mc/po/pl.po

5551 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1998-11-24 04:20:10 +03:00
# Polish locale - Midnight Commander.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Mi<4D>kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
#
# 1998-07-29 - Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# fixed fiew typos.
# 1998-11-20 - Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# updated for mc 4.5.1
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-03 21:58-0500\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:121
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs klawisz: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:133
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Wci<63>nij hotkey makra: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:144
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw Litera<72> "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:144
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci<63>nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gcmd.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nie ma innego panelu by por<6F>wna<6E> zawarto<74><6F> z "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:91
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Menad<61>era plik<69>w Midnight Commander. Edycja GNOME"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander PL "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Chcesz na prawd<77> wyj<79>c z Midnight Commandera? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:206
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr " Sortuj "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "rozr<7A><72>niaj wielko<6B><6F> li&ter"
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "typy plik<69>w"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:326
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: gnome/gcmd.c:332
#, fuzzy
msgid "Enter label for command:"
msgstr " Wpisz etyket<65> komendy: "
#: gnome/gcmd.c:427
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd<6A> odrzuty po patchowaniu"
#: gnome/gcmd.c:472
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr " Komendy "
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "Komendy"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:498
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Usu<73>"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr " Komendy "
#: gnome/gcmd.c:513
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Komenda:"
#: gnome/gcmd.c:557
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtr "
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:608 gnome/gcmd.c:612
#: gnome/gscreen.c:2489
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:569
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:585
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:644 gnome/gpopup.c:49
msgid " Open with..."
msgstr " Otw<74>rz przy u<>yciu..."
#: gnome/gcmd.c:645 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad<61> dodatowe argumenty:"
#: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1485
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Ostrze<7A>enie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:348
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1451
msgid "Trashcan"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1481
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:1486
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie"
#: gnome/gdialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " Plik istnieje "
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> pliku \"%s\" %s "
#: gnome/gdialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "Nadpisz"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "Older files."
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gdialogs.c:393
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "je<6A>li r<><72>ni<6E> si<73> rozmiarem"
#: gnome/gdialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gdialogs.c:448
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr " Plik istnieje "
#: gnome/gdialogs.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju<6A> istnieje!"
#: gnome/gdialogs.c:461
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr " Zast<73>p "
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1318
#: src/file.c:784 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Przenie<69>"
#: gnome/gdialogs.c:552
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animacja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr " Procesy w tle :"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:581
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje panelu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " relatywne dowi<77>zanie symboliczne: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "pod<6F><64>aj za symbo&Licznymi dow."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:613
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:733
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr " Przenie<69> "
#: gnome/gdialogs.c:736
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr " Kopiuj "
#: gnome/gdialogs.c:739
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Klawisz Delete"
#: gnome/gdialogs.c:784
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:788
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " Tak "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:791
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Nic"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Move here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Przenie<69> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:51
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Kopiuj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:52
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Link here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Dowi<77>zanie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:54
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr " Zaniechaj "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:190
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> %s \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Error"
msgstr "B<><42>d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:274
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " Wpisz etyket<65> komendy: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:284
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Terminal"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Nowy terminal"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Nowy katalog..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:292
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Nowe okno"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Opens a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Nowy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:304
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Otw<74>rz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuj pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Kasuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Kasowanie plik<69>w z dysku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:308
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "ZmNazw/Przen"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmie<69> nazw<7A> lub przenie<69> pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:310
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Zamknij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:310
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Close this panel"
msgstr "Zamknij panel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " Wybierz "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:318
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Select Files..."
msgstr "Kasuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Select a group of files"
msgstr "Zaznacz grup<75> plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:319
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwr<77><72> zaznaczenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwr<77><72> list<73> zaznaczonych plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:328
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "&Podgl<67>d ikon"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:330
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Full View"
msgstr "Podgl<67>d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Kolejno<6E><6F> sortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:338
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtruj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:338
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia opcji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd<6A> Plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "Komendy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr " Polecenie chmod "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:351
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Por<6F>wnaj panele..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:354
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Lista aktywnych VFS..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:354
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista aktywnych wirtualnych system<65>w plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:361
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:361
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista operacji w tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O programie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Information on this program"
msgstr "Informacja o tym programie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Edycja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:377
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Wygl<67>d"
#: gnome/glayout.c:378
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Komendy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:379
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:474
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gpopup.c:215 gnome/gpopup.c:216
msgid "Properties"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:219
msgid "Open"
msgstr "Otw<74>rz"
#: gnome/gpopup.c:220
msgid "Open with"
msgstr "Otw<74>rz przy u<>yciu"
#: gnome/gpopup.c:221 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Podgl<67>d"
#: gnome/gpopup.c:222
msgid "View unfiltered"
msgstr "Podgl<67>d niefiltrowany"
#: gnome/gpopup.c:223 gtkedit/gtkedit.c:1366 src/screen.c:2287
#: src/screen.c:2317 src/view.c:1968
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gpopup.c:225
msgid "Link..."
msgstr "Dowi<77>zanie..."
