mc/po/it.po

4372 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc it.po
2001-09-30 22:28:21 +04:00
# Italian translation for Midnight Commander
2001-08-25 23:02:04 +04:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
2010-02-12 21:03:18 +03:00
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
2003-04-04 18:05:31 +04:00
# Contributors:
2003-03-11 15:30:47 +03:00
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
2010-02-19 17:10:42 +03:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-09-09 22:34:50 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
"Utente: %s\n"
"ID Processo: %d"
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
#, fuzzy
msgid "Search string not found"
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Not implemented yet"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Non ancora implementato "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token number %d"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Numero token non valido %d "
2005-06-06 20:20:11 +04:00
msgid "Normal"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Normale"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione &regolare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hexadecimal"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Esadecimale"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wildcard search"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Ricerca tipo jolly"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
2005-06-06 20:20:11 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2010-02-12 21:03:18 +03:00
"Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
2005-06-06 20:20:11 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2010-02-12 21:03:18 +03:00
"Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione 4"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione 5"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione 6"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione 7"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione 8"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione 9"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"
2004-12-07 19:28:34 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù "
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio "
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su "
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc "
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
msgid "Slash on keypad"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "/ sul tastierino "
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Escape key"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tasto escape "
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
msgid "Function key 21"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tasto funzione 21"
msgid "Function key 22"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tasto funzione 22"
msgid "Function key 23"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tasto funzione 23"
msgid "Function key 24"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tasto funzione 24"
msgid "Plus"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Più"
msgid "Minus"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Meno"
msgid "Asterisk"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Asterisco"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
msgid "Dot"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Punto"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
msgid "Less than"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Minore"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Great than"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Maggiore"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Equal"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Uguale"
msgid "Comma"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Virgola"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Apostrophe"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Apostrofo"
msgid "Colon"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Duepunti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Exclamation mark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Punto esclamativo"
msgid "Question mark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Punto interrogativo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Ampersand"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "E commerciale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Dollar sign"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Dollaro"
msgid "Quotation mark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Virgolette"
msgid "Caret"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Circonflesso"
msgid "Tilda"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tilde"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Prime"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Primo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Underline"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sottolineato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Understrike"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sottolineato"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Pipe"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Barra verticale"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Left parenthese"
msgstr ""
msgid "Right parenthese"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Left bracket"
msgstr "Freccia sinistra "
#, fuzzy
msgid "Right bracket"
msgstr "Freccia destra "
msgid "Left brace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right brace"
msgstr "Freccia destra "
msgid "Enter"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Invio"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Tab key"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tabulatore"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Space key"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Barra spazio"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Slash key"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Fratto"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Backslash key"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Canc. a sinista"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Number sign #"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cancelletto"
msgid "Ctrl"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Alt"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
msgid "Shift"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Maiusc"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
2004-12-07 19:28:34 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#, fuzzy
msgid "Pipe failed"
msgstr " Pipe fallita "
#, fuzzy
msgid "Dup failed"
msgstr " Dup fallita "
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#, c-format
2010-02-19 17:10:42 +03:00
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " fish: password richiesta per "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: connesso a %s"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: password richiesta per "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-02-12 21:03:18 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
2005-09-09 22:34:50 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, fuzzy
msgid "MCFS"
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "The server does not support this version"
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#, fuzzy
msgid ""
"The remote server is not running on a system port\n"
"you need a password to log in, but the information may\n"
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
#, fuzzy
msgid "MCFS Password required"
msgstr "Richiesta password MCFS "
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr " Password errata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate hostname: %s"
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create socket: %s"
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot connect to server: %s"
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#, fuzzy
msgid "Too many open connections"
msgstr " Troppe connessioni aperte "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-02-19 17:10:42 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: riga non valida in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr " Autenticazione fallita "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#, fuzzy
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs: errore "
#, fuzzy
msgid "not enough memory"
msgstr " memoria insufficente "
#, fuzzy
msgid "while allocating block buffer"
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#, fuzzy, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, fuzzy, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
#, fuzzy, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
#, fuzzy
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
#, fuzzy, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr " durante scansione inode %d "
#, fuzzy
msgid "Ext2lib error"
msgstr " Errore ext2lib "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr " Non posso aprire il file %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
#, fuzzy
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr " vfs_info non è fs! "
#, fuzzy
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
#, fuzzy
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " Non posso aprire il file %s "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propr."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "On"
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#, fuzzy
msgid "Chown advanced command"
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
#, fuzzy, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
#, fuzzy, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
msgid "Show mc with specified skin"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
" errhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2010-02-12 21:03:18 +03:00
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Opzioni colore"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+numero"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
#, fuzzy
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "There 2 files are required to diffviewer."
