mc/po/pl.po

6476 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1998-11-24 04:20:10 +03:00
# Polish locale - Midnight Commander.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Mi<4D>kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
#
# 1998-07-29 - Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# fixed fiew typos.
# 1998-11-20 - Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# updated for mc 4.5.1
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-28 14:41+0200\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:121
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs klawisz: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Wci<63>nij hotkey makra: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:144
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw Litera<72> "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:144
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci<63>nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gcmd.c:58
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nie ma innego panelu by por<6F>wna<6E> zawarto<74><6F> z "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:109
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " Midnight Commander PL "
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Menad<61>era plik<69>w Midnight Commander. Edycja GNOME"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:263
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr " Sortuj "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:268
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "rozr<7A><72>niaj wielko<6B><6F> li&ter"
#: gnome/gcmd.c:271
#, fuzzy
msgid "Sort files by "
msgstr "Pliki czcionek"
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:283
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "typy plik<69>w"
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Time Last Accessed"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Czas ostatniego dost<73>pu"
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Modified"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Changed"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:384
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: gnome/gcmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Enter label for command:"
msgstr " Wpisz etyket<65> komendy: "
#: gnome/gcmd.c:489
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd<6A> odrzuty po patchowaniu"
#: gnome/gcmd.c:536
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr " Komendy "
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:541
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "Komendy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Usu<73>"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:570
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr " Komendy "
#: gnome/gcmd.c:577
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Komenda:"
#: gnome/gcmd.c:646
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtr "
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2551
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr " Otw<74>rz przy u<>yciu..."
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad<61> dodatowe argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:821
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Kasuj..."
#: gnome/gcmd.c:829
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:831
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " <20>le sforu<72>owane wyra<72>enie regularne "
#: gnome/gcustom-layout.c:36
#, fuzzy
msgid "Access Time"
msgstr "cz&As dost<73>pu"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr ""
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
#, fuzzy
msgid "Modification Time"
msgstr "czas &Modyfikacji"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Atrybuty"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:49
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "&Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "U<>ytkownik"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Ostrze<7A>enie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:426
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "B<><42>d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2053
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2397
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
#, fuzzy
msgid "_Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid "_Launcher..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2409
#, fuzzy
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
#: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451
#, fuzzy
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Wyr<79>wnaj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2418
#, fuzzy
msgid "Create New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454
#, fuzzy
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Configure Background Image"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Do: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Kopiuje z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie"
#: gnome/gdialogs.c:370
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " Plik istnieje "
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:405
#, fuzzy
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> pliku \"%s\" %s "
#: gnome/gdialogs.c:421
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Nadpisz:"
#: gnome/gdialogs.c:428
#, fuzzy
msgid "Older files."
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gdialogs.c:434
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "je<6A>li r<><72>ni<6E> si<73> rozmiarem"
#: gnome/gdialogs.c:440
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gdialogs.c:480
#, fuzzy
msgid "File Exists"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Plik istnieje"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju<6A> istnieje!"
#: gnome/gdialogs.c:493
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Zast<73>pi<70> ?"
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Przenie<69>"
#: gnome/gdialogs.c:587
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animacja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:591
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Znajd<6A> folder docelowy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr " Procesy w tle :"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:616
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje panelu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:620
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " relatywne dowi<77>zanie symboliczne: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:630
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "pod<6F><64>aj za symbo&Licznymi dow."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Zachowaj atrybuty i UID/GID jezeli jest to mo<6D>liwe"
#: gnome/gdialogs.c:652
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Skasowa<77> go rekursywnie? "
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Usun<75><6E> "
#: gnome/gdialogs.c:774
#, fuzzy
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Ustaw tryb wy<77>wietlania dla panelu"
#: gnome/gdialogs.c:857
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr " Przenie<69> "
#: gnome/gdialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr " Kopiuj "
#: gnome/gdialogs.c:863
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Klawisz Delete"
#: gnome/gdialogs.c:913
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:917
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "is "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Tak "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:920
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "done."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Nic"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Has<61>o:"
#: gnome/gdialogs.c:980
msgid "Password"
msgstr "Has<61>o"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1012
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
#: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej<65>cy plik (dowi<77>zanie symb. b<>dzie si<73> odnosi<73>o do):"
#: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
#: gnome/gdnd.c:52
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Move here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Przenie<69> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:53
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Kopiuj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:54
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Link here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Dowi<77>zanie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr " Zaniechaj "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> %s \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:41
#, fuzzy
msgid "_Icon View"
msgstr "&Podgl<67>d ikon"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:44
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Brief View"
msgstr "Zapis"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:47
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Detailed View"
msgstr " Dup nieudany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Custom View"
msgstr "Wytnij"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:57
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Ikona"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:60
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Zapis"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " Dup nieudany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Wytnij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:302
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " Wpisz etyket<65> komendy: "
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuj pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Kasuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:385
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "ZmNazw/Przen"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmie<69> nazw<7A> lub przenie<69> pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Poka<6B> rozmiary podkatalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " Wybierz "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:397
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Select Files..."
msgstr "Kasuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Zaznacz grup<75> plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:398
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwr<77><72> zaznaczenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwr<77><72> list<73> zaznaczonych plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:403
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Kolejno<6E><6F> sortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtruj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia opcji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd<6A> Plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:423
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "Komendy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:423
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr " Polecenie chmod "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:425
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Por<6F>wnaj panele..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista operacji w tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Wyj<79>cie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Wyr<79>wnaj ikony na pulpicie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Wygl<67>d"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Komendy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:463
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:613
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gmain.c:561
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
#, fuzzy
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe<50>na nazwa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "File Type: "
msgstr "typy plik<69>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "Target Name: "
msgstr " Nazwa "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type: Socket"
msgstr "typy plik<69>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "typy plik<69>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "File Size: "
msgstr " Rozmiar "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr "%s bajt<6A>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#, fuzzy
msgid " KBytes ("
msgstr "Bajt<6A>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid " bytes)"
msgstr "%s bajt<6A>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid " MBytes ("
msgstr "Bajt<6A>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
#, fuzzy
msgid "File Size: N/A"
msgstr " Rozmiar "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "File Created on: "
msgstr "Stworzony: %s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Last Modified on: "
msgstr "czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Czas ostatniego dost<73>pu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383
msgid "View"
msgstr "Podgl<67>d"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikon<6F>"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otw<74>rz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid "Drop Action"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/view.c:2027
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr " Plik istnieje "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
#, fuzzy
msgid "Open action"
msgstr "Otwiera terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
#, fuzzy
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "U<>yj terminala"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr " Atrybuty "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktualny tryb: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Wykonanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U<>ytkownik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lepki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Statyczne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Atrybuty"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
#, fuzzy
msgid " Properties"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
#, fuzzy
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Ustaw filtr dla plik<69>w"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Animacja"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otw<74>rz przy u<>yciu..."
