# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Baranko , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Marcel Telka , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1848 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: " #: edit/edit.c:294 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Súbor je príliš veľký: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc" #: edit/edit.c:2595 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Zadajte riadok: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmietnuť" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&OK" msgstr "Án&o" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs kláves: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr "Spustiť makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr "Stlačte kláves pre makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložiť znak " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr "Stlačte nejakú klávesu:" #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " #: edit/editcmd.c:260 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "Rýchle ulož." #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ulož." #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "Zálož. kópiu do" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Zruš" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upraviť mód ukladania " #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " Uložiť ako " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386 msgid " Cannot save file. " msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621 msgid " Delete macro " msgstr " Zmazať makro " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " #: edit/editcmd.c:575 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " Uložiť makro " #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stlačte nové makro hotkey: " #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Nahrať makro " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" " Pokračovať zrušením týchto zmien. " #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " Nahrať " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "O&ne" msgstr "Jede&N" #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527 msgid "A&ll" msgstr "&Všetko" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradiť s: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdiť nahradenie " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf v&Yjadrenie" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "nahradiť vš&Etko" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Vyzvať pri nahradení" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "&Späť" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "sp&Rávne výraz" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "&Iba celé slová" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965 #: src/view.c:2058 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld náhrada vyrobená . " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574 #: src/view.c:1706 msgid " Search string not found " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek" #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067 msgid "Quit" msgstr "Skončiť" #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? " #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406 msgid "Cancel quit" msgstr "Zrušiť ukončenie" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "Án&o " #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nie " #: edit/editcmd.c:2037 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopírovať do schránky " #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nemôžem uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:2050 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vystrihnuť do schránky " #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869 msgid " Goto line " msgstr " Choď na riadok " #: edit/editcmd.c:2070 msgid " Enter line: " msgstr " Zadajte riadok: " #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102 msgid " Save Block " msgstr " Uložiť blok " #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130 msgid " Insert File " msgstr " Vložiť Súbor " #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " #: edit/editcmd.c:2149 msgid " Sort block " msgstr " Usporiadať blok " #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Run Sort " msgstr " Spustiť Usporiadanie " #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): " #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173 msgid " Sort " msgstr " Usporiadať " #: edit/editcmd.c:2169 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " #: edit/editcmd.c:2174 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: " #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2233 msgid "Script created:" msgstr "Vytvorený skript:" #: edit/editcmd.c:2241 msgid "Process block" msgstr "Spracovávam blok " #: edit/editcmd.c:2348 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: edit/editcmd.c:2359 msgid " Copies to" msgstr " Kopie komu" #: edit/editcmd.c:2363 msgid " Subject" msgstr " Predmet" #: edit/editcmd.c:2367 msgid " To" msgstr " Komu" #: edit/editcmd.c:2369 msgid " mail -s -c " msgstr " pošta -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Zarovnávanie textu " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " O Aplikácii" #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n" " pre Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "Otvoriť sú&bor..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložiť F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "Save &as... F12" msgstr "uložiť &Ako F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Používateľské menu F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "A&bout... " msgstr "&O Aplikácii... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Skončiť F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "Copy to &file... " msgstr "kopírovať do &Súboru... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Prepínať označenie F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označiť stĺpce S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "prepínať &Ins/over Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "p&Resnúť F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zmazať F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "o&Bnoviť C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "z&Ačiatok C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "ko&Niec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hľadať... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "Search &again F17" msgstr "hľadať zno&Vu F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradiť... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Choď na riadok... M-1" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "v&Ložiť Znak... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začať nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "Delete macr&o... " msgstr "z&Mazať makro... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "Insert &date/time " msgstr "vložiť &Dátum/čas " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formátovať odst&Avec M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Usporiadať... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Externý &Formátor F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošta... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&Všeobecne... " #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "&Ukladací mód..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozmiestnenie..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Súbor " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Upraviť" #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hľad/Nahr " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Príkaz " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Voľby " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitívne" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické rob. odstavcov" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Napíšte autora zarovnania" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabelovať vzdialenosť : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" #: edit/editoptions.c:88 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdiť pred uložením" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Krok späť prost. tabulátora" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Zarovnávací mód" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulácia kľúča" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Nastavenie editora" #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Nahradiť" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "H.menu" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Načítať súboru so syntaxou " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Chyba pri prístupe k súboru " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Preskočiť" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "&Všetko" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "vlast." #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "iný" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "na" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Označ" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d of %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Rozšírená zmena vlastníka " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Proces v pozadí:" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " Chyba v procese na pozadí: " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomok procesu nečakane umiera " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba v protokole pozadia " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n" " s ktorými môžete manipulovať. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný výpis súborov" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "&Stručný výpis súborov " #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlhý výpis súborov" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "d&Efinovaný používateľom:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Módy výpisu" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "používateľský &Mini stav" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "o&Brátený" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Triedenie poradia" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrdiť &Koniec " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrdiť v&Ykonanie " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrdiť p&Repísanie " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrdiť z&Mazanie " #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrdenie " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitový výstup" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitový" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "p&Lný 8 bitový vstup" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazené bity " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Iné 8-bitové" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použiť ftp proxy" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "sekúnd" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs časový limit pre cache:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymné heslo:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Rýchly cd" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Meno symbolického odkazu:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Spustenie " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Zastaviť" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovať" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončiť" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy v pozadí" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Meno použivateľa:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat." #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "zapisovaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "čítaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "vykonávaný/hľadaný skup." #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "zapisovaný skupinou" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "čítaný skupinou" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast." #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "zapisovaný vlastníkom" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "čítaný vlastníkom" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastav skup. ID pre vykon." #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastav použ. ID pre vykon." #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "z&Mazať označ." #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "n&Astaviť označ." #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "&Označiť všetko" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Osmičkové)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Meno vlastníka" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Meno skupiny" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použite medzeru pre zmenu" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "na presun medzi voľbami" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T, alebo INS pre označ." #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Príkaz zmeny práv" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Nastaviť &použ." #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Nastaviť &skup." #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Meno " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Meno vlastníka " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Meno skupiny " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Veľkosť " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Meno používateľa " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Príkaz zmeny vlastníka" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s " #: src/cmd.c:228 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Označené súbory chcú cd?" #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nemohol som zmeniť adresár" #: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " Prezrieť si súbor " #: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " Meno súboru:" #: src/cmd.c:280 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohľad" #: src/cmd.c:280 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:" #: src/cmd.c:384 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadajte meno adresára:" #: src/cmd.c:444 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:445 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov" #: src/cmd.c:511 msgid " Select " msgstr " Vyber " #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz " #: src/cmd.c:563 msgid " Unselect " msgstr " Odobrať " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr "Upraviť príponu názvu súboru" #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? " #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&User" msgstr "&Používateľ" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:662 msgid "Syntax file edit" msgstr "Upraviť súbor so syntaxou" #: src/cmd.c:663 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? " #: src/cmd.c:689 msgid " Menu edit " msgstr " Editor menu " #: src/cmd.c:690 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? " #: src/cmd.c:692 msgid "&Local" msgstr "&Miestny" #: src/cmd.c:692 msgid "&Home" msgstr "&Domáci" #: src/cmd.c:880 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnanie dvoch adresárov " #: src/cmd.c:880 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: " #: src/cmd.c:881 msgid "&Quick" msgstr "&Rýchla" #: src/cmd.c:881 msgid "&Size only" msgstr "&Iba veľkosť" #: src/cmd.c:881 msgid "&Thorough" msgstr "ú&Plná" #: src/cmd.c:891 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz " #: src/cmd.c:906 msgid " The command history is empty " msgstr " História príkazov je prázdna " #: src/cmd.c:912 msgid " Command history " msgstr " História príkazov " #: src/cmd.c:951 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n" " medzi panelmi nemôže byť prepínané. " #: src/cmd.c:985 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " odkaz: %s " #: src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Odkaz " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " odkaz: %s " #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: " #: src/cmd.c:1112 msgid " Edit symlink " msgstr " Upraviť symb. odkaz " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s " #: src/cmd.c:1121 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " upraviť symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz" #: src/cmd.c:1273 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr "Nemohol som chdir na %s " #: src/cmd.c:1282 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): " #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču " #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP k počítaču " #: src/cmd.c:1300 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB odkaz k počítaču " #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB odkaz k počítaču " #: src/cmd.c:1318 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu " #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: " #: src/cmd.c:1327 msgid " Host name " msgstr " Hostiteľské meno " #: src/cmd.c:1327 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy " #: src/cmd.c:1338 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 " #: src/cmd.c:1339 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n" " súborov na: (F1 pre detaily)" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/" #: src/cmd.c:1391 msgid " Setup " msgstr " Nastavenie " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netriedené" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Meno" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Prípona súboru" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "čas úp&Ravy" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "ča&S prístupu " #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "čas zmen&Y " #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inoda" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "s&Kupina" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s" msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr "chyba v súbore" #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:513 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n" "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n" "použite novú kópiu balíka Midnight\n" "Commander." #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " súbor bol zmemený\n" "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n" "kopírovať z " #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, alebo použite ten\n" "súbor ako príklad, ako to napísať.