mc/po/sk.po

4948 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-26 16:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Chyba počas čítania súboru:"
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Súbor je príliš veľký: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "Án&o"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs kláves: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spustiť makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlačte kláves pre makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vložiť znak "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchle ulož."
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpečné ulož."
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zálož. kópiu do"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zruš"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upraviť mód ukladania "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Uložiť ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
#: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Uložiť ako "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmazať makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Uložiť makro "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmazať makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Nahrať makro "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Uložiť súbor "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " Nahrať "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Pokračovať "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Zrušiť "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Všetko"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradiť s: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdiť nahradenie "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "nahradiť vš&Etko"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rávne výraz"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celé slová"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr " Nahradiť "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Hľadať "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek"
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr " Ukončiť"
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zrušiť ukončenie"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o "
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírovať do schránky "
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnuť do schránky "
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Choď na riadok "
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr " Uložiť blok "
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr " Vložiť Súbor "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr " Vložiť súbor "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiadať blok "
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustiť Usporiadanie "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): "
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr " Usporiadať "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr "Spracovávam blok "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:"
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnávanie textu "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " O Aplikácii"
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Uložiť F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "uložiť &Ako F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Používateľské menu F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikácii... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skončiť F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopírovať do &Súboru... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepínať označenie F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resnúť F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmazať F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnoviť C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hľadať... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "hľadať zno&Vu F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradiť... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choď na riadok... M-1"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Mazať makro... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vložiť &Dátum/čas "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiadať... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Externý &Formátor F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pošta... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "&Všeobecne... "
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladací mód..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Súbor "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Upraviť"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hľad/Nahr "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " Príkaz "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Voľby "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napíšte autora zarovnania"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelovať vzdialenosť : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnávací mód"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kľúča"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Nahradiť"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
#: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
msgid " Load syntax file "
msgstr " Načítať syntax súboru "
#: edit/syntax.c:996
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
#: edit/syntax.c:1002
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Len čítanie"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Systémový"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "&Všetko"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmičkové)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Príkaz zmeny práv"
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voľbami"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre označ."
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "iný"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Rozšírená zmena vlastníka"
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí:"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu nečakane umiera "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými môžete manipulovať. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Módy výpisu "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov "
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "používateľský &Mini stav"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Módy výpisu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdiť &Koniec "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitový výstup"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitový"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "čítaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "čítaný skupinou"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "čítaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Veľkosť "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Meno používateľa "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Prezrieť si súbor "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohľad"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " Odobrať "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:617
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:642
msgid " Menu edit "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Editor menu"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:645
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:645
msgid "&Home"
msgstr "&Domáci"
#: src/cmd.c:833
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
#: src/cmd.c:833
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
#: src/cmd.c:834
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/cmd.c:844
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
#: src/cmd.c:858
msgid " The command history is empty "
msgstr " História príkazov je prázdna "
#: src/cmd.c:864
msgid " Command history "
msgstr " História príkazov "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
#: src/cmd.c:937
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:994
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upraviť symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1097
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolický odkázať "
#: src/cmd.c:1098
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatívny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1235
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k počítaču "
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k počítaču "
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Host name "
msgstr " Hostiteľské meno "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
#: src/cmd.c:1312
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1362
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
#: src/cmd.c:1364
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "čas zmen&Y "
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:391
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " chyba v súbore"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
"použite novú kópiu balíka Midnight\n"
"Commander."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr "chyba v súbore"
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" súbor bol zmemený\n"
"verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
"kopírovať z "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo použite ten\n"
"súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovať "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Presunúť "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Zmazať "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatná maska cieľa "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
"\n"
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:517
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:593
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:620
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:634
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:695
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:714
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/file.c:752
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:761
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:771
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
#: src/file.c:772
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "po&Nechať"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopírovať"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Presunúť"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmazať"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnútorná porucha "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznáma operácia so súborom "
#: src/file.c:2076
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Zmazať: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Všetko"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "žia&Dne"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "všetky adresáre"
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzívne Zmazať "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať"
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Mažem"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Pridať"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchovať a&Tribúty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledovať o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
#: src/filegui.c:959
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astaviť"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pohľad - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť Súbor"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Nájsť súbor"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Označenie adresára "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pridať do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrániť: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstrániť ju?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupňa "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahrať Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Váš ~"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
"a je oveľa aktuálnejší ako ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Môžete si zvoliť medzi\n"
"\n"
" Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n"
" budete požiadaní rovnakou otázkou\n"
" Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvorený: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mód: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Súbor: Žiaden"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Schéma výstupu "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ďalšie voľby "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Učenie klávesov "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauč ma klávesy "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlačte %s\n"
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
"a taktiež počkajte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
" zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
" špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell už spustil príkaz "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upraviť formát výpisu"
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový mód je \"%s\" "
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma výpisu..."
