# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2011-2013. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 18:27+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7 bitowe ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE." #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń." #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"." #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Zablokowany plik" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Ustaw blokadę" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "Z&ignoruj blokadę" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "Błąd wyrażenia regularnego" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "&Zwykły" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "Wyrażenie re&gularne" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "&Szesnastkowo" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "1 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "2 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "3 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "4 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "5 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "6 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "7 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "8 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "9 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "10 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "11 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "12 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "13 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "14 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "15 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "16 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "17 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "18 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "19 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "20 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace " #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Klawisz End " #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Strzałka w górę " #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Strzałka w dół " #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Strzałka w lewo " #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Strzałka w prawo " #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home " #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down " #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up " #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert " #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete " #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupełnianie/M-tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na klaw. numer. " #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "- na klaw. numer. " #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "Ukośnik na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "* na klaw. numer. " #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Klawisz Escape " #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "End na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "21 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "22 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "23 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "24 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "Klawisz A1" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "Klawisz C1" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Gwiazdka" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Kropka" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Mniej niż" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Więcej niż" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Znak równości" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Przecinek" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Dwukropek" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Wykrzyknik" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Znak zapytania" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "Et" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Znak dolara" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Cudzysłów" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Znak procenta" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Kareta" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Tylda" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Prim" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Przekreślenie" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Potok" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Lewy nawias okrągły" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Prawy nawias okrągły" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Lewy nawias" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Prawy nawias" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Lewy nawias klamrowy" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Prawy nawias klamrowy" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Klawisz Tab" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Klawisz spacji" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Klawisz ukośnika" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Znak liczby #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Znak at" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Potok się nie powiódł" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "Dup się nie powiodło" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "bajtów przesłano" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nie jest katalogiem\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nie można przetworzyć:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Błąd wewnętrzny:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Ekrany" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Czyszczenie historii" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Wyczyścić tę historię?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Wyświetla bieżącą wersję" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Wyświetla katalog danych" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Ustawia poziom debugowania" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Uruchamia podgląd pliku" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "Modyfikuje pliki" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Wymusza funkcje programu xterm" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "Wyłącza obsługę X11" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Używa prostych znaków do rysowania" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Podaje konfigurację kolorów" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Opcje kolorów" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+numer" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Główne opcje" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Opcje terminala" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów." #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Błąd procesu w tle" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Odczytanie się nie powiodło" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Porzuć" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Rozróżniani&e wielkości" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Wstecz" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Całe słowa" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "W&szystkie zestawy znaków" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algorytm różnicy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Dodatkowe opcje różnicy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorowanie zmian &spacji" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Skracanie &kończących znaków CR" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Opcje różnicy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Modyfikacja jest wyłączona" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Proszę podać wiersz:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Pomoc" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Zapisz" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Edycja" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Połącz" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Szukaj" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opcje" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Kończ" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Różnica:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Automatycznie >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Plik \"%s\" jest za duży" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "Nie &zmieniaj" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Format &UNIX (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Format &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Proszę podać nazwę pliku:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Zmień łamanie wierszy na:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "Szybki &zapis" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "Bezpieczny zapi&s" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Usuń makro" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "Nie usunięto makra" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Zapisz makro" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Powtarza ostatnie polecenia" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Czas powtórzeń:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Modyfikacja pliku składni" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Który plik składni zmodyfikować?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Użytkownik" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "&Systemowe" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Modyfikacja menu" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Który plik menu zmodyfikować? " #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Lokalne" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Wykonano %ld zastąpień" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "[BezNazwy]" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "Zamknięcie pliku" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana." #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Przejście do wiersza" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Zapisz blok" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Nie można wstawić pliku" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Posortuj blok" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Wykonaj polecenie sort" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: " #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Posortuj" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Nie można wykonać polecenia sort" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Zewnętrzne polecenie" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Nie można wykonać polecenia" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Do" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Tytuł" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Kopie do" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Wstaw symbol" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "W wy&branych" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "&Znajdź wszystkie" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Proszę podać zastępujący napis:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąpienie napisem:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "&Wszystkie" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie." #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "BezNazwy" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Otwórz plik..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "_Zamknij" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Z&apisz jako..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "Wstaw pl&ik..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Skopiu&j do pliku..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Menu &użytkownika..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "O &programie..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "Co&fnij" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "P&rzełącz wst/nad" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Przełącz zaznaczenie" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "Zaznacz kolu&mny" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Zazn&acz wszystko" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "O&dznacz" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Skopiuj" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Prze&nieś" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Wytnij do pliku s&chowka" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Wklej z pliku schowka" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "Począ&tek" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "Koni&ec" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "Wy&szukaj..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Wyszuka&j ponownie" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Zastąp..