#: gnome/gpopup.c:226
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi<77>zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Edytuj dowi<77>zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup.c:234 gnome/gpopup.c:245
msgid "Move/rename..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:235 gnome/gpopup.c:246
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Usu<73>"
#: gnome/gprefs.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "poka<6B> zapasowe kopie plik<69>w"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "poka<6B> ukryte pliki"
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: gnome/gprefs.c:108
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " <20>le sforu<72>owane wyra<72>enie regularne "
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr " zatwierd<72> &Nadpisz "
#: gnome/gprefs.c:125
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Ustawienia potwierdze<7A>"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
#: gnome/gprefs.c:146
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "z&Awsze u<>ywaj ftp proxy "
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "szybkie prze<7A>ad. katalog<6F>w"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:163
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in panels"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "Plik: %s"
#: gnome/gprefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Potwierdzenia "
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Poszukuj<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pe<50>na nazwa: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "U<>yj terminala"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Atrybuty pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktualny tryb: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Wykonanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U<>ytkownik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lepki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generalne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tytu<74>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikon<6F>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1569
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1571
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1573
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Pliki RPM/DEB"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1575
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1577
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Pliki HTML i SGML"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1579
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1581
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Image files"
msgstr "Pliki graficzne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1586
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Pliki wideo/animacje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1588
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Audio files"
msgstr "Pliki audio"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C program files"
msgstr "Pliki C"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1592
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C++ program files"
msgstr "Pliki C++"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1594
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Pliki Objektowego-C"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Pliki schemat<61>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1598
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Pliki asemblera"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Pliki r<><72>nych prg."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1602
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Font files"
msgstr "Pliki czcionek"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1729
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1739
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bajt<6A>w w %d plik%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1739
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bajt<6A>w w %d plik%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<odczyt dowi<77>zania nie udany>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1819
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2273
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " Dup nieudany"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2277
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Wytnij"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2284
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "wy<77>ej"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Sformatowany"
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> katalogu %s"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "domowy"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gscreen.c:2438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajt<6A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:289
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Id<49> do linii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Id<49> do podanego numeru linii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Monitoruj plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie regexp"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:300
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szukanie wyra<72>enia regularnego"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:309
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Zawi"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:309
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Z<>am tekst"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:315
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Sformatowany"
#: gnome/gview.c:317
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:324
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:325
#, fuzzy
msgid "_Mode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Tryb"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "zaniechaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "tak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "wyj<79>cie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "anuluj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " B<><42>d "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:238
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo<6D>na pobra<72> informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:245
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk<79>y plik: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:251
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest za du<64>y: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:252
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Zwi<77>ksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " B<>ad alokacji pami<6D>ci "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Zachowaj jako "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze<7A>enie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ju<4A> istnieje plik o takiej samej nazwie. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Zachowaj jako "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by zapisu pliku. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Kasuj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by otwarcia pliku tymczasowego "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by otwarcia pliku makr "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klawisz `%d 0': "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "B<><42>d w trakcie pr<70>by nadpisania pliku makr "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Wci<63>nij nowy hotkey makra: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Zachowaj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Kasuj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Za<5A>aduj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd<72> zachowanie pliku : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Zachowaj plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1296
#: src/view.c:1964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Bierz<72>cy text zosta<74> zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Kontynuacja pominie zmiany. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Za<5A>aduj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie otwarcia pliku do odczytu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok jest du<64>y, mo<6D>esz nie by<62> w stanie cofn<66><6E> tej czynno<6E>ci. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Zaniechaj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast<73>p z: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Zast<73>p "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wpisz szukany tekst : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wpisz tekst do zast<73>pienia : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Wpisz kolejno<6E><6F> argument<6E>w: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Wpisz kolejno<6E><6F> zast<73>powania wyszczeg<65>lnie<69> formatu scanf"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Ca<43>e s<>owa tylko "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozr<7A><72>niaj wielkie i ma<6D>e litery "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra<72>enie regularne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zobacz stron<6F> man dotycz<63>c<EFBFBD> regex by dowiedzie<69> sie jak u<>ywa<77> wyra<72>enia "
"regularnego"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Do ty<74>u "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze<7A>enie: Poszukiwanie do ty<74>u mo<6D>e by<62> powolne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Znak zach<63>ty przy zmianie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka<6B>dej zamiany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Zast<73>p wszystkie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra<72>enie scanf "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wpisywanie ci<63>gu znak<61>w z j<>zyka C, zobacz man \"scanf\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr " Zast<73>p "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Pomi<6D>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr " Zast<73>p wszystko "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Nieprawid<69>owe wyra<72>enie regularne lub scanf z zbyt du<64><75> liczb<7A> konwersji "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B<><42>d w zast<73>powaniu ci<63>gu znak<61>w. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Wykonano %ld zmian. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie znaleziono ci<63>gu znak<61>w. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Wyj<79>cie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bierzacy tekst zosta<74> zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Zachowa<77> i wyj<79><6A>? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta<74> zmodyfikowany, Zachowa<77> i wyj<79><6A>? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr " Zaniechaj wyjd<6A> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zaniechaj wyjd<6A> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr "&Tak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr "&Nie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo<6D>na zachowac do pliku "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Goto line "
msgstr " Id<49> do linii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Podaj lini<6E> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
msgstr " Zachowaj Blok "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2628
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw Plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie wstawiania pliku. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Musisz najpierw zaznaczy<7A> blok tekstu. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchom sortowanie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stron<6F> manuala): "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie wykonania sortowania "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortowanie zwr<77>ci<63>o nie-zero: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Process block "
msgstr " Praca nad blokiem "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " B<><42>d podczas pr<70>by zlokalizowania pliku "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2817
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Poczta "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijaj linie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wpisz d<>ugo<67><6F> lini, 0 by wy<77><79>czy<7A>: "
#: gtkedit/editmenu.c:69
#, fuzzy
msgid " About "
msgstr "O programie"
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Otw<74>rz/za<7A>aduj..."
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zachowaj F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "zachowaj &Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "o programie... "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Wyj<79>cie"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "skopiuj do &Pliku"
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&W<><57>cz zaznaczanie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "w<><77>cz &Wstaw/nadpisz Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przesu<73> F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usu<73> F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Pocz<63>tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "szukaj &Ponownie F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast<73>p... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Id<49> do linii... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "wstaw &Litera<72>... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od<4F>wierz ekran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Rozpocznij nagrywa<77> makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Zako<6B>cz nagrywa<77> makro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "usu<73> makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "wstaw &Dat<61>/czas\t "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatuj &Akapit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tuj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formatuj<75>cy F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poczta... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&Generalne... "
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "tryb zapi&Su..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "wyg&L<>d..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Komendy "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otw<74>rz...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Zachowaj\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operacje na dysku"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "W<><57>cz zaznaczanie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
#, fuzzy
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "W<><57>cz zaznaczanie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "W<><57>cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Przenie<69> blok do kursora\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usu<73> blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Wyb<79>r historii\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Szuk/Zast<73>p "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast<73>p...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast<73>p ponownie\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Szukaj i zast<73>p tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Id<49> do linii...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Rozpocznij nagrywa<77> makro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Zako<6B>cz nagrywa<77> makro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Skasuj makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw dat<61>/czas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format akapit<69>w\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra i komendy wewn<77>trzne"
#: gtkedit/editoptions.c:37
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "w<>a<EFBFBD>c."
