2010-12-09 11:35:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2013-04-02 13:22:27 +04:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2013.
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2013-03-12 13:31:40 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 18:27+0000\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7 bitowe ASCII"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:236
2010-06-22 21:54:11 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Zablokowany plik"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ustaw blokadę"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Z&ignoruj blokadę"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:484
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:490
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Zwykły"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "&Szesnastkowo"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
2001-10-22 14:19:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2005-09-09 02:55:04 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2005-09-09 02:55:04 +04:00
#, c-format
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:04 +03:00
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "1 klaw. funkcyjny "
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "2 klaw. funkcyjny "
2002-10-22 03:22:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "3 klaw. funkcyjny "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "4 klaw. funkcyjny "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "5 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "6 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "7 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "8 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "9 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "10 klaw. funkcyjny"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "11 klaw. funkcyjny"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "12 klaw. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "13 klaw. funkcyjny"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "14 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "15 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "16 klaw. funkcyjny"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "17 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "18 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "19 klaw. funkcyjny"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "20 klaw. funkcyjny"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Strzałka w górę "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Strzałka w dół "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Strzałka w lewo "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Strzałka w prawo "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "Klawisz Escape "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 21"
msgstr "21 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 22"
msgstr "22 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 23"
msgstr "23 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 24"
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2010-09-13 17:35:40 +04:00
msgstr "Klawisz A1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:156
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2010-09-13 17:35:40 +04:00
msgstr "Klawisz C1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Dot"
msgstr "Kropka"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Less than"
msgstr "Mniej niż"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Great than"
msgstr "Więcej niż"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Equal"
msgstr "Znak równości"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Wykrzyknik"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Question mark"
msgstr "Znak zapytania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolara"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak procenta"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Caret"
msgstr "Kareta"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Tilda"
msgstr "Tylda"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Prime"
msgstr "Prim"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Understrike"
msgstr "Przekreślenie"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Pipe"
msgstr "Potok"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Lewy nawias okrągły"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Prawy nawias okrągły"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Lewy nawias"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Prawy nawias"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:192
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Tab key"
msgstr "Klawisz Tab"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:193
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Space key"
msgstr "Klawisz spacji"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:194
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Slash key"
msgstr "Klawisz ukośnika"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Backslash key"
msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Znak liczby #"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:199
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
2010-11-29 01:17:33 +03:00
msgstr "Znak at"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:207
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:284
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Potok się nie powiódł"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:519
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Dup się nie powiodło"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:582
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2010-05-06 14:19:41 +04:00
msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtów przesłano"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1378
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:847
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:849
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:851
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:859
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:897
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie można przetworzyć:"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Ekrany"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
msgstr "Historia"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Czyszczenie historii"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Wyczyścić tę historię?"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:164
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Wyświetla katalog danych"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustawia poziom debugowania"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:186
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Modyfikuje pliki"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:210
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Wyłącza obsługę X11"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:217
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:224
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:232
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:268
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:289
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:355
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:372
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:384
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Opcje kolorów"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:394 src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+numer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:395
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:398
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:409
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Główne opcje"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
msgstr "Błąd procesu w tle"
2002-12-11 03:25:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:244
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuć"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Wstecz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "&Całe słowa"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2002-12-11 03:25:56 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create temporary merge file\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algorytm różnicy"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcje różnicy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Proszę podać wiersz:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Pomoc"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Zapisz"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Edycja"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Połącz"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Szukaj"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opcje"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kończ"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Różnica:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatycznie >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:231
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:439
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "Nie &zmieniaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:455
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &UNIX (LF)"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:456
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:457
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:468
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:477
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:605
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1579
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick save"
msgstr "Szybki &zapis"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Safe save"
msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1602
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1610
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1669
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Usuń makro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Nie usunięto makra"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr "Zapisz makro"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
msgstr "Czas powtórzeń:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku składni"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2094
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Systemowe"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Modyfikacja menu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalne"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "[BezNazwy]"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2787
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Zamknięcie pliku"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2792
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "Przejście do wiersza"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save block"
msgstr "Zapisz blok"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Nie można wstawić pliku"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr "Posortuj blok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Run sort"
msgstr "Wykonaj polecenie sort"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "Posortuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3220
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To"
msgstr "Do"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3224
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3227
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie do"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Wstaw symbol"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Continue discards these changes"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "W wy&branych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "&Znajdź wszystkie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąpienie napisem:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "BezNazwy"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "_Zamknij"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Insert file..."
msgstr "Wstaw pl&ik..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Skopiu&j do pliku..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu &użytkownika..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&bout..."
