mc/po/ko.po

3943 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr "파일 잠금"
msgid "&Grab lock"
msgstr "잠금 잡기(&G)"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "잠금 무시(&I)"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
2002-12-20 11:57:15 +03:00
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgid "&Normal"
msgstr "일반(&N)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "정규표현식(&G)"
#, fuzzy
msgid "He&xadecimal"
msgstr "16진수"
#, fuzzy
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "와일드카드 검색"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "백스페이스키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "엔드키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "위 방향키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "아래 방향키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "왼쪽 방향키"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "오른쪽 방향키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "홈키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "페이지다운키"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "페이지업키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "인써트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "딜리트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "완료/M-tab"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr "키패드 +"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "키패드 -"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "키패드 /"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "키패드 *"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "ESC키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "키패드 위쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "키패드 홈키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "엔드키 키패드"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "페이지다운키 키패드"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "키패드 페이지업키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "키패드 인써트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "키패드 델레이트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "키패드 엔터키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr ""
msgid "C1 key"
msgstr ""
msgid "Plus"
msgstr "플러스"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "마이너스"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Asterisk"
msgstr "아스테릭키"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "점키"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Less than"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Great than"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Equal"
msgstr "Equal"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Comma"
msgstr "콤마"
1999-01-17 06:09:49 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "아포스트로피"
1999-01-17 06:09:49 +03:00
msgid "Colon"
msgstr "콜론"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "느낌표"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
msgid "Question mark"
msgstr "퀘스천마크"
msgid "Ampersand"
msgstr "앰퍼샌드"
msgid "Dollar sign"
msgstr "달라사인"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "퀘스천 마크"
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
msgid "Tilda"
msgstr "틸다"
msgid "Prime"
msgstr "프라임"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "언더라인"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "아래언더라인키"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "| 키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
msgid "Left bracket"
msgstr ""
msgid "Right bracket"
msgstr ""
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgid "Right brace"
msgstr ""
msgid "Enter"
msgstr "엔터키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Tab key"
msgstr "탭키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Space key"
msgstr "스페이스키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Slash key"
msgstr "슬러쉬키"
msgid "Backslash key"
msgstr "백슬러쉬키"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr "숫자 기호 #"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr "콘트롤"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "알트"
msgid "Shift"
msgstr "쉬프트"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Error dup'ing old error pipe"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "선형 전송 시작..."
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받기"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "파일 바꾸기 실패"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "분석 할 수 없습니다:"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Screens"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "History"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|기록청소"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "배경 프로세스:"
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
msgid "Error"
msgstr "에러"
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버전 출력"
msgid "Print data directory"
msgstr "데이터 디렉터리 출력"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원안함"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "디버그 레벨 설정"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#, fuzzy
msgid "Disable X11 support"
msgstr "subshell 지원안함"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "색 설정"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+숫자"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Main options"
msgstr " 패널 선택 항목 "
msgid "Terminal options"
msgstr " 기타 선택 항목 "
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background process error"
msgstr ""
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
msgid "Reading failed"
msgstr "읽기 실패함"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "모든 문자셋(&A)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "단어 단위로(&W)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&E)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Search"
msgstr "검색"
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Strip &trailing carriage return"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "공간 변경 무시(&S)"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "탭 확장 무시(&E)"
msgid "&Ignore case"
msgstr "잠금 무시(&I)"
msgid "Diff extra options"
msgstr " 기타 선택항목 "
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Dif 알고리즘"
msgid "Diff Options"
msgstr "DIff 설정 "
msgid "Edit"
msgstr "편집"
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
msgid "Enter line:"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|도움말"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|저장"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|편집"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|병합"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|검색"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|종료"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< 자동 > "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "About"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Save As"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr "빠른 저장(&Q)"
msgid "&Safe save"
msgstr "안전한 저장(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Save as"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
msgid "Delete macro"
msgstr ""
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Save file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Load"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Replace"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr "끝내기 취소(&C)"
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Goto line"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Save block"
msgstr ""
msgid "Insert file"
msgstr ""
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
msgid "Sort block"
msgstr ""
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr ""
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "External command"
msgstr "기타 명령어"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid "Mail"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Insert literal"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr "선택반전(&L)"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr "파일 찾기(&F)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&L)"
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
msgid "Replace with:"
msgstr ""
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
msgid "&New"
msgstr "새 파일(&N)"
msgid "Save &as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "파일로 복사(&Y)..."
msgid "&User menu..."
msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
msgid "A&bout..."
msgstr "이 프로그램은(&B)..."