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania lini"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B<><42>d przy inicjowaniu edytora.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1368 src/help.c:806
#: src/main.c:1668 src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1018
#: src/view.c:1959
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1062
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1063
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replac"
msgstr "Zast<73>p"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "PullDn"
msgstr "Przesu<73>D<EFBFBD><44>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Wyj<79>cie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:110
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "P<>jd<6A><64>e, ki<6B> t<> chmurno<6E><6F> w g<><67>b flaszy"
#: gtkedit/gtkedit.c:801
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Open/Load"
msgstr "Otw<74><77>/Za<5A>aduj"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Load a different/new file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Wyczy<7A><79> bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Zachowaj bierz<72>cy bufor edycji do pliku o nazwie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Save As"
msgstr "Zachowaj jako"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Zachowaj bierz<72>cy bufor edycji jako plik o nazwie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst z pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1310
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Exit"
msgstr "Wyj<79>cie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1310
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Quit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#: gtkedit/gtkedit.c:1324
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Paste"
msgstr "Wstaw"
#: gtkedit/gtkedit.c:1324
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wstaw schowek"
#: gtkedit/gtkedit.c:1328
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: gtkedit/gtkedit.c:1328
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Go back in time one key press"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find"
msgstr "Znajd<6A>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find string/regular expression"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find again"
msgstr "Znajd<6A> ponownie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Repeat most recent search"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1342 gtkedit/gtkedit.c:1367
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Znajd<6A>/Zast<73>p"
#: gtkedit/gtkedit.c:1342
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1351
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "About..."
msgstr "O..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1351
msgid "Info about Mcedit"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1365 src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Za<5A>aduj plik ze sk<73>adni<6E> "
#: gtkedit/syntax.c:3180
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File access error "
msgstr " B<><42>d dost<73>pu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:3186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zaniechaj"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/achown.c:73
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomi<6D>"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Wszystk"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "w<>a<EFBFBD>c."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:366
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:374
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:376
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: src/achown.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo<6D>na wykona<6E> chmod \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo<6D>na wykona<6E> chown \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
#: src/achown.c:671
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
#: src/background.c:178
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr " Procesy w tle :"
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " B<><42>d procesu w tle "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/background.c:291
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny zosta<74> niespodziewanie zabity "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/background.c:293
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b<><62>d procesu potomnego "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/background.c:308
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " B<><42>d zadania w tle "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces z t<>a wys<79>a<EFBFBD> pro<72>b<EFBFBD> po wi<77>cej argument<6E>w \n"
" by sobie poradzi<7A>. \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:63
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb listowania "
#: src/boxes.c:68
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe<50>na lista plik<69>w"
#: src/boxes.c:69
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Uproszczona lista plik<69>w"
#: src/boxes.c:70
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&D<>uga lista plik<69>w"
#: src/boxes.c:71
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definiowalny:"
#: src/boxes.c:72
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Podgl<67>d ikon"
#: src/boxes.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status u<>ytkownika"
#: src/boxes.c:186
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb listowania"
#: src/boxes.c:280
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "odw&R<>cone"
#: src/boxes.c:281
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "rozr<7A><72>niaj wielko<6B><6F> li&ter"
#: src/boxes.c:282
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejno<6E><6F> sortowania"
#: src/boxes.c:381
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " zatwierd<72> &Wyj<79>cie "
#: src/boxes.c:383
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " zatwierd<72> w&Ykonaj"
#: src/boxes.c:385
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " zatwierd<72> &Nadpisz "
#: src/boxes.c:387
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " zatwierd<72> &Usu<73>"
#: src/boxes.c:393
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzenia "
#: src/boxes.c:461
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe<50>ne 8 bitowe wyj<79>cie"
#: src/boxes.c:461
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:461
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit<69>w"
#: src/boxes.c:468
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pe<50>ne 8 bitowe wej<65>cie"
#: src/boxes.c:476
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Bity wy<77>wietlania "
#: src/boxes.c:651
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "z&Awsze u<>ywaj ftp proxy "
#: src/boxes.c:653
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: src/boxes.c:661
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
#: src/boxes.c:668
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Czas po kt<6B>rym uwalnia<69> VFS:"
#: src/boxes.c:674
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plik<69>w (VFS) "
#: src/boxes.c:740
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybkie cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:801
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:803
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej<65>cy plik (dowi<77>zanie symb. b<>dzie si<73> odnosi<73>o do):"
#: src/boxes.c:832
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Uruchamiam "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:891
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:892
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "uak&Tywnij"
#: src/boxes.c:893
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Unicestw"
#: src/boxes.c:932
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesy T<>a"
#: src/chmod.c:95
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "wyk/odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:96
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "zapis dla innych"
#: src/chmod.c:97
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:98
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:99
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "zapis dla grupy"
#: src/chmod.c:100
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:101
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wyk/odczyt dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
#: src/chmod.c:102
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "zapis dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
#: src/chmod.c:103
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "odczyt dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
#: src/chmod.c:104
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "lepki bit"
#: src/chmod.c:105
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
#: src/chmod.c:106
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ust. ID u<>ytk. przy wykon."
