mc/po/sk.po

4396 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s nie je normálny súbor "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " File %s is too large "
msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
msgid " About "
msgstr " O aplikácii "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
msgid "&OK"
msgstr "Án&o"
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid " Search string not found "
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#, c-format
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rýchle uloženie"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné uloženie"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upraviť režim ukladania "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovať"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Nemeniť"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte meno súboru: "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Uložiť ako "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmazať makro "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
msgid " Save macro "
msgstr " Uložiť makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Načítať makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
msgid " Save file "
msgstr " Uložiť súbor "
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
msgid " Load "
msgstr " Nahrať "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
msgid " Replace "
msgstr " Nahradiť "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrad urobených. "
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušiť ukončenie"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Chyba"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírovať do schránky "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnúť do schránky "
msgid " Goto line "
msgstr " Prejsť na riadok "
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
msgid " Save Block "
msgstr " Uložiť blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Vložiť Súbor "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiadať blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustiť triedenie "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
msgid " Sort "
msgstr " Triediť "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
msgid "External command"
msgstr "Externý príkaz"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
msgid "Process block"
msgstr "Spracovať blok "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
msgid " To"
msgstr " Komu"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vložiť znak "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustiť makro "
msgid "All charsets"
msgstr "Všetky znakové sady"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Celé slová"
msgid "In se&lection"
msgstr "&Vo výbere"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
msgid "&Find all"
msgstr "&Nájsť všetky"
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradiť s: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdiť nahradenie "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
"Používateľ: %s\n"
"ID procesu: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Súbor zamknutý"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Získať zámok"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovať zámok"
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložiť &ako..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "V&Ložiť súbor..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopírovať do súboru..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Používateľské menu..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikácii..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "&Toggle mark"
msgstr "&Prepnúť označ."
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označiť stĺpce"
msgid "Toggle &ins/overw"
msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
msgid "C&opy to clipfile"
msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
msgid "C&ut to clipfile"
msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
msgid "&Paste from clipfile"
msgstr "&Vložiť z ústrižku"
msgid "Toggle bookmar&k"
msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Ď&Alšia záložka"
msgid "Pre&v bookmark"
msgstr "&Predošlá záložka"
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Zrušiť záložku"
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začiatok"
msgid "&End"
msgstr "Koni&Ec"
msgid "&Search..."
msgstr "&Hľadať..."
msgid "Search &again"
msgstr "Hľ&Adať znova"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradiť..."
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Prejsť na riadok..."
msgid "Toggle li&ne state"
msgstr "&Prepnúť stav riadka"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
msgid "Find declaration"
msgstr "Nájsť deklaráciu"
msgid "Back from declaration"
msgstr "Späť z deklarácie"
msgid "Forward to declaration"
msgstr "Vpred na deklaráciu"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kódovan&Ie..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Začať nahrávať makro"
msgid "&Finish record macro..."
msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Vykonať makro..."
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Zmazať makr&O..."
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "V&Ložiť znak..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
msgid "Format p&aragraph"
msgstr "Formátovať odst&Avec"
msgid "Sor&t..."
msgstr "&Poradie výpisu..."
msgid "Paste o&utput of..."
msgstr "Vložiť výst&Up..."
msgid "E&xternal formatter"
msgstr "E&Xterný formátovač"
msgid "&General... "
msgstr "&Všeobecné... "
msgid "Save &mode..."
msgstr "Reži&M ukladania..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učenie &Kláves..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "súbor so s&Yntaxou"
msgid "&Menu file"
msgstr "súbor s &Menu"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
msgid "&Options"
msgstr "M&Ožnosti"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurzor za koncom riadka"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výber"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
msgid "Visible tabs"
msgstr "Viditeľné tabulátory"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Rozostupy tabulátora: "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Označ"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Nahra"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopír"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Presu"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Hľad"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Zmaza"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|H.menu"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Nastaviť &všetko"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "owner"
msgstr "vlast."