\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopírovať " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Presunúť " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Zmazať " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Neplatná maska cieľa " #: src/file.c:325 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" "\n" " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(zastavený)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "pO&nechať" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Skopírovať" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Presunúť" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Zmazať" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "súbory" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "adresár" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "adresáre" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "súbory/adresáre" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " so zdrojovou maskou:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia " #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "&Zopakovať" #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "p&Rerušiť" #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresár nie je prázdny. \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2215 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2217 msgid " Delete: " msgstr " Zmazať: " #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525 msgid "Non&e" msgstr "žia&Dne" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Mažem" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:523 msgid "If &size differs" msgstr "ak sa líši v&Eľkosť" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepísať všetky ciele?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "re&Get" #: src/filegui.c:531 msgid "A&ppend" msgstr "&Pridať" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepísať tento cieľ?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Súbor existuje " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "uchovať a&Tribúty" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "nasledovať o&Dkazy" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "k:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "po&Užiť shell vzory" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stále Sym. odkazy" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr." #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "z&Astaviť" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "po&Kračovať" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončiť" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "pane&Lizovať" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Pohľad - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editácia - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Začať na:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Nájsť Súbor" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping v %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Skončené" #: src/find.c:538 src/view.c:1495 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hľadanie %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Hľadanie" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" msgstr "" " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť súbor %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Pred" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "pres&Unúť" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "p&Ridať" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "v&Ložiť" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nový &Vstup" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nová &Skupina" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Pridať aktuálny" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Zmeny &Do" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktívne VFS adresáre" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresára" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáru " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Označenie adresára " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Presun %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nový hotlist vstupov" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Označenie adresára" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová hotlist skupina " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Meno novej skupiny" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Označenie pre \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Pridať do hotlistu " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Odstrániť: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina nie je prázdna.\n" " Odstrániť ju?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Skupina vrchného stupňa " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nahrať Hotlistu " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Žiadne informácie o uzle" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Žiadne informácie o mieste" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "nie je to lokálny vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zariadenie: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Súborový systém: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Prístupný: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmenený: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvorený: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazy: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mód: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Súbor: Žiaden" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikálne" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálne" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm pomocná tabuľka" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "prík&Azový riadok" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "ukázať mi&Ni Stav" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "vidit&Eľné pomocné menu" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "&Rovnako rozdeliť" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Práva" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "&Typ súboru" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Rozdelenie panela " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznenie... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Ďalšie voľby " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "výstupné riadky" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Schéma výstupu" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Učenie klávesov" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauč ma klávesy " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím stlačte %s\n" "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n" "\n" "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n" "vedľa neho jeho tlačidlo.\n" "\n" "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n" "a taktiež počkajte." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali ste \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "Áno" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n" "pracujú dobre. To je skvelé." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Vymazať" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n" "Všetky vaše klávesy pracujú správne." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy," #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n" " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n" " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n" " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už spustil príkaz " #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nový mód je \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Forma výpisu..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rýchly pohľad C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informácie C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Usporiadať poradie..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "fi&Lter..