#: src/chmod.c:116
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "wy&Czy<7A><79> zazn"
#: src/chmod.c:117
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ustaw zazn"
#: src/chmod.c:118
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Zaznaczone"
#: src/chmod.c:152
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atrybuty (<28>semkowo)"
#: src/chmod.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: src/chmod.c:156
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Grupa"
#: src/chmod.c:160
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Atrybuty "
#: src/chmod.c:169
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "U<>yj spacji do zmiany"
#: src/chmod.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcji, KLAWISZY STRZA<5A>EK"
#: src/chmod.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "do przesuwu mi<6D>dzy opcjami"
#: src/chmod.c:175
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
#: src/chmod.c:233
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:321
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chmod na plikach extfs "
#: src/chown.c:81
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &u<>yt"
#: src/chown.c:82
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
#: src/chown.c:112
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:114
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy "
#: src/chown.c:118
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:124
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chown.c:126
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u<>ytkownika "
#: src/chown.c:192
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Niezn u<>ytkowik>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chown na plikach extfs "
#: src/chown.c:265
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chown na plikach tarfs "
#: src/cmd.c:200
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr "Nie mog<6F> przes<65>a<EFBFBD> lokalnej kopi %s "
#: src/cmd.c:250
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " CD "
msgstr ""
#: src/cmd.c:250
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykona<6E> cd?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> katalogu %s"
#: src/cmd.c:285
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " View file "
msgstr " Podgl<67>d pliku "
#: src/cmd.c:285
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:302
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrowany podgl<67>d "
#: src/cmd.c:302
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Komenda filtruj<75>ca i argumenty:"
#: src/cmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:390
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Podaj nazw<7A> katalogu: "
#: src/cmd.c:451
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:451
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Wpisz wyra<72>enie dla filtrowania nazw plik<69>w"
#: src/cmd.c:517
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Wybierz "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " <20>le sforu<72>owane wyra<72>enie regularne "
#: src/cmd.c:569
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:642
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edycja pliku rozszerze<7A>"
#: src/cmd.c:643
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kt<4B>ry plik rozszerze<7A> chcesz edytowac? "
#: src/cmd.c:644
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&U<>ytkownika"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowy"
#: src/cmd.c:667
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Edycja pliku menu"
#: src/cmd.c:668
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr "Kt<4B>ry plik menu chcesz edytowa<77>? "
#: src/cmd.c:670
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalny"
#: src/cmd.c:670
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "domowy"
#: src/cmd.c:855
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Por<6F>wnaj katalogi "
#: src/cmd.c:855
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metod<6F> por<6F>wnywania: "
#: src/cmd.c:856
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
#: src/cmd.c:856
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "tylko &Rozmiar"
#: src/cmd.c:856
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Precyzyjna"
#: src/cmd.c:866
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
" Oba panele powinny by<62> w trybie listowania by mo<6D>na by<62>o u<>y<EFBFBD> tej komendy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:880
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia komend jest pusta "
#: src/cmd.c:886
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Historia komend "
#: src/cmd.c:928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n"
" panele nie mog<6F> by<62> prze<7A><65>czane. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:967
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Wpisz `Exit' by wr<77>ci<63> do Midnight Commandera\n"
"\r\n"
"\r"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1020
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> %s \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Dowi<77>zanie "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1135 src/file.c:1621
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " to:"
msgstr " do: "
#: src/cmd.c:1041
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " link: %s "
msgstr " dowi<77>zanie: %s "
#: src/cmd.c:1074
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi<77>zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1100
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Symlink "
msgstr " Dowi<77>zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1100
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " points to:"
msgstr " wskazuje na:"
#: src/cmd.c:1105
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edycja dowi<77>zania symbolicznego "
#: src/cmd.c:1111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edytuj dowi<77>zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1135
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi<77>zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1136
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatywne dowi<77>zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1147
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatywne dowi<77>zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1250
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczeg<65><67>y): "
#: src/cmd.c:1274
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1281
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link na zdaln<6C> maszyn<79> "
#: src/cmd.c:1287
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP na maszyn<79> "
#: src/cmd.c:1297
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego socket routingu "
#: src/cmd.c:1298
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Wpisz nazw<7A> hosta kt<6B>ry ma by<62> hopem dla <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego routingu: "
#: src/cmd.c:1305
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1305
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B<><42>d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1316
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plik<69>w ext2 "
#: src/cmd.c:1317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1367
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
#: src/cmd.c:1372
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na '%s' \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nie mog<6F> wykonywa<77> komend w Wirtualnym Systemie Plik<69>w (VFS) "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"odswie<69>anie stosu pod strumieniem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "nieposortowane"
#: src/dir.c:54
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:55
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:56
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "czas &Modyfikacji"
#: src/dir.c:57
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "cz&As dost<73>pu"
#: src/dir.c:58
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "&Czas zmiany"
#: src/dir.c:59
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: src/dir.c:60
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&IW<49>ze<7A>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Dowi<77>zania"
#: src/dir.c:65
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:66
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:67
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: src/dir.c:68
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:375
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:633
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> utworzy<7A> tymczasowego pliku dla komendy \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:294
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mog<6F> wykonywa<77> komend w Wirtualnym Systemie Plik<69>w (VFS) "
#: src/ext.c:391
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file error"
msgstr " b<><62>d pliku "
#: src/ext.c:392
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:410
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file error "
msgstr " b<><62>d pliku "
#: src/ext.c:411
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format ~/"
#: src/ext.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" plik zosta<74> zmieniony\n"
"przy u<>yciu wersji 3.0. Mo<4D>esz albo\n"
"skopiowa<77> go z "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/ext.c:413
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u<>y<EFBFBD> tego\n"
"pliku jako przyk<79>adu jak napisa<73> nowy.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/ext.c:415
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext b<>dzie u<>ywane w tym momencie."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Przenie<69> "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Usun<75><6E> "
#: src/file.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nieprawid<69>owa maska docelowa "
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku "
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> odczyta<74> <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>a dowi<77>zania \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nie mog<6F> tworzy<7A> stabilnych dowi<77>za<7A> symbolicznych poprzez nie-lokalne \n"
" systemy plik<69>w: \n"
"\n"
" Opcja Stabile dowi<77>zania symbolicze b<>dzie zablokowana "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> docelowego\n"
" dowi<77>zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:510
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> nadpisa<73> katalogu \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:519
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:532
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:565
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:794
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:583 src/file.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> atrybut<75>w\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:606
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:612
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> uzyska<6B> statusu pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:647
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> uzyska<6B> statusu pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> odczyta<74> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:708
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zapisa<73> pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:727
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymane)"
#: src/file.c:765
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zamkn<6B><6E> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:774
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zamkn<6B><6E> pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:784
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:785
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "zatrzymaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> katalogu <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:877
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mog<6F> cyklicznie kopiowa<77> dowi<77>zania symbolicznego \n"
" `%s' "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:938
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> docelowego katalogu \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:956
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela\n"
" katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> pliku \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1088
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1095
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu %s' "
#: src/file.c:1128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> przenie<69><65> pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1148
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> usun<75><6E> pliku \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> przenie<69><65> katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1286
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> skasowa<77> pliku \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> usun<75><6E> katalogu \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1476
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B<><42>d wewn<77>trzny: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiuj"
#: src/file.c:1597
msgid "1Move"
msgstr "1Przenie<69>"
#: src/file.c:1597
msgid "1Delete"
msgstr "1Usu<73>"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1615
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1616
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "katalogi"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " ze <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>ow<6F> mask<73>:"
#: src/file.c:1769
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Nie mog<6F> operowa<77> na \"..\"! "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Tak"
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nie"
#: src/file.c:1841
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Wybacz, nie mog<6F> umi<6D><69>ci<63> tej pracy w tle "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Wewn<77>trzne niepowodzenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja pliku "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1943
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Przeznaczenie \"%s\" musi by<62> katalogiem \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomi<6D>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:2114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "p&R<>buj ponownie"
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Zaniechaj"
#: src/file.c:2164
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Skasowa<77> go rekursywnie? "
#: src/file.c:2165
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces z t<>a: Katalog nie jest pusty \n"
" Skasowa<77> go rekursywnie? "
#: src/file.c:2166
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Usun<75><6E> "
#: src/file.c:2172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "nic"
#: src/file.c:2182
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wpisz 'yes' je<6A>li NAPRAWD<57> chcesz skasowa<77> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:2184
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi "
#: src/file.c:2186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Kasowanie rekursywne "
#: src/file.c:2187
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces z t<>a: Kasowanie Rekursywne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:425
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Ilo<6C><6F>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:444
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajt<6A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:479
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "<22>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:500
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:560
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju<6A> istnieje!"