#: gnome/gpopup2.c:195
#, fuzzy
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Podgl<67>d niefiltrowany"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2358
#: src/screen.c:2388
msgid "Delete"
msgstr "Usu<73>"
#: gnome/gpopup2.c:200
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "ZmNazw/Przen"
#: gnome/gpopup2.c:201
#, fuzzy
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi<77>zanie..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi<77>zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:203
#, fuzzy
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Edytuj dowi<77>zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:205
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
#: gnome/gprefs.c:88
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "poka<6B> zapasowe kopie plik<69>w"
#: gnome/gprefs.c:92
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "poka<6B> ukryte pliki"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " <20>le sforu<72>owane wyra<72>enie regularne "
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:113
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr " zatwierd<72> &Nadpisz "
#: gnome/gprefs.c:117
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Ustawienia potwierdze<7A>"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:134
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
#: gnome/gprefs.c:138
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "z&Awsze u<>ywaj ftp proxy "
#: gnome/gprefs.c:147
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "szybkie prze<7A>ad. katalog<6F>w"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:171
#, fuzzy
msgid "Auto place icons"
msgstr "Wyr<79>wnaj ikony"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:184
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "Plik: %s"
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Potwierdzenia "
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:196
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Poszukuj<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pe<50>na nazwa: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "U<>yj terminala"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Atrybuty pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generalne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tytu<74>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikon<6F>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1437
#, fuzzy
msgid "Reloads the current directory"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> katalogu %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
#: gnome/gscreen.c:1620
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gscreen.c:1622
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1624
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Pliki RPM/DEB"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1626
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1628
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Pliki HTML i SGML"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1630
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1632
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1634
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Image files"
msgstr "Pliki graficzne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1637
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Pliki wideo/animacje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Audio files"
msgstr "Pliki audio"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C program files"
msgstr "Pliki C"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C++ program files"
msgstr "Pliki C++"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1645
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Pliki Objektowego-C"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1647
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Pliki schemat<61>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1649
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Pliki asemblera"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Pliki r<><72>nych prg."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Font files"
msgstr "Pliki czcionek"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1780
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1790
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bajt<6A>w w %d plik%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1790
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bajt<6A>w w %d plik%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<odczyt dowi<77>zania nie udany>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1870
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2375
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "wy<77>ej"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2377
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Sformatowany"
#: gnome/gscreen.c:2377
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> katalogu %s"
#: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Przeskanuj ponownie"
#: gnome/gscreen.c:2380
#, fuzzy
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2383
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "domowy"
#: gnome/gscreen.c:2383
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gscreen.c:2529
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajt<6A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:305
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Id<49> do linii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Id<49> do podanego numeru linii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:308
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Monitoruj plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:308
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie regexp"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szukanie wyra<72>enia regularnego"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:325
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Zawi"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:326
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Z<>am tekst"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Sformatowany"
#: gnome/gview.c:334
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:340
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "zaniechaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "tak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "wyj<79>cie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "anuluj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gmount.c:195
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku "
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Urz<72>dzenie: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2373 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " B<><42>d "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:240
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo<6D>na pobra<72> informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:247
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk<79>y plik: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest za du<64>y: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:254
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Zwi<77>ksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " B<>ad alokacji pami<6D>ci "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:334
#, fuzzy
msgid "Quick save "
msgstr "Szybkie cd"
#: gtkedit/editcmd.c:335
#, fuzzy
msgid "Safe save "
msgstr " Zachowaj jako "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr ""
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zaniechaj"
#: gtkedit/editcmd.c:345
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "&Rozszerzenie"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Zachowaj jako "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze<7A>enie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:491
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ju<4A> istnieje plik o takiej samej nazwie. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Zachowaj jako "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by zapisu pliku. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Kasuj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by otwarcia pliku tymczasowego "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by otwarcia pliku makr "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klawisz `%d 0': "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:659
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "B<><42>d w trakcie pr<70>by nadpisania pliku makr "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Wci<63>nij nowy hotkey makra: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Zachowaj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Kasuj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Za<5A>aduj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd<72> zachowanie pliku : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Zachowaj plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Bierz<72>cy text zosta<74> zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Kontynuacja pominie zmiany. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Za<5A>aduj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:828
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie otwarcia pliku do odczytu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok jest du<64>y, mo<6D>esz nie by<62> w stanie cofn<66><6E> tej czynno<6E>ci. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1083
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1083
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cancel "
msgstr " Zaniechaj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomi<6D>"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr " Zast<73>p "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast<73>p z: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1152
#, fuzzy
msgid " Confirm replace "
msgstr " zatwierd<72> &Usu<73>"
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
#, fuzzy
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Wyra<72>enie scanf "
#: gtkedit/editcmd.c:1188
#, fuzzy
msgid "replace &All"
msgstr " Zast<73>p wszystko "
#: gtkedit/editcmd.c:1190
#, fuzzy
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " Znak zach<63>ty przy zmianie "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
#, fuzzy
msgid "&Backwards"
msgstr " Do ty<74>u "
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
#, fuzzy
msgid "&Regular expression"
msgstr " Wyra<72>enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
#, fuzzy
msgid "&Whole words only"
msgstr " Ca<43>e s<>owa tylko "
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
#, fuzzy
msgid "case &Sensitive"
msgstr "rozr<7A><72>niaj wielko<6B><6F> li&ter"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
#, fuzzy
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wpisz kolejno<6E><6F> argument<6E>w: "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wpisz szukany ci<63>g znak<61>w:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1948
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wpisz szukany ci<63>g znak<61>w:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Zast<73>p "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916
#: src/view.c:1948
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wpisz szukany tekst : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1353
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wpisz tekst do zast<73>pienia : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
#, fuzzy
msgid " Enter argument (or substring) order : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Wpisz kolejno<6E><6F> argument<6E>w: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Wpisz kolejno<6E><6F> zast<73>powania wyszczeg<65>lnie<69> formatu scanf"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Ca<43>e s<>owa tylko "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozr<7A><72>niaj wielkie i ma<6D>e litery "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra<72>enie regularne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zobacz stron<6F> man dotycz<63>c<EFBFBD> regex by dowiedzie<69> sie jak u<>ywa<77> wyra<72>enia "
"regularnego"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1382
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Do ty<74>u "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze<7A>enie: Poszukiwanie do ty<74>u mo<6D>e by<62> powolne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1398
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Znak zach<63>ty przy zmianie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka<6B>dej zamiany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1402
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Zast<73>p wszystkie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1405
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra<72>enie scanf "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wpisywanie ci<63>gu znak<61>w z j<>zyka C, zobacz man \"scanf\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr " Zast<73>p "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Skip"
msgstr "Pomi<6D>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr " Zast<73>p wszystko "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1951
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Nieprawid<69>owe wyra<72>enie regularne lub scanf z zbyt du<64><75> liczb<7A> konwersji "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B<><42>d w zast<73>powaniu ci<63>gu znak<61>w. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Wykonano %ld zmian. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie znaleziono ci<63>gu znak<61>w. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Wyj<79>cie "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bierzacy tekst zosta<74> zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Zachowa<77> i wyj<79><6A>? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta<74> zmodyfikowany, Zachowa<77> i wyj<79><6A>? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr " Zaniechaj wyjd<6A> "
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zaniechaj wyjd<6A> "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo<6D>na zachowac do pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1888
msgid " Goto line "
msgstr " Id<49> do linii"
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Podaj lini<6E> "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Zachowaj Blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw Plik"
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie wstawiania pliku. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Musisz najpierw zaznaczy<7A> blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchom sortowanie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stron<6F> manuala): "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie wykonania sortowania "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortowanie zwr<77>ci<63>o nie-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Praca nad blokiem "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " B<><42>d podczas pr<70>by zlokalizowania pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " Poczta "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
#, fuzzy
msgid " Copies to"
msgstr " wskazuje na:"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
#, fuzzy
msgid " Subject"
msgstr " Wybierz "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "w<>a<EFBFBD>c."
