mc/po/pl.po

5310 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2013.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7 bitowe ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Zablokowany plik"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ustaw blokadę"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Z&ignoruj blokadę"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr "&Zwykły"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Szesnastkowo"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
2001-10-22 14:19:57 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "1 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "2 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "3 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "4 klaw. funkcyjny "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "5 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "6 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "7 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "8 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "9 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "10 klaw. funkcyjny"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "11 klaw. funkcyjny"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "12 klaw. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "13 klaw. funkcyjny"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "14 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "15 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "16 klaw. funkcyjny"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "17 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "18 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "19 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "20 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Strzałka w górę "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Strzałka w dół "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Strzałka w lewo "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Strzałka w prawo "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Klawisz Escape "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "21 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "22 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "23 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "Klawisz A1"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "Klawisz C1"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Kropka"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Mniej niż"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Więcej niż"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Znak równości"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Wykrzyknik"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Znak zapytania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolara"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak procenta"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Kareta"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Tylda"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Prim"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Przekreślenie"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Potok"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Lewy nawias okrągły"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Prawy nawias okrągły"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Lewy nawias"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Prawy nawias"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Klawisz Tab"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Klawisz spacji"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Klawisz ukośnika"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Znak liczby #"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Znak at"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Potok się nie powiódł"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup się nie powiodło"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtów przesłano"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie można przetworzyć:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Ekrany"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Czyszczenie historii"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Wyczyścić tę historię?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Wyświetla katalog danych"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustawia poziom debugowania"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "Modyfikuje pliki"
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Wyłącza obsługę X11"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Opcje kolorów"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+numer"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Główne opcje"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Błąd procesu w tle"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuć"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Wstecz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Całe słowa"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algorytm różnicy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcje różnicy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Proszę podać wiersz:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Pomoc"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Zapisz"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Edycja"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Połącz"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Szukaj"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opcje"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kończ"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Różnica:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatycznie >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "Nie &zmieniaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &UNIX (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "Szybki &zapis"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Usuń makro"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Nie usunięto makra"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Zapisz makro"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Czas powtórzeń:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku składni"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Modyfikacja menu"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalne"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr "[BezNazwy]"
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr "Zamknięcie pliku"
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Przejście do wiersza"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Zapisz blok"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Nie można wstawić pliku"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Posortuj blok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Wykonaj polecenie sort"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Posortuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Do"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie do"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Wstaw symbol"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "W wy&branych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Znajdź wszystkie"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąpienie napisem:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr "BezNazwy"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "_Zamknij"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "Wstaw pl&ik..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Skopiu&j do pliku..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu &użytkownika..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "O &programie..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "Co&fnij"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "P&rzełącz wst/nad"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "Zaznacz kolu&mny"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Zazn&acz wszystko"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "O&dznacz"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Skopiuj"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Prze&nieś"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Wklej z pliku schowka"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "Począ&tek"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "Koni&ec"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "Wy&szukaj..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Wyszuka&j ponownie"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Przełącz za&kładkę"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Następna &zakładka"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Wyczyść zakładki"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Przejdź do wiersza..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Znajdź deklarację"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Poprzednia &deklaracja"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Następna de&klaracja"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodowan&ie..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Odśwież ek&ran"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Usuń makro..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "N&agraj/powtórz działania"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "&Sprawdź słowo"
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Zmień &język pisowni..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "Po&czta..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Wstaw symbo&l..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "S&formatuj akapit"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "Po&sortuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "Prze&nieś"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Przełącz pełny ekran"
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzedni"
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "&Lista..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Ogólne..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Tryb zapisu..."
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Określ &klawisze..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Plik &składni"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "Plik &menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "Zapisz u&stawienia"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "Pole&cenie"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamiczne akapity"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Maszyna do pisania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulacja"
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Połówki tabulacji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Widoczne &tabulacje"
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "&Grupowe cofnięcie"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Opcje edytora"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\nnapisany dla programu Midnight Commander"
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation"
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr "Otwarcie plików"
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Edycja: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Zazncz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Zastąp"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopiuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Przen"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Usuń"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "WDół"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr "&Dodaj słowo"
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr "Błędna pisownia"
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr "Sprawdź słowo"
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr "Sugestia"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Wybierz język"
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Wczytaj plik składni"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Ust&aw wszystkie"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiń"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "U&staw"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "właśc."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8 bitowe"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Wykonywanie"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Na prostych &terminalach"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Zawsze"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr "Działania na plikach"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Obliczanie &objętości"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tryb klawisza Escape"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku"
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatyczne m&enu"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwi&janie menu"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Wzorce &powłoki"
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "O&bracająca się kreska"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguracja opcji"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Proste &przełączenie"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Przewijanie &stron"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Przewijanie stron &myszą"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Wyróżnianie plików"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "Typy p&lików"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Uprawnienia"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Opcje panelu"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pełna lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Długa lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Usunięcie"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Za&stąpienie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Wykonani&e"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Zakończenie"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "Wyjście &UTF-8"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Wyświetlane bity"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Drzewo katalogów"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "Za&bij"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr "bit \"&lepkości\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr "&odczytywanie przez właśc."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr "&zapisywanie przez właśc."
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr "za&pisywanie przez grupę"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr "od&czytywanie przez innych"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr "zap&isywanie przez innych"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Nazwa właściciela:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &użytkowników"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa właściciela"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Polecenie chown"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "&Tylko pliki"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozróż. wielkości"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Dowiązanie %s do:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Dowiąż"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "dowiązanie: %s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Podgląd pliku"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Widok filtrowany"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr "Modyfikacja pliku"
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Porównanie katalogów"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko &rozmiar"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dokładna"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Błąd pliku %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Błąd pliku %s"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Przenoszenie"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Przenoszenie"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "plików"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " z maską źródłową:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "&Pomiń wszystko"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "P&onów"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Proces w tle:\nKatalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "Br&ak"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymany)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Zachowaj"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Skanowanie katalogu"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr "%s\nKatalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr "&Uśpij"
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kon&tynuuj"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Plik docelowy już istnieje."
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "&Dołącz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Wznów"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "Zakt&ualizuj"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Przetworzono plików: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Czas: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Czas: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Czas: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Czas: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Razem: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Razem: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Zachowanie atrybutów"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabilne dowiązania symboliczne"
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "&W tle"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Zmień katalog"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Ponownie"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "Fi&ltruj"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Podgląd - F3"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/find.c:370
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Odnaleziono: %ld"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pomiń u&kryte"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Wyszukiwanie &treści"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Pier&wsze trafienie"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Znajdź plik"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczęcie w:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
#: src/filemanager/find.c:1050
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "Zmień &na"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Z&wolnij VFS"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "Doda&j bieżący"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Nowa &grupa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "Nowy wpi&s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista podręcznych katalogów"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Grupa główna"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Ścieżka katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "D&ołącz"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis podręczny"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Etykieta katalogu:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Ścieżka katalogu:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nowa grupa podręczna"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Dodaj do podręcznych"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o węźle"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Wolne węzły:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny VFS"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urządzenie: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Zmieniony: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloki)"
msgstr[2] " (%ld bloków)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Właściciel: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowiązania: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy &podział"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Pasek &menu"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Znak zachęty"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek &klawiszy"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Pasek &porad"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Podział na panele"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Wyjście konsoli"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "P&ionowy"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziom&y"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Wiersze wyjścia:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "&Lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "&Szybki widok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Informacje"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb wyświetlania..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "Porządek s&ortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodowanie..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "Połączenie FT&P..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Połączenie S&FTP..."
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "Połączenie SM&B..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Filtru&j"
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "Odświ&eż"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Podgląd"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pod&gląd pliku..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "Widok &filtrowany"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Skopiuj"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "Z&mień uprawnienia"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Dowiąż"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Zm&ień właściciela"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "Utwórz &katalog"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "&Zaznacz grupę"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Odz&nacz grupę"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "Zakoń&cz"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &użytkownika"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "&Znajdź plik"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Przełącz panele"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "P&orównanie katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "P&orównaj pliki"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panele ze&wnętrzne"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "&Historia poleceń"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &aktywnych VFS"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "Zadania w &tle"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Li&sta ekranów"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Układ..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opcje &panelu..."
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otwierdzenie..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wyświetlane bity..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Wirtualny &system plików..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Panele:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "P&owyżej"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Lewy"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "&Poniżej"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "P&rawy"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Podgld"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Przen"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "UtwKat"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Wyczerpano pamięć"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "u"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nie&uporządkowane"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "w"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Wersja"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "e"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr "Rozsz&erzenie"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "r"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Rozmiar bloku"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "d"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostępu"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "z"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&I-węzeł"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[urz]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZĘD"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYM"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKAT"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink się nie powiodło>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s w %d pliku"
msgstr[1] "%s w %d plikach"
msgstr[2] "%s w %d plikach"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr "Filtruj"
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Na pewno wykonać?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "Dod&aj nowy"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnętrzny"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie można wywołać polecenia."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statyc"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynam"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Odśwż"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Porzuć"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "UsuńKt"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Prawda:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Fałsz:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Menu użytkownika"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Określ klawisze"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Nauka klawiszy"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Wprowadzono \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\ntego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\nProszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\nmyszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Wybór strony kodowej"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Wirtualne systemy plików:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Typy danych:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Katalog główny:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Dane systemu"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Katalog konfiguracji:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Katalog danych:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Dane użytkownika"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: rozłączanie z %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: ustalanie wersji..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ukończono."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: niepowodzenie"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: wysyłanie pliku"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowano"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(ścisły RFC959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: hasło jest puste."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: hasło jest puste."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: błąd"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info nie systemem plików."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "podczas iterowania po blokach"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Błąd ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rocenty"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Idź do"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "SzukSz"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Odwiń"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Zawiń"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Szesn"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Idź do"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Orygnł"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Przetw"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "BezFrm"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "N&ie zamykaj"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Podgląd: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Kontynuować od początku?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"