mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3225 lines
66 KiB
Plaintext
3225 lines
66 KiB
Plaintext
|
# Polish locale - Midnight Commander.
|
|||
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Arkadiusz Mi<4D>kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
|
|||
|
#
|
|||
|
# 1998-07-29 - Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
|
|||
|
# fixed fiew typos.
|
|||
|
# 1998-11-20 - Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
|
|||
|
# updated for mc 4.5.1
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: 4.5.1\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 1998-07-29 00:27+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na pobra<72> informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|||
|
msgstr " To nie jest zwyk<79>y plik: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " File is too large: "
|
|||
|
msgstr " Plik jest za du<64>y: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " \n Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|||
|
msgstr " \n Zwi<77>ksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error allocating memory "
|
|||
|
msgstr " B<>ad alokacji pami<6D>ci "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Emacs key: "
|
|||
|
msgstr " Emacs klawisz: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Execute Macro "
|
|||
|
msgstr " Wykonaj makro "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|||
|
msgstr " Wci<63>nij hotkey makra: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Insert Literal "
|
|||
|
msgstr " Wstaw Litera<72> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Press any key: "
|
|||
|
msgstr " Naci<63>nij dowolny klawisz: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Save As "
|
|||
|
msgstr " Zachowaj jako "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Warning "
|
|||
|
msgstr " Ostrze<7A>enie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|||
|
msgstr " Ju<4A> istnieje plik o takiej samej nazwie. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Nadpisz"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Zaniechaj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Save as "
|
|||
|
msgstr " Zachowaj jako "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error trying to save file. "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by zapisu pliku. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Delete macro "
|
|||
|
msgstr " Kasuj makro "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error trying to open temp file "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by otwarcia pliku tymczasowego "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error trying to open macro file "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by otwarcia pliku makr "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "key '%d 0': "
|
|||
|
msgstr "klawisz `%d 0': "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
|||
|
msgstr "B<><42>d w trakcie pr<70>by nadpisania pliku makr "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Macro "
|
|||
|
msgstr " Makro "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|||
|
msgstr " Wci<63>nij nowy hotkey makra: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Save macro "
|
|||
|
msgstr " Zachowaj makro "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Delete Macro "
|
|||
|
msgstr " Kasuj makro "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Load macro "
|
|||
|
msgstr " Za<5A>aduj makro "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|||
|
msgstr " Potwierd<72> zachowanie pliku : "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Save file "
|
|||
|
msgstr " Zachowaj plik "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Current text was modified without a file save. \n Continue discards these changes. "
|
|||
|
msgstr "Bierz<72>cy text zosta<74> zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n Kontynuacja pominie zmiany. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Load "
|
|||
|
msgstr " Za<5A>aduj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error trying to open file for reading "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie otwarcia pliku do odczytu "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|||
|
msgstr " Blok jest du<64>y, mo<6D>esz nie by<62> w stanie cofn<66><6E> tej czynno<6E>ci. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Continue "
|
|||
|
msgstr " Kontynuuj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cancel "
|
|||
|
msgstr " Zaniechaj "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Replace with: "
|
|||
|
msgstr " Zast<73>p z: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Replace "
|
|||
|
msgstr " Zast<73>p "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Search "
|
|||
|
msgstr " Szukaj "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter search text : "
|
|||
|
msgstr " Wpisz szukany tekst : "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter replace text : "
|
|||
|
msgstr " Wpisz tekst do zast<73>pienia : "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter argument order : "
|
|||
|
msgstr " Wpisz kolejno<6E><6F> argument<6E>w: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
|||
|
msgstr "Wpisz kolejno<6E><6F> zast<73>powania wyszczeg<65>lnie<69> formatu scanf"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Whole words only "
|
|||
|
msgstr " Ca<43>e s<>owa tylko "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Case sensitive "
|
|||
|
msgstr " Rozr<7A><72>niaj wielkie i ma<6D>e litery "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Regular expression "
|
|||
|
msgstr " Wyra<72>enie regularne "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
|||
|
msgstr "Zobacz stron<6F> man dotycz<63>c<EFBFBD> regex by dowiedzie<69> sie jak u<>ywa<77> wyra<72>enia regularnego"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Backwards "
|
|||
|
msgstr " Do ty<74>u "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
|||
|
msgstr "Ostrze<7A>enie: Poszukiwanie do ty<74>u mo<6D>e by<62> powolne"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Prompt on replace "
|
|||
|
msgstr " Znak zach<63>ty przy zmianie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ask before making each replacement"
|
|||
|
msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka<6B>dej zamiany"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Replace all "
|
|||
|
msgstr " Zast<73>p wszystkie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Scanf expression "
|
|||
|
msgstr " Wyra<72>enie scanf "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
|||
|
msgstr "Pozwala na wpisywanie ci<63>gu znak<61>w z j<>zyka C, zobacz man \"scanf\""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Begin search, Enter"
|
|||
|
msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
|||
|
msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr " Zast<73>p "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "Pomi<6D>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Replace all"
|
|||
|
msgstr " Zast<73>p wszystko "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|||
|
msgstr " Nieprawid<69>owe wyra<72>enie regularne lub scanf z zbyt du<64><75> liczb<7A> konwersji "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d w zast<73>powaniu ci<63>gu znak<61>w. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|||
|
msgstr " Wykonano %ld zmian. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Search string not found. "
|
|||
|
msgstr " Nie znaleziono ci<63>gu znak<61>w. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Quit "
|
|||
|
msgstr " Wyj<79>cie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Current text was modified without a file save. \n Save with exit? "
|
|||
|
msgstr " Bierzacy tekst zosta<74> zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n Zachowa<77> i wyj<79><6A>? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|||
|
msgstr " Plik zosta<74> zmodyfikowany, Zachowa<77> i wyj<79><6A>? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cancel quit"
|
|||
|
msgstr " Zaniechaj wyjd<6A> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Tak"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Nie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " &Cancel quit "
|
|||
|
msgstr " &Zaniechaj wyjd<6A> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " &Yes "
|
|||
|
msgstr "&Tak"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " &No "
|
|||
|
msgstr "&Nie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|||
|
msgstr " Kopiuj do schowka "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na zachowac do pliku "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|||
|
msgstr " Wytnij do schowka "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Goto line "
|
|||
|
msgstr " Id<49> do linii"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter line: "
|
|||
|
msgstr " Podaj lini<6E> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Save Block "
|
|||
|
msgstr " Zachowaj Blok "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Insert File "
|
|||
|
msgstr " Wstaw Plik"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Insert file "
|
|||
|
msgstr " Wstaw plik "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error trying to insert file. "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie wstawiania pliku. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Sort block "
|
|||
|
msgstr " Sortuj blok "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|||
|
msgstr " Musisz najpierw zaznaczy<7A> blok tekstu. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Run Sort "
|
|||
|
msgstr " Uruchom sortowanie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|||
|
msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stron<6F> manuala): "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Sort "
|
|||
|
msgstr " Sortuj "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error trying to execute sort command "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie wykonania sortowania "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|||
|
msgstr " Sortowanie zwr<77>ci<63>o nie-zero: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Process block "
|
|||
|
msgstr " Praca nad blokiem "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error trying to stat file "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d podczas pr<70>by zlokalizowania pliku "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Mail "
|
|||
|
msgstr " Poczta "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Word wrap "
|
|||
|
msgstr " Zawijaj linie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|||
|
msgstr " Wpisz d<>ugo<67><6F> lini, 0 by wy<77><79>czy<7A>: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Open/load... C-o"
|
|||
|
msgstr "&Otw<74>rz/za<7A>aduj..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&New C-n"
|
|||
|
msgstr "&Nowy C-n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Save F2"
|
|||
|
msgstr "&Zachowaj F2"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "save &As... F12"
|
|||
|
msgstr "zachowaj &Jako... F12"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|||
|
msgstr "&Wstaw plik... F15"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "copy to &File... C-f"
|
|||
|
msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "a&Bout... "
|
|||
|
msgstr "o programie... "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Quit F10"
|
|||
|
msgstr "&Wyj<79>cie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&New C-x k"
|
|||
|
msgstr "&Nowy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "copy to &File... "
|
|||
|
msgstr "skopiuj do &Pliku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|||
|
msgstr "&W<><57>cz zaznaczanie F3"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|||
|
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
|||
|
msgstr "w<><77>cz &Wstaw/nadpisz Ins"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Copy F5"
|
|||
|
msgstr "&Kopiuj F5"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Move F6"
|
|||
|
msgstr "&Przesu<73> F6"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Delete F8"
|
|||
|
msgstr "&Usu<73> F8"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Undo C-u"
|
|||
|
msgstr "&Cofnij C-u"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|||
|
msgstr "&Pocz<63>tek C-PgUp"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|||
|
msgstr "&Koniec C-PgDn"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Search... F7"
|
|||
|
msgstr "&Szukaj... F7"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "search &Again F17"
|
|||
|
msgstr "szukaj &Ponownie F17"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Replace... F4"
|
|||
|
msgstr "&Zast<73>p... F4"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Goto line... M-l"
|
|||
|
msgstr "&Id<49> do linii... M-l"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "insert &Literal... C-q"
|
|||
|
msgstr "wstaw &Litera<72>... C-q"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|||
|
msgstr "&Od<4F>wierz ekran C-l"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|||
|
msgstr "&Rozpocznij nagrywa<77> makro C-r"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|||
|
msgstr "&Zako<6B>cz nagrywa<77> makro... C-r"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|||
|
msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "delete macr&O... "
|
|||
|
msgstr "usu<73> makr&O... "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "insert &Date/time "
|
|||
|
msgstr "wstaw &Dat<61>/czas "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
|||
|
msgstr "formatuj &Akapit M-p"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
|||
|
msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "sor&T... M-t"
|
|||
|
msgstr "sor&Tuj... M-t"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
|||
|
msgstr "'indent' &C Formatuj<75>cy F19"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Mail... "
|
|||
|
msgstr "&Poczta... "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|||
|
msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
|||
|
msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&General... "
|
|||
|
msgstr "&Generalne... "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Save mode..."