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informácie C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiadať poradie..."
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
msgid "&Network link..."
msgstr "si&Eťové pripojenie..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Noviť C-r"
#: src/main.c:1144
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Používateľské menu F2"
#: src/main.c:1145
msgid "&View F3"
msgstr "p&Ohľad F3"
#: src/main.c:1146
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&Hľad do súboru.. "
#: src/main.c:1147
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
#: src/main.c:1148
msgid "&Edit F4"
msgstr "úpr&Aviť F4"
#: src/main.c:1149
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
#: src/main.c:1150
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
#: src/main.c:1152
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1153
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1154
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1155
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1156
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
#: src/main.c:1158
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
#: src/main.c:1159
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
#: src/main.c:1160
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Mazať F8"
#: src/main.c:1161
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rých&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1163
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
#: src/main.c:1164
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
#: src/main.c:1165
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
#: src/main.c:1167
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukončiť F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1175
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/main.c:1176
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
#: src/main.c:1177
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepnúť panely C-u"
#: src/main.c:1178
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1179
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
#: src/main.c:1180
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
#: src/main.c:1181
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
#: src/main.c:1183
msgid "command &History"
msgstr "história príka&Zov"
#: src/main.c:1184
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#: src/main.c:1186
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1187
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
#: src/main.c:1190
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#: src/main.c:1194
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1197
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
#: src/main.c:1202
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
#: src/main.c:1203
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upraviť súborové me&Nu "
#: src/main.c:1205
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editor používateľského menu"
#: src/main.c:1211
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/main.c:1213
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1214
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
#: src/main.c:1216
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uč&Enie kláves..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/main.c:1222
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulož nastavenie"
#: src/main.c:1232
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1232
msgid " &Left "
msgstr " vľ&Avo "
#: src/main.c:1234
msgid " &File "
msgstr " &Súbor "
#: src/main.c:1235
msgid " &Command "
msgstr " &Príkaz "
#: src/main.c:1236
msgid " &Options "
msgstr " &Voľby "
#: src/main.c:1237
msgid " &Below "
msgstr " &Poniže "
#: src/main.c:1237
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1279
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
#: src/main.c:1280
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
" obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
" adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
" stránku. "
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1674
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: src/main.c:1771
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander"
#: src/main.c:2217
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2220
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n"
#: src/main.c:2222
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Čiernobiely displej.\n"
#: src/main.c:2224
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
#: src/main.c:2226
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farebný mód.\n"
"-C, --colors Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"zoznam).\n"
"-d, --nomouse Zakáže podporu myši.\n"
#: src/main.c:2230
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n"
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypísať nastavené cesty.\n"
"-h, --help Ukázať tento text.\n"
"-k, --resetsoft Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"hodnoty\n"
"terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2237
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n"
#: src/main.c:2240
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n"
#: src/main.c:2242
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n"
"-s, --slow Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
#: src/main.c:2245
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2248
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného "
"priečinku na konci.\n"
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Zakáže paralelný mód subshellu.\n"
"-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
"-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n"
#: src/main.c:2255
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n"
"-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n"
"-x, --xterm Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"obrazovky.\n"
"+number Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2259
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2274
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"\n"
"{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"\n"
"Kľúče:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2337
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
"voľby\n"
#: src/main.c:2378
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
#: src/main.c:2384
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
#: src/main.c:2386
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
#: src/main.c:2390
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden súbor"
#: src/main.c:2394
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
#: src/main.c:2396
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
#: src/main.c:2399
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
#: src/main.c:2406
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatný"
#: src/main.c:2408
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2410
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
#: src/main.c:2413
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2417
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
#: src/main.c:2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
#: src/main.c:2421
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
#: src/main.c:2424
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2428
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
#: src/main.c:2432
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2435
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
#: src/main.c:2437
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
#: src/main.c:2439
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n"
"Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n"
#: src/main.c:2694
msgid " Notice "
msgstr " Správa "
#: src/main.c:2695
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
" je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
