mc/po/sk.po

4480 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
#: edit/edit.c:294
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#: edit/edit.c:345
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Súbor je príliš veľký: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "Án&o"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs kláves: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spustiť makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlačte kláves pre makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vložiť znak "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
#: edit/editcmd.c:260
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchle ulož."
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpečné ulož."
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zálož. kópiu do"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zruš"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upraviť mód ukladania "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Uložiť ako "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmazať makro "
#: edit/editcmd.c:543
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
#: edit/editcmd.c:575
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Uložiť makro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Nahrať makro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Uložiť súbor "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Nahrať "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "Jede&N"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradiť s: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdiť nahradenie "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "nahradiť vš&Etko"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rávne výraz"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celé slová"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Nahradiť "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek"
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zrušiť ukončenie"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o "
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírovať do schránky "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnuť do schránky "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Choď na riadok "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Uložiť blok "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Vložiť Súbor "
#: edit/editcmd.c:2132
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiadať blok "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustiť Usporiadanie "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Usporiadať "
#: edit/editcmd.c:2169
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Spracovávam blok "
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnávanie textu "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " O Aplikácii"
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Uložiť F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "uložiť &Ako F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Používateľské menu F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "&O Aplikácii... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skončiť F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopírovať do &Súboru... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepínať označenie F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resnúť F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmazať F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnoviť C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hľadať... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "hľadať zno&Vu F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradiť... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Choď na riadok... M-1"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "z&Mazať makro... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "vložiť &Dátum/čas "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Usporiadať... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Externý &Formátor F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pošta... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Všeobecne... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladací mód..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Súbor "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Upraviť"
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hľad/Nahr "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Príkaz "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Voľby "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napíšte autora zarovnania"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabelovať vzdialenosť : "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnávací mód"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kľúča"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Nahradiť"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Všetko"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "iný"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí: "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu nečakane umiera "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými môžete manipulovať. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Módy výpisu"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "používateľský &Mini stav"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdiť &Koniec "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitový výstup"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitový"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: src/boxes.c:715
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "čítaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "čítaný skupinou"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "čítaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:105
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
#: src/chmod.c:106
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
#: src/chmod.c:107
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: src/chmod.c:135
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmičkové)"
#: src/chmod.c:137
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: src/chmod.c:139
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:142
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
#: src/chmod.c:146
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voľbami"
#: src/chmod.c:148
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre označ."
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:202
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Veľkosť "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Meno používateľa "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Prezrieť si súbor "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohľad"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Odobrať "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:662
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
#: src/cmd.c:663
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Domáci"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/cmd.c:891
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " História príkazov je prázdna "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " História príkazov "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upraviť symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k počítaču "
#: src/cmd.c:1300
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB odkaz k počítaču "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k počítaču "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Hostiteľské meno "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "čas zmen&Y "
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:386
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr "chyba v súbore"
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
"použite novú kópiu balíka Midnight\n"
"Commander."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" súbor bol zmemený\n"
"verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
"kopírovať z "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo použite ten\n"
"súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovať "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Presunúť "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Zmazať "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatná maska cieľa "
#: src/file.c:325
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
"\n"
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "pO&nechať"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopírovať"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Presunúť"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmazať"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Zmazať: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "žia&Dne"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Mažem"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pridať"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchovať a&Tribúty"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledovať o&Dkazy"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astaviť"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pohľad - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť Súbor"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Označenie adresára "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pridať do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrániť: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstrániť ju?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupňa "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahrať Hotlistu "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvorený: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mód: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Súbor: Žiaden"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Ďalšie voľby "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauč ma klávesy "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlačte %s\n"
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
"a taktiež počkajte."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
" zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
" špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell už spustil príkaz "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upraviť formát výpisu"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový mód je \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma výpisu..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informácie C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiadať poradie..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "si&Eťové pripojenie..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Noviť C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Používateľské menu F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "p&Ohľad F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&Hľad do súboru.. "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "úpr&Aviť F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Mazať F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rých&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukončiť F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepnúť panely C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "história príka&Zov"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "upraviť súborové me&Nu "
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editor používateľského menu"
#: src/main.c:1060
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uč&Enie kláves..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulož nastavenie"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " vľ&Avo "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Súbor "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Príkaz "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Voľby "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Poniže "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
" obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
" adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
" stránku. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"\n"
"{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"\n"
"Kľúče:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden súbor"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "adresár"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2435
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n"
"Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Správa "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
" je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
" súbor bol teraz presunutý\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpečn&É mazanie"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Čiaca sa palička"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Použiť intený prehliadač"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "použiť intený edito&R"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Cké ponuky"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypočítať súčty"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol "
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Načiť pohybom dole "
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázať &Skryté súbory"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vždy"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Voľby panela "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkajšie panelizovať"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/panelize.c:270
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Meno použivateľa:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "ČasMod"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ČasPri"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "ČasVyt"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d súbore"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spustiť? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadaná činnosť "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Ukázať"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Presunúť"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvoriť adr."
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie uložiť."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:417
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "s databázou termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databázou terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuálneho súborový systém:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť cieľ \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cieľ nie je adresárom "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmazať %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Obnoviť"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnúť"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmazať adr."
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú"
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
"Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári "
#: src/user.c:777
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s"
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Používateľské menu"
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
#: src/view.c:467
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [rásť]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
" Zadajte nové číslo riadku:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte novú adresu:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Choď na Adresu "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Choď"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozbaľ"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Zabaľ"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Prvotný"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " História "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na kláves."
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškodená hlavička cpio v\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
"%s\n"
"v cpio archíve\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:522
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
"Neočakávaný koniec súboru\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začínam lineárny prenos..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť %s archív\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpájam z %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
#: vfs/fish.c:232
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberám verziu..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: zlyhanie"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušujem prenos..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lúštim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktné rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
"Odstráňte heslo alebo správny mód."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
" byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS požaduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
#: vfs/mcfs.c:228
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Varovanie: neplatný riadok v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Varovanie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Error %s creating directory %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Error %s removing directory %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbor\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť tar archív\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neúplný tar archív"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamäti"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " počas prechádzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
" Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " počas prechodu cez bloky"
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#: vfs/vfs.c:1846
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nemohol som spracovať:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Interná chyba:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"