|
|||
|
msgstr "tryb zapi&Su..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Layout..."
|
|||
|
msgstr "wyg&L<>d..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid " File "
|
|||
|
msgstr " Plik "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Edit "
|
|||
|
msgstr " Edycja "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Sear/Repl "
|
|||
|
msgstr " Szuk/Zast "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Command "
|
|||
|
msgstr " Komendy "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Options "
|
|||
|
msgstr " Opcje "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open...\tC-o"
|
|||
|
msgstr "Otw<74>rz...\tC-o"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New\tC-n"
|
|||
|
msgstr "Nowy\tC-n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save\tF2"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj\tF2"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save as...\tF12"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Insert file...\tF15"
|
|||
|
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disk operations"
|
|||
|
msgstr "Operacje na dysku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Toggle mark\tF3"
|
|||
|
msgstr "W<><57>cz zaznaczanie\tF3"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
|||
|
msgstr "W<><57>cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
|||
|
msgstr "Przenie<69> blok do kursora\tF6"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
|||
|
msgstr "Usu<73> blok\tF8/C-Del"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
|||
|
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
|||
|
msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
|||
|
msgstr "Wyb<79>r historii\tM-Ins"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
|||
|
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Manipulating blocks of text"
|
|||
|
msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Srch/Replce "
|
|||
|
msgstr " Szuk/Zast<73>p "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search...\tF7"
|
|||
|
msgstr "Szukaj...\tF7"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search again\tF17"
|
|||
|
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Replace...\tF4"
|
|||
|
msgstr "Zast<73>p...\tF4"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Replace again\tF14"
|
|||
|
msgstr "Zast<73>p ponownie\tF14"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search for and replace text"
|
|||
|
msgstr "Szukaj i zast<73>p tekst"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Goto line...\tM-l"
|
|||
|
msgstr "Id<49> do linii...\tM-l"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Start record macro\tC-r"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij nagrywa<77> makro\tC-r"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
|||
|
msgstr "Zako<6B>cz nagrywa<77> makro...\tC-r"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
|||
|
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete macro...\t"
|
|||
|
msgstr "Skasuj makro...\t"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
|||
|
msgstr "Wstaw dat<61>/czas\tC-d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
|||
|
msgstr "Format akapit<69>w\tM-p"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Refresh display\tC-l"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Macros and internal commands"
|
|||
|
msgstr "Makra i komendy wewn<77>trzne"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Nic"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|||
|
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Type writer wrap"
|
|||
|
msgstr "Maszyna do pisania"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wrap mode"
|
|||
|
msgstr "Tryb zawijania lini"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Key emulation"
|
|||
|
msgstr "Emulacja klawiszy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Error initialising editor.\n"
|
|||
|
msgstr "B<><42>d przy inicjowaniu edytora.\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Pomoc"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mark"
|
|||
|
msgstr "Zaznacz"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Replac"
|
|||
|
msgstr "Zast<73>p"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Przenie<69>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Szukaj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Usu<73>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "PullDn"
|
|||
|
msgstr "Przesu<73>D<EFBFBD><44>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Wyj<79>cie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Load syntax file "
|
|||
|
msgstr " Za<5A>aduj plik ze sk<73>adni<6E> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " File access error "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d dost<73>pu do pliku "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
|||
|
msgstr " Nie ma innego panelu by por<6F>wna<6E> zawarto<74><6F> z "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "GNU Midnight Commander"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
|||
|
msgstr "Menad<61>era plik<69>w Midnight Commander. Edycja GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|||
|
msgstr " Midnight Commander PL "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|||
|
msgstr " Chcesz na prawd<77> wyj<79>c z Midnight Commandera? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Dowi<77>zanie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Do you want to delete "
|
|||
|
msgstr "Czy chcesz skasowa<77> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|||
|
msgstr " Czy naprawd<77> chcesz wykona<6E>? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open with..."
|
|||
|
msgstr "Otw<74>rz przy u<>yciu..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter extra arguments:"
|
|||
|
msgstr "Wprowad<61> dodatowe argumenty:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Could not open %s directory"
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> katalogu %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New window"
|
|||
|
msgstr "Nowe okno"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Opens a new window"
|
|||
|
msgstr "Otwiera nowe okno"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New Terminal"
|
|||
|
msgstr "Nowy terminal"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Opens a terminal"
|
|||
|
msgstr "Otwiera terminal"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy..."
|
|||
|
msgstr "Kopiuj..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy files"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj pliki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rename/Move..."
|
|||
|
msgstr "ZmNazw/Przen"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rename or move files"
|
|||
|
msgstr "Zmie<69> nazw<7A> lub przenie<69> pliki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New directory..."
|
|||
|
msgstr "Nowy katalog..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creates a new folder"
|
|||
|
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete..."
|
|||
|
msgstr "Kasuj..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete files from disk"
|
|||
|
msgstr "Kasowanie plik<69>w z dysku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Podgl<67>d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View file"
|
|||
|
msgstr "Podgl<67>d pliku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View raw"
|
|||
|
msgstr "Podgl<67>d surowy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View the file without further processing"
|
|||
|
msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania si<73> nim w przysz<73>o<EFBFBD>ci"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select group by pattern..."
|
|||
|
msgstr "Zaznacz grup<75> wed<65>ug wzorca..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select a group of files"
|
|||
|
msgstr "Zaznacz grup<75> plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unselect group by pattern..."
|
|||
|
msgstr "Odznacz grup<75> wed<65>ug wzorca..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
|||
|
msgstr "Odznacz grup<75> zaznaczonych plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reverse selection"
|
|||
|
msgstr "Odwr<77><72> zaznaczenie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
|||
|
msgstr "Odwr<77><72> list<73> zaznaczonych plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zamknij"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Close this panel"
|
|||
|
msgstr "Zamknij panel"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Exit"
|
|||
|
msgstr "Wyj<79>cie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Exit program"
|
|||
|
msgstr "Wyj<79>cie z programu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Display mode..."
|
|||
|
msgstr "tryb wy<77>wietlania..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set the display mode for the panel"
|
|||
|
msgstr "Ustaw tryb wy<77>wietlania dla panelu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sort order..."
|
|||
|
msgstr "Kolejno<6E><6F> sortowania..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Changes the sort order of the files"
|
|||
|
msgstr "Zmiany kolejno<6E>ci sortowania plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filter..."
|
|||
|
msgstr "Filtruj..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set a filter for the files"
|
|||
|
msgstr "Ustaw filtr dla plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rescan"
|
|||
|
msgstr "Przeskanuj ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rescan the directory contents"
|
|||
|
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Network link..."
|
|||
|
msgstr "Po<50><6F>czenie sieciowe..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connect to a remote machine"
|
|||
|
msgstr "Po<50><6F>czenie ze zdaln<6C> maszyn<79>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "FTP link..."
|
|||
|
msgstr "Po<50><6F>czenie FTP..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
|||
|
msgstr "Po<50><6F>czenie FTP ze zdaln<6C> maszyn<79>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Confirmation..."
|
|||
|
msgstr "Potwierdzenia..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Confirmation settings"
|
|||
|
msgstr "Ustawienia potwierdze<7A>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Options..."
|
|||
|
msgstr "Opcje..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Global option settings"
|
|||
|
msgstr "Globalne ustawienia opcji"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Virtual FS..."
|
|||
|
msgstr "Wirtualny FS..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Virtual File System settings"
|
|||
|
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save setup"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find..."
|
|||
|
msgstr "Znajd<6A>..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Locate files on disk"
|
|||
|
msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hotlist..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "List of favorite sites"
|
|||
|
msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Compare panels..."
|
|||
|
msgstr "Por<6F>wnaj panele..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Compare panel contents"
|
|||
|
msgstr "Por<6F>wnaj zawarto<74><6F> paneli"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "External panelize..."
|
|||
|
msgstr "Zewn<77>trzne panelowanie..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Active VFS list..."