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Main options"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Molte opzioni"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Opzioni terminale"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, fuzzy
msgid "Background process error"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Errore del processo in background"
#, fuzzy
msgid "Unknown error in child"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#, fuzzy
msgid "Child died unexpectedly"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
#, fuzzy
msgid "Background protocol error"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Errore del protocollo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "<readlink fallito>"
#, fuzzy
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" quelli che si possono gestire. \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "User &mini status"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgstr "&Mini stato utente"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
msgid "Case sensi&tive"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Executable &first"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Eseguibili &prima"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Sort order"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Modalità di ordinamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirmation"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Conferma"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cancellazione &cronologia"
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cancellazione &dir favorite"
2006-03-10 02:55:54 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "E&sci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Esegui"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "So&vrascrivi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "E&limina"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "UTF-8 output"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Uscita UTF-8"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Display bits"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Mostra bit "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
2002-11-04 18:49:58 +03:00
2002-07-15 11:28:52 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Virtual File System Setting"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#, fuzzy
msgid "Running"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Attivo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "7-bit ASCII"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "7-bit ASCII"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
msgid "&Marked all"
2002-09-16 23:22:06 +04:00
msgstr "M&od. tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Permission"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Permessi"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "&Dimensione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Chown command"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Proprietario "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr " Nome utente "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Non posso cambiare directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "View file"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Visualizza file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Filename:"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Nomefile:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista &filtrata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Create a new Directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Crea una nuova directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Enter directory name:"
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr " Inserire nome directory: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Filter"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Set expression for filtering filenames"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
msgid "&Case sensitive"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Distingui le maius&cole"
msgid "&Files only"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Solo &file"
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "&Seleziona"
#, fuzzy
msgid "Unselect"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Deseleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
#, fuzzy
msgid "Menu edit"
msgstr " Modifica menu "
#, fuzzy
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
msgid "Highlighting groups file edit"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
#, fuzzy
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
#, fuzzy
msgid "Compare directories"
msgstr "&Confronta directory"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "Select compare method:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick"
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr "&Rapido"
2001-08-02 11:16:56 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-27 13:12:27 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Collega %s a:"
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Col&legamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "link: %s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " collegamento: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr " collegamento simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit symlink"
msgstr "&Modifica coll. simb."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
" modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
" rimuovere %s: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
" modifica il collegamento simbolico: \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
2002-09-24 11:14:59 +04:00
msgstr " Impossibile entrare in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, fuzzy
msgid "Link to a remote machine"
msgstr " Connessione di rete "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "FTP to machine"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Shell link to machine"
msgstr " Connessione shell "
2002-08-21 15:14:23 +04:00
#, fuzzy
msgid "SMB link to machine"
msgstr " Connessione SMB "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
2002-09-13 19:09:48 +04:00
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
#, fuzzy
msgid "Setup"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Configurazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
#, fuzzy, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "The shell is already running a command"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
msgid "All charsets"
msgstr "&Tutti i caratteri"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Parole intere"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
#, fuzzy
msgid "Enter search string:"
msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#, fuzzy
msgid "Search is disabled"
msgstr "Ricerca conclusa"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Normale"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora lock"
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " Altre opzioni "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr "&Opzioni"
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Modifica"
#, fuzzy
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modifica un file"
#, fuzzy
msgid "Goto line (left)"
msgstr " Vai alla riga "
#, fuzzy
msgid "Goto line (right)"
msgstr " Vai alla riga "
#, fuzzy
msgid "Enter line:"
msgstr " Riga: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Salva"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Modif"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Dimentica"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Cerca"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Vai.."