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "si&Eťové pripojenie..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P pripojenie..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B pripojenie..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B pripojenie..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Jednotka... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "ob&Noviť C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "&Používateľské menu F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "p&Ohľad F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "po&Hľad do súboru.. " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "úpr&Aviť F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "o&Dkaz C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka" #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "vy&Tvoriť adresár F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "z&Mazať F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rých&Ly cd M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "oz&Načiť skupinu M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ukončiť F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "adr&Esárový strom" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "ná&Jsť súbor M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prepnúť panely C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "panely zap./&Vyp. C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "história príka&Zov" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Adresárový hotlist C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Uvoľniť VFS teraz" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1056 msgid "Edit &extension file" msgstr "upraviť priradenie sú&Boru" #: src/main.c:1057 msgid "Edit &menu file" msgstr "upraviť súborové me&Nu " #: src/main.c:1059 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Editor používateľského menu" #: src/main.c:1060 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurácia..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrdenie..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazené bity..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "uč&Enie kláves..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuálny FS..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Ulož nastavenie" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " &Hore " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " vľ&Avo " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Súbor " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Príkaz " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Voľby " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " &Poniže " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " vp&Ravo " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Informácie " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n" " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n" " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n" " stránku. " #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2078 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" #: src/main.c:2082 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n" "na adresu mc-devel@gnome.org\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2099 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n" "\n" "Kľúče:\n" " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farby:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Upravujte jeden súbor" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru " #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "adresár" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypínam podporu pre subshell" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "nastav použ. ID pre vykon." #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Ukázať aktuálnu verziu" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnucujem xterm funkcie" #: src/main.c:2435 msgid "" "Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n" "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n" #: src/main.c:2498 msgid " Notice " msgstr " Správa " #: src/main.c:2499 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n" " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n" " súbor bol teraz presunutý\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpečn&É mazanie" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "c&D nasleduje odkazy" #: src/option.c:66 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "To&Čiaca sa palička" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "&Použiť intený prehliadač" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "použiť intený edito&R" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automati&Cké ponuky" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. ukladanie nastav." #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "shel&L vzorov" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "v&Ypočítať súčty" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Mnohoslovná operácia" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rýc&Hle načítanie adresára" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "mi&Ešať všetky súbory" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "rolova&Ť ponuky nadol " #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "z&Načiť pohybom dole " #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázať &Skryté súbory" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "u&Kázať zálohované súbory" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "n&Ikdy" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na &Termináloch" #: src/option.c:95 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Vždy" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Voľby panela " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauza po spustení..." #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Nastavovateľne voľby" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Pridať nové" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Vonkajšie panelizovať" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Další príkaz" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Hop....." #: src/panelize.c:270 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nájsť súbory po oprave" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nájsť som po oprave *.orig" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ukázať tento pomocný oznam" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Meno použivateľa:" #: src/popthelp.c:197 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "ČasMod" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "ČasPri" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "ČasVyt" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inoda" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytov v %d súbore" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytov v %d súboroch" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným." #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Naozaj chcete spustiť? " #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " Nie je zadaná činnosť " #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "Ukázať" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Presunúť" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvoriť adr." #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu" #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Žiadny preklad >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n" "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n" "A nezabudnite nastavenie uložiť." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n" "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S zabudovaným editorom\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "s databázou termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "s databázou terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Použiť knižnicu ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "S nepovinnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "So štandardnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operácií na pozadí\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou udalostí X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizácie\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou znakových sád\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuálneho súborový systém:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť cieľ \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cieľ nie je adresárom " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zmazať %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Obnoviť" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Zmazať adr." #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v súbore prípon" #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu" #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá premennú" #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Ladenie " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n" "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s" #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Používateľské menu" #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:354 msgid " Pipe failed " msgstr " Zlyhanie Pipe " #: src/utilunix.c:358 msgid " Dup failed " msgstr " Zlyhanie Dupu " #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu " #: src/view.c:467 msgid " Cannot open file " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:567 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [rásť]" #: src/view.c:1694 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz" #: src/view.c:1745 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neplatný regulárny výraz " #: src/view.c:1867 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuálne číslo riadku je %d.