|
|||
|
msgstr "Lista aktywnych VFS..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "List of active virtual file systems"
|
|||
|
msgstr "Lista aktywnych wirtualnych system<65>w plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
|
|||
|
msgstr "Odkasowywanie plik<69>w (tylko ext2fs)..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Recover deleted files"
|
|||
|
msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background jobs..."
|
|||
|
msgstr "Zadania w tle..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "List of background operations"
|
|||
|
msgstr "Lista operacji w tle"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Arrange icons"
|
|||
|
msgstr "Wyr<79>wnaj ikony"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
|||
|
msgstr "Wyr<79>wnaj ikony na pulpicie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "O programie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Information on this program"
|
|||
|
msgstr "Informacja o tym programie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Plik"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Window"
|
|||
|
msgstr "Okno"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Komendy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Opcje"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
msgstr "Pulpit"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Full name: "
|
|||
|
msgstr "Pe<50>na nazwa: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "Komenda"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "Komenda:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use terminal"
|
|||
|
msgstr "U<>yj terminala"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File mode (permissions)"
|
|||
|
msgstr "Atrybuty pliku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Current mode: "
|
|||
|
msgstr "Aktualny tryb: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Read"
|
|||
|
msgstr "Odczyt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Write"
|
|||
|
msgstr "Zapis"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Exec"
|
|||
|
msgstr "Wykonanie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Special"
|
|||
|
msgstr "Specjalne"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "U<>ytkownik"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Grupa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Inny"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set UID"
|
|||
|
msgstr "Ustaw UID"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set GID"
|
|||
|
msgstr "Ustaw GID"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sticky"
|
|||
|
msgstr "Lepki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "<Unknown>"
|
|||
|
msgstr "<Nieznany>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Generalne"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Tytu<74>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Ikona"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select icon"
|
|||
|
msgstr "Wybierz ikon<6F>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Open with..."
|
|||
|
msgstr " Otw<74>rz przy u<>yciu..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Otw<74>rz"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open with"
|
|||
|
msgstr "Otw<74>rz przy u<>yciu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View unfiltered"
|
|||
|
msgstr "Podgl<67>d niefiltrowany"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Edycja"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Link..."
|
|||
|
msgstr "Dowi<77>zanie..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Symlink..."
|
|||
|
msgstr "Dowi<77>zanie symboliczne..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Edit symlink..."
|
|||
|
msgstr "Edytuj dowi<77>zanie symboliczne..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rename/move..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Archives and compressed files"
|
|||
|
msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "RPM/DEB files"
|
|||
|
msgstr "Pliki RPM/DEB"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text/Document files"
|
|||
|
msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "HTML and SGML files"
|
|||
|
msgstr "Pliki HTML i SGML"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Postscript and PDF files"
|
|||
|
msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Spreadsheet files"
|
|||
|
msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image files"
|
|||
|
msgstr "Pliki graficzne"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Video/animation files"
|
|||
|
msgstr "Pliki wideo/animacje"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Audio files"
|
|||
|
msgstr "Pliki audio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "C program files"
|
|||
|
msgstr "Pliki C"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "C++ program files"
|
|||
|
msgstr "Pliki C++"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Objective-C program files"
|
|||
|
msgstr "Pliki Objektowego-C"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scheme program files"
|
|||
|
msgstr "Pliki schemat<61>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Assembler program files"
|
|||
|
msgstr "Pliki asemblera"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Misc. program files"
|
|||
|
msgstr "Pliki r<><72>nych prg."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Font files"
|
|||
|
msgstr "Pliki czcionek"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search: "
|
|||
|
msgstr "Szukaj: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
|||
|
msgstr " %s bajt<6A>w w %d plik%s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "<readlink failed>"
|
|||
|
msgstr "<odczyt dowi<77>zania nie udany>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Filtr"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "B<><42>d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Ok"
|
|||
|
msgstr "&Ok"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Col %d"
|
|||
|
msgstr "Kol %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "%s bytes"
|
|||
|
msgstr "%s bajt<6A>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Goto line"
|
|||
|
msgstr "Id<49> do linii"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Jump to a specified line number"
|
|||
|
msgstr "Id<49> do podanego numeru linii"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Monitor file"
|
|||
|
msgstr "Monitoruj plik"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Monitor file growing"
|
|||
|
msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Terminate the viewer"
|
|||
|
msgstr "Wy<57><79>cz przegl<67>dark<72>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "String search"
|
|||
|
msgstr "Szukanie ci<63>gu znak<61>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Regexp search"
|
|||
|
msgstr "Szukanie regexp"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Regular expression search"
|
|||
|
msgstr "Szukanie wyra<72>enia regularnego"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search again..."
|
|||
|
msgstr "Szukaj ponownie..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Continue searching"
|
|||
|
msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wrap"
|
|||
|
msgstr "Zawi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wrap the text"
|
|||
|
msgstr "Z<>am tekst"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Formatted"
|
|||
|
msgstr "Sformatowany"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hex"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Plik"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Tryb"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ok"
|
|||
|
msgstr "ok"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "cancel"
|
|||
|
msgstr "zaniechaj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "help"
|
|||
|
msgstr "pomoc"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "yes"
|
|||
|
msgstr "tak"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "no"
|
|||
|
msgstr "nie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "exit"
|
|||
|
msgstr "wyj<79>cie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "abort"
|
|||
|
msgstr "anuluj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "P<>jd<6A><64>e, ki<6B> t<> chmurno<6E><6F> w g<><67>b flaszy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open/Load"
|
|||
|
msgstr "Otw<74><77>/Za<5A>aduj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Load a different/new file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nowy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear the edit buffer"
|
|||
|
msgstr "Wyczy<7A><79> bufor edycji"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj bierz<72>cy bufor edycji do pliku o nazwie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj jako"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj bierz<72>cy bufor edycji jako plik o nazwie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Insert File"
|
|||
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Insert text from a file"
|
|||
|
msgstr "Wstaw tekst z pliku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy to file"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj do pliku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "copy a block to a file"
|
|||
|
msgstr "kopiuj blok do pliku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Quit editor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Wytnij"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Wstaw"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paste clipboard"
|
|||
|
msgstr "Wstaw schowek"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Cofnij"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Go back in time one key press"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Znajd<6A>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find string/regular expression"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find again"
|
|||
|
msgstr "Znajd<6A> ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Repeat most recent search"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search/Replace"
|
|||
|
msgstr "Znajd<6A>/Zast<73>p"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "About..."