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Esci"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#, fuzzy
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
#, fuzzy
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr " %s non è un file regolare "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr " Il file %s è troppo grande "
#, fuzzy
msgid "About"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Informazioni "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
2005-09-09 22:34:50 +04:00
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
#, fuzzy
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
msgid "&Quick save"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Salva &veloce"
msgid "&Safe save"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Salva sicuro"
msgid "&Do backups with following extension:"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit Save Mode"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Modifica modalità salvataggio "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Do not change"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Non cambiare"
msgid "&Unix format (LF)"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Enter file name:"
msgstr " Inserire nome file: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr " Salva come "
#, fuzzy
msgid "A file already exists with this name"
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Sal&va come..."
#, fuzzy
msgid "Cannot save file"
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#, fuzzy
msgid "Delete macro"
msgstr " Elimina macro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cannot open temp file"
msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cannot open macro file"
msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
#, fuzzy
msgid "Save macro"
msgstr " Salva macro "
#, fuzzy
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr " Premere tasto macro: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, fuzzy
msgid "Load macro"
msgstr " Carica macro "
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr " Conferma salvataggio file? "
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr " Salva il file "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#, fuzzy
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file della sintassi"
#, fuzzy
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr " Carica "
2002-01-17 20:12:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
msgid "Replace"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sostituisci"
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annulla l'us&cita"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "This function is not implemented"
msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr " Copia negli appunti "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Unable to save to file"
msgstr " Impossibile salvare il file. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr " Taglia negli appunti "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Goto line"
msgstr " Vai alla riga "
#, fuzzy
msgid "Save block"
msgstr " Salva blocco evidenziato "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Insert file"
msgstr "&Inserisci file..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cannot insert file"
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Sort block"
msgstr " Ordina "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Run sort"
msgstr " Ordina il testo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr " Ordina "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Error calling program"
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
#, fuzzy
msgid "Copies to"
msgstr " Copie a"
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Soggetto"
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr " A"
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, fuzzy
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr " Posta "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserisci &letteralmente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Press any key:"
msgstr " Premere un tasto: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Execute macro"
msgstr "&Esegui macro..."
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "In se&lection"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "In se&lezione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
msgid "&Find all"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tro&va tutti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Replace"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Sostituisci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr " Sostituisci con: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Confirm replace"
msgstr " Conferma sostituzione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&New"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Nuovo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Save &as..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sal&va come..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Insert file..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Inserisci file..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Cop&y to file..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Copia su file..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&User menu..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Menu utente..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "A&bout..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Informa&zioni..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Undo"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Ann&ulla"
msgid "&Toggle ins/overw"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
msgid "To&ggle mark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Commu&ta la selezione"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
msgid "&Mark columns"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Seleziona le co&lonne"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Mark &all"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Selezion&a tutto"
msgid "Unmar&k"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Deseleziona"
msgid "Cop&y"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Copia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Mo&ve"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Sposta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
msgid "Co&py to clipfile"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Co&pia su file appunti"
msgid "&Cut to clipfile"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Ta&glia su file appunti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "I&ncolla da file appunti"
msgid "&Beginning"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Inizio"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&End"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Fine"
msgid "&Search..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Cerca..."
msgid "Search &again"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Ripeti cerc&a"
msgid "&Replace..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Sostituisci..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Next bookmark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Segnalibro &successivo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Prev bookmark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Segnalibro &precedente"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "&Flush bookmark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Elimina i segnalibri"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Go to line..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Vai alla ri&ga..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Toggle line state"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Find declaration"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Trova la dichiara&zione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Back from &declaration"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Encod&ing..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cod&ifica..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "&Refresh screen"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Start record macro"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Registra n&uova macro"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Finis&h record macro..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Execute macro..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Esegui macro..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Elimina macr&o..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "'ispell' s&pell check"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Controllo ortogra&fia"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
msgid "&Mail..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Posta..."