#: src/filegui.c:563
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "je<6A>li r<><72>ni<6E> si<73> rozmiarem"
#: src/filegui.c:566
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizuj"
#: src/filegui.c:567
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "al&L"
msgstr "wszystkie"
#: src/filegui.c:568
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisa<73> pliki/katalogi docelowe?"
#: src/filegui.c:570
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "ponownie <20>ci<63>gaj"
#: src/filegui.c:571
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "do<64><6F>cz"
#: src/filegui.c:574
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisa<73> plik/katalog docelowy ?"
#: src/filegui.c:576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>a: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:662
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:663
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces z t<>a: Plik istnieje "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "pod<6F><64>aj za symbo&Licznymi dow."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "do:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:778
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&U<>ywaj wzor<6F>w pow<6F>oki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:799
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&T<>o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne Dowi<77>zania Symboliczne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Kopiuj do podkatalog<6F>w"
#: src/filegui.c:969
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nieprawid<69>owy wz<77>r <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy %s' \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:115
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "zawie<69>"
#: src/find.c:116
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: src/find.c:117
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "zmie<69> katalog"
#: src/find.c:118
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "ponownie"
#: src/find.c:119
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lowanie"
#: src/find.c:121
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "podgl<67>d - F3"
#: src/find.c:122
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
#: src/find.c:150
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: src/find.c:150
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:150
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto<74><6F>: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "drz&Ewo"
#: src/find.c:203
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Znajd<6A> Plik"
#: src/find.c:430
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepuj<75> w %s"
#: src/find.c:468
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Znajd<6A>/czytaj"
#: src/find.c:468
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:515
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Zako<6B>czono"
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Poszukuj<75>"
#: src/find.c:763
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Znajd<6A> plik"
#: src/fixhlp.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "U<>ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
#: src/fixhlp.c:176
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nie mo<6D>na otworzy<7A> toc do zapisu"
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: src/help.c:279
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: src/help.c:318
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Wewn<77>trzny bug: Podw<64>jny start strefy dowi<77>za<7A> "
#: src/help.c:572
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mog<6F> znale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a [Zawarto<74><6F>] w pliku pomocy "
#: src/help.c:741
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/help.c:771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nie mog<6F> znale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:808
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:132
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Przenie<69>"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Usu<73>"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "&Do<44><6F>cz"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/hotlist.c:136
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy wpis"
#: src/hotlist.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &Grupa"
#: src/hotlist.c:139
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "wy<77>ej"
#: src/hotlist.c:140
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "dodaj &Aktualny"
#: src/hotlist.c:141
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "Zmien &Na"
#: src/hotlist.c:201
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - wci<63>nij ENTER by zobaczy<7A> list<73>"
#: src/hotlist.c:620
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:620
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlista katalog<6F>w"
#: src/hotlist.c:639
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " <20>cie<69>ka dost<73>pu do katalogu "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:663
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Moving "
msgstr "Przenosz<73> "
#: src/hotlist.c:892
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
#: src/hotlist.c:892
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:892
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory path"
msgstr "<22>cie<69>ka dost<73>pu do katalogu"
#: src/hotlist.c:973
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa hotlisty "
#: src/hotlist.c:973
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:988
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do hotlisty "
#: src/hotlist.c:1029
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Usu<73>: "
#: src/hotlist.c:1033
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun<75><6E> j<>?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1378
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Najwy<77>sza strukturalnie grupa "
#: src/hotlist.c:1394
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1396
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC b<>dzie <20>adowa<77> hotlist<73> z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " <20>adowanie Hotlisty "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nie m<>g<EFBFBD> pisa<73> do ~/"
#: src/hotlist.c:1417
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta<74>y skasowane"
#: src/hotlist.c:1431
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Masz ~/"
#: src/hotlist.c:1431
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1432
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Tw<54>j ~/"
#: src/hotlist.c:1432
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najprawdopodobniej zosta<74> stworzony\n"
#: src/hotlist.c:1433
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"poprzez wcze<7A>niejsz<73>, rozwijan<61> wersj<73> MC\n"
"i jest bardziej aktualny ni<6E> ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" pozycji\n"
"\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo<4D>esz wybiera<72> pomi<6D>dzy\n"
"\n"
" Usu<73> - usu<73> stare wpisy hotlisty z ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1437
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; b<>dziesz pytany o to samo\n"
" nast<73>pnym razem\n"
" Po<50><6F>cz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grup<75> \"Wpisy z ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1443
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Merge"
msgstr "po<70><6F>cz"
#: src/hotlist.c:1455
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Wpisy z ~/"
#: src/hotlist.c:1465
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta<74> skasowany"
#: src/info.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s PL"
#: src/info.c:112
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne w<>z<EFBFBD>y %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:118
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o w<><77>le"
#: src/info.c:123
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Free space "
msgstr "Wolnego "
#: src/info.c:125
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:129
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie lokalny vfs"
#: src/info.c:139
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz<72>dzenie: %s"
#: src/info.c:143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plik<69>w: %s"
#: src/info.c:148