|
|||
|
msgstr "O..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Info about GNOME hello"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Zaniechaj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Set"
|
|||
|
msgstr "&Ustaw"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "S&kip"
|
|||
|
msgstr "&Pomi<6D>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set &all"
|
|||
|
msgstr "&Wszystk"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "owner"
|
|||
|
msgstr "w<>a<EFBFBD>c."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "group"
|
|||
|
msgstr "grupa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "other"
|
|||
|
msgstr "inni"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "On"
|
|||
|
msgstr "Na"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flag"
|
|||
|
msgstr "Flaga"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "%6d of %d"
|
|||
|
msgstr "%6d z %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Chown advanced command "
|
|||
|
msgstr " Zaawansowane chown "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Couldn't chmod \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> chmod \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Couldn't chown \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> chown \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Oops... "
|
|||
|
msgstr " Ups... "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background process:"
|
|||
|
msgstr " Procesy w tle :"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Background process error "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d procesu w tle "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|||
|
msgstr " Proces potomny zosta<74> niespodziewanie zabity "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Unknown error in child "
|
|||
|
msgstr " Nieznany b<><62>d procesu potomnego "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Background protocol error "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d zadania w tle "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Background process sent us a request for more arguments \n than we can handle. \n"
|
|||
|
msgstr " Proces z t<>a wys<79>a<EFBFBD> pro<72>b<EFBFBD> po wi<77>cej argument<6E>w \n by sobie poradzi<7A>. \n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Listing mode "
|
|||
|
msgstr " Tryb listowania "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Full file list"
|
|||
|
msgstr "&Pe<50>na lista plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Brief file list"
|
|||
|
msgstr "&Uproszczona lista plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Long file list"
|
|||
|
msgstr "&D<>uga lista plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&User defined:"
|
|||
|
msgstr "&Definiowalny:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Icon view"
|
|||
|
msgstr "&Podgl<67>d ikon"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "user &Mini status"
|
|||
|
msgstr "&Mini status u<>ytkownika"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Listing mode"
|
|||
|
msgstr "Tryb listowania"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Reverse"
|
|||
|
msgstr "odw&R<>cone"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "case sensi&tive"
|
|||
|
msgstr "rozr<7A><72>niaj wielko<6B><6F> li&ter"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sort order"
|
|||
|
msgstr "Kolejno<6E><6F> sortowania"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " confirm &Exit "
|
|||
|
msgstr " zatwierd<72> &Wyj<79>cie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|||
|
msgstr " zatwierd<72> w&Ykonaj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|||
|
msgstr " zatwierd<72> &Nadpisz "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " confirm &Delete "
|
|||
|
msgstr " zatwierd<72> &Usu<73>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Confirmation "
|
|||
|
msgstr " Potwierdzenia "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|||
|
msgstr "Pe<50>ne 8 bitowe wyj<79>cie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "7 bits"
|
|||
|
msgstr "7 bit<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|||
|
msgstr "&Pe<50>ne 8 bitowe wej<65>cie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Display bits "
|
|||
|
msgstr " Bity wy<77>wietlania "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Always to memory"
|
|||
|
msgstr "Zawsze do pami<6D>ci"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "If size less than:"
|
|||
|
msgstr "Je<4A>li wielko<6B><6F> mniejsza ni<6E>:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|||
|
msgstr "z&Awsze u<>ywaj ftp proxy "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "sec"
|
|||
|
msgstr "sek"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|||
|
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|||
|
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
|||
|
msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|||
|
msgstr "Czas po kt<6B>rym uwalnia<69> VFS:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|||
|
msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plik<69>w (VFS) "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Quick cd"
|
|||
|
msgstr "Szybkie cd"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "cd"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|||
|
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|||
|
msgstr "Istniej<65>cy plik (dowi<77>zanie symb. b<>dzie si<73> odnosi<73>o do):"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Running "
|
|||
|
msgstr "Uruchamiam "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stopped"
|
|||
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "uak&Tywnij"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Kill"
|
|||
|
msgstr "&Unicestw"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background Jobs"
|
|||
|
msgstr "Procesy T<>a"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "execute/search by others"
|
|||
|
msgstr "wyk/odczyt dla innych"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "write by others"
|
|||
|
msgstr "zapis dla innych"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "read by others"
|
|||
|
msgstr "odczyt dla innych"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "execute/search by group"
|
|||
|
msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "write by group"
|
|||
|
msgstr "zapis dla grupy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "read by group"
|
|||
|
msgstr "odczyt dla grupy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "execute/search by owner"
|
|||
|
msgstr "wyk/odczyt dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "write by owner"
|
|||
|
msgstr "zapis dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "read by owner"
|
|||
|
msgstr "odczyt dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "sticky bit"
|
|||
|
msgstr "lepki bit"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "set group ID on execution"
|
|||
|
msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "set user ID on execution"
|
|||
|
msgstr "ust. ID u<>ytk. przy wykon."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "C&lear marked"
|
|||
|
msgstr "wy&Czy<7A><79> zazn"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "S&et marked"
|
|||
|
msgstr "&Ustaw zazn"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Marked all"
|
|||
|
msgstr "&Zaznaczone"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nazwa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|||
|
msgstr "Atrybuty (<28>semkowo)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Owner name"
|
|||
|
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Group name"
|
|||
|
msgstr "Grupa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Chmod command "
|
|||
|
msgstr " Polecenie chmod "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Permission "
|
|||
|
msgstr " Atrybuty "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|||
|
msgstr "U<>yj spacji do zmiany"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|||
|
msgstr "opcji, KLAWISZY STRZA<5A>EK"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "to move between options"
|
|||
|
msgstr "do przesuwu mi<6D>dzy opcjami"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|||
|
msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Chmod command"
|
|||
|
msgstr "Polecenie chmod"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chmod na plikach extfs "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set &users"
|
|||
|
msgstr "Ustaw &u<>yt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set &groups"
|
|||
|
msgstr "Ustaw &grupy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Name "
|
|||
|
msgstr " Nazwa "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Owner name "
|
|||
|
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Group name "
|
|||
|
msgstr " Nazwa grupy "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Size "
|
|||
|
msgstr " Rozmiar "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Chown command "
|
|||
|
msgstr " Polecenie chmod "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " User name "
|
|||
|
msgstr " Nazwa u<>ytkownika "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "<Unknown user>"
|
|||
|
msgstr "<Niezn u<>ytkowik>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "<Unknown group>"
|
|||
|
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chown na plikach extfs "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chown na plikach tarfs "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|||
|
msgstr "Nie mog<6F> przes<65>a<EFBFBD> lokalnej kopi %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " CD "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|||
|
msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykona<6E> cd?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " View file "
|
|||
|
msgstr " Podgl<67>d pliku "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Filename:"
|
|||
|
msgstr " Nazwa pliku:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Filtered view "
|
|||
|
msgstr " Filtrowany podgl<67>d "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|||
|
msgstr " Komenda filtruj<75>ca i argumenty:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Mkdir "
|
|||
|
msgstr " StKat "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter directory name:"
|
|||
|
msgstr " Podaj nazw<7A> katalogu: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Filter "
|
|||
|
msgstr " Filtr "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|||
|
msgstr " Wpisz wyra<72>enie dla filtrowania nazw plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Select "
|
|||
|
msgstr " Wybierz "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|||
|
msgstr " <20>le sforu<72>owane wyra<72>enie regularne "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Unselect "
|
|||
|
msgstr " Odznacz "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Extension file edit"
|
|||
|
msgstr "Edycja pliku rozszerze<7A>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|||
|
msgstr " Kt<4B>ry plik rozszerze<7A> chcesz edytowac? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&User"
|
|||
|
msgstr "&U<>ytkownika"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&System Wide"
|
|||
|
msgstr "&Systemowy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Menu file edit"
|
|||
|
msgstr "Edycja pliku menu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Which menu file will you edit? "
|
|||
|
msgstr "Kt<4B>ry plik menu chcesz edytowa<77>? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Local"
|
|||
|
msgstr "&Lokalny"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Home"
|
|||
|
msgstr "domowy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Compare directories "
|
|||
|
msgstr " Por<6F>wnaj katalogi "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Select compare method: "
|
|||
|
msgstr " Wybierz metod<6F> por<6F>wnywania: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Quick"
|
|||
|
msgstr "&Szybka"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Size only"
|
|||
|
msgstr "tylko &Rozmiar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Thorough"
|
|||
|
msgstr "&Precyzyjna"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
|||
|
msgstr " Oba panele powinny by<62> w trybie listowania by mo<6D>na by<62>o u<>y<EFBFBD> tej komendy "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " The command history is empty "
|
|||
|
msgstr " Historia komend jest pusta "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Command history "
|
|||
|
msgstr " Historia komend "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Not an xterm or Linux console; \n the panels cannot be toggled. "
|
|||
|
msgstr " Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n panele nie mog<6F> by<62> prze<7A><65>czane. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n\r\n\r"
|
|||
|
msgstr "Wpisz `Exit' by wr<77>ci<63> do Midnight Commandera\n\r\n\r"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Couldn't stat %s \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zlokalizowa<77> %s \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Link "
|
|||
|
msgstr " Dowi<77>zanie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " to:"
|
|||
|
msgstr " do: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " link: %s "
|
|||
|
msgstr " dowi<77>zanie: %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " symlink: %s "
|
|||
|
msgstr " dowi<77>zanie symboliczne: %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Symlink "
|
|||
|
msgstr " Dowi<77>zanie symboliczne "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " points to:"
|
|||
|
msgstr " wskazuje na:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Edit symlink "
|
|||
|
msgstr " Edycja dowi<77>zania symbolicznego "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|||
|
msgstr " edytuj dowi<77>zanie symboliczne: %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Link symbolically "
|
|||
|
msgstr " Dowi<77>zanie symboliczne "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Relative symlink "
|
|||
|
msgstr " Relatywne dowi<77>zanie symboliczne "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " relative symlink: %s "
|
|||
|
msgstr " relatywne dowi<77>zanie symboliczne: %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|||
|
msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczeg<65><67>y): "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Could not chdir to %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|||
|
msgstr " Link na zdaln<6C> maszyn<79> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " FTP to machine "
|
|||
|
msgstr " FTP na maszyn<79> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|||
|
msgstr " Ustawienia <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego socket routingu "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|||
|
msgstr " Wpisz nazw<7A> hosta kt<6B>ry ma by<62> hopem dla <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego routingu: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Host name "
|
|||
|
msgstr " Nazwa hosta "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|||
|
msgstr " B<><42>d podczas wyszukiwania adresu IP "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|||
|
msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plik<69>w ext2 "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter device (without /dev/) to undelete\n files on: (F1 for details)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show directory sizes"
|
|||
|
msgstr "Poka<6B> rozmiary podkatalog<6F>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pipe close failed"
|
|||
|
msgstr "Nieudane zamkni<6E>cie potoku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cannot invoke du command."
|
|||
|
msgstr "Nie mo<6D>na wywo<77>ac polecenia du."