2003-08-12 12:24:53 +04:00
msgid "Insert &literal..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Inserisci &letteralmente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserisci &data/ora"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Format paragraph"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Formatta paragrafo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Sort..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Ordina..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Paste output of..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&External formatter"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Formattatore &esterno"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&General..."
msgstr "&Generale... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save &mode..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Modalità salvataggio..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "S&yntax file"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "File s&intassi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Menu file"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "File &menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&File"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&File"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Edit"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Modifica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Search"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Ce&rca"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Command"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Comandi"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "For&mat"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "For&mato"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "&Options"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Opzioni"
msgid "None"
msgstr "Niente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Auto a capo colonna: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Cursor beyond end of line"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Selezione pers&istente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Visible tabs"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tab visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Visible trailing spaces"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Spazi finali visibili"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save file &position"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Salva &posizione file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Invio a&utoindenta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Editor options"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Opzioni dell'editor "
#, fuzzy
msgid "Edit: "
msgstr "&Modifica"
msgid "ButtonBar|Mark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Marca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Replac"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Rimpz"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Copy"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Copia"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Elimin"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "AprMen"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Load syntax file"
msgstr " Carica file sintassi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr " Parametro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " errore nel file %s%s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
"l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
"pacchetto del Midnight Commander."
2001-06-17 18:26:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr " errore nel file ~/%s "
#, fuzzy, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
"Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
"da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
msgid "DialogTitle|Copy"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Copia"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "DialogTitle|Delete"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Elimina"
#, fuzzy
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
" Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Abort"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" e \n"
" \"%s\" \n"
" sono lo stesso file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
2001-08-22 12:28:39 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#, fuzzy
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-02-12 21:03:18 +03:00
" Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
" Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" e \n"
" \"%s\" \n"
" sono la stessa directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso eliminare il file `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso cancellare la directory `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Directory scanning"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Scansione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "FileOperation|Copy"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Copia"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "files"
msgstr "file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directory"
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, c-format
msgid "%s?"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "%s?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
" Eliminarla ricorsivamente?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
" Eliminarla ricorsivamente? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr " Elimina: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "Nessun&o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Dimensione: %s"
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
msgid "Target file already exists!"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr " Il file esiste "
#, fuzzy
msgid "Background process: File exists"
msgstr " Processo in background: il file esiste "
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"
#, fuzzy
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
#, fuzzy
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Preserva gli &attributi"
#, fuzzy
msgid "Follow &links"
msgstr "Segue i co&llegamenti"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Trovato: %ld"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Malformed regular expression"
msgstr " Espressione regolare malformata "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Distingui le maiuscul&e"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trova ricorsivamente"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "S&kip hidden"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Salta i &nascosti"
msgid "&All charsets"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
msgid "Re&gular expression"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Espressione re&golare"
msgid "Fir&st hit"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Primo colpo"
msgid "All cha&rsets"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tutti i ca&ratteri"
msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
msgid "Content:"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Contenuto:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#, fuzzy
msgid "Help file format error\n"
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Indice"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Prec"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "New &entry"
msgstr "&Nuova voce"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "New &group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rinfresco"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libera i &VFS"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Change &to"
msgstr "&Vai a"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
#, fuzzy
msgid "Directory label:"
msgstr "Etichetta directory"
#, fuzzy
msgid "Directory path:"
msgstr "Percorso directory"
#, fuzzy
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
#, fuzzy
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Add to hotlist"
msgstr " Aggiungi alle favorite "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Sicuro di voler cancellare questa voce?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Top level group"
msgstr " Gruppo principale "
#, fuzzy
msgid "Hotlist Load"
msgstr " Carica favorite "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
"MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
"favorite non è stato eliminato"
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr " Informazioni "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "&Vai a"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocco)"
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
#, fuzzy
msgid "Show free sp&ace"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Mostra lo spazio &libero"
#, fuzzy
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titolo finestra &xerm"
#, fuzzy
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
#, fuzzy
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#, fuzzy
msgid "Show &mini status"
msgstr "Mostra &mini-stato"
#, fuzzy
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Mostra &barra dei menu "
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#, fuzzy
msgid "Panel split"
msgstr " Divisione pannello "
msgid "Console output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr " Altre opzioni "
#, fuzzy
msgid "Output lines:"
msgstr "righe visibili"
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
#, fuzzy
msgid "Teach me a key"
msgstr " Impara un tasto "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#, fuzzy
msgid "Cannot accept this key"
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#, fuzzy, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander"
msgstr " Midnight Commander "
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#, fuzzy
msgid "File listin&g"
msgstr "Lista &completa"
msgid "&Quick view"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Vista veloce"
msgid "&Info"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Informazioni"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
msgid "&Encoding..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Codifica..."