msgid "group"
msgstr "skupina"
msgid "other"
msgstr "ostatní"
msgid "On"
msgstr "na"
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
msgid "Print data directory"
msgstr "Adresár tlačových dát"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypína podporu pre subshell"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
msgid "Edits one file"
msgstr "Upraví jeden súbor"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vynúti funkcie xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
"\n"
"{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
"\n"
"Kľúčové slová:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
" editwhitespace, editlinestate\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti farieb"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Hlavné možnosti"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Možnosti terminálu"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými môžete manipulovať. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Režim výpisu"
msgid "user &Mini status"
msgstr "používateľský &Mini stav"
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
msgid "Executable &first"
msgstr "Najprv &Spustiteľné"
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdiť &Koniec "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Výstup v UTF-8"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plný 8-bitový výstup"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bitový ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnými"
msgid "read by others"
msgstr "čítaný ostatnými"
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
msgid "read by group"
msgstr "čítaný skupinou"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
msgid "read by owner"
msgstr "čítaný vlastníkom"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmičkové)"
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voľbami"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T alebo INS pre označ."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
msgid " File "
msgstr " Súbor "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
msgid " Name "
msgstr " Meno "
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
msgid " Size "
msgstr " Veľkosť "
msgid " User name "
msgstr " Meno používateľa "
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
msgid " View file "
msgstr " Prezrieť si súbor "
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrované zobrazenie"
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
msgid "&Files only"
msgstr "&Iba súbory"
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
msgid " Unselect "
msgstr " Odobrať "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s na:"
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upraviť symb. odkaz "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nemohol som chdir do %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k počítaču "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
" %s "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell už spustil príkaz "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
" zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
" špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba v súbore"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
"zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
"alebo ho použite ako vzor."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Presunúť"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
"systémami: \n"
"\n"
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr ""
" `%s' \n"
" a \n"
" `%s' \n"
" sú rovnaký súbor "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
msgid "&Keep"
msgstr "pO&nechať"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr ""
" `%s' \n"
" a \n"
" `%s' \n"
" sú rovnaký adresár "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prehľadávanie adresára"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovať"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Presunúť"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Zmazať"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "files"
msgstr "súbory"
msgid "directory"
msgstr "adresár"
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
msgid " to:"
msgstr " na:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
msgid " Delete: "
msgstr " Zmazať: "
msgid "Non&e"
msgstr "žia&Dne"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Deleting"
msgstr "Deleting"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pridať"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchovať a&Tribúty"
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledovať o&Dkazy"
msgid "to:"
msgstr "k:"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astaviť"
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Zobrazenie - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Nájdené: %ld"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pres&kočiť skryté"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&All charsets"
msgstr "Všetky zn&akové sady"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulárny výraz"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Prvý vý&skyt"
msgid "All cha&rsets"
msgstr "Všetky &znakové sady"
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
msgid "File name:"
msgstr "Názov súboru:"
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Pred"
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnoviť"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeniť &Do"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
msgid " Directory label "
msgstr " Označenie adresára "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
msgid "Name of new group"
msgstr "Názov novej skupiny"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pridať do hotlistu "
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrániť: "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstrániť ju?"
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupňa "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahrať Hotlistu "
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld block)"
msgstr[1] " (%ld blocks)"
msgstr[2] " (%ld blokov)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Režim: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "show free sp&Ace"
msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titulok okna &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
msgid "command &Prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
msgid " Other options "
msgstr " Ďalšie voľby "
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauč ma kláves "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlačte %s\n"
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
"a taktiež počkajte."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Áno"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Režim výpisu..."
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rýchle zobrazenie"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poradie výpisu..."
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "Kódovani&E..."
msgid "&Network link..."
msgstr "si&Eťové pripojenie..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell pripojenie..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
msgid "&Rescan"
msgstr "&Obnoviť"
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Zo&Braziť súbor..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrované zobrazenie"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Odkaz"
msgid "&SymLink"
msgstr "&SymOdkaz"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Premenovať/presunúť"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Vytvoriť adr."
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Rýchly cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Vybrať &skup."
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zrušiť výber &skup."
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Inver&Tovať označenie"
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "&User menu"
msgstr "Po&Užívateľské menu "
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
msgid "&Find file"
msgstr "&Nájsť súbor"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Vymeniť panely"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely zap./vyp."
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Porovnanie adresárov "
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panelizovať e&Xterným"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
msgid "Command &history"
msgstr "&História príkazov"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Hotlist ad&Resára"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy v &Pozadí"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&Otvrdenie..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
msgid "&Above"
msgstr "n&Ad"
msgid "&Left"
msgstr "Ľ&Avý"
msgid "&Below"
msgstr "&Pod"
msgid "&Right"
msgstr "P&Ravý"
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
" odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
" musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
" nájdete v manuálovej stránke. "
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Upravi"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|PremPres"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|VytAdr"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpečn&É mazanie"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Čiaca sa palička"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
msgid "&Use internal view"
msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatické m&Enu"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "vypočí&Tať súčty"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Výrečná prevádzka"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Mkdir autoname"
msgstr "Mkdir autonázov"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Načiť pohybom dole"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázať &Skryté súbory"
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vždy"
msgid " Panel options "
msgstr " Voľby panela "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
msgid "External panelize"
msgstr "Panelizovať externým príkazom"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "UP--DIR"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
msgid "Block Size"
msgstr "Veľkosť bloku"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
msgid "C&Hange time"
msgstr "čas zmen&Y "
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzol"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtov"
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
msgid " Not implemented yet "
msgstr " Zatiaľ neimplementované"
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulárny výraz"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimálne"
msgid "Wildcard search"
msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
"%s "
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
"Bola načítaná predvolená téma"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
"Bola načítaná predvolená téma"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander už na tomto\n"
"termináli beží.\n"
"Podpora subshell bude vypnutá."