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|||
|
msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Setup "
|
|||
|
msgstr " Ustawienia "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't chdir to '%s' \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na '%s' \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "\n\n\nrefresh stack underflow!\n\n\n"
|
|||
|
msgstr "\n\n\nodswie<69>anie stosu pod strumieniem!\n\n\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Unsorted"
|
|||
|
msgstr "nieposortowane"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Name"
|
|||
|
msgstr "&Nazwa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Extension"
|
|||
|
msgstr "&Rozszerzenie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Modify time"
|
|||
|
msgstr "czas &Modyfikacji"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Access time"
|
|||
|
msgstr "cz&As dost<73>pu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Change time"
|
|||
|
msgstr "&Czas zmiany"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Size"
|
|||
|
msgstr "&Rozmiar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Inode"
|
|||
|
msgstr "&IW<49>ze<7A>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Type"
|
|||
|
msgstr "&Typ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Links"
|
|||
|
msgstr "&Dowi<77>zania"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "N&GID"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "N&UID"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Owner"
|
|||
|
msgstr "&W<>a<EFBFBD>ciciel"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Group"
|
|||
|
msgstr "&Grupa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Nieznane"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't create temporary command file \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> utworzy<7A> tymczasowego pliku dla komendy \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Parameter "
|
|||
|
msgstr " Parametr "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> wykonywa<77> komend w Wirtualnym Systemie Plik<69>w (VFS) "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " file error"
|
|||
|
msgstr " b<><62>d pliku "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Format of the "
|
|||
|
msgstr "Format "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " file error "
|
|||
|
msgstr " b<><62>d pliku "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Format of the ~/"
|
|||
|
msgstr "Format ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " file has changed\nwith version 3.0. You may want either to\ncopy it from "
|
|||
|
msgstr " plik zosta<74> zmieniony\nprzy u<>yciu wersji 3.0. Mo<4D>esz albo\nskopiowa<77> go z "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "mc.ext or use that\nfile as an example of how to write it.\n"
|
|||
|
msgstr "mc.ext lub u<>y<EFBFBD> tego\npliku jako przyk<79>adu jak napisa<73> nowy.\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|||
|
msgstr "mc.ext b<>dzie u<>ywane w tym momencie."
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Copy "
|
|||
|
msgstr " Kopiuj "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Move "
|
|||
|
msgstr " Przenie<69> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Delete "
|
|||
|
msgstr " Usun<75><6E> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Abort"
|
|||
|
msgstr "&Zaniechaj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Skip"
|
|||
|
msgstr "&Pomi<6D>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "<22>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Target"
|
|||
|
msgstr "Cel"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Deleting"
|
|||
|
msgstr "Usuwanie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Count"
|
|||
|
msgstr "Ilo<6C><6F>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "Bajt<6A>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Invalid target mask "
|
|||
|
msgstr " Nieprawid<69>owa maska docelowa "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot read source link \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> odczyta<74> <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>a dowi<77>zania \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n\n Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> tworzy<7A> stabilnych dowi<77>za<7A> symbolicznych poprzez nie-lokalne \n systemy plik<69>w: \n\n Opcja Stabile dowi<77>zania symbolicze b<>dzie zablokowana "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot create target symlink \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> stworzy<7A> docelowego\n dowi<77>zania symbolicznego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> nadpisa<73> katalogu \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot stat source file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zlokalizowa<77> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|||
|
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot create special file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> stworzy<7A> specjalnego pliku \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot chown target file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela\n pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot chmod target file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zmieni<6E> atrybut<75>w\n pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot open source file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot fstat source file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> uzyska<6B> statusu pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot create target file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> stworzy<7A> pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot fstat target file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> uzyska<6B> statusu pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot read source file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> odczyta<74> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot write target file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zapisa<73> pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "(stalled)"
|
|||
|
msgstr "(wstrzymane)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot close source file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zamkn<6B><6E> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot close target file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zamkn<6B><6E> pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot stat source directory \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zlokalizowa<77> katalogu <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory \n %s "
|
|||
|
msgstr " <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot copy cyclic symbolic link \n `%s' "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> cyklicznie kopiowa<77> dowi<77>zania symbolicznego \n `%s' "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot create target directory \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> stworzy<7A> docelowego katalogu \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot chown target directory \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela\n katalogu docelowego \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot stat file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zlokalizowa<77> pliku \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|||
|
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu %s' "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> przenie<69><65> pliku \"%s\" do \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot remove file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> usun<75><6E> pliku \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu \"%s\" %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> pliku \"%s\" %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> przenie<69><65> katalogu \"%s\" do \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot delete file \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> skasowa<77> pliku \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot remove directory \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> usun<75><6E> katalogu \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Internal error: get_file \n"
|
|||
|
msgstr " B<><42>d wewn<77>trzny: get_file \n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|||
|
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "follow &Links"
|
|||
|
msgstr "pod<6F><64>aj za symbo&Licznymi dow."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "to:"
|
|||
|
msgstr "do:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|||
|
msgstr "&U<>ywaj wzor<6F>w pow<6F>oki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Background"
|
|||
|
msgstr "&T<>o"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|||
|
msgstr "&Stabilne Dowi<77>zania Symboliczne"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|||
|
msgstr "&Kopiuj do podkatalog<6F>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Invalid source pattern `%s' \n %s "
|
|||
|
msgstr "Nieprawid<69>owy wz<77>r <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy %s' \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "1Copy"
|
|||
|
msgstr "1Kopiuj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "1Move"
|
|||
|
msgstr "1Przenie<69>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "1Delete"
|
|||
|
msgstr "1Usu<73>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "plik"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "files"
|
|||
|
msgstr "pliki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "directory"
|
|||
|
msgstr "katalog"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "directories"
|
|||
|
msgstr "katalogi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "files/directories"
|
|||
|
msgstr "pliki/katalogi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " with source mask:"
|
|||
|
msgstr " ze <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>ow<6F> mask<73>:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
|||
|
msgstr "Nie mog<6F> operowa<77> na \"..\"! "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|||
|
msgstr " Wybacz, nie mog<6F> umi<6D><69>ci<63> tej pracy w tle "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Internal failure "
|
|||
|
msgstr " Wewn<77>trzne niepowodzenie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Unknown file operation "
|
|||
|
msgstr " Nieznana operacja pliku "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Destination \"%s\" must be a directory \n %s "
|
|||
|
msgstr " Przeznaczenie \"%s\" musi by<62> katalogiem \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Retry"
|
|||
|
msgstr "p&R<>buj ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|||
|
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju<6A> istnieje!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "if &Size differs"
|
|||
|
msgstr "je<6A>li r<><72>ni<6E> si<73> rozmiarem"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "non&E"
|
|||
|
msgstr "nic"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Update"
|
|||
|
msgstr "akt&Ualizuj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "al&L"
|
|||
|
msgstr "wszystkie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|||
|
msgstr "Nadpisa<73> pliki/katalogi docelowe?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Reget"
|
|||
|
msgstr "ponownie <20>ci<63>gaj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ap&Pend"
|
|||
|
msgstr "do<64><6F>cz"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|||
|
msgstr "Nadpisa<73> plik/katalog docelowy ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|||
|
msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|||
|
msgstr "Data <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>a: %s, rozmiar %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " File exists "
|
|||
|
msgstr " Plik istnieje "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Background process: File exists "
|
|||
|
msgstr " Proces z t<>a: Plik istnieje "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "\n Directory not empty. \n Delete it recursively? "
|
|||
|
msgstr "\n Katalog nie jest pusty. \n Skasowa<77> go rekursywnie? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "\n Background process: Directory not empty \n Delete it recursively? "
|
|||
|
msgstr "\n Proces z t<>a: Katalog nie jest pusty \n Skasowa<77> go rekursywnie? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "a&ll"
|
|||
|
msgstr "wszystkie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
|||
|
msgstr " Wpisz 'yes' je<6A>li NAPRAWD<57> chcesz skasowa<77> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "all the directories "
|
|||
|
msgstr "wszystkie katalogi "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Recursive Delete "
|
|||
|
msgstr " Kasowanie rekursywne "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
|||
|
msgstr " Proces z t<>a: Kasowanie Rekursywne "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Suspend"
|
|||
|
msgstr "zawie<69>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Con&tinue"
|
|||
|
msgstr "&Kontynuuj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Chdir"
|
|||
|
msgstr "zmie<69> katalog"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Again"
|
|||
|
msgstr "ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Quit"
|
|||
|
msgstr "&Koniec"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pane&lize"
|
|||
|
msgstr "Pane&lowanie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&View - F3"
|
|||
|
msgstr "podgl<67>d - F3"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Edit - F4"
|
|||
|
msgstr "&Edycja - F4"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Start at:"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij w:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filename:"
|
|||
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Content: "
|
|||
|
msgstr "Zawarto<74><6F>: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Tree"
|
|||
|
msgstr "drz&Ewo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find File"
|
|||
|
msgstr "Znajd<6A> Plik"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Grepping in %s"
|
|||
|
msgstr "Grepuj<75> w %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Find/read "
|
|||
|
msgstr " Znajd<6A>/czytaj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Problem reading from child "
|
|||
|
msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Finished"
|
|||
|
msgstr "Zako<6B>czono"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Searching %s"
|
|||
|
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Searching"
|
|||
|
msgstr "Poszukuj<75>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find file"
|
|||
|
msgstr "Znajd<6A> plik"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
|||
|
msgstr "U<>ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
|||
|
msgstr "fixhlp: Nie mo<6D>na otworzy<7A> toc do zapisu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "[Contents]\n Topics:\n\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Help file format error\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|||
|
msgstr " Wewn<77>trzny bug: Podw<64>jny start strefy dowi<77>za<7A> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> znale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a [Zawarto<74><6F>] w pliku pomocy "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Help "
|
|||
|
msgstr " Pomoc "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't open file %s \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't find node %s in help file "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> znale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a %s w pliku pomocy "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Index"
|
|||
|
msgstr "Indeks"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Prev"
|
|||
|
msgstr "Poprz"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Move"
|
|||
|
msgstr "&Przenie<69>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Usu<73>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Append"
|
|||
|
msgstr "&Do<44><6F>cz"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "&Wstaw"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New &Entry"
|
|||
|
msgstr "Nowy wpis"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New &Group"
|
|||
|
msgstr "Nowa &Grupa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "wy<77>ej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Add current"
|
|||
|
msgstr "dodaj &Aktualny"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Change &To"
|
|||
|
msgstr "Zmien &Na"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|||
|
msgstr "Podgrupa - wci<63>nij ENTER by zobaczy<7A> list<73>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Active VFS directories"
|
|||
|
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Directory hotlist"
|
|||
|
msgstr "Hotlista katalog<6F>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Directory path "
|
|||
|
msgstr " <20>cie<69>ka dost<73>pu do katalogu "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Directory label "
|
|||
|
msgstr " Etykieta katalogu "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Moving "
|
|||
|
msgstr "Przenosz<73> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New hotlist entry"
|
|||
|
msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Directory label"
|
|||
|
msgstr "Etykieta katalogu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Directory path"
|
|||
|
msgstr "<22>cie<69>ka dost<73>pu do katalogu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " New hotlist group "
|
|||
|
msgstr " Nowa grupa hotlisty "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Name of new group"
|
|||
|
msgstr "Nazwa nowej grupy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|||
|
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Add to hotlist "
|
|||
|
msgstr " Dodaj do hotlisty "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Remove: "
|
|||
|
msgstr " Usu<73>: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "\n Group not empty.\n Remove it?"