\n" " Zadajte nové číslo riadku:" #: src/view.c:1889 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Momentálna adresa je 0x%lx.\n" " Zadajte novú adresu:" #: src/view.c:1891 msgid " Goto Address " msgstr " Choď na Adresu " #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadajte regexp:" #: src/view.c:2046 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2046 msgid "Hex" msgstr "Hexdec" #: src/view.c:2047 msgid "Goto" msgstr "Choď" #: src/view.c:2047 msgid "Line" msgstr "Riadok" #: src/view.c:2050 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2053 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2053 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2055 msgid "UnWrap" msgstr "Rozbaľ" #: src/view.c:2055 msgid "Wrap" msgstr "Zabaľ" #: src/view.c:2058 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2061 msgid "Raw" msgstr "Prvotný" #: src/view.c:2061 msgid "Parse" msgstr "Rozober" #: src/view.c:2065 msgid "Unform" msgstr "Obnov" #: src/view.c:2065 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " História " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Funkčný klá. 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Funkčný klá. 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Funkčný klá. 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Funkčný klá. 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Funkčný klá. 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Funkčný klá. 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Funkčný klá. 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Funkčný klá. 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Funkčný klá. 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Funkčný klá. 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Funkčný klá. 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Funkčný klá. 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Funkčný klá. 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Funkčný klá. 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Funkčný klá. 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Funkčný klá. 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Funkčný klá. 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Funkčný klá. 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Funkčný klá. 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Funkčný klá. 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Kláv. Backspace" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Šípka hore" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Šípka dole" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Šípka vľavo" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Šípka vpravo" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Kláv. Page Down" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Kláv. Page Up" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. kláves." #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. kláves." #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. kláves." #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ľava šípka na kláv." #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Pravá šípka na kláv." #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šípka hore na kláv." #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šípka dole na kláv." #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klávesnici" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "End na klávesnici" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na kláves." #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na kláves." #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na kláves." #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na kláves." #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na kláves." #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na kláves." #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na kláves." #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť cpio archív\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Predčasný koniec cpio archívu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškodená hlavička cpio v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n" "%s\n" "v cpio archíve\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Neočakávaný koniec súboru\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začínam lineárny prenos..." #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Získavam súbor" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť %s archív\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Neúplný extfs archív" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpájam z %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Vyžaduje heslo " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posielam heslo..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Preberám verziu..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Pripojený, domáci %s." #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Čítanie adresára %s..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: hotovo." #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: zlyhanie" #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: sending command..." #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly" #: vfs/fish.c:548 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prerušujem prenos..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Chybne hlásenie po prerušení." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné." #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpájam z %s" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prihlásený" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s " #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)" #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prerušujem prenos." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Lúštim symb. linku..." #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktné rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "(naprv cd)" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n" "Odstráňte heslo alebo správny mód." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server nepodporuje túto verziu " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n" " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n" " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS požaduje Heslo " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Neplatné heslo " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: neplatný riadok v %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: Neplatný príznak %c v %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " prepájanie na %s zlyhalo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " Overenie zlyhalo " #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " Error %s creating directory %s " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " Error %s removing directory %s " #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1803 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s premenúvam súbor\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tar archív\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neúplný tar archív" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "to nevyzerá ako tar archív." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba" #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " nedostatok pamäti" #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " počas prechádzania inode %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib: chyba" #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s" #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nie je fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov" #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " počas prechodu cez bloky" #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Zmeny súboru stratené" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nemohol som spracovať:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Interná chyba:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"