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dost<73>p: %s"
#: src/info.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modyfikowany: %s"
#: src/info.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Created: %s"
msgstr "Stworzony: %s"
#: src/info.c:169
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok<6F>w)"
#: src/info.c:178
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:183
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi<77>zania: %d"
#: src/info.c:187
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Atrybuty: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:202
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Nie ma"
#: src/layout.c:158
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "pionowo"
#: src/layout.c:159
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "poziomo"
#: src/layout.c:169
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
#: src/layout.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "widoczne podpowiedzi"
#: src/layout.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
#: src/layout.c:172
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "znak zach<63>ty"
#: src/layout.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "poka<6B> &Mini status"
#: src/layout.c:174
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "pasek menu widoczny"
#: src/layout.c:175
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "r<>wny podzia<69>"
#: src/layout.c:176
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "at&Rybuty"
#: src/layout.c:177
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "typy plik<69>w"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "zapisz"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Layout "
msgstr " Wygl<67>d "
#: src/layout.c:380
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia<69> panelu "
#: src/layout.c:381
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod<6F>wietlanie... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:383
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "wyj<79>ciowych lini"
#: src/layout.c:450
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Wygl<67>d"
#: src/learn.c:74
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauka klawiszy "
#: src/learn.c:93
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Wci<63>nij klawisz "
#: src/learn.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosz<73> wcisn<73><6E> %s\n"
"i czeka<6B>, a<> ta wiadomo<6D><6F> zniknie.\n"
"\n"
"Wtedy prosz<73> wscisna<6E> klawisz jeszcze raz by zobaczy<7A> czy jest OK\n"
"\n"
"Je<4A>li chcesz wyj<79><6A>, prosz<73> wci<63>nij jeden raz klawisz Escape\n"
"i chwil<69> zaczekaj."
#: src/learn.c:122
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mog<6F> zaakceptowa<77> tego klawisza "
#: src/learn.c:123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wpisa<73>e<EFBFBD> \"%s\""
#: src/learn.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl<67>da na to, <20>e wszystkie Twoje klawisze\n"
"pracuj<75> dobrze. To <20>wietnie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:179
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "porzu<7A>"
#: src/learn.c:183
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Wspaniale! Masz kompletn<74> baz<61> danych terminali!\n"
"Wszystkie Twoje klawisze dzia<69>aj<61> dobrze."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:267
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauka klawiszy"
#: src/learn.c:300
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prosz<73> wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
#: src/learn.c:302
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "sprawd<77>, kt<6B>re klawisze nie s<> zaznaczone jako OK. Prosz<73> wci<63>nij"
#: src/learn.c:304
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "spacj<63> lub kliknij mysz<73> na tych klawiszach. Przeno<6E> kursor Tabem."
#: src/main.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nie mo<6D>e zmieni<6E> katalogu na ten \n"
" w kt<6B>rym podpow<6F>oka zg<7A>asza <20>e jeste<74>. By<42> mo<6D>e \n"
" skasowa<77>e<EFBFBD> sw<73>j katalog, lub da<64>e<EFBFBD> sobie \n"
" specjalne prawa dost<73>pu poprzez komend<6E> \"su\"? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:741
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
#: src/main.c:791
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow<6F>oka aktualnie uruchamia jak<61><6B> komend<6E> "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb listowania..."
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "s&Zybki podgl<67>d C-x q"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "porz<72>dek &Sortowania..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "po<70><6F>czenie sie&Ciowe..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "po<70><6F>czenie FT&P..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Stacja... M-d"
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
#: src/main.c:1238
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu u<>ytkownika F2"
#: src/main.c:1239
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Podgl<67>d F3"
#: src/main.c:1240
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
#: src/main.c:1241
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrowany podgl<67>d M-!"
#: src/main.c:1242
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edycja F4"
#: src/main.c:1243
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: src/main.c:1244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1246
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Dowi<77>zanie C-x l"
#: src/main.c:1247
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "dowi<77>zanie &Symboliczne C-x s"
#: src/main.c:1248
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ed&Ytuj dowi<77>zanie symboliczne C-x C-s"
#: src/main.c:1249
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1250
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "za&Awansowane chown "
#: src/main.c:1252
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Zmie<69> nazw<7A>/przenie<69> F6"
#: src/main.c:1253
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "utw<74>rz ka&Talog F7"
#: src/main.c:1254
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usu<73> F8"
#: src/main.c:1255
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybkie &Cd M-c"
#: src/main.c:1257
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "zaznacz &Grup<75> M-+"
#: src/main.c:1258
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Nacz grup<75> M-\\"
#: src/main.c:1259
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "od&Wr<57><72> zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Wyj<79>cie F10"
#: src/main.c:1271
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalog<6F>w"
#: src/main.c:1273
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd<6A> plik M-?"
#: src/main.c:1274
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "zamie<69> panele C-u"
#: src/main.c:1275
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "w<><77>cz/wy<77><79>cz &Panele C-o"
#: src/main.c:1276
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "por<6F>wnaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1277
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "zewn<77>trzne panelowanie C-x !"
#: src/main.c:1278
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "poka<6B> rozm&Iar katalog<6F>w"
#: src/main.c:1280
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "&Historia polece<63>"
#: src/main.c:1281
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "hotlista katalog<6F>w C-\\"
#: src/main.c:1283
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a"
#: src/main.c:1286
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "procesy w tle C-x j"
#: src/main.c:1290
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Odkasowywanie plik<69>w (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1293
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edycja formatu &Listowania"
#: src/main.c:1295
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Edycja pliku rozszerze<7A>"
#: src/main.c:1296
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edycja pliku &Menu"
#: src/main.c:1301
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1303
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otwierdzenia..."
#: src/main.c:1304
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bity wy<77>wietlania..."
#: src/main.c:1306
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauka &Klawiszy..."