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Przełącz za&kładkę" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "Następna &zakładka" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Poprzedn&ia zakładka" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Wyczyść zakładki" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Przejdź do wiersza..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Przełącz sta&n wiersza" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Znajdź deklarację" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Poprzednia &deklaracja" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Następna de&klaracja" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Kodowan&ie..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Odśwież ek&ran" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Usuń makro..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "N&agraj/powtórz działania" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "Spr&awdzanie pisowni" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "&Sprawdź słowo" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Zmień &język pisowni..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "Po&czta..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Wstaw symbo&l..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Wstaw &datę/godzinę" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "S&formatuj akapit" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "Po&sortuj..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "Wklej wynik &polecenia..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "Z&ewnętrzny formater" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "Prze&nieś" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "Zmień &rozmiar" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Przełącz pełny ekran" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "&Lista..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Ogólne..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "&Tryb zapisu..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "Określ &klawisze..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..." #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Plik &składni" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "Plik &menu" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "Zapisz u&stawienia" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "Wy&szukaj" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "Pole&cenie" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Dynamiczne akapity" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "&Maszyna do pisania" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "Tabulacja" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Połówki tabulacji" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace przez tabulacje" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Rozmiar tabulacji:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "A&utomatyczne wcięcia" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Zapisanie po&zycji pliku" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "&Widoczne spacje kończące" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "Widoczne &tabulacje" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Wyróżnianie elementów składni" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "K&ursor po wstawionym bloku" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Trwałe zaznaczen&ie" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Kursor &poza końcem wiersza" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "&Grupowe cofnięcie" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Punkt łamania wiersza:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Opcje edytora" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\nnapisany dla programu Midnight Commander" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "Otwarcie plików" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Edycja: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Zazncz" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Zastąp" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Przen" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Usuń" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "WDół" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "&Dodaj słowo" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "Błędna pisownia" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "Sprawdź słowo" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "Sugestia" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Wybierz język" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Wczytaj plik składni" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"." #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "Ust&aw wszystkie" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "&Pomiń" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "U&staw" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "inni" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Zaawansowane polecenie chown" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Inne 8 bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Wykonywanie" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Na prostych &terminalach" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Zawsze" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "Działania na plikach" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Więcej informacje o działaniu" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Obliczanie &objętości" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "&Klasyczny pasek postępu" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\"" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Tryb klawisza Escape" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatyczne m&enu" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwi&janie menu" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "Wzorce &powłoki" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "O&bracająca się kreska" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Bezpieczne &usuwanie" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Konfiguracja opcji" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Wyświetla&nie ministanu" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Mieszanie wszystkich plików" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Tylko odwrotne pliki" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "Proste &przełączenie" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Przewijanie &stron" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Przewijanie stron &myszą" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Wyróżnianie plików" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "Typy p&lików" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Uprawnienia" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Opcje panelu" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrócona lista plików" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "Określony przez &użytkownika:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "&Krótki stan użytkownika" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrócony" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Usunięcie" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Za&stąpienie" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Wykonani&e" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Zakończenie" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Wyczyszczenie &historii" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenia" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "Wyjście &UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "7 &bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Wyświetlane bity" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Drzewo katalogów" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Hasło anonimowego FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "Użycie trybu &pasywnego" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "Za&bij" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SMB" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "bit \"&lepkości\"" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "&odczytywanie przez właśc." #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "&zapisywanie przez właśc." #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc." #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "o&dczytywanie przez grupę" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "za&pisywanie przez grupę" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "od&czytywanie przez innych" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "zap&isywanie przez innych" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Nazwa właściciela:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaz&naczone" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczon&e" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "&Wyczyść zaznaczone" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw &grupy" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw &użytkowników" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Polecenie chown" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "&Tylko pliki" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Rozróż. wielkości" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Dowiązanie %s do:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Dowiąż" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "dowiązanie symboliczne: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Podgląd pliku" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Widok filtrowany" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Polecenie i parametry filtra:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "Modyfikacja pliku" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Tworzenie nowego katalogu" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? " #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? " #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Porównanie katalogów" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Szybka" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "Tylko &rozmiar" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Dokładna" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "Połączenie FTP z komputerem" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "Połączenie SFTP z komputerem" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "Połączenie SMB z komputerem" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Ustawienia zapisano do %s" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Błąd pliku %s%s" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Błąd pliku %s" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład." #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopiowanie" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Przenoszenie" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Usuwanie" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopiowanie" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Przenoszenie" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Usuwanie" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "plików" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "katalogów" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "plików/katalogów" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " z maską źródłową:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s " #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "&Pomiń wszystko" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "P&onów" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Proces w tle:\nKatalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "Br&ak" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(wstrzymany)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Zachowaj" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Skanowanie katalogu" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "%s\nKatalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"." #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Nie można umieścić zadania w tle" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "&Uśpij" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "Kon&tynuuj" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Plik docelowy już istnieje." #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "&Dołącz" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "&Wznów" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "Zakt&ualizuj" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "Jeśli różni się &rozmiar" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proces w tle: plik istnieje" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Przetworzono plików: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Czas: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Czas: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Czas: %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Czas: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Razem: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Razem: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "Podążanie za &dowiązaniami" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Zachowanie