msgstr "O &programie..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "Co&fnij"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "P&rzełącz wst/nad"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "Zaznacz kolu&mny"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Zazn&acz wszystko"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "O&dznacz"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y"
msgstr "&Skopiuj"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "Prze&nieś"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Wklej z pliku schowka"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Beginning"
msgstr "Począ&tek"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&End"
msgstr "Koni&ec"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search..."
msgstr "Wy&szukaj..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search &again"
msgstr "Wyszuka&j ponownie"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Przełącz za&kładkę"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Następna &zakładka"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Wyczyść zakładki"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Przejdź do wiersza..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Znajdź deklarację"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Poprzednia &deklaracja"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Następna de&klaracja"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodowan&ie..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Odśwież ek&ran"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Usuń makro..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "N&agraj/powtórz działania"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Sprawdź słowo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:187
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Zmień &język pisowni..."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr "Po&czta..."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Wstaw symbo&l..."
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:210
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "S&formatuj akapit"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr "Po&sortuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:215
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&External formatter"
msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "Prze&nieś"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Zmień &rozmiar"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Przełącz pełny ekran"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:235
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Następny"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:236
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Poprzedni"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:237
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Lista..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&General..."
msgstr "&Ogólne..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:250
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Tryb zapisu..."
2000-10-21 21:16:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Określ &klawisze..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Plik &składni"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:256
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Plik &menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Zapisz u&stawienia"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:296
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Command"
msgstr "Pole&cenie"
2009-03-08 12:38:35 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:304
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Okno"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&None"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Brak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Dynamiczne akapity"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:56
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Type &writer wrap"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Maszyna do pisania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tabulation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tabulacja"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:155
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Połówki tabulacji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:165
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:168
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:169
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Visible &tabs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Widoczne &tabulacje"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:172
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:173
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:177
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr "&Grupowe cofnięcie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:178
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:189
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Editor options"
msgstr "Opcje edytora"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:145
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\nnapisany dla programu Midnight Commander"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:148
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:157
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "About"
msgstr "O programie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:330
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Otwarcie plików"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit: "
msgstr "Edycja: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:979
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Zazncz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:980
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Zastąp"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopiuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:982
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Przen"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Usuń"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "WDół"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Dodaj słowo"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Język"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Błędna pisownia"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Sprawdź słowo"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Sugestia"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Wybierz język"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load syntax file"
msgstr "Wczytaj plik składni"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1508
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:487
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Ust&aw wszystkie"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiń"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "U&staw"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "właśc."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grupa"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:438
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "inni"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:446
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:665
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8 bitowe"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Wykonywanie"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:441
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Na prostych &terminalach"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:442
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Zawsze"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:456
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File operations"
msgstr "Działania na plikach"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:458
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Obliczanie &objętości"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:459
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:460
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:461
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Preallocate space"
msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tryb klawisza Escape"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:465
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:466
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:471
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:476
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:477
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:478
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&sk new file name"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:480
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatyczne m&enu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:481
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwi&janie menu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:482
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Wzorce &powłoki"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:483
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:485
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "O&bracająca się kreska"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:486
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:487
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:488
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:501
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguracja opcji"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:532
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:534
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:547
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:548
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:549
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:550
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:551
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:552
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:553
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:554
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:556
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Proste &przełączenie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:557
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:563
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:564
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:566
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Przewijanie &stron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:567
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:570
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr "Wyróżnianie plików"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:571
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "Typy p&lików"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:572
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Uprawnienia"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:574
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:586
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr "Opcje panelu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:600
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:648
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pełna lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Długa lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User &mini status"
msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Usunięcie"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:773
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Za&stąpienie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Wykonani&e"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Zakończenie"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Wyjście &UTF-8"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&ISO 8859-1"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:807
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "7 &bits"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "7 &bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr "Wyświetlane bity"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:867
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:873
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Drzewo katalogów"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:985
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:988
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1004
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1049
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1078
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1082
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1091
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1123
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1125
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "Za&bij"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background jobs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Zadania w tle"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1219
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "SMB authentication"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "stick&y bit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "bit \"&lepkości\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&read by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&odczytywanie przez właśc."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&write by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "rea&d by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "write by grou&p"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "za&pisywanie przez grupę"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "read &by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "od&czytywanie przez innych"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "wr&ite by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "zap&isywanie przez innych"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execute/searc&h by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
msgstr "Nazwa właściciela:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:122
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &użytkowników"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa właściciela"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:216
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown command"
msgstr "Polecenie chown"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:218
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:233
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "&Tylko pliki"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozróż. wielkości"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Dowiązanie %s do:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link"
msgstr "Dowiąż"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "dowiązanie: %s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Podgląd pliku"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Widok filtrowany"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Edit file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Modyfikacja pliku"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:949
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Porównanie katalogów"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko &rozmiar"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dokładna"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1397
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1515
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1538
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Błąd pliku %s%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:857
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
msgstr "Błąd pliku %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:859
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Przenoszenie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Usuwanie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Przenoszenie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Usuwanie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:157
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:159
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "file"
msgstr "pliku"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files"
msgstr "plików"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:166
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " z maską źródłową:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "to:"
msgstr "do:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:172
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:329
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:381
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:397
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:469
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
msgstr "&Pomiń wszystko"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "P&onów"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:683
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:684
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Proces w tle:\nKatalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "Br&ak"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:908
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot stat file \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:927
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:972
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1004
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1052
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1562
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1613
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1661
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1676
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1688
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1726
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1748
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1768
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1812
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1853
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1892
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymany)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1927
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1939
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1957
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1958
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Zachowaj"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2056
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2102
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2173
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2198
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2332
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2367
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2390
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2536
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "Skanowanie katalogu"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2591
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "%s\nKatalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2703
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2832
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "S&uspend"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Uśpij"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kon&tynuuj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:343
2010-02-24 15:57:58 +03:00
#, c-format
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "%d:%02d.%02d"
2010-02-24 15:57:58 +03:00
msgstr "%d:%02d.%02d"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2010-02-24 15:57:58 +03:00
msgstr "ETA %s"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:370
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "New : %s, size %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "Existing: %s, size %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "&Dołącz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Wznów"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Zakt&ualizuj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:447
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:470
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File exists"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Plik istnieje"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:472
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:911
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:913
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:957
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Czas: %s %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:961
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:967
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Czas: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:971
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Czas: %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:979
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr " Razem: %s "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:983
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr " Razem: %s/%s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1008
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1036
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1203
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Stabilne dowiązania symboliczne"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1211
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&W tle"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1265
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:186
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Zmień katalog"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Ponownie"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Fi<ruj"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:193
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Podgląd - F3"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:194
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:370
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Found: %ld"
msgstr "Odnaleziono: %ld"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:504
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pomiń u&kryte"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:514
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:515
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
2010-11-29 01:17:33 +03:00
msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:517
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:519
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll charsets"
2010-11-29 01:17:33 +03:00
msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:522
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Pier&wsze trafienie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Znajdź plik"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:609
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczęcie w:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:618
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1050
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1254
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
2009-12-25 20:13:09 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr "Zmień &na"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Z&wolnij VFS"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Doda&j bieżący"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Nowa &grupa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "Nowy wpi&s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista podręcznych katalogów"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr "Grupa główna"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Ścieżka katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "D&ołącz"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis podręczny"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label:"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Etykieta katalogu:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path:"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Ścieżka katalogu:"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New hotlist group"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nowa grupa podręczna"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Name of new group:"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Remove it?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Dodaj do podręcznych"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:116
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:139
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File: %s"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Plik: %s"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:156
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o węźle"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:159
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
msgstr "Wolne węzły:"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:167
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:181
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Type: %s"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Typ: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:182
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny VFS"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:188
2009-08-26 18:13:19 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Urządzenie: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:193
1999-04-29 17:07:52 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:199
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:204
1999-04-29 17:07:52 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:212
2010-04-24 20:03:42 +04:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Changed: %s"
2010-04-24 20:03:42 +04:00
msgstr "Zmieniony: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:220
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:227
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:229
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloki)"
msgstr[2] " (%ld bloków)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:236
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Właściciel: %s/%s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:240
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowiązania: %d"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:244
1999-04-29 17:07:52 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:249
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy &podział"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Pasek &menu"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Znak zachęty"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek &klawiszy"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Pasek &porad"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Show free space"
msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel split"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Podział na panele"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Console output"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Wyjście konsoli"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "P&ionowy"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziom&y"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Output lines:"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Wiersze wyjścia:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:518
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File listin&g"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "&Lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Quick view"
msgstr "&Szybki widok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Info"
msgstr "&Informacje"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "Porządek s&ortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Encoding..."