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databázou terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuálny súborový systém:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmazať %s? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Static"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Zabudn"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
"%s\n"
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplnenie/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomka na kláves."
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#, fuzzy
msgid "Escape key"
msgstr "Lomka na kláves."
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkčný klá. 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkčný klá. 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkčný klá. 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkčný klá. 24"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hviezdička"
msgid "Dot"
msgstr "Bodka"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Great than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojbodka"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Výkričník"
msgid "Question mark"
msgstr "Otáznik"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolára"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
msgid "Caret"
msgstr "Vokáň"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilda"
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
msgid "Understrike"
msgstr "Podčiarknutie"
msgid "Pipe"
msgstr "Rúra"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
msgid "Space key"
msgstr "Medzerník"
msgid "Slash key"
msgstr "Lomka"
msgid "Backslash key"
msgstr "Spät. lomka"
msgid "Number sign #"
msgstr "Krížik"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú "
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
"Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
msgid " User menu "
msgstr " Používateľské menu "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie pipe "
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie dup "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
" Zadajte nové číslo riadka:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuálna adresa je %s.\n"
" Zadajte novú adresu:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ísť na adresu "
msgid " Invalid address "
msgstr " Neplatná adresa"
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nezal."
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zalam"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "ButtonBar|Riadok"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nespr"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analy"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Neform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formát"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajtov"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Chyba pri zatváraní súboru: \n"
" %s \n"
" Údaje nemuseli byť zapísané. "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nebolo možné uložiť súbor: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
msgid " History "
msgstr " História "
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"%s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
"Nekonzistentné pevné odkazy\n"
"%s\n"
"v cpio archíve\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškodená hlavička cpio v\n"
"%s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
"Neočakávaný koniec súboru\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpája sa z %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: zlyhanie"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "nuly"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušuje sa prenos..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktne rfc959)"
msgid "(chdir first)"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "(naprv cd)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
"Odstráňte heslo alebo opravte režim."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
" byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS požaduje Heslo "
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
msgid " Authentication failed "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Overenie zlyhalo "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť tar archív\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Poškodený archív tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
msgid " undelfs: error "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " undelfs: chyba"
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamäte"
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " počas prechádzania inode %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
" Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " vfs_info nie je fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " počas prechodu cez bloky "
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie je možné spracovať:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnútorná chyba:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Súbor: Žiaden"
#~ msgid "&Fix it"
#~ msgstr "&Opraviť"
#~ msgid "don't ask again"
#~ msgstr "znova sa nepýtať"
#~ msgid ""
#~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
#~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
#~ "does not match one set via locale. \n"
#~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
#~ "to set locale default.\n"
#~ "\n"
#~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
#~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
#~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
#~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
#~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
#~ "\n"
#~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Zálož. kópiu do"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Prípona:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nový C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Uložiť F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "uložiť &Ako F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "&O aplikácii... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Skončiť F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nový C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopírovať F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "p&Resnúť F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "z&Mazať F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "ď&alšia záložka"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Vrátiť C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
#~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
#~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "ď&alšia záložka"
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "&Predošlá záložka"
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "&Zrušiť záložku"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Hľadať... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Nahradiť... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
#, fuzzy
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "z&Mazať makro... "
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Pošta... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Upraviť"
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Hľad/Nahr "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Príkaz "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Voľby "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Intuitívne"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Emulácia kláves"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Označiť"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Nahradiť"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Presunúť"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zmazať"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "H.menu"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Kopírovať "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Presunúť "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Zmazať "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Skopírovať"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Presunúť"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Zmazať"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Pred"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Informácie C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "ob&Noviť C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "p&Ohľad F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "Upr&aviť F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopírovať F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "z&Mazať F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "&Ukončiť F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "&Používateľské menu F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr "&História príkazov M-h"
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "uč&Enie kláves..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Súbor "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Príkaz "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "na"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Prípona:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "ČasMod"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ČasPri"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "ČasVyt"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "I-uzol"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "Presunúť/premenovať"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statický"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dynamický"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Zabudnúť"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Zmazať adr."
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
#~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
#~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
#~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
#~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
#~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
#~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
#~ msgid "%s:%d: %s"
#~ msgstr "%s:%d: %s"
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "%s nenájdené!"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock na kláves."
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs kláves: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "chýbajúci parameter"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "neznáma voľba"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "invalid numeric value"
#~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "PAR"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Použitie:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "Jede&N"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Výraz pre scanf"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopírovať F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Zmazať F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " História príkazov je prázdna "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Editor používateľského menu"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
#~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
#~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Zadajte regexp:"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "s databázou termcap"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Domáci"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Vlastník"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "s&Kupina"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blokov)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Správa "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
#~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
#~ " boli teraz presunuté\n"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formát "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " súbor bol zmemený\n"
#~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
#~ "kopírovať z "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
#~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [rásť]"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Choď"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riadok"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Rozbaľ"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zabaľ"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Prvotný"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Jednotka... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "