mc/po/pt_BR.po

4566 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
# Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
# Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-31 16:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
"pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII 7-bit"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Evento do sistema já inicializado"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Evento de sistema não inicializado"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
"Usuário: %s \n"
"Processo Nº: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Arquivo bloqueado"
msgid "&Grab lock"
msgstr "Pe&gar bloqueio"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueio"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL: não é um diretório:"
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
"para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
"Para objer mais informações, visite\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
"para %s\n"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
msgid "Invalid character"
msgstr "Carácter inválido"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "número de aspas não equivalentes"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
"%s"
msgid "Search string not found"
msgstr "Texto não encontrado"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ainda não implementado"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Número de token inválido %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Erro de expressão regular"
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressão re&gular"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Procura por Wil&dcard"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
"Skin padrão foi carregado"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
"Skin padrão foi carregado"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
"%s\n"
"A skin padrão foi carregada"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
"em um terminal não 256 cores.\n"
"A skin padrão foi carregada"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "True color não é suportado com ncurses."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "BackTab/S-tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow"
msgstr "Seta cima"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Down arrow"
msgstr "Seta baixo"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Left arrow"
msgstr "Seta esquerda"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Right arrow"
msgstr "Seta direita"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ no keypad"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página acima no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numérico"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla de função 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla de função 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla de função 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla de função 24"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla C1"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "Ponto"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Maior que"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Colon"
msgstr "Dois pontos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Cifrão"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr "Símbolo percentagem"
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
msgid "Tilda"
msgstr "Til"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Prime"
msgstr "De primeiro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "Tracado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Bastão"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Abrir parêntese "
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Fechar parêntese"
msgid "Left bracket"
msgstr "Abrir colchete"
msgid "Right bracket"
msgstr "Fechar colchete"
msgid "Left brace"
msgstr "Abrir Chave"
msgid "Right brace"
msgstr "Fechar Chave"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla Tab"
msgid "Space key"
msgstr "Tecla de espaço"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Slash key"
msgstr "Tecla barra"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Backslash key"
msgstr "Tecla barra invertida"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Sinal de número #"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Não é possível criar pipe streams"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro inesperado em waitpid():\n"
"%s"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe falhou"
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup falhou"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr ""
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferência linear..."
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s não é um diretório\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Não foi possível verificar:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Telas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
msgid "&No"
msgstr "&Não"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
msgid "Print data directory"
msgstr "Exibir dados do diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr "Opções de configuração de impressão"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
msgid "<file>"
msgstr ""
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
msgid "Set debug level"
msgstr "Definir nível de depuração"
msgid "<integer>"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
msgid "Edit files"
msgstr "Editar arquivos"
msgid "<file> ..."
msgstr ""
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força recursos do xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execução em preto e branco"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
msgid "<string>"
msgstr ""
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "Opções de cores"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr ""
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "file1 file2"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Opções principais"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opções do Terminal"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
msgid "Reading failed"
msgstr "Falhou a leitura"
msgid "Background process error"
msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Erro desconhecido no child"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "child terminou inesperadamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
"mais argumentos do que podemos lidar."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Insira a string de pesquisa:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Cas&e sensitive"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
msgid "&Whole words"
msgstr "Palavras inteiras"
msgid "&All charsets"
msgstr "Todos os ch&arsets"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Pesquisa está desabilitada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar arquivo backup\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo do Diff"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opções extras do diff"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar case"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorar tab &expansion"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorar &space change"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr "Opções do Diff"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Edição está desabilitada"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir para linha (esquerda)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir para linha (direita)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Insira linha:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Salvar"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Mesclar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opções"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Sair"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff viewer: modo inválido"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Escolha sintaxe de realce"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Carregando: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Load file"
msgstr "Abrir arquivo"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro na leitura de %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
"Abrir mesmo assim?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Procurando %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
msgid "&Do not change"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Insira nome do arquivo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Alterar término de linhas para:"
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Collect completions"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr "&Quick save"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Safe save"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar Modo de Salvar"
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Deletar macro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro não deletada"
msgid "Save macro"
msgstr "Salvar macro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetir últimos comandos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Repeat times:"
msgstr "Número de repetições:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
msgid "&System wide"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Menu Editar"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld substituições feitas"
msgid "[NoName]"
msgstr "[SemNome]"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
msgid "Close file"
msgstr "Fechar arquivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander está fechando.\n"
"Salvar a modificação no arquivo %s?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esta função não foi implementada"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Recortar para área de transferência"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Goto line"
msgstr "Ir para linha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir linha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Run sort"
msgstr "Executar sort"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Colar saída de comando externo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nãi é possível executar comando"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr "Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mail"
msgstr " Correio"
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserir literal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&leção"
msgid "&Find all"
msgstr ""
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Informe a string de substituição:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
msgid "A&ll"
msgstr " Tod&os "
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar substituição"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "NoName"
msgstr "SemNome"
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir arquivo..."
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
msgid "&Close"
msgstr "Fechar"
msgid "&History..."
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr "Salvar &como..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir arquivo..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Cop&yar para arquivo..."
msgid "&User menu..."
msgstr ""
msgid "A&bout..."
msgstr "S&obre"
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
msgid "&Undo"
msgstr ""
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr "Marcar &todos"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Descmar&car"
msgid "Cop&y"
msgstr "Cop&yar"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&ver"
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&piar para clipfile"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&End"
msgstr ""
msgid "&Search..."
msgstr "&Pesquisar..."
msgid "Search &again"
msgstr "Pesquisar &novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substituir..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Go to line..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ificando..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Deletar macr&o..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&pell check"
msgstr ""
msgid "C&heck word"
msgstr ""
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Mail..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Sort..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Paste output of..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&External formatter"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Resize"
msgstr ""
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "&Next"
msgstr ""
msgid "&Previous"
msgstr ""
msgid "&List..."
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Realçar sinta&xe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Menu file"
msgstr ""
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Edit"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Search"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Command"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "For&mat"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Window"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulação"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulações &falsas"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna através das tabulações"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Espaçamento de Tab"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identação"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr "Desfazer &grupo"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr "Opções do editor"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Open files"
msgstr "Abrir arquivos"
msgid "Edit: "
msgstr "Editar: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Substituir"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Deletar"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr ""
msgid "Welsh"
msgstr ""
msgid "Danish"
msgstr ""
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr ""
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "British English"
msgstr "Inglês Britânico"
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês Canadense"
msgid "American English"
msgstr "Inglês Americano"
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Faroese"
msgstr ""
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Dutch"
msgstr ""
msgid "Norwegian"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr ""
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
msgid "Romanian"
msgstr ""
msgid "Russian"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
msgid "&Add word"
msgstr "&Adicionar palavra"
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
msgid "Misspelled"
msgstr ""
msgid "Check word"
msgstr "Verificar palavra"
msgid "Suggest"
msgstr "Sugestão"
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar linguagem"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
"afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
"diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
"de acesso extras com o comando \"su\"?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "A shell já está executando um comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "owner"
msgstr "Dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "other"
msgstr "outro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr ""
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Comando avançado de chown"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "&Ignore"
msgstr ""
msgid "Ignore &all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "< Default >"
msgstr ""
msgid "Skins"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro 8 bit"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
msgid "File operations"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Conteúdo:"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd segue lin&ks"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "Safe overwrite"
msgstr ""
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opções"
msgid "Skin:"
msgstr "Skin:"
msgid "&Shadows"
msgstr ""
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Case &insensitive"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Somente reverter arquivos"
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "Center &scrolling"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr "Realce de arquivo"
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr "Pesquisa rápida"
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
msgid "&Brief file list:"
msgstr ""
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
msgid "columns"
msgstr "colunas"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Listing format"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "Executáveis primeiro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmação|&Executar"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmação|S&air"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 output"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr " Saída completa de 8 bits"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Árvore de diretórios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usar modo &passivo"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configurações de Virtual File System"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rápido "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
"apontar):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
msgid "Background jobs"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuário:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Secure deletion"
msgstr ""
msgid "Undelete"
msgstr ""
msgid "Synchronous updates"
msgstr ""
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr ""
msgid "Immutable"
msgstr ""
msgid "Append only"
msgstr ""
msgid "No dump"
msgstr ""
msgid "No update atime"
msgstr ""
msgid "Compress"
msgstr ""
msgid "Compressed clusters"
msgstr ""
msgid "Compressed dirty file"
msgstr ""
msgid "Compression raw access"
msgstr ""
msgid "Encrypted inode"
msgstr ""
msgid "Journaled data"
msgstr ""
msgid "Indexed directory"
msgstr ""
msgid "No tail merging"
msgstr ""
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr ""
msgid "Inode uses extents"
msgstr ""
msgid "Huge_file"
msgstr ""
msgid "No COW"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Direct access for files"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
msgid "Casefolded file"
msgstr ""
msgid "Inode has inline data"
msgstr ""
msgid "Project hierarchy"
msgstr ""
msgid "Verity protected inode"
msgstr ""
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
msgid "Chattr command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&read by owner"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&write by owner"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
msgid "read &by others"
msgstr ""
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuários"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Chown command"
msgstr "Comando chown"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Link"
msgstr "Link"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View file"
msgstr "Ver arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de arquivo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Visualização filtrada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "comando e argumentos filtrados:"
msgid "Edit file"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Insira nome de diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensão de arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar diretórios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Através"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
"listagem para usar este comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar symlink"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar symlink: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP para máquina"
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Link de shell para máquina"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "Escaneando diretório"
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "arquivos"
msgid "directory"
msgstr "diretório"
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara de origem:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"são o mesmo diretório"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"são o mesmo arquivo"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "&Nenhum"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
"%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
"\"%s\""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "S&uspend"
msgstr ""
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "New :"
msgstr ""
msgid "Existing:"
msgstr ""
msgid "Overwrite this file?"