2010-04-24 20:03:42 +04:00
msgstr "&Kodowanie..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Połączenie FT&P..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:220
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Połączenie S&FTP..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Połączenie SM&B..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Filtru&j"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:227
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Rescan"
2010-04-24 20:03:42 +04:00
msgstr "Odświ&eż"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&View"
msgstr "&Podgląd"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pod&gląd pliku..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Filtered view"
msgstr "Widok &filtrowany"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Skopiuj"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "C&hmod"
msgstr "Z&mień uprawnienia"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Link"
msgstr "&Dowiąż"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Symlink"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Ch&own"
msgstr "Zm&ień właściciela"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Mkdir"
msgstr "Utwórz &katalog"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Select &group"
msgstr "&Zaznacz grupę"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "U&nselect group"
msgstr "Odz&nacz grupę"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:263
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "E&xit"
msgstr "Zakoń&cz"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &użytkownika"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Find file"
msgstr "&Znajdź plik"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:282
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Przełącz panele"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "P&orównanie katalogów"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
msgstr "P&orównaj pliki"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Command &history"
msgstr "&Historia poleceń"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:294
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:296
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &aktywnych VFS"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Background jobs"
msgstr "Zadania w &tle"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:301
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Li&sta ekranów"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:306
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:317
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:334
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Układ..."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Panel options..."
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Opcje &panelu..."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:337
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otwierdzenie..."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Display bits..."
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "&Wyświetlane bity..."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Wirtualny &system plików..."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:447
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Panels:"
msgstr "Panele:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1041
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1051
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Above"
msgstr "P&owyżej"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Left"
msgstr "&Lewy"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Below"
msgstr "&Poniżej"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Right"
msgstr "P&rawy"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Podgld"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Przen"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "UtwKat"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:853
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Wyczerpano pamięć"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|u"
2010-02-17 16:22:22 +03:00
msgstr "u"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:116
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nie&uporządkowane"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|n"
msgstr "n"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:126
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "sort|v"
2010-02-24 15:57:58 +03:00
msgstr "w"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:136
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "&Version"
2010-02-24 16:32:20 +03:00
msgstr "&Wersja"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|e"
msgstr "e"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:146
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "E&xtension"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Rozsz&erzenie"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|s"
msgstr "r"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:156
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:164
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Block Size"
msgstr "Rozmiar bloku"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|m"
msgstr "m"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:182
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|a"
2010-02-17 16:22:22 +03:00
msgstr "d"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:192
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Access time"
2010-02-17 16:22:22 +03:00
msgstr "Czas &dostępu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|h"
msgstr "z"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:202
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "C&hange time"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Czas &zmiany"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:218
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:226
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|i"
msgstr "i"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:235
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&I-węzeł"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:243
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:491
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[urz]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZĘD"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:528
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYM"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKAT"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1008
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink się nie powiodło>"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1071
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s w %d pliku"
msgstr[1] "%s w %d plikach"
msgstr[2] "%s w %d plikach"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr "Filtruj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1815
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2607
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Na pewno wykonać?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Dod&aj nowy"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnętrzny"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie można wywołać polecenia."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:594
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:785
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:825
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:836
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:898
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statyc"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynam"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Odśwż"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1227
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Porzuć"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "UsuńKt"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
msgstr "Prawda:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
msgstr "Fałsz:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:569
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:603
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:713
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:714
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:715
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:988
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
msgstr "Menu użytkownika"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:363
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indeks"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Poprz"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:72
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Określ klawisze"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:90
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
msgstr "Nauka klawiszy"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:91
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Wprowadzono \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:327
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\ntego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\nProszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\nmyszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:273
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:478
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Wybór strony kodowej"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:1193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:848
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1057
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Wirtualne systemy plików:"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Typy danych:"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Katalog główny:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
msgstr "Dane systemu"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
msgstr "Katalog konfiguracji:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
msgstr "Katalog danych:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:191
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File extension handlers:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:194
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
msgstr "Dane użytkownika"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: rozłączanie z %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:470
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:522
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: ustalanie wersji..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:543
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:668
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ukończono."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: niepowodzenie"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:899
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:937
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: wysyłanie pliku"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowano"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(ścisły RFC959)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: hasło jest puste."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: hasło jest puste."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:593
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:795
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: błąd"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info nie systemem plików."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "podczas iterowania po blokach"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Błąd ext2lib"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Invalid value"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Line number (decimal)"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Pe&rcents"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "P&rocenty"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Decimal offset"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
2005-09-09 02:55:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Goto"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "Idź do"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:98
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:100
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2010-02-27 02:10:32 +03:00
msgstr "SzukSz"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Odwiń"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Zawiń"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
2010-02-27 02:10:32 +03:00
msgstr "Szesn"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Idź do"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Orygnł"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Przetw"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "BezFrm"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:170
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "N&ie zamykaj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:176
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Podgląd: "
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "Search done"
2010-02-24 15:57:58 +03:00
msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
2010-02-24 15:57:58 +03:00
msgstr "Kontynuować od początku?"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"