|
|||
|
msgstr "\n Grupa nie jest pusta.\n Usun<75><6E> j<>?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Top level group "
|
|||
|
msgstr " Najwy<77>sza strukturalnie grupa "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
|||
|
msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
|||
|
msgstr "MC b<>dzie <20>adowa<77> hotlist<73> z ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Hotlist Load "
|
|||
|
msgstr " <20>adowanie Hotlisty "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|||
|
msgstr "MC nie m<>g<EFBFBD> pisa<73> do ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|||
|
msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta<74>y skasowane"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You have ~/"
|
|||
|
msgstr "Masz ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
|||
|
msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Your ~/"
|
|||
|
msgstr "Tw<54>j ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " most probably was created\n"
|
|||
|
msgstr " najprawdopodobniej zosta<74> stworzony\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "by an earlier development version of MC\nand is more actual than ~/"
|
|||
|
msgstr "poprzez wcze<7A>niejsz<73>, rozwijan<61> wersj<73> MC\ni jest bardziej aktualny ni<6E> ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " entries\n\n"
|
|||
|
msgstr " pozycji\n\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can choose between\n\n Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
|||
|
msgstr "Mo<4D>esz wybiera<72> pomi<6D>dzy\n\n Usu<73> - usu<73> stare wpisy hotlisty z ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Keep - keep your old entries; you will be asked\n the same question next time\n Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
|||
|
msgstr " Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; b<>dziesz pytany o to samo\n nast<73>pnym razem\n Po<50><6F>cz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grup<75> \"Wpisy z ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Keep"
|
|||
|
msgstr "zatrzymaj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Merge"
|
|||
|
msgstr "po<70><6F>cz"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Entries from ~/"
|
|||
|
msgstr " Wpisy z ~/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
|||
|
msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta<74> skasowany"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|||
|
msgstr "Midnight Commander %s PL"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
|||
|
msgstr "Wolne w<>z<EFBFBD>y %d (%d%%) of %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No node information"
|
|||
|
msgstr "Brak informacji o w<><77>le"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Free space "
|
|||
|
msgstr "Wolnego "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " (%d%%) of "
|
|||
|
msgstr " (%d%%) z "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No space information"
|
|||
|
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Type: %s "
|
|||
|
msgstr "Typ: %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "non-local vfs"
|
|||
|
msgstr "nie lokalny vfs"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Device: %s"
|
|||
|
msgstr "Urz<72>dzenie: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|||
|
msgstr "System plik<69>w: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Accessed: %s"
|
|||
|
msgstr "Ostatni dost<73>p: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Modified: %s"
|
|||
|
msgstr "Modyfikowany: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Created: %s"
|
|||
|
msgstr "Stworzony: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Size: "
|
|||
|
msgstr "Rozmiar: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " (%d blocks)"
|
|||
|
msgstr " (%d blok<6F>w)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|||
|
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel: %s/%s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Links: %d"
|
|||
|
msgstr "Dowi<77>zania: %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|||
|
msgstr "Atrybuty: %s (%04o)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|||
|
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr " Plik: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File: None"
|
|||
|
msgstr " Plik: Nie ma"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Vertical"
|
|||
|
msgstr "pionowo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Horizontal"
|
|||
|
msgstr "poziomo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
|||
|
msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|||
|
msgstr "widoczne podpowiedzi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Keybar visible"
|
|||
|
msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "command &Prompt"
|
|||
|
msgstr "znak zach<63>ty"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "show &Mini status"
|
|||
|
msgstr "poka<6B> &Mini status"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|||
|
msgstr "pasek menu widoczny"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Equal split"
|
|||
|
msgstr "r<>wny podzia<69>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|||
|
msgstr "at&Rybuty"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&File types"
|
|||
|
msgstr "typy plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "zapisz"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Layout "
|
|||
|
msgstr " Wygl<67>d "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Panel split "
|
|||
|
msgstr " Podzia<69> panelu "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Highlight... "
|
|||
|
msgstr " Pod<6F>wietlanie... "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Other options "
|
|||
|
msgstr " Inne opcje "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "output lines"
|
|||
|
msgstr "wyj<79>ciowych lini"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layout"
|
|||
|
msgstr "Wygl<67>d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Other options"
|
|||
|
msgstr "Inne opcje"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Highlight..."
|
|||
|
msgstr "Pod<6F>wietlanie..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Panel split"
|
|||
|
msgstr "Podzia<69> panelu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Learn keys "
|
|||
|
msgstr " Nauka klawiszy "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Teach me a key "
|
|||
|
msgstr " Wci<63>nij klawisz "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please press the %s\nand then wait until this message disappears.\n\nThen, press it again to see if OK appears\nnext to its button.\n\nIf you want to escape, press a single Escape key\nand wait as well."
|
|||
|
msgstr "Prosz<73> wcisn<73><6E> %s\ni czeka<6B>, a<> ta wiadomo<6D><6F> zniknie.\n\nWtedy prosz<73> wscisna<6E> klawisz jeszcze raz by zobaczy<7A> czy jest OK\n\nJe<4A>li chcesz wyj<79><6A>, prosz<73> wci<63>nij jeden raz klawisz Escape\ni chwil<69> zaczekaj."
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zaakceptowa<77> tego klawisza "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|||
|
msgstr " Wpisa<73>e<EFBFBD> \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "It seems that all your keys already\nwork fine. That's great."
|
|||
|
msgstr "Wygl<67>da na to, <20>e wszystkie Twoje klawisze\npracuj<75> dobrze. To <20>wietnie."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Discard"
|
|||
|
msgstr "porzu<7A>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Great! You have a complete terminal database!\nAll your keys work well."
|
|||
|
msgstr "Wspaniale! Masz kompletn<74> baz<61> danych terminali!\nWszystkie Twoje klawisze dzia<69>aj<61> dobrze."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Learn keys"
|
|||
|
msgstr "Nauka klawiszy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|||
|
msgstr "Prosz<73> wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|||
|
msgstr "sprawd<77>, kt<6B>re klawisze nie s<> zaznaczone jako OK. Prosz<73> wci<63>nij"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|||
|
msgstr "spacj<63> lub kliknij mysz<73> na tych klawiszach. Przeno<6E> kursor Tabem."
|
|||
|
|
|||
|
msgid " The Commander can't change to the directory that \n the subshell claims you are in. Perhaps you have \n deleted your working directory, or given yourself \n extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|||
|
msgstr " Commander nie mo<6D>e zmieni<6E> katalogu na ten \n w kt<6B>rym podpow<6F>oka zg<7A>asza <20>e jeste<74>. By<42> mo<6D>e \n skasowa<77>e<EFBFBD> sw<73>j katalog, lub da<64>e<EFBFBD> sobie \n specjalne prawa dost<73>pu poprzez komend<6E> \"su\"? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|||
|
msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|||
|
msgstr " Pow<6F>oka aktualnie uruchamia jak<61><6B> komend<6E> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Listing mode..."
|
|||
|
msgstr "&Tryb listowania..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|||
|
msgstr "s&Zybki podgl<67>d C-x q"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Info C-x i"
|
|||
|
msgstr "&Informacje C-x i"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Sort order..."