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione di rete..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
msgid "&Rescan"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Ricarica"
msgid "&View"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Vista"
msgid "Vie&w file..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Vis&ta file..."
msgid "&Filtered view"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Vista &filtrata"
msgid "&Copy"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Copia"
msgid "C&hmod"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Permessi"
msgid "&Link"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Col&legamento"
#, fuzzy
msgid "&Symlink"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Coll. &simbolico"
#, fuzzy
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
msgid "Edit s&ymlink"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Modifica coll. simb."
msgid "Ch&own"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Pr&oprietario"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Proprietario &avanzato"
msgid "&Rename/Move"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Rinomina/Sposta"
msgid "&Mkdir"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Crea director&y"
msgid "&Quick cd"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cam&bia dir rapido"
msgid "Select &group"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Seleziona &gruppo"
msgid "U&nselect group"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Deselezio&na gruppo"
msgid "Reverse selec&tion"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Inverti sele&zione"
msgid "E&xit"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Esc&i"
msgid "&User menu"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Menu &utente"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
msgid "&Find file"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Trova &file"
msgid "S&wap panels"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Scambia pannelli"
msgid "Switch &panels on/off"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Commuta &pannelli"
msgid "&Compare directories"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Confronta directory"
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr " Visualizza file "
msgid "E&xternal panelize"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Pannelliz&za esternamente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Command &history"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cro&nologia comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Directory di uso frequente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Active VFS list"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Lista &VFS attivi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Background jobs"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Processi in &background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Panel options..."
msgstr " Opzioni del pannello "
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Above"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sopr&a"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Left"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Sinistra"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Below"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Sotto"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "&Right"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Destra"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Panels:"
msgstr " Divisione pannello "
msgid "ButtonBar|Menu"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Mostra"
msgid "ButtonBar|RenMov"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "RinSpo"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "CreDir"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "Mai (&J)"
#, fuzzy
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&W)"
#, fuzzy
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"
#, fuzzy
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
#, fuzzy
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd segue i lin&k"
#, fuzzy
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Barre che &girano"
#, fuzzy
msgid "Co&mplete: show all"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
#, fuzzy
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
#, fuzzy
msgid "Auto m&enus"
msgstr "&Menu automatici"
#, fuzzy
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
#, fuzzy
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usa &editor interno"
#, fuzzy
msgid "Pause after run"
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Tipo di file"
#, fuzzy
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tasto escape "
#, fuzzy
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcola &totali"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, fuzzy
msgid "File operation options"
msgstr "Copia"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, fuzzy
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, fuzzy
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
#, fuzzy
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Usa modalità &passiva"
#, fuzzy
msgid "Quick search"
msgstr "Cambia dir rapido "
#, fuzzy
msgid "&Permissions"
msgstr "Permessi"
#, fuzzy
msgid "File &types"
msgstr "&Tipo di file"
#, fuzzy
msgid "File highlight"
msgstr " Evidenziazione colori..."