#: src/main.c:1309
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "wirtualny FS..."
#: src/main.c:1312
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zachowaj ustawienia"
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1330
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Powy<77>ej "
#: src/main.c:1333
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1334
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1335
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Right "
msgstr " &Prawy "
#: src/main.c:1339
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Poni<6E>ej "
#: src/main.c:1394
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Information "
msgstr "Informacje"
#: src/main.c:1395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" U<>ywanie szybkiego prze<7A>adowywania katalog<6F>w mo<6D>e nie \n"
" odzwierciedla<6C> aktualnej zawarto<74>ci katalogu. W taki \n"
" b<>dziesz musia<69> prze<7A>adowa<77> r<>cznie. Zobacz stron<6F> man \n"
" po szceg<65><67>y. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1874
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dzi<7A>kuj<75> Ci za u<>ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2227
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " and the Linux console"
msgstr " i Linuxow<6F> konsol<6F>"
#: src/main.c:2323
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
#: src/main.c:2528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2539
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Opcja -m jest przestarza<7A>a. Prosz<73> sp<73>jrz na Bity wy<77>wietlania... w menu "
"Opcje\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:2666
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2667
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
#: src/main.c:2668
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2940
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mog<6F> otworzy<7A> lini tty. Muszisz uruchomi<6D> mc bez flagi -P.\n"
"Na niekt<6B>rych systemach mo<6D>esz chcie<69> uruchomi<6D> # `which mc`\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:3014
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Informacja "
#: src/main.c:3015
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n"
" s<> teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n"
" pliki zosta<74>y tam przeniesione\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpieczne kasowanie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd pod<6F><64>a za lin&Kami"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "zaawansowane cho&Wn"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr "obracaj<61>cy sie my<6D>lnik"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&U<>yj wewnetrznej przegl<67>darki"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "u<>yj wewn<77>trznego edytora"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enu"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "wzorce &Pow<6F>oki"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Wy<57>. maks. komunikat<61>w"
#: src/option.c:92
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "szybkie prze<7A>ad. katalog<6F>w"
#: src/option.c:93
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: src/option.c:94
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rozwijane menu"
#: src/option.c:95
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w d<><64>"
#: src/option.c:96
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "poka<6B> ukryte pliki"
#: src/option.c:97
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "poka<6B> zapasowe kopie plik<69>w"
#: src/option.c:104
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: src/option.c:105
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na g<>upich &Terminalach"
#: src/option.c:106
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "zawsze"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiruracji "
#: src/option.c:155
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:156
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
#: src/option.c:208
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracjyne"
#: src/panelize.c:87
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj nowe"
#: src/panelize.c:99
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " External panelize "
msgstr " Zewn<77>trzne panelowanie "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Zewn<77>trzne panelowanie"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Inne komendy"
#: src/panelize.c:260
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do zewn<77>trznego panelowania "
#: src/panelize.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wpisz etyket<65> komendy: "
#: src/panelize.c:301
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
" Nie mog<6F> uruchamia<69> zewn<77>trznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:351
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd<6A> *.orig po patchowaniu"
#: src/panelize.c:352
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd<6A> programy z SUID i SGIDem"
#: src/panelize.c:403
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mog<6F> wykona<6E> komendy."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nieudane zamkni<6E>cie potoku"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka<6B> t<> pomoc."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CzasS"
#: src/screen.c:432
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Atrybuty"
#: src/screen.c:433
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Atry"
#: src/screen.c:434
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Iw<49>ze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/screen.c:436
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "UID"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/screen.c:650
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr ""
#: src/screen.c:1289
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany tag w formacie wy<77>wiatlania: "
#: src/screen.c:2049
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy naprawd<77> chcesz wykona<6E>? "
#: src/screen.c:2064
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "ZmnPrz"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "StwKat"
#: src/screen.c:2306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mog<6F> otworzy<7A> potoku %s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:700
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell jest w dalszym ci<63>gu aktywny. Wyj<79><6A> mimo wszystko? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:726
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Znajduj<75> si<73> zatrzymane prace."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:727
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zako<6B>czy<7A> i tak ? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:780
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze<7A>enie: Nie mog<6F> zmieni<6E> to %s.\n"
#: src/tree.c:202
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:647
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie<69> katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> przeznaczenia \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:698
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:754
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun<75><6E> %s? "
#: src/tree.c:786
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:786
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1020
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Rescan"
msgstr "Przeskanuj ponownie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:1022
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1035
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Skasuj katalog"
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mog<6F> pisa<73> do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " nieprawid<69>owa definicja wzoru pow<6F>oki \"%c\". "
#: src/user.c:394
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Debuowanie "
#: src/user.c:403
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr "B<><42>D: "
#: src/user.c:407
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Prawda:"
#: src/user.c:409
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Fa<46>sz: "
#: src/user.c:606
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze<7A>enie -- ignoruj<75> plik "
#: src/user.c:607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Plik %s nie nale<6C>y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n"
"dla wszystkich. U<>ywanie go mo<6D>e zmniejszy<7A> Twoje bezpiecze<7A>stwo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/user.c:625
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nie mog<6F> uruchamia<69> program<61>w kiedy pracuj<75> na nielokalnym katalogu "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create listbox
#: src/user.c:712
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu u<>ytkownika "
#: src/util.c:220
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du<64>y"
#: src/utilunix.c:382
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Potok nieudany "
#: src/utilunix.c:386
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup nieudany"
#: src/view.c:401
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:402
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta<74> zmodyfikowany, czy chcesz zapisa<73> zmiany?\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:404
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:446
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nie mog<6F> zepspawa<77> ;P potomnego procesu "
#: src/view.c:455
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
#: src/view.c:460
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku "
#: src/view.c:475
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku \""
#: src/view.c:482
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Niemog<6F> zlokalizowa<77> pliku \n"
" "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:488
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mog<6F> podejrze<7A>: nieregularny plik "
#: src/view.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:694
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [ro<72>nie]"
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Szukany ci<63>g znak<61>w nie znaleziony "
#: src/view.c:1697
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nieprawid<69>owe wyra<72>enie regularne "
#: src/view.c:1827
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktualny numer lini to %d.\n"
" Wpisz nowy numer lini:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:1857
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wpisz regexp:"