msgstr ""
msgid "A&ppend"
msgstr "A&dicionar"
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
msgid "Overwrite all files?"
msgstr ""
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr ""
msgid "&Older"
msgstr ""
msgid "S&maller"
msgstr ""
msgid "&Size differs"
msgstr ""
msgid "File exists"
msgstr "Arquivo existe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Deleting"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
msgid "to:"
msgstr "para:"
msgid "Follow &links"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
"Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
"listagem para usar este comando"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr ""
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr ""
msgid "&Info"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
msgid "&Listing format..."
msgstr ""
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr ""
msgid "&View"
msgstr ""
msgid "Vie&w file..."
msgstr ""
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
msgid "&Copy"
msgstr ""
msgid "C&hmod"
msgstr ""
msgid "&Link"
msgstr ""
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Symlin&k relativo"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editar s&ymlink"
msgid "Ch&own"
msgstr ""
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chown &Avançado"
msgid "Cha&ttr"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renomear/Mover"
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
msgid "Select &group"
msgstr ""
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr ""
msgid "&User menu"
msgstr ""
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretórios"
msgid "&Find file"
msgstr ""
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
msgid "Command &history"
msgstr ""
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr ""
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração"
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
msgid "&Appearance..."
msgstr ""
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
msgid "Panels:"
msgstr "Paineis"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr ""
msgid "&Left"
msgstr ""
msgid "&Below"
msgstr ""
msgid "&Right"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ver"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|RenMov"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painé&is"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr ""
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Expressão regular malformulada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Nome de arquivo:"
msgid "&Find recursively"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&kip hidden"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgstr ""
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
msgid "Change &to"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
msgid "New &group"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretório VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretório "
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr ""
msgid "Directory label"
msgstr " Descrição do diretório"
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para \"%s\": "
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Sem informação de nó"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Sem informações sobre espaço"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
msgid "Attributes: not supported"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr ""
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Barra de &menu visível"
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Prompt de comando"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visível"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Barra de dicas visível"
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "&Show free space"
msgstr "Mostrar espaço livre"
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr ""
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memória esgotada!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Versão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificação"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
msgid "C&hange time"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "[dev]"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligação>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "Apenas &arquivos"
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecionar"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossível executar comando"
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Modified git files"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Estatística"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinamico"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Rescan"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Índice"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Anterior"
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"próximo ao botão.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor"
msgstr ""
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
msgid "With support for background operations"
msgstr ""
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr ""
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr ""
msgid "With support for X11 events"
msgstr ""
msgid "With internationalization support"
msgstr ""
msgid "With multiple codepages support"
msgstr ""
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr ""
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr ""
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr ""
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
msgid "Data types:"
msgstr ""
msgid "Home directory:"
msgstr ""
msgid "Profile root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr "Erro ao chamar programa"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links físicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versão de handshake..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: armazenando arquivos"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferência..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~ /.netrc possui modo incorreto\n"
"Remova senha ou ajuste modo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: linha inválida em %s:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "reconectar a %s falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Erro %s criando diretório %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renomeando arquivos\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo tar\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"não parece ser um arquivo 'tar'."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "memória insuficiente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ao alocar buffer de bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar inode scan %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info não é fs!"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "erro de Ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saida"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
"Salvar arquivo modificado?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Line number"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxSrch"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""