atrybutów" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Stabilne dowiązania symboliczne" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "&W tle" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Zmień katalog" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Ponownie" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "Fi<ruj" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Podgląd - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edycja - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Odnaleziono: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "&Znajdź rekurencyjnie" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "Pomiń u&kryte" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Wyszukiwanie &treści" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "Rozróżn&ianie wielkości" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "Wszystkie &zest. znaków" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "Pier&wsze trafienie" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczęcie w:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)" msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)" msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "Zmień &na" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "Z&wolnij VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "Doda&j bieżący" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "&W górę" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Nowa &grupa" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "Nowy wpi&s" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista podręcznych katalogów" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Grupa główna" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka katalogu" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Przenoszenie %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "D&ołącz" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy wpis podręczny" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Etykieta katalogu:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Ścieżka katalogu:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Nowa grupa podręczna" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Nazwa nowej grupy:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Dodaj do podręcznych" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Wolne węzły:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny VFS" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Zmieniony: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld bloki)" msgstr[2] " (%ld bloków)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "Równy &podział" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "Pasek &menu" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "&Znak zachęty" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek &klawiszy" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "Pasek &porad" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "Tytuł okna &Xterm" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Podział na panele" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Wyjście konsoli" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "P&ionowy" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziom&y" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Wiersze wyjścia:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "&Lista plików" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "&Szybki widok" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Informacje" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Tryb wyświetlania..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "Porządek s&ortowania..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodowanie..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "Połączenie FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "Połączenie po po&włoce..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "Połączenie S&FTP..." #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "Połączenie SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "Filtru&j" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "Odświ&eż" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Podgląd" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Pod&gląd pliku..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "Widok &filtrowany" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Skopiuj" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "Z&mień uprawnienia" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Dowiąż" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "Dowiąż symbo&licznie" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Zm&ień właściciela" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "Utwórz &katalog" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "Szybka zmiana kata&logu" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "&Zaznacz grupę" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "Odz&nacz grupę" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "&Odwróć zaznaczenie" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "Zakoń&cz" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "Menu &użytkownika" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "&Znajdź plik" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "&Przełącz panele" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "P&orównanie katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "P&orównaj pliki" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Panele ze&wnętrzne" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "&Historia poleceń" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista &aktywnych VFS" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "Zadania w &tle" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "Li&sta ekranów" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Zmodyfikuj plik &menu" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Układ..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "Opcje &panelu..." #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "P&otwierdzenie..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Wyświetlane bity..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Wirtualny &system plików..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Panele:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?" msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?" msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "P&owyżej" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Lewy" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "&Poniżej" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "P&rawy" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Podgld" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Przen" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "UtwKat" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Wyczerpano pamięć" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "u" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "Nie&uporządkowane" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "w" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Wersja" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "e" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "Rozsz&erzenie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "r" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Rozmiar bloku" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "d" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostępu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "z" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "Czas &zmiany" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Ld" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&I-węzeł" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[urz]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZĘD" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "DOW-SYM" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKAT" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtów" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s w %d pliku" msgstr[1] "%s w %d plikach" msgstr[2] "%s w %d plikach" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "Filtruj" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Na pewno wykonać?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "Dod&aj nowy" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnętrzny" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie można wywołać polecenia." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Zmodyfikowane pliki git" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy SUID i SGID" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Usunąć %s?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statyc" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynam" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Odśwż" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Porzuć" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "UsuńKt" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Prawda:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Fałsz:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Błąd podczas wywoływania programu" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Menu użytkownika" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Poprz" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Określ klawisze" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Nauka klawiszy" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Wprowadzono \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\ntego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\nProszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\nmyszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab." #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Wybór strony kodowej" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez tłumaczenia >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%m.%Y " #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%m %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Z obsługą wielu języków\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Wirtualne systemy plików:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Typy danych:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Katalog główny:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Dane systemu" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Katalog konfiguracji:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Katalog danych:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Dane użytkownika" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Katalog pamięci podręcznej:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie." #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespójne archiwum extfs" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: rozłączanie z %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysyłanie hasła..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: ustalanie wersji..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: ukończono." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: niepowodzenie" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: wysyłanie pliku" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Przerywanie przesyłania..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowano" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ścisły RFC959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: hasło jest puste." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: hasło jest puste." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespójne archiwum tar" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: błąd" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "podczas przydzielania bufora bloku" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info nie systemem plików." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "podczas iterowania po blokach" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Błąd ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Nieprawidłowa wartość" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Puste wyjście filtru potomnego" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "P&rocenty" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Wyrównanie &dziesiętne" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Wyrównanie ósemkowe" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Idź do" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "SzukSz" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Odwiń" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Zawiń" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Szesn" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Idź do" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Orygnł" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Przetw" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "BezFrm" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "N&ie zamykaj" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Podgląd: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Ukończono wyszukiwanie" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Kontynuować od początku?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"