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Wpisz d<>ugo<67><6F> lini, 0 by wy<77><79>czy<7A>: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr ""
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr ""
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania lini"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: gtkedit/editoptions.c:159
#, fuzzy
msgid " Editor options "
msgstr " Inne opcje "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B<><42>d przy inicjowaniu edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2351
#: src/screen.c:2381 src/tree.c:1009 src/view.c:2018
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Zast<73>p"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "Przesu<73>D<EFBFBD><44>"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020
#: src/view.c:2040
msgid "Quit"
msgstr "Wyj<79>cie"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijaj linie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wpisz d<>ugo<67><6F> lini, 0 by wy<77><79>czy<7A>: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
#, fuzzy
msgid " About "
msgstr "O programie"
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Otw<74>rz/za<7A>aduj..."
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zachowaj F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "zachowaj &Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "o programie... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Wyj<79>cie"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "skopiuj do &Pliku"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&W<><57>cz zaznaczanie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "w<><77>cz &Wstaw/nadpisz Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przesu<73> F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usu<73> F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Pocz<63>tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "szukaj &Ponownie F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast<73>p... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Id<49> do linii... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "wstaw &Litera<72>... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od<4F>wierz ekran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Rozpocznij nagrywa<77> makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Zako<6B>cz nagrywa<77> makro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "usu<73> makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "wstaw &Dat<61>/czas\t "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatuj &Akapit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tuj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formatuj<75>cy F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poczta... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&Generalne... "
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "tryb zapi&Su..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "wyg&L<>d..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Komendy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otw<74>rz...\tC-o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Zachowaj\tF2"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Operacje na dysku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "W<><57>cz zaznaczanie\tF3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
#, fuzzy
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "W<><57>cz zaznaczanie\tF3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:412
#, fuzzy
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "W<><57>cz zaznaczanie\tF3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "W<><57>cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Przenie<69> blok do kursora\tF6"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usu<73> blok\tF8/C-Del"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Wyb<79>r historii\tM-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Szuk/Zast<73>p "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast<73>p...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast<73>p ponownie\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Szukaj i zast<73>p tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Id<49> do linii...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Rozpocznij nagrywa<77> makro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Zako<6B>cz nagrywa<77> makro...\tC-r"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Skasuj makro...\t"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw dat<61>/czas\tC-d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format akapit<69>w\tM-p"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra i komendy wewn<77>trzne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:66
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Podaj lini<6E> "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "P<>jd<6A><64>e, ki<6B> t<> chmurno<6E><6F> w g<><67>b flaszy"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Wyczy<7A><79> bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst z pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Znajd<6A>/Zast<73>p"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Za<5A>aduj plik ze sk<73>adni<6E> "
#: gtkedit/syntax.c:1339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File access error "
msgstr " B<><42>d dost<73>pu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:1345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/achown.c:73
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomi<6D>"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Wszystk"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "w<>a<EFBFBD>c."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:366
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:374
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:376
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/achown.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo<6D>na wykona<6E> chmod \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo<6D>na wykona<6E> chown \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
#: src/achown.c:671
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
#: src/background.c:181
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr " Procesy w tle :"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " B<><42>d procesu w tle "
#: src/background.c:294
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny zosta<74> niespodziewanie zabity "
#: src/background.c:296
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b<><62>d procesu potomnego "
#: src/background.c:311
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " B<><42>d zadania w tle "
#: src/background.c:312
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces z t<>a wys<79>a<EFBFBD> pro<72>b<EFBFBD> po wi<77>cej argument<6E>w \n"
" by sobie poradzi<7A>. \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:63
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb listowania "
#: src/boxes.c:68
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe<50>na lista plik<69>w"
#: src/boxes.c:69
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Uproszczona lista plik<69>w"
#: src/boxes.c:70
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&D<>uga lista plik<69>w"
#: src/boxes.c:71
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definiowalny:"
#: src/boxes.c:72
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Podgl<67>d ikon"
#: src/boxes.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status u<>ytkownika"
#: src/boxes.c:186
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb listowania"
#: src/boxes.c:280
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "odw&R<>cone"
#: src/boxes.c:281
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "rozr<7A><72>niaj wielko<6B><6F> li&ter"
#: src/boxes.c:282
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejno<6E><6F> sortowania"
#: src/boxes.c:381
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " zatwierd<72> &Wyj<79>cie "
#: src/boxes.c:383
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " zatwierd<72> w&Ykonaj"
#: src/boxes.c:385
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " zatwierd<72> &Nadpisz "
#: src/boxes.c:387
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " zatwierd<72> &Usu<73>"
#: src/boxes.c:393
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzenia "
#: src/boxes.c:461
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe<50>ne 8 bitowe wyj<79>cie"
#: src/boxes.c:461
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:461
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit<69>w"
#: src/boxes.c:468
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pe<50>ne 8 bitowe wej<65>cie"
#: src/boxes.c:476
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Bity wy<77>wietlania "
#: src/boxes.c:651
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "z&Awsze u<>ywaj ftp proxy "
#: src/boxes.c:653
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: src/boxes.c:661
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
#: src/boxes.c:668
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Czas po kt<6B>rym uwalnia<69> VFS:"
#: src/boxes.c:674
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plik<69>w (VFS) "
#: src/boxes.c:740
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybkie cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:833
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Uruchamiam "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:895
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:896
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "uak&Tywnij"
#: src/boxes.c:897
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Unicestw"
#: src/boxes.c:936
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesy T<>a"
#: src/chmod.c:95
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "wyk/odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:96
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "zapis dla innych"
#: src/chmod.c:97
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:98
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:99
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "zapis dla grupy"
#: src/chmod.c:100
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:101
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wyk/odczyt dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
#: src/chmod.c:102
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "zapis dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
#: src/chmod.c:103
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "odczyt dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
#: src/chmod.c:104
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "lepki bit"
#: src/chmod.c:105
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
#: src/chmod.c:106
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ust. ID u<>ytk. przy wykon."