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"
#, fuzzy
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Solo &file"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
#, fuzzy
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Mostra i file &nascosti"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, fuzzy
msgid "Show &backup files"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Mostra i file di &backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Mescola tutti i &file"
msgid "Use SI si&ze units"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Usa le &unità SI"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Main panel options"
msgstr "Molte opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Panel options"
msgstr " Opzioni del pannello "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#, fuzzy
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "External panelize"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Pannello esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Add to external panelize"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Enter command label:"
msgstr " Etichetta per il comando: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
2010-02-12 21:03:18 +03:00
" È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dis]"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "n"
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|v"
msgstr "s"
#, fuzzy
msgid "&Version"
msgstr "Permessi"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "e"
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "d"
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
msgid "Block Size"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Dimensione blocco"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "m"
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "a"
msgid "&Access time"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Data di access&o"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "c"
#, fuzzy
msgid "C&hange time"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Data di &cambiamento"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "i"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s byte in %d file"
msgstr[1] " %s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr " Impossibile entrare in %s "
msgid "Choose codepage"
msgstr " Scegli la codepage "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
2010-02-19 17:10:42 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-02-12 21:03:18 +03:00
" Impossibile salvare il file %s:\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Using the ncursesw library"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Uso della libreria ncurses"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr " File System Virtuale:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
#, fuzzy, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr " Elimino %s? "
msgid "ButtonBar|Static"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Statica"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Dinamica"
msgid "ButtonBar|Rescan"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Riscansiona"
msgid "ButtonBar|Forget"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Dimentica"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Rmdir"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr " Debug "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, fuzzy
msgid "ERROR:"
msgstr " ERRORE: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, fuzzy
msgid "True:"
msgstr " Vero: "
#, fuzzy
msgid "False:"
msgstr " Falso: "
#, fuzzy
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, fuzzy
msgid "User menu"
msgstr "Menu &utente"
msgid "Invalid value"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Valore non valido"
#, fuzzy
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
msgid "&Line number (decimal)"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Numero di &linea (decimale)"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Pe&rcents"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Pe%rcentuale"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Decimal offset"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cifre &decimali"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cifre e&sadecimali"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Goto"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Vai a"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Testo"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "CercE"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NoACapo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ACapo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Esadec"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Vai.."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Normale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Filtrat"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NonForm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formatt"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Errore durante la chiusura del file: \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s \n"
" I dati potrebbero non essere stati scritti. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossibile salvare il file %s:\n"
"%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "View: "
msgstr "&Vista"
#, fuzzy, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Seeking to search result"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "In fase di ricerca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-02-19 17:10:42 +03:00
msgid "Search done"
msgstr "Ricerca conclusa"
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Continuare dall'inizio?"
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr " Cronologia "
2004-01-26 20:41:02 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cancellazione cronologia"
2004-01-26 20:41:02 +03:00
msgid "Do you want clean this history?"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cancellare questa cronologia?"
2004-01-26 20:41:02 +03:00
msgid "Background process:"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Processo in background:"
#, fuzzy
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
#~ msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#~ msgid " Permission "
#~ msgstr " Permessi "
#~ msgid " File "
#~ msgstr " File "
#~ msgid " Name "
#~ msgstr " Nome file "
#~ msgid " Owner name "
#~ msgstr " Nome propriet. "
#~ msgid " Group name "
#~ msgstr " Nome gruppo "
#~ msgid " Size "
#~ msgstr " Dimensione "
#~ msgid " Confirmation "
#~ msgstr " Conferme "
#~ msgid " Filtered view "
#~ msgstr " Vista filtrata "
#~ msgid " Select "
#~ msgstr " Seleziona "
#~ msgid " Compare directories "
#~ msgstr " Confronta directory "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Collegamento "
#~ msgid " Edit symlink "
#~ msgstr " Modifica collegamento simbolico "
#~ msgid "case &Sensitive"
#~ msgstr "&Distingui maiuscole"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr " Sostituisci "
#~ msgid " Error "
#~ msgstr " Errore "
#~ msgid " Insert File "
#~ msgstr " Inserisci file "
#~ msgid " Insert Literal "
#~ msgstr " Ins. letteralmente "
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " Esegui macro "
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
#~ msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " a:"
#~ msgid " Directory path "
#~ msgstr "Percorso directory"
#~ msgid " Directory label "
#~ msgstr " Etichetta directory "
#~ msgid "pe&Rmissions"
#~ msgstr "&Permessi"
#~ msgid " User menu "
#~ msgstr " Menu utente "
#~ msgid ""
#~ " Cannot save file: \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Impossibile salvare il file: \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Stato: %s"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"