|
|||
|
msgstr "porz<72>dek &Sortowania..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Filter..."
|
|||
|
msgstr "&Filtr..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Network link..."
|
|||
|
msgstr "po<70><6F>czenie sie&Ciowe..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "FT&P link..."
|
|||
|
msgstr "po<70><6F>czenie FT&P..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|||
|
msgstr "&Stacja... M-d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|||
|
msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&User menu F2"
|
|||
|
msgstr "&Menu u<>ytkownika F2"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&View F3"
|
|||
|
msgstr "&Podgl<67>d F3"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vie&w file... "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|||
|
msgstr "&Filtrowany podgl<67>d M-!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Edit F4"
|
|||
|
msgstr "&Edycja F4"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Copy F5"
|
|||
|
msgstr "&Kopiuj F5"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|||
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Link C-x l"
|
|||
|
msgstr "&Dowi<77>zanie C-x l"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|||
|
msgstr "dowi<77>zanie &Symboliczne C-x s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|||
|
msgstr "ed&Ytuj dowi<77>zanie symboliczne C-x C-s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|||
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Advanced chown "
|
|||
|
msgstr "za&Awansowane chown "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|||
|
msgstr "&Zmie<69> nazw<7A>/przenie<69> F6"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|||
|
msgstr "utw<74>rz ka&Talog F7"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Delete F8"
|
|||
|
msgstr "&Usu<73> F8"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|||
|
msgstr "Szybkie &Cd M-c"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "select &Group M-+"
|
|||
|
msgstr "zaznacz &Grup<75> M-+"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|||
|
msgstr "odz&Nacz grup<75> M-\\"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|||
|
msgstr "od&Wr<57><72> zaznaczenie M-*"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "e&Xit F10"
|
|||
|
msgstr "&Wyj<79>cie F10"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Directory tree"
|
|||
|
msgstr "&Drzewo katalog<6F>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Find file M-?"
|
|||
|
msgstr "&Znajd<6A> plik M-?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|||
|
msgstr "zamie<69> panele C-u"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|||
|
msgstr "w<><77>cz/wy<77><79>cz &Panele C-o"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|||
|
msgstr "por<6F>wnaj katalogi C-x d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|||
|
msgstr "zewn<77>trzne panelowanie C-x !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|||
|
msgstr "poka<6B> rozm&Iar katalog<6F>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "command &History"
|
|||
|
msgstr "&Historia polece<63>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|||
|
msgstr "hotlista katalog<6F>w C-\\"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|||
|
msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|||
|
msgstr "procesy w tle C-x j"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|||
|
msgstr "Odkasowywanie plik<69>w (tylko ext2fs)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Listing format edit"
|
|||
|
msgstr "edycja formatu &Listowania"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Extension file edit"
|
|||
|
msgstr "&Edycja pliku rozszerze<7A>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Menu file edit"
|
|||
|
msgstr "edycja pliku &Menu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Configuration..."
|
|||
|
msgstr "&Konfiguracja..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|||
|
msgstr "p&Otwierdzenia..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Display bits..."
|
|||
|
msgstr "&Bity wy<77>wietlania..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "learn &Keys..."
|
|||
|
msgstr "nauka &Klawiszy..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|||
|
msgstr "wirtualny FS..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Save setup"
|
|||
|
msgstr "&Zachowaj ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " &Left "
|
|||
|
msgstr " &Lewy "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " &Above "
|
|||
|
msgstr " &Powy<77>ej "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " &File "
|
|||
|
msgstr " &Plik "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " &Command "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " &Options "
|
|||
|
msgstr " &Opcje "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " &Right "
|
|||
|
msgstr " &Prawy "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " &Below "
|
|||
|
msgstr " &Poni<6E>ej "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Information "
|
|||
|
msgstr "Informacje"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Using the fast reload option may not reflect the exact \n directory contents. In this cases you'll need to do a \n manual reload of the directory. See the man page for \n the details. "
|
|||
|
msgstr " U<>ywanie szybkiego prze<7A>adowywania katalog<6F>w mo<6D>e nie \n odzwierciedla<6C> aktualnej zawarto<74>ci katalogu. W taki \n b<>dziesz musia<69> prze<7A>adowa<77> r<>cznie. Zobacz stron<6F> man \n po szceg<65><67>y. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|||
|
msgstr "Dzi<7A>kuj<75> Ci za u<>ywanie GNU Midnight Commandera"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
|||
|
msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " and the Linux console"
|
|||
|
msgstr " i Linuxow<6F> konsol<6F>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|||
|
msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
|||
|
msgstr "Opcja -m jest przestarza<7A>a. Prosz<73> sp<73>jrz na Bity wy<77>wietlania... w menu Opcje\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
|
|||
|
msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t<>a]"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
|||
|
msgstr "Stworz plik komendy by ustawi<77> domy<6D>lny katalog przy wyj<79>ciu."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Force color mode."
|
|||
|
msgstr "Wymu<6D> kolorowy tryb wy<77>wietlania."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
|||
|
msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u<>yj --help-colors by uzyska<6B> list<73>)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Startup the internal editor."
|
|||
|
msgstr "Wystartuj wewn<77>trzny edytor."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shows this help message."
|
|||
|
msgstr "Poka<6B> t<> pomoc."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Help on how to specify colors."
|
|||
|
msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowa<77> kolory."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Log ftpfs commands to the file."
|
|||
|
msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Prints out the configured paths."
|
|||
|
msgstr "Wy<57>wietl skonfigurowane <20>cie<69>ki dost<73>pu."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Force black and white display."
|
|||
|
msgstr "Wymu<6D> czarno-bia<69>y tryb wy<77>wietlania."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disable mouse support."
|
|||
|
msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
|||
|
msgstr "Wymu<6D> tryb podpow<6F>oki."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
|||
|
msgstr "Zablokuj tryb podpow<6F>oki."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Force subshell execution."
|
|||
|
msgstr "Wymu<6D> wykonanie podpow<6F>oki."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "At exit, print the last working directory."
|
|||
|
msgstr "Przy wyj<79>ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
|||
|
msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
|||
|
msgstr "Zablokuj wy<77>wietlanie wielu komunikat<61>w (dla powolnych terminali)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
|||
|
msgstr "U<>yj prostych symboli do rysowania lini."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
|||
|
msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Report version and configuration options."
|
|||
|
msgstr "Wy<57>wietl wersj<73> i opcje konfiguracyjne."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Start up into the viewer mode."
|
|||
|
msgstr "Wystartuj w trybie przegl<67>darki."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
|||
|
msgstr "Wymu<6D> wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Geometry for the window"
|
|||
|
msgstr "Geometria okna"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No windows opened at startup"
|
|||
|
msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "[this dir] [other dir]"
|
|||
|
msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\nOn some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|||
|
msgstr "Nie mog<6F> otworzy<7A> lini tty. Muszisz uruchomi<6D> mc bez flagi -P.\nNa niekt<6B>rych systemach mo<6D>esz chcie<69> uruchomi<6D> # `which mc`\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Notice "
|
|||
|
msgstr " Informacja "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " The Midnight Commander configuration files \n are now stored in the ~/.mc directory, the \n files have been moved now\n"
|
|||
|
msgstr " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n s<> teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n pliki zosta<74>y tam przeniesione\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "safe de&Lete"
|
|||
|
msgstr "bezpieczne kasowanie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|||
|
msgstr "cd pod<6F><64>a za lin&Kami"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "advanced cho&Wn"
|
|||
|
msgstr "zaawansowane cho&Wn"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "l&Ynx-like motion"
|
|||
|
msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Animation"
|
|||
|
msgstr "Animacja"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ro&Tating dash"
|
|||
|
msgstr "obracaj<61>cy sie my<6D>lnik"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|||
|
msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Use internal view"
|
|||
|
msgstr "&U<>yj wewnetrznej przegl<67>darki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "use internal ed&It"
|
|||
|
msgstr "u<>yj wewn<77>trznego edytora"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "auto m&Enus"
|
|||
|
msgstr "auto m&Enu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Auto save setup"
|
|||
|
msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "shell &Patterns"
|
|||
|
msgstr "wzorce &Pow<6F>oki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Verbose operation"
|
|||
|
msgstr "&Wy<57>. maks. komunikat<61>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|||
|
msgstr "szybkie prze<7A>ad. katalog<6F>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "mi&X all files"
|
|||
|
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Drop down menus"
|
|||
|
msgstr "rozwijane menu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|||
|
msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w d<><64>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "show &Hidden files"
|
|||
|
msgstr "poka<6B> ukryte pliki"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "show &Backup files"
|
|||
|
msgstr "poka<6B> zapasowe kopie plik<69>w"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Never"
|
|||
|
msgstr "&Nigdy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|||
|
msgstr "na g<>upich &Terminalach"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "alwa&Ys"
|
|||
|
msgstr "zawsze"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Configure options "
|
|||
|
msgstr " Opcje konfiruracji "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Panel options "
|
|||
|
msgstr " Opcje panelu "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Pause after run... "
|
|||
|
msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Configure options"
|
|||
|
msgstr "Opcje konfiguracjyne"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pause after run..."