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
msgid "&Undo"
msgstr "취소(&U)"
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "토글 선택(&G)"
msgid "&Mark columns"
msgstr "줄 선택(&M)"
msgid "Mark &all"
msgstr "모두 선택(&A)"
msgid "Unmar&k"
msgstr "선택 최소(&K)"
msgid "Cop&y"
msgstr "복사(&Y)"
msgid "Mo&ve"
msgstr "이동(&V)"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
msgid "&Beginning"
msgstr "시작(&B)"
msgid "&End"
msgstr "끝(&E)"
msgid "&Search..."
msgstr "검색(&S)..."
msgid "Search &again"
msgstr "다시 검색(&A)"
msgid "&Replace..."
msgstr "바꾸기(&R)..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "북마크 토글(&T)"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "다음 북마크(&N)"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "이전 북마크(&P)"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr "줄찾기(&G)..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "토글 선 상황(&T)"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr "독립서 찾기(&F)"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "위로부터 선언(&D)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
msgid "Encod&ing..."
msgstr "인코딩(&I)..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "화면 갱신(&R)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
msgid "&Mail..."
msgstr "메일(&M)..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "문자의 입력(&L)..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "단락 포맷(&F) "
msgid "&Sort..."
msgstr "정렬(&S)..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
msgid "&External formatter"
msgstr "외부 포맷터(&E)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "&General..."
msgstr ""
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "모드 저장(&M)..."
1998-06-08 09:24:20 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "키 배우기(&K)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "문법 강조(&H)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "문법 파일(&Y)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Menu file"
msgstr "메뉴 파일(&M)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
msgid "&Command"
msgstr "명령어(&C)"
msgid "For&mat"
msgstr "포맷(&M)"
msgid "&Options"
msgstr "선택항목(&O) "
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "동적 단락 만들기"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "랩 쓰기 유형"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "선택 반전(&I)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "문법 강조(&X)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Visible tabs"
msgstr "눈에 보이는 탭"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "보이는 후행 공백"
msgid "Save file &position"
msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
msgid "Wrap mode"
msgstr "배치 방법"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|표시"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|바꾸기"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|복사"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|이동"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|삭제"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|풀다운"
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&K)"
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&A)"
msgid "owner"
msgstr "소유자"
msgid "group"
msgstr "집단"
msgid "other"
msgstr "기타"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 의 %d"
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입/출력 코드페이지:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&U)"
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&T)"
msgid "Executable &first"
msgstr "실행 처음(&F)"
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|실행(&E) "
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 출력"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
msgid "Use &passive mode"
msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
msgid "sec"
msgstr "초"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 암호:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "빠른 cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
msgid "Background Jobs"
msgstr "배경 작업"
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/검색"
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&L)"
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&E)"
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Permission"
msgstr "권한"
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&U)"
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&G)"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
msgid "Size"
msgstr ""
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&C)"
msgid "&Files only"
msgstr "크기로만(&F)"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "링크 %s 로:"
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
msgid "View file"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr ""
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Unselect"
msgstr ""
msgid "Extension file edit"
msgstr "파일의 확장자 수정"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr ""
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
1999-04-14 15:58:12 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
1999-04-14 15:58:12 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Parameter"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s 파일 에러 "
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|복사"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|이동"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|삭제"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|복사"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|이동"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|삭제"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "file"
msgstr "파일"
msgid "files"
msgstr "파일들"
msgid "directory"
msgstr "디렉터리"
msgid "directories"
msgstr "디렉터리(들)"
msgid "files/directories"
msgstr "파일/디렉터리"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr "소스 마스크:"
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Delete:"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "없음(&E)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(지연됨)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "디렉터리 경로"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "크기가 틀리면(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "업데이트(&U)"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "다시갖기(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "덧붙임(&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "File exists"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "시간: %s %s (%s)"
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "시간: %s %s (%s)"
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "시간: %s %s (%s)"
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "시간: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "원본"
msgid "Target"
msgstr "대상"
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
msgid "&Background"
msgstr "배경(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&T)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "디렉터리 이동(&C)"
1998-05-27 06:49:07 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&L)"
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
1999-01-02 11:03:49 +03:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "찾기: %ld"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "재귀 찾기(&F)"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "숨김 스킵(&K)"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr "대소문자 구분(&I)"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "먼저 하기(&S)"
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
1998-05-27 06:49:07 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
msgid "New &entry"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "New &group"
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "반대로(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉터리"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉터리 단축 목록"
msgid "Directory path"
msgstr "디렉터리 경로"
msgid "Directory label"
msgstr "디렉터리 꼬리표"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "변경됨: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "키바 보이기(&K)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Panel split"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Console output"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Other options"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "배치"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr "빠르게 보기(&Q) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Info"
msgstr "정보(&I)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Encoding..."