#: src/chmod.c:116
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "wy&Czy<7A><79> zazn"
#: src/chmod.c:117
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ustaw zazn"
#: src/chmod.c:118
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Zaznaczone"
#: src/chmod.c:152
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atrybuty (<28>semkowo)"
#: src/chmod.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: src/chmod.c:156
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Grupa"
#: src/chmod.c:160
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Atrybuty "
#: src/chmod.c:169
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "U<>yj spacji do zmiany"
#: src/chmod.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcji, KLAWISZY STRZA<5A>EK"
#: src/chmod.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "do przesuwu mi<6D>dzy opcjami"
#: src/chmod.c:175
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
#: src/chmod.c:233
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:321
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chmod na plikach extfs "
#: src/chown.c:81
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &u<>yt"
#: src/chown.c:82
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
#: src/chown.c:112
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:114
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy "
#: src/chown.c:118
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:124
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chown.c:126
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u<>ytkownika "
#: src/chown.c:192
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Niezn u<>ytkowik>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chown na plikach extfs "
#: src/chown.c:265
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chown na plikach tarfs "
#: src/cmd.c:200
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr "Nie mog<6F> przes<65>a<EFBFBD> lokalnej kopi %s "
#: src/cmd.c:250
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " CD "
msgstr ""
#: src/cmd.c:250
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykona<6E> cd?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> katalogu %s"
#: src/cmd.c:285
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " View file "
msgstr " Podgl<67>d pliku "
#: src/cmd.c:285
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:302
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrowany podgl<67>d "
#: src/cmd.c:302
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Komenda filtruj<75>ca i argumenty:"
#: src/cmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:390
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Podaj nazw<7A> katalogu: "
#: src/cmd.c:451
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:451
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Wpisz wyra<72>enie dla filtrowania nazw plik<69>w"
#: src/cmd.c:517
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Wybierz "
#: src/cmd.c:569
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:642
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edycja pliku rozszerze<7A>"
#: src/cmd.c:643
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kt<4B>ry plik rozszerze<7A> chcesz edytowac? "
#: src/cmd.c:644
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&U<>ytkownika"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowy"
#: src/cmd.c:667
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Edycja pliku menu"
#: src/cmd.c:668
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr "Kt<4B>ry plik menu chcesz edytowa<77>? "
#: src/cmd.c:670
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalny"
#: src/cmd.c:670
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "domowy"
#: src/cmd.c:855
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Por<6F>wnaj katalogi "
#: src/cmd.c:855
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metod<6F> por<6F>wnywania: "
#: src/cmd.c:856
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
#: src/cmd.c:856
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "tylko &Rozmiar"
#: src/cmd.c:856
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Precyzyjna"
#: src/cmd.c:866
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
" Oba panele powinny by<62> w trybie listowania by mo<6D>na by<62>o u<>y<EFBFBD> tej komendy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:880
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia komend jest pusta "
#: src/cmd.c:886
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Historia komend "
#: src/cmd.c:928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n"
" panele nie mog<6F> by<62> prze<7A><65>czane. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz `Exit' by wr<77>ci<63> do Midnight Commandera"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1022
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> %s \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Dowi<77>zanie "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " to:"
msgstr " do: "
#: src/cmd.c:1043
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " link: %s "
msgstr " dowi<77>zanie: %s "
#: src/cmd.c:1076
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi<77>zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr " wskazuje na:"
#: src/cmd.c:1135
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edycja dowi<77>zania symbolicznego "
#: src/cmd.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edytuj dowi<77>zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1144
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edytuj dowi<77>zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi<77>zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1172
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatywne dowi<77>zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1183
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatywne dowi<77>zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1286
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczeg<65><67>y): "
#: src/cmd.c:1310
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1317
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link na zdaln<6C> maszyn<79> "
#: src/cmd.c:1323
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP na maszyn<79> "
#: src/cmd.c:1333
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego socket routingu "
#: src/cmd.c:1334
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Wpisz nazw<7A> hosta kt<6B>ry ma by<62> hopem dla <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego routingu: "
#: src/cmd.c:1341
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1341
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B<><42>d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1352
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plik<69>w ext2 "
#: src/cmd.c:1353
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1403
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
#: src/cmd.c:1408
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na '%s' \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nie mog<6F> wykonywa<77> komend w Wirtualnym Systemie Plik<69>w (VFS) "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"odswie<69>anie stosu pod strumieniem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "nieposortowane"
#: src/dir.c:62
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:63
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:64
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "czas &Modyfikacji"
#: src/dir.c:65
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "cz&As dost<73>pu"
#: src/dir.c:66
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "&Czas zmiany"
#: src/dir.c:67
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: src/dir.c:68
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&IW<49>ze<7A>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Dowi<77>zania"
#: src/dir.c:73
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:74
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:75
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: src/dir.c:76
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:662
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> utworzy<7A> tymczasowego pliku dla komendy \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:303
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mog<6F> wykonywa<77> komend w Wirtualnym Systemie Plik<69>w (VFS) "
#: src/ext.c:400
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file error"
msgstr " b<><62>d pliku "
#: src/ext.c:401
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:419
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file error "
msgstr " b<><62>d pliku "
#: src/ext.c:420
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format ~/"
#: src/ext.c:420
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" plik zosta<74> zmieniony\n"
"przy u<>yciu wersji 3.0. Mo<4D>esz albo\n"
"skopiowa<77> go z "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/ext.c:422
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u<>y<EFBFBD> tego\n"
"pliku jako przyk<79>adu jak napisa<73> nowy.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/ext.c:424
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext b<>dzie u<>ywane w tym momencie."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Przenie<69> "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Usun<75><6E> "
#: src/file.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nieprawid<69>owa maska docelowa "
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku "
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> odczyta<74> <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>a dowi<77>zania \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nie mog<6F> tworzy<7A> stabilnych dowi<77>za<7A> symbolicznych poprzez nie-lokalne \n"
" systemy plik<69>w: \n"
"\n"
" Opcja Stabile dowi<77>zania symbolicze b<>dzie zablokowana "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> docelowego\n"
" dowi<77>zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> nadpisa<73> katalogu \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> atrybut<75>w\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> uzyska<6B> statusu pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> uzyska<6B> statusu pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> odczyta<74> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zapisa<73> pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:745
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymane)"
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zamkn<6B><6E> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zamkn<6B><6E> pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "zatrzymaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> katalogu <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mog<6F> cyklicznie kopiowa<77> dowi<77>zania symbolicznego \n"
" `%s' "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> docelowego katalogu \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela\n"
" katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> pliku \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu %s' "
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> przenie<69><65> pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> usun<75><6E> pliku \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1275
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> przenie<69><65> katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1338
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> skasowa<77> pliku \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> usun<75><6E> katalogu \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1540
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B<><42>d wewn<77>trzny: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiuj"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Przenie<69>"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Usu<73>"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "katalogi"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " ze <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>ow<6F> mask<73>:"
#: src/file.c:1837
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Nie mog<6F> operowa<77> na \"..\"! "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Tak"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nie"
#: src/file.c:1909
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Wybacz, nie mog<6F> umi<6D><69>ci<63> tej pracy w tle "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Wewn<77>trzne niepowodzenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja pliku "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:2012
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Przeznaczenie \"%s\" musi by<62> katalogiem \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:2174
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "p&R<>buj ponownie"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Zaniechaj"
#: src/file.c:2226
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Skasowa<77> go rekursywnie? "
#: src/file.c:2227
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces z t<>a: Katalog nie jest pusty \n"
" Skasowa<77> go rekursywnie? "
#: src/file.c:2234
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "nic"
#: src/file.c:2244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wpisz 'yes' je<6A>li NAPRAWD<57> chcesz skasowa<77> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi "
#: src/file.c:2248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Kasowanie rekursywne "
#: src/file.c:2249
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces z t<>a: Kasowanie Rekursywne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Ilo<6C><6F>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:467
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajt<6A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:504
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "<22>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:527
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:549
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:589
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju<6A> istnieje!"
#: src/filegui.c:592
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "je<6A>li r<><72>ni<6E> si<73> rozmiarem"
#: src/filegui.c:595
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizuj"
#: src/filegui.c:597
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisa<73> pliki/katalogi docelowe?"
#: src/filegui.c:599
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "ponownie <20>ci<63>gaj"
#: src/filegui.c:600
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "do<64><6F>cz"
#: src/filegui.c:603
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisa<73> plik/katalog docelowy ?"
#: src/filegui.c:605
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>a: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:691
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:692
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces z t<>a: Plik istnieje "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "pod<6F><64>aj za symbo&Licznymi dow."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "do:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&U<>ywaj wzor<6F>w pow<6F>oki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:830
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&T<>o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:839
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne Dowi<77>zania Symboliczne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Kopiuj do podkatalog<6F>w"
#: src/filegui.c:1000
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nieprawid<69>owy wz<77>r <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy %s' \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:130
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "zawie<69>"
#: src/find.c:131
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: src/find.c:132
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "zmie<69> katalog"
#: src/find.c:133
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "ponownie"
#: src/find.c:134
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lowanie"
#: src/find.c:136
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "podgl<67>d - F3"
#: src/find.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
#: src/find.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: src/find.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto<74><6F>: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "drz&Ewo"
#: src/find.c:223
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Znajd<6A> Plik"
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepuj<75> w %s"
#: src/find.c:490
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Znajd<6A>/czytaj"
#: src/find.c:490
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
#: src/find.c:537
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Zako<6B>czono"
#: src/find.c:561 src/view.c:1502
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "zawie<69>"
#: src/find.c:717
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "p&R<>buj ponownie"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Poszukuj<75>"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Znajd<6A> plik"
#. The buttons
#: src/find.c:755
#, fuzzy
msgid "Change to this directory"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> katalogu %s"
#: src/find.c:756
#, fuzzy
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie..."
#: src/find.c:761
#, fuzzy
msgid "View this file"
msgstr "Podgl<67>d pliku"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "U<>ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
#: src/fixhlp.c:176
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nie mo<6D>na otworzy<7A> toc do zapisu"
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: src/help.c:279
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: src/help.c:318
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Wewn<77>trzny bug: Podw<64>jny start strefy dowi<77>za<7A> "
#: src/help.c:572
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mog<6F> znale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a [Zawarto<74><6F>] w pliku pomocy "
#: src/help.c:741
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/help.c:771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nie mog<6F> znale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:808
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:132
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Przenie<69>"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Usu<73>"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "&Do<44><6F>cz"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/hotlist.c:136
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy wpis"
#: src/hotlist.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &Grupa"
#: src/hotlist.c:139
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "wy<77>ej"
#: src/hotlist.c:140
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "dodaj &Aktualny"
#: src/hotlist.c:141
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "Zmien &Na"
#: src/hotlist.c:201
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - wci<63>nij ENTER by zobaczy<7A> list<73>"
#: src/hotlist.c:620
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:620
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlista katalog<6F>w"
#: src/hotlist.c:639
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " <20>cie<69>ka dost<73>pu do katalogu "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:663
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Moving "
msgstr "Przenosz<73> "
#: src/hotlist.c:892
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
#: src/hotlist.c:892
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:892
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory path"
msgstr "<22>cie<69>ka dost<73>pu do katalogu"
#: src/hotlist.c:973
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa hotlisty "
#: src/hotlist.c:973
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:988
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do hotlisty "
#: src/hotlist.c:1029
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Usu<73>: "
#: src/hotlist.c:1033
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun<75><6E> j<>?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1378
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Najwy<77>sza strukturalnie grupa "
#: src/hotlist.c:1394
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1396
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC b<>dzie <20>adowa<77> hotlist<73> z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " <20>adowanie Hotlisty "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nie m<>g<EFBFBD> pisa<73> do ~/"
#: src/hotlist.c:1417
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta<74>y skasowane"
#: src/hotlist.c:1431
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Masz ~/"
#: src/hotlist.c:1431
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1432
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Tw<54>j ~/"
#: src/hotlist.c:1432
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najprawdopodobniej zosta<74> stworzony\n"
#: src/hotlist.c:1433
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"poprzez wcze<7A>niejsz<73>, rozwijan<61> wersj<73> MC\n"
"i jest bardziej aktualny ni<6E> ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" pozycji\n"
"\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo<4D>esz wybiera<72> pomi<6D>dzy\n"
"\n"
" Usu<73> - usu<73> stare wpisy hotlisty z ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1437
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; b<>dziesz pytany o to samo\n"
" nast<73>pnym razem\n"
" Po<50><6F>cz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grup<75> \"Wpisy z ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1443
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Merge"
msgstr "po<70><6F>cz"
#: src/hotlist.c:1455
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Wpisy z ~/"
#: src/hotlist.c:1465
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta<74> skasowany"
#: src/info.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s PL"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:122
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne w<>z<EFBFBD>y %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:128
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o w<><77>le"
#: src/info.c:133
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Free space "
msgstr "Wolnego "
#: src/info.c:135
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie lokalny vfs"
#: src/info.c:149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz<72>dzenie: %s"
#: src/info.c:153
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plik<69>w: %s"
#: src/info.c:158
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dost<73>p: %s"
#: src/info.c:162
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modyfikowany: %s"
#: src/info.c:166
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Created: %s"
msgstr "Stworzony: %s"
#: src/info.c:179
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:182
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok<6F>w)"
#: src/info.c:188
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi<77>zania: %d"
#: src/info.c:197
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Atrybuty: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Nie ma"
#: src/layout.c:159
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "pionowo"
#: src/layout.c:160
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "poziomo"
#: src/layout.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
#: src/layout.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "widoczne podpowiedzi"
#: src/layout.c:172
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
#: src/layout.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "znak zach<63>ty"
#: src/layout.c:174
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "poka<6B> &Mini status"
#: src/layout.c:175
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "pasek menu widoczny"
#: src/layout.c:176
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "r<>wny podzia<69>"
#: src/layout.c:177
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "at&Rybuty"
#: src/layout.c:178
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "typy plik<69>w"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "zapisz"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Layout "
msgstr " Wygl<67>d "
#: src/layout.c:381
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia<69> panelu "
#: src/layout.c:382
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod<6F>wietlanie... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:384
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "wyj<79>ciowych lini"
#: src/layout.c:451
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Wygl<67>d"
#: src/learn.c:74
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauka klawiszy "
#: src/learn.c:93
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Wci<63>nij klawisz "
#: src/learn.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosz<73> wcisn<73><6E> %s\n"
"i czeka<6B>, a<> ta wiadomo<6D><6F> zniknie.\n"
"\n"
"Wtedy prosz<73> wscisna<6E> klawisz jeszcze raz by zobaczy<7A> czy jest OK\n"
"\n"
"Je<4A>li chcesz wyj<79><6A>, prosz<73> wci<63>nij jeden raz klawisz Escape\n"
"i chwil<69> zaczekaj."
#: src/learn.c:122
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mog<6F> zaakceptowa<77> tego klawisza "
#: src/learn.c:123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wpisa<73>e<EFBFBD> \"%s\""
#: src/learn.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl<67>da na to, <20>e wszystkie Twoje klawisze\n"
"pracuj<75> dobrze. To <20>wietnie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:179
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "porzu<7A>"
#: src/learn.c:183
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Wspaniale! Masz kompletn<74> baz<61> danych terminali!\n"
"Wszystkie Twoje klawisze dzia<69>aj<61> dobrze."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:267
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauka klawiszy"
#: src/learn.c:300
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prosz<73> wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
#: src/learn.c:302
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "sprawd<77>, kt<6B>re klawisze nie s<> zaznaczone jako OK. Prosz<73> wci<63>nij"
#: src/learn.c:304
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "spacj<63> lub kliknij mysz<73> na tych klawiszach. Przeno<6E> kursor Tabem."
#: src/main.c:700
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nie mo<6D>e zmieni<6E> katalogu na ten \n"
" w kt<6B>rym podpow<6F>oka zg<7A>asza <20>e jeste<74>. By<42> mo<6D>e \n"
" skasowa<77>e<EFBFBD> sw<73>j katalog, lub da<64>e<EFBFBD> sobie \n"
" specjalne prawa dost<73>pu poprzez komend<6E> \"su\"? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:775
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
#: src/main.c:825
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow<6F>oka aktualnie uruchamia jak<61><6B> komend<6E> "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2080 src/screen.c:2120
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander PL "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Chcesz na prawd<77> wyj<79>c z Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb listowania..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "s&Zybki podgl<67>d C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "porz<72>dek &Sortowania..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "po<70><6F>czenie sie&Ciowe..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "po<70><6F>czenie FT&P..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Stacja... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
#: src/main.c:1275
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu u<>ytkownika F2"
#: src/main.c:1276
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Podgl<67>d F3"
#: src/main.c:1277
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
#: src/main.c:1278
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrowany podgl<67>d M-!"
#: src/main.c:1279
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edycja F4"
#: src/main.c:1280
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: src/main.c:1281
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1283
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Dowi<77>zanie C-x l"
#: src/main.c:1284
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "dowi<77>zanie &Symboliczne C-x s"
#: src/main.c:1285
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ed&Ytuj dowi<77>zanie symboliczne C-x C-s"
#: src/main.c:1286
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1287
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "za&Awansowane chown "
#: src/main.c:1289
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Zmie<69> nazw<7A>/przenie<69> F6"
#: src/main.c:1290
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "utw<74>rz ka&Talog F7"
#: src/main.c:1291
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usu<73> F8"
#: src/main.c:1292
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybkie &Cd M-c"
#: src/main.c:1294
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "zaznacz &Grup<75> M-+"
#: src/main.c:1295
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Nacz grup<75> M-\\"
#: src/main.c:1296
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "od&Wr<57><72> zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1298
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Wyj<79>cie F10"
#: src/main.c:1308
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalog<6F>w"
#: src/main.c:1310
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd<6A> plik M-?"
#: src/main.c:1311
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "zamie<69> panele C-u"
#: src/main.c:1312
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "w<><77>cz/wy<77><79>cz &Panele C-o"
#: src/main.c:1313
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "por<6F>wnaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1314
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "zewn<77>trzne panelowanie C-x !"
#: src/main.c:1315
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "poka<6B> rozm&Iar katalog<6F>w"
#: src/main.c:1317
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "&Historia polece<63>"
#: src/main.c:1318
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "hotlista katalog<6F>w C-\\"
#: src/main.c:1320
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a"
#: src/main.c:1323
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "procesy w tle C-x j"
#: src/main.c:1327
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Odkasowywanie plik<69>w (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1330
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edycja formatu &Listowania"
#: src/main.c:1332
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Edycja pliku rozszerze<7A>"
#: src/main.c:1333
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edycja pliku &Menu"
#: src/main.c:1338
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1340
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otwierdzenia..."
#: src/main.c:1341
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bity wy<77>wietlania..."
#: src/main.c:1343
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauka &Klawiszy..."
#: src/main.c:1346
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "wirtualny FS..."
#: src/main.c:1349
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zachowaj ustawienia"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1367
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Powy<77>ej "
#: src/main.c:1370
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1371
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Command "
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr " &Komendy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1372
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Right "
msgstr " &Prawy "
#: src/main.c:1376
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Poni<6E>ej "
#: src/main.c:1431
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Information "
msgstr "Informacje"
#: src/main.c:1432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" U<>ywanie szybkiego prze<7A>adowywania katalog<6F>w mo<6D>e nie \n"
" odzwierciedla<6C> aktualnej zawarto<74>ci katalogu. W taki \n"
" b<>dziesz musia<69> prze<7A>adowa<77> r<>cznie. Zobacz stron<6F> man \n"
" po szceg<65><67>y. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2352 src/screen.c:2382
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1911
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dzi<7A>kuj<75> Ci za u<>ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2270
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
#: src/main.c:2271
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " and the Linux console"
msgstr " i Linuxow<6F> konsol<6F>"
#: src/main.c:2366
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
#: src/main.c:2573
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2584
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Opcja -m jest przestarza<7A>a. Prosz<73> sp<73>jrz na Bity wy<77>wietlania... w menu "
"Opcje\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:2661
#, fuzzy
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t<>a]"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2674
#, fuzzy
msgid "Edits one file"
msgstr "Pliki audio"
#: src/main.c:2678
#, fuzzy
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka<6B> t<> pomoc."
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2684
#, fuzzy
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2695
#, fuzzy
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
#: src/main.c:2698
#, fuzzy
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2728
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2728
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2729
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3015
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mog<6F> otworzy<7A> lini tty. Muszisz uruchomi<6D> mc bez flagi -P.\n"
"Na niekt<6B>rych systemach mo<6D>esz chcie<69> uruchomi<6D> # `which mc`\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:3093
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Informacja "
#: src/main.c:3094
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n"
" s<> teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n"
" pliki zosta<74>y tam przeniesione\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpieczne kasowanie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd pod<6F><64>a za lin&Kami"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "zaawansowane cho&Wn"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr "obracaj<61>cy sie my<6D>lnik"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&U<>yj wewnetrznej przegl<67>darki"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "u<>yj wewn<77>trznego edytora"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enu"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "wzorce &Pow<6F>oki"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "&Podlicz wszystko"
#: src/option.c:91
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Wy<57>. maks. komunikat<61>w"
#: src/option.c:92
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "szybkie prze<7A>ad. katalog<6F>w"
#: src/option.c:93
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: src/option.c:94
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rozwijane menu"
#: src/option.c:95
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w d<><64>"
#: src/option.c:96
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "poka<6B> ukryte pliki"
#: src/option.c:97
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "poka<6B> zapasowe kopie plik<69>w"
#: src/option.c:104
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: src/option.c:105
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na g<>upich &Terminalach"
#: src/option.c:106
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "zawsze"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiruracji "
#: src/option.c:155
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:156
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
#: src/option.c:208
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracjyne"
#: src/panelize.c:87
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj nowe"
#: src/panelize.c:99
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " External panelize "
msgstr " Zewn<77>trzne panelowanie "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Zewn<77>trzne panelowanie"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Inne komendy"
#: src/panelize.c:260
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do zewn<77>trznego panelowania "
#: src/panelize.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wpisz etyket<65> komendy: "
#: src/panelize.c:301
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nie mog<6F> uruchamia<69> zewn<77>trznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:351
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd<6A> *.orig po patchowaniu"
#: src/panelize.c:352
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd<6A> programy z SUID i SGIDem"
#: src/panelize.c:403
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mog<6F> wykona<6E> komendy."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nieudane zamkni<6E>cie potoku"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka<6B> t<> pomoc."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:399
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CzasS"
#: src/screen.c:403
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Atry"
#: src/screen.c:404
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Iw<49>ze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/screen.c:406
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/screen.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr ""
#: src/screen.c:1304
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany tag w formacie wy<77>wiatlania: "
#: src/screen.c:2081 src/screen.c:2121
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy naprawd<77> chcesz wykona<6E>? "
#: src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1017
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "ZmnPrz"
#: src/screen.c:2357 src/screen.c:2387 src/tree.c:1021
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "StwKat"
#: src/screen.c:2373
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mog<6F> otworzy<7A> potoku %s\n"
#: src/subshell.c:705
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell jest w dalszym ci<63>gu aktywny. Wyj<79><6A> mimo wszystko? "
#: src/subshell.c:731
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Znajduj<75> si<73> zatrzymane prace."
#: src/subshell.c:732
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zako<6B>czy<7A> i tak ? "
#: src/subshell.c:785
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze<7A>enie: Nie mog<6F> zmieni<6E> to %s.\n"
#: src/tree.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:638
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:676
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie<69> katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> przeznaczenia \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:689
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun<75><6E> %s? "
#: src/tree.c:777
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:777
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:867
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1026
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Skasuj katalog"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mog<6F> pisa<73> do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " nieprawid<69>owa definicja wzoru pow<6F>oki \"%c\". "
#: src/user.c:394
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Debuowanie "
#: src/user.c:403
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr "B<><42>D: "
#: src/user.c:407
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Prawda:"
#: src/user.c:409
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Fa<46>sz: "
#: src/user.c:621
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze<7A>enie -- ignoruj<75> plik "
#: src/user.c:622
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Plik %s nie nale<6C>y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n"
"dla wszystkich. U<>ywanie go mo<6D>e zmniejszy<7A> Twoje bezpiecze<7A>stwo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/user.c:640
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nie mog<6F> uruchamia<69> program<61>w kiedy pracuj<75> na nielokalnym katalogu "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create listbox
#: src/user.c:727
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu u<>ytkownika "
#: src/util.c:228
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du<64>y"
#: src/utilunix.c:390
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Potok nieudany "
#: src/utilunix.c:394
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup nieudany"
#: src/view.c:401
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:402
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta<74> zmodyfikowany, czy chcesz zapisa<73> zmiany?\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:404
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:446
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nie mog<6F> zepspawa<77> ;P potomnego procesu "
#: src/view.c:455
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
#: src/view.c:460
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku "
#: src/view.c:475
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku \""
#: src/view.c:482
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Niemog<6F> zlokalizowa<77> pliku \n"
" "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:488
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mog<6F> podejrze<7A>: nieregularny plik "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s \n"
" %s "
#: src/view.c:704
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:729
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [ro<72>nie]"
#: src/view.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/view.c:1601 src/view.c:1723
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Szukany ci<63>g znak<61>w nie znaleziony "
#: src/view.c:1762
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nieprawid<69>owe wyra<72>enie regularne "
#: src/view.c:1886
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktualny numer lini to %d.\n"
" Wpisz nowy numer lini:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:1916
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wpisz regexp:"
#: src/view.c:2021
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:2021
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:2022
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: src/view.c:2023
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSzuk"
#: src/view.c:2026
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "EdText"
msgstr "EdTeks"
#: src/view.c:2026
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:2028
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "CoZawi"
#: src/view.c:2028
msgid "Wrap"
msgstr "Zawi"
#: src/view.c:2031
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSzuk"
#: src/view.c:2034
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2034
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2038
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unform"
msgstr "Odform"
#: src/view.c:2038
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Format"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Klaw. funkc. 1"
#: src/win.c:225
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Klaw. funkc. 2"
#: src/win.c:226
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Klaw. funkc. 3"
#: src/win.c:227
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Klaw. funkc. 4"
#: src/win.c:228
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Klaw. funkc. 5"
#: src/win.c:229
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Klaw. funkc. 6"
#: src/win.c:230
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Klaw. funkc. 7"
#: src/win.c:231
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Klaw. funkc. 8"
#: src/win.c:232
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Klaw. funkc. 9"
#: src/win.c:233
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Klaw. funkc. 10"
#: src/win.c:234
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Klaw. funkc. 11"
#: src/win.c:235
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Klaw. funkc. 12"
#: src/win.c:236
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Klaw. funkc. 13"
#: src/win.c:237
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Klaw. funkc. 14"
#: src/win.c:238
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Klaw. funkc. 15"
#: src/win.c:239
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Klaw. funkc. 16"
#: src/win.c:240
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Klaw. funkc. 17"
#: src/win.c:241
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Klaw. funkc. 18"
#: src/win.c:242
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Klaw. funkc. 19"
#: src/win.c:243
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Klaw. funkc. 20"
#: src/win.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Klaw. backspace"
#: src/win.c:245
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:246
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor do g<>ry"
#: src/win.c:247
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w d<><64>"
#: src/win.c:248
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:249
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:250
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:251
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz PageDown"
#: src/win.c:252
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz PageUp"
#: src/win.c:253
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:254
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:255
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerycznej"
#: src/win.c:257
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerycznej"
#: src/win.c:258
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerycznej"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kurs w lew<65> na numerycznej"
#: src/win.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
#: src/win.c:262
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor g<>ra na numerycznej"
#: src/win.c:263
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor d<><64> na numerycznej"
#: src/win.c:264
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na numerycznej"
#: src/win.c:265
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerycznej"
#: src/win.c:266
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PgDn na numerycznej"
#: src/win.c:267
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PgUp na numerycznej"
#: src/win.c:268
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerycznej"
#: src/win.c:269
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Del na numerycznej"
#: src/win.c:270
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerycznej"
#: src/win.c:271
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na numerycznej"
#: src/win.c:272
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerycznej"
#: vfs/extfs.c:268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:439
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:469
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
#, fuzzy
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr " Dup nieudany"
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1221
#, fuzzy
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Edytuj dowi<77>zanie symboliczne..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1475
#, fuzzy
msgid "ftpfs: failed"
msgstr " Dup nieudany"
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:174
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:174
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:176
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:188
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:202
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Nieprawid<69>owe has<61>o "
#: vfs/mcfs.c:322
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Za du<64>o otwartych po<70><6F>cze<7A> "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/tar.c:284
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "<22>mietnik"
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Otwiera nowe okno"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nowy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Otw<74>rz"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens the selected files"
#~ msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Kasowanie plik<69>w z dysku"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Zamknij panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Podgl<67>d"
#, fuzzy
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "Lista aktywnych VFS..."
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Lista aktywnych wirtualnych system<65>w plik<69>w"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Informacja o tym programie"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Otw<74>rz przy u<>yciu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "Tryb"
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Dowi<77>zanie symboliczne "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Otw<74><77>/Za<5A>aduj"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Zachowaj bierz<72>cy bufor edycji do pliku o nazwie"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zachowaj jako"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Zachowaj bierz<72>cy bufor edycji jako plik o nazwie"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Wstaw schowek"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajd<6A>"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Znajd<6A> ponownie"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O..."
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Podgl<67>d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "Podgl<67>d surowy"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania si<73> nim w przysz<73>o<EFBFBD>ci"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Zaznacz grup<75> wed<65>ug wzorca..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "Odznacz grup<75> wed<65>ug wzorca..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "Odznacz grup<75> zaznaczonych plik<69>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Wyj<79>cie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Wyj<79>cie z programu"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "tryb wy<77>wietlania..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Zmiany kolejno<6E>ci sortowania plik<69>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie sieciowe..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie ze zdaln<6C> maszyn<79>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie FTP..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie FTP ze zdaln<6C> maszyn<79>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Potwierdzenia..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Opcje..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Wirtualny FS..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plik<69>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Znajd<6A>..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Pod<6F>wietlanie..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Compare panel contents"
#~ msgstr "Por<6F>wnaj zawarto<74><6F> paneli"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_External panelize..."
#~ msgstr "Zewn<77>trzne panelowanie..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Odkasowywanie plik<69>w (tylko ext2fs)..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Okno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Wy<57><79>cz przegl<67>dark<72>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Szukanie ci<63>gu znak<61>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Zawsze do pami<6D>ci"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Je<4A>li wielko<6B><6F> mniejsza ni<6E>:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " StKat "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Nie mo<6D>na wywo<77>ac polecenia du."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Dowi<77>zanie"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Czy chcesz skasowa<77> "
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Inne opcje"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Podzia<69> panelu"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawi<77> domy<6D>lny katalog przy wyj<79>ciu."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Wymu<6D> kolorowy tryb wy<77>wietlania."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u<>yj --help-colors by uzyska<6B> list<73>)."
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Wystartuj wewn<77>trzny edytor."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowa<77> kolory."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Wy<57>wietl skonfigurowane <20>cie<69>ki dost<73>pu."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Wymu<6D> czarno-bia<69>y tryb wy<77>wietlania."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Wymu<6D> tryb podpow<6F>oki."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Zablokuj tryb podpow<6F>oki."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Wymu<6D> wykonanie podpow<6F>oki."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Przy wyj<79>ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Zablokuj wy<77>wietlanie wielu komunikat<61>w (dla powolnych terminali)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "U<>yj prostych symboli do rysowania lini."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Wy<57>wietl wersj<73> i opcje konfiguracyjne."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Wystartuj w trybie przegl<67>darki."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Wymu<6D> wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Nie mog<6F> przes<65>a<EFBFBD> lokalnej kopi "