|
|||
|
msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Panel options"
|
|||
|
msgstr "Opcje panelu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "&Add new"
|
|||
|
msgstr "&Dodaj nowe"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " External panelize "
|
|||
|
msgstr " Zewn<77>trzne panelowanie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "External panelize"
|
|||
|
msgstr "Zewn<77>trzne panelowanie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Other command"
|
|||
|
msgstr "Inne komendy"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Add to external panelize "
|
|||
|
msgstr " Dodaj do zewn<77>trznego panelowania "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter command label: "
|
|||
|
msgstr " Wpisz etyket<65> komendy: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> uruchamia<69> zewn<77>trznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|||
|
msgstr "Znajd<6A> odrzuty po patchowaniu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|||
|
msgstr "Znajd<6A> *.orig po patchowaniu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|||
|
msgstr "Znajd<6A> programy z SUID i SGIDem"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|||
|
msgstr "Nie mog<6F> wykona<6E> komendy."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Rozmiar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "MTime"
|
|||
|
msgstr "CzasM"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Permission"
|
|||
|
msgstr "Atrybuty"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Perm"
|
|||
|
msgstr "Atry"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "|"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Nl"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "GID"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "UID"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ATime"
|
|||
|
msgstr "CzasD"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "CTime"
|
|||
|
msgstr "CzasS"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Inode"
|
|||
|
msgstr "Iw<49>ze<7A>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unknow tag on display format: "
|
|||
|
msgstr "Nieznany tag w formacie wy<77>wiatlania: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "RenMov"
|
|||
|
msgstr "ZmnPrz"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mkdir"
|
|||
|
msgstr "StwKat"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
|||
|
msgstr "Nie mog<6F> otworzy<7A> potoku %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|||
|
msgstr " Shell jest w dalszym ci<63>gu aktywny. Wyj<79><6A> mimo wszystko? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " There are stopped jobs."
|
|||
|
msgstr " Znajduj<75> si<73> zatrzymane prace."
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Quit anyway? "
|
|||
|
msgstr " Zako<6B>czy<7A> i tak ? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
|||
|
msgstr "Ostrze<7A>enie: Nie mog<6F> zmieni<6E> to %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Can't open the %s file for writing:\n%s\n"
|
|||
|
msgstr "Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s do zapisu:\n%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Can't write to the %s file:\n%s\n"
|
|||
|
msgstr "Nie mog<6F> pisa<73> do pliku %s:\n%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|||
|
msgstr "Przenie<69> katalog \"%s\" do:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't stat the destination \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zlokalizowa<77> przeznaczenia \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " The destination isn't a directory "
|
|||
|
msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Delete %s? "
|
|||
|
msgstr " Usun<75><6E> %s? "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Static"
|
|||
|
msgstr "Statyczne"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dynamc"
|
|||
|
msgstr "Dynamiczne"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't chdir to \"%s\" \n %s "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na \"%s\" \n %s "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Forget"
|
|||
|
msgstr "Zapomnij"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rmdir"
|
|||
|
msgstr "Skasuj katalog"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
|||
|
msgstr " nieprawid<69>owa definicja wzoru pow<6F>oki \"%c\". "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Debug "
|
|||
|
msgstr " Debuowanie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " ERROR: "
|
|||
|
msgstr "B<><42>D: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " True: "
|
|||
|
msgstr " Prawda:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " False: "
|
|||
|
msgstr " Fa<46>sz: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|||
|
msgstr " Ostrze<7A>enie -- ignoruj<75> plik "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File %s is not owned by root or you or is world writable.\nUsing it may compromise your security"
|
|||
|
msgstr "Plik %s nie nale<6C>y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\ndla wszystkich. U<>ywanie go mo<6D>e zmniejszy<7A> Twoje bezpiecze<7A>stwo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> uruchamia<69> program<61>w kiedy pracuj<75> na nielokalnym katalogu "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " User menu "
|
|||
|
msgstr " Menu u<>ytkownika "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "name_trunc: too big"
|
|||
|
msgstr "name_trunc: zbyt du<64>y"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Pipe failed "
|
|||
|
msgstr " Potok nieudany "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Dup failed "
|
|||
|
msgstr " Dup nieudany"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File: \n\n "
|
|||
|
msgstr "Plik: \n\n "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "\n\nhas been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|||
|
msgstr "\n\nzosta<74> zmodyfikowany, czy chcesz zapisa<73> zmiany?\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Save changes "
|
|||
|
msgstr " Zapisz zmiany "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't spawn child program "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> zepspawa<77> ;P potomnego procesu "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Empty output from child filter "
|
|||
|
msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Could not open file "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't open file \""
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku \""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't stat file \n "
|
|||
|
msgstr " Niemog<6F> zlokalizowa<77> pliku \n "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can't view: not a regular file "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> podejrze<7A>: nieregularny plik "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Can not fetch local copy "
|
|||
|
msgstr " Nie mog<6F> przes<65>a<EFBFBD> lokalnej kopi "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Plik: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " [grow]"
|
|||
|
msgstr " [ro<72>nie]"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Search string not found "
|
|||
|
msgstr " Szukany ci<63>g znak<61>w nie znaleziony "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|||
|
msgstr " Nieprawid<69>owe wyra<72>enie regularne "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " The current line number is %d.\n Enter the new line number:"
|
|||
|
msgstr " Aktualny numer lini to %d.\n Wpisz nowy numer lini:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter regexp:"
|
|||
|
msgstr " Wpisz regexp:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Enter search string:"
|
|||
|
msgstr " Wpisz szukany ci<63>g znak<61>w:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ascii"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "Linia"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "RxSrch"
|
|||
|
msgstr "RxSzuk"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "EdText"
|
|||
|
msgstr "EdTeks"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "EdHex"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "UnWrap"
|
|||
|
msgstr "CoZawi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "HxSrch"
|
|||
|
msgstr "HxSzuk"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Raw"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Parse"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unform"
|
|||
|
msgstr "Odform"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Format"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 1"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 1"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 2"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 2"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 3"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 3"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 4"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 4"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 5"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 5"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 6"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 6"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 7"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 7"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 8"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 8"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 9"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 9"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 10"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 10"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 11"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 11"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 12"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 12"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 13"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 13"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 14"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 14"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 15"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 15"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 16"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 16"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 17"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 17"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 18"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 18"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 19"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 19"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Function key 20"
|
|||
|
msgstr "Klaw. funkc. 20"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Backspace key"
|
|||
|
msgstr "Klaw. backspace"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "End key"
|
|||
|
msgstr "Klawisz End"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Up arrow key"
|
|||
|
msgstr "Kursor do g<>ry"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Down arrow key"
|
|||
|
msgstr "Kursor w d<><64>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Left arrow key"
|
|||
|
msgstr "Kursor w lewo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Right arrow key"
|
|||
|
msgstr "Kursor w prawo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Home key"
|
|||
|
msgstr "Klawisz Home"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Page Down key"
|
|||
|
msgstr "Klawisz PageDown"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Page Up key"
|
|||
|
msgstr "Klawisz PageUp"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Insert key"
|
|||
|
msgstr "Klawisz Insert"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete key"
|
|||
|
msgstr "Klawisz Delete"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "+ on keypad"
|
|||
|
msgstr "+ na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "- on keypad"
|
|||
|
msgstr "- na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "* on keypad"
|
|||
|
msgstr "* na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "Kurs w lew<65> na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "Kursor g<>ra na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "Kursor d<><64> na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Home on keypad"
|
|||
|
msgstr "Home na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "End on keypad"
|
|||
|
msgstr "End na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Page Down keypad"
|
|||
|
msgstr "PgDn na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Page Up keypad"
|
|||
|
msgstr "PgUp na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Insert on keypad"
|
|||
|
msgstr "Insert na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete on keypad"
|
|||
|
msgstr "Del na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter on keypad"
|
|||
|
msgstr "Enter na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slash on keypad"
|
|||
|
msgstr "Slash na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|||
|
msgstr "NumLock na numerycznej"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Has<61>o:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Has<61>o"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ok"
|
|||
|
msgstr "Ok"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Couldn't open %s archive\n%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "~/.netrc file has not correct mode.\nRemove password or correct mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " MCFS "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " The server does not support this version "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " The remote server is not running on a system port \n you need a password to log in, but the information may \n not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Yes "
|
|||
|
msgstr " Tak "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " No "
|
|||
|
msgstr " Nie "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " MCFS Password required "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Invalid password "
|
|||
|
msgstr " Nieprawid<69>owe has<61>o "
|
|||
|
|
|||
|
msgid " Too many open connections "
|
|||
|
msgstr " Za du<64>o otwartych po<70><6F>cze<7A> "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Couldn't open tar archive\n%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Couldn't load compressed tar\n%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Couldn't uncompress tar archive\n%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hmm,...\n%s\ndoesn't look like a tar archive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|