msgstr "인코딩(&E)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "쉘 연결(&H)..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "다시읽기(&R)"
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Vie&w file..."
msgstr "파일 보기(&W)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Filtered view"
msgstr "필터로 보기(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "C&hmod"
msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Link"
msgstr "링크(&L)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Symlink"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Ch&own"
msgstr "소유권(chown) (&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Rename/Move"
msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Mkdir"
msgstr "디렉만들기(&M)"
msgid "&Quick cd"
msgstr "빠른cd(&Q)"
msgid "Select &group"
msgstr "집단 설정(&G)"
msgid "U&nselect group"
msgstr "집단 선택해제(&N)"
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr "끝내기(&X)"
msgid "&User menu"
msgstr "사용자 메뉴(&U)"
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
msgid "&Find file"
msgstr "파일 찾기(&F)"
msgid "S&wap panels"
msgstr "스왑 패널(&W)"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
msgid "&Compare directories"
msgstr "디렉터리 비교(&C)"
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "확장 패널(&X)"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
msgid "Command &history"
msgstr "명령 기록(&H)"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
msgid "&Background jobs"
msgstr "배경 작업(&B)"
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
msgid "&Above"
msgstr "위(&A) "
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L) "
msgid "&Below"
msgstr "아래(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R)"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|메뉴"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|보기"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|이동"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "절대(&N)"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&Y)"
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preallocate &space"
msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
msgid "File operation options"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|정렬없음"
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 안함(&U)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "버전(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
msgid "Block Size"
msgstr "블럭 크기"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|바꾼시간순 "
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr "권한"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "이노드(&I)"
msgid "UID"
msgstr "UID"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
msgid "Group"
msgstr "집단"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "상위폴더"
msgid "SYMLINK"
msgstr "심볼릭링크"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "아래폴더"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 더하기(&A)"
msgid "External panelize"
msgstr "외부 패널화"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Command"
msgstr "명령어"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, fuzzy
msgid "Modified git files"
msgstr "수정일: %s"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
"%s\n"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|스타틱"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|다이나믹"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|다시읽기"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|분실"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|목차"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|앞"
msgid "Learn keys"
msgstr "키 배우기"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s을(를) 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 키를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr "입력 코드페이지 선택 "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 안함 >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
"%s "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
"터미널에서 실행 중입니다.\n"
"Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "내장 편집기\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "배경 동작 지원\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Home directory:"
msgstr "디렉터리"
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"일관성 하드링크n%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : %s에서 분리 중"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 암호 전송중..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 없음."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "전송 중지..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "오류발생 중지."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "전송 성공으로 정지됨."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그인"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 전송중지."
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중지 실패"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
2002-09-16 09:12:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: %s에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
msgid "not enough memory"
msgstr ""
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr "잘못된 값"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "퍼센트(&R)"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16진수 오프셋(&X)"
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16진수"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|UnWrap"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Wrap"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16진수"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Goto"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Raw"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|포맷"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr "검색 결과 추구"
msgid "Search done"
msgstr "검색결과 없음"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "&Regular expression"
#~ msgstr "정규 표현식(&R)"
#~ msgid "All charsets"
#~ msgstr "모든 문자셋"