" súbor bol teraz presunutý\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpečn&É mazanie"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Čiaca sa palička"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Použiť intený prehliadač"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "použiť intený edito&R"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Cké ponuky"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypočítať súčty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol "
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Načiť pohybom dole "
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázať &Skryté súbory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Vždy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovateľné voľby"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Voľby panela "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkajšie panelizovať "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkajšie panelizovať"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/screen.c:401
msgid "MTime"
msgstr "ČasMod"
#: src/screen.c:402
msgid "ATime"
msgstr "ČasPri"
#: src/screen.c:403
msgid "CTime"
msgstr "ČasVyt"
#: src/screen.c:404
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:405
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:406
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:407
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:408
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:409
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:410
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/screen.c:411
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d súbore"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#: src/screen.c:668
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#: src/screen.c:1262
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
#: src/screen.c:1388
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
#: src/screen.c:1987
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spustiť? "
#: src/screen.c:2001
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadaná činnosť "
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2224
msgid "View"
msgstr "Ukázať"
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Presunúť"
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvoriť adr."
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n"
"uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie uložiť."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
#: src/subshell.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
#: src/subshell.c:719
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
#: src/subshell.c:745
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
#: src/subshell.c:746
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukončiť napriek tomu? "
#: src/subshell.c:859
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databázou terminfo"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "s databázou termcap"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznámou terminálovou databázou"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Použiť starú knižnicu curses"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť cieľ \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cieľ nie je adresárom "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmazať %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Obnoviť"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnúť"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmazať adr."
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú"
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
"Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Používateľské menu"
#: src/util.c:207
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je príliš veľké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:637 src/util.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:638 src/util.c:661
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:363
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:367
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Súbor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Uložiť zmeny "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [rásť]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
" Zadajte nové číslo riadku:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte novú adresu:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Choď na Adresu "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Choď"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozbaľ"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Zabaľ"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Prvotný"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " História "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na kláves."
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškodená hlavička cpio v\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:429
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
"%sv cpio archíve\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:452
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:519
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
"Neočakávaný koniec súboru\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Keš adresárov vypršala pre %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začínam lineárny prenos..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť %s archív\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpájam z %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberám verziu..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušujem prenos..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#: vfs/ftpfs.c:346
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:404
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná"
#: vfs/ftpfs.c:471
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
#: vfs/ftpfs.c:488
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:493
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: vfs/ftpfs.c:513
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
#: vfs/ftpfs.c:545
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
#: vfs/ftpfs.c:713
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#: vfs/ftpfs.c:766
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
#: vfs/ftpfs.c:958
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
#: vfs/ftpfs.c:1030
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:1032
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1037
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
#: vfs/ftpfs.c:1194
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lúštim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1216
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1217
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktné rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1218
msgid "(chdir first)"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1295
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1355
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1851
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
"Odstráňte heslo alebo správny mód."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
" byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Áno "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS požaduje Heslo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbor\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť tar archív\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neúplný tar archív"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamäti"
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " počas prechádzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:295
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s"
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:301
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
" Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "undelfs: zlyhanie"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov"
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " počas prechodu cez bloky"
#: vfs/undelfs.c:624
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s"
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nemohol som spracovať:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(ľutujem)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Interná chyba:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
2001-04-30 13:43:49 +04:00