#: src/view.c:1889
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wpisz szukany ci<63>g znak<61>w:"
#: src/view.c:1962
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:1963
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: src/view.c:1964
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSzuk"
#: src/view.c:1967
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "EdText"
msgstr "EdTeks"
#: src/view.c:1967
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1969
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "CoZawi"
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr "Zawi"
#: src/view.c:1972
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSzuk"
#: src/view.c:1975
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1975
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:1979
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unform"
msgstr "Odform"
#: src/view.c:1979
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Format"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Klaw. funkc. 1"
#: src/win.c:225
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Klaw. funkc. 2"
#: src/win.c:226
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Klaw. funkc. 3"
#: src/win.c:227
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Klaw. funkc. 4"
#: src/win.c:228
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Klaw. funkc. 5"
#: src/win.c:229
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Klaw. funkc. 6"
#: src/win.c:230
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Klaw. funkc. 7"
#: src/win.c:231
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Klaw. funkc. 8"
#: src/win.c:232
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Klaw. funkc. 9"
#: src/win.c:233
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Klaw. funkc. 10"
#: src/win.c:234
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Klaw. funkc. 11"
#: src/win.c:235
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Klaw. funkc. 12"
#: src/win.c:236
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Klaw. funkc. 13"
#: src/win.c:237
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Klaw. funkc. 14"
#: src/win.c:238
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Klaw. funkc. 15"
#: src/win.c:239
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Klaw. funkc. 16"
#: src/win.c:240
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Klaw. funkc. 17"
#: src/win.c:241
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Klaw. funkc. 18"
#: src/win.c:242
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Klaw. funkc. 19"
#: src/win.c:243
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Klaw. funkc. 20"
#: src/win.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Klaw. backspace"
#: src/win.c:245
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:246
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor do g<>ry"
#: src/win.c:247
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w d<><64>"
#: src/win.c:248
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:249
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:250
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:251
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz PageDown"
#: src/win.c:252
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz PageUp"
#: src/win.c:253
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:254
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:255
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerycznej"
#: src/win.c:257
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerycznej"
#: src/win.c:258
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerycznej"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kurs w lew<65> na numerycznej"
#: src/win.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
#: src/win.c:262
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor g<>ra na numerycznej"
#: src/win.c:263
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor d<><64> na numerycznej"
#: src/win.c:264
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na numerycznej"
#: src/win.c:265
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerycznej"
#: src/win.c:266
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PgDn na numerycznej"
#: src/win.c:267
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PgUp na numerycznej"
#: src/win.c:268
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerycznej"
#: src/win.c:269
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Del na numerycznej"
#: src/win.c:270
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerycznej"
#: src/win.c:271
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na numerycznej"
#: src/win.c:272
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerycznej"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Has<61>o:"
#: src/wtools.c:587
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Password"
msgstr "Has<61>o"
#: src/wtools.c:642
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:153
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:153
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:175
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:187
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:201
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Nieprawid<69>owe has<61>o "
#: vfs/mcfs.c:321
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Za du<64>o otwartych po<70><6F>cze<7A> "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/tar.c:284
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "Otwiera terminal"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Podgl<67>d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "View file"
#~ msgstr "Podgl<67>d pliku"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "Podgl<67>d surowy"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania si<73> nim w przysz<73>o<EFBFBD>ci"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Zaznacz grup<75> wed<65>ug wzorca..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "Odznacz grup<75> wed<65>ug wzorca..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "Odznacz grup<75> zaznaczonych plik<69>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Wyj<79>cie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Wyj<79>cie z programu"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "tryb wy<77>wietlania..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Set the display mode for the panel"
#~ msgstr "Ustaw tryb wy<77>wietlania dla panelu"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Zmiany kolejno<6E>ci sortowania plik<69>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Set a filter for the files"
#~ msgstr "Ustaw filtr dla plik<69>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie sieciowe..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie ze zdaln<6C> maszyn<79>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie FTP..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie FTP ze zdaln<6C> maszyn<79>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Potwierdzenia..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Opcje..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Wirtualny FS..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plik<69>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Znajd<6A>..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Pod<6F>wietlanie..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Compare panel contents"
#~ msgstr "Por<6F>wnaj zawarto<74><6F> paneli"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_External panelize..."
#~ msgstr "Zewn<77>trzne panelowanie..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Odkasowywanie plik<69>w (tylko ext2fs)..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Arrange icons"
#~ msgstr "Wyr<79>wnaj ikony"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
#~ msgstr "Wyr<79>wnaj ikony na pulpicie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Okno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Opcje"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Wy<57><79>cz przegl<67>dark<72>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Szukanie ci<63>gu znak<61>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Search again..."
#~ msgstr "Szukaj ponownie..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Zawsze do pami<6D>ci"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Je<4A>li wielko<6B><6F> mniejsza ni<6E>:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " StKat "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Poka<6B> rozmiary podkatalog<6F>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Nie mo<6D>na wywo<77>ac polecenia du."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Dowi<77>zanie"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Czy chcesz skasowa<77> "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otw<74>rz przy u<>yciu..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Inne opcje"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Podzia<69> panelu"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t<>a]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawi<77> domy<6D>lny katalog przy wyj<79>ciu."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Wymu<6D> kolorowy tryb wy<77>wietlania."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u<>yj --help-colors by uzyska<6B> list<73>)."
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Wystartuj wewn<77>trzny edytor."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowa<77> kolory."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Wy<57>wietl skonfigurowane <20>cie<69>ki dost<73>pu."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Wymu<6D> czarno-bia<69>y tryb wy<77>wietlania."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Wymu<6D> tryb podpow<6F>oki."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Zablokuj tryb podpow<6F>oki."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Wymu<6D> wykonanie podpow<6F>oki."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Przy wyj<79>ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Zablokuj wy<77>wietlanie wielu komunikat<61>w (dla powolnych terminali)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "U<>yj prostych symboli do rysowania lini."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Wy<57>wietl wersj<73> i opcje konfiguracyjne."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Wystartuj w trybie przegl<67>darki."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Wymu<6D> wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Nie mog<6F> przes<65>a<EFBFBD> lokalnej kopi "