mc/po/ru.po

3901 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <aborodin@vmail.ru>, 2011.
# and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011.
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
# NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 05:40+0000\n"
"Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-битный ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Сбой инициализации системы событий"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Cистема событий не инициализирована"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не удается создать событие %s!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Файл заблокирован"
msgid "&Grab lock"
msgstr "Захватить замок"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Игнорировать замок"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Ваши старые настройки перемещены из %s\nв %s\n"
msgid "Search string not found"
msgstr "Искомая строка не найдена"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Пока не реализовано"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
msgid "&Normal"
msgstr "О&бычный"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Шестнад&цатеричный"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "По &шаблону"
2002-01-03 19:37:05 +03:00
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Невозможно загрузить скин %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
2002-12-16 09:44:14 +03:00
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по-умолчанию"
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональная 1 "
2002-10-21 08:35:07 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Функциональная 2 "
msgid "Function key 3"
msgstr "Функциональная 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Функциональная 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Функциональная 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Функциональная 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Функциональная 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Функциональная 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Функциональная 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Функциональная 10"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Функциональная 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Функциональная 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Функциональная 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Функциональная 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Функциональная 15"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Функциональная 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Функциональная 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Функциональная 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Функциональная 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Функциональная 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Клавиша Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Клавиша End "
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрелка вверх "
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрелка вниз "
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрелка влево "
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрелка вправо "
msgid "Home key"
msgstr "Клавиша Home "
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавиша Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавиша Page Up "
msgid "Insert key"
msgstr "Клавиша Insert "
msgid "Delete key"
msgstr "Клавиша Delete "
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Завершение/M-Tab "
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ доп.клавиатуры "
msgid "- on keypad"
msgstr "- доп.клавиатуры "
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ доп.клавиатуры "
msgid "* on keypad"
msgstr "* доп.клавиатуры "
2002-12-26 18:09:51 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "Клавиша Esc "
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left доп.клавиатуры"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right доп.клавиатуры"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up доп.клавиатуры"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down доп.клавиатуры"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home доп.клавиатуры"
msgid "End on keypad"
msgstr "End доп.клавиатуры"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert доп.клавиатуры"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete доп.клавиатуры"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter доп.клавиатуры"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Функциональная 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Функциональная 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Функциональная 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Функциональная 24"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "Клавиша A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Клавиша C1"
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "Минус"
msgid "Asterisk"
msgstr "Звёздочка"
msgid "Dot"
msgstr "Точка"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Меньше"
msgid "Great than"
msgstr "Больше"
msgid "Equal"
msgstr "Равно"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Восклицательный знак"
msgid "Question mark"
msgstr "Вопросительный знак"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак доллара"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Знак цитирования"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак процента"
msgid "Caret"
msgstr "Каретка"
msgid "Tilda"
msgstr "Тильда"
msgid "Prime"
msgstr "Обратный апостроф"
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
msgid "Understrike"
msgstr "Подчёркивание"
msgid "Pipe"
msgstr "Прямая черта"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левая скобка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правая скобка"
msgid "Left bracket"
msgstr "Левая квадратная скобка"
msgid "Right bracket"
msgstr "Правая квадратная скобка"
msgid "Left brace"
msgstr "Левая фигурная скобка"
msgid "Right brace"
msgstr "Правая фигурная скобка"
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
msgid "Tab key"
msgstr "Клавиша TAB"
msgid "Space key"
msgstr "Пробел"
msgid "Slash key"
msgstr "Знак деления (слэш)"
msgid "Backslash key"
msgstr "Клавиша Backspace"
2002-12-26 18:09:51 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак номера"
2002-12-26 18:09:51 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Знак \"собака\""
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Сбой канала"
msgid "Dup failed"
msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
msgid "bytes transferred"
msgstr "переданных байт"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запуск линейной передачи..."
msgid "Getting file"
msgstr "Получение файла"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Изменения для файла потеряны"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не является каталогом\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Невозможно проанализировать:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
msgid "Internal error:"
msgstr "Внутренняя ошибка:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Screens"
msgstr "Экраны"
msgid "History"
msgstr "История"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Очистка истории"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Желаете очистить историю?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновый процесс:"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Прервать"
msgid "&OK"
msgstr "&Дальше"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показать текущую версию"
msgid "Print data directory"
msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских данных"
msgid "Print configure options"
msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
msgid "Set debug level"
msgstr "Установить уровень отладки"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Просматривать файл"
msgid "Edits one file"
msgstr "Редактировать файл"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Подразумевать свойства xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Отключить поддержку X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Подразумевать медленный терминал"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Принудительно установить цветной режим"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Определить настройки цветов"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Стандартные цвета:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray, white\n\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
msgid "Color options"
msgstr "Цветовые настройки"
msgid "+number"
msgstr "+число"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[этот_каталог] [каталогругой_панели]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Основные настройки"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Настройки терминала"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
msgid "Background process error"
msgstr "Ошибка фонового процесса"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Ошибка фонового протокола"
msgid "Reading failed"
msgstr "Сбой чтения"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
2002-12-16 09:44:14 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрыть"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Все кодировки"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Слово целиком"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "У&чёт регистра"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Введите строку для поиска:"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Поиск запрещён"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Не &учитывать переводы строк"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "И&гнорировать все пробелы"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Игнорировать &табуляции"
msgid "&Ignore case"
msgstr "Игнорировать &регистр"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Прочие настройки"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Алгоритм сравнения"
msgid "Diff Options"
msgstr "Настройки сравнения"
msgid "Edit"
msgstr "&Правка"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Правка запрещена"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перейти к строке (слева)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перейти к строке (справа)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Введите номер строки:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Помощь"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Правка"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Слияние"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Поиск"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Настройки"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Выход"
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?"
msgid "Diff:"
msgstr "Различия:"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Автоматически >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
msgid "About"
msgstr "О программе"
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n Создан для Midnight Commander."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ошибка чтения %s:"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&родолжить"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Не изменять"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат &UNIX (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Изменить окончания строк на:"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Введите имя файла:"
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
msgid "&User"
msgstr "&Пользовательский"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Общесистемный"
msgid "Menu edit"
msgstr "Редактирование файла меню"
2002-09-11 12:13:23 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
msgid "&Local"
msgstr "&Местный"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
msgid "&Quick save"
msgstr "&Быстрое сохранение"
msgid "&Safe save"
msgstr "Бе&зопасное сохранение"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
2002-09-11 12:13:23 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Режим сохранения"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл с таким именем уже существует"
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пе&реписать"
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Невозможно сохранить файл"
msgid "Delete macro"
msgstr "Удалить макрос"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макрос не удалён"
msgid "Save macro"
msgstr "Сохранить макрос"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повторить последние команды"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Количество повторов:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений."
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Прервать выход"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Эта функция не реализована"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Невозможно сохранить в файл"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер"
2002-12-01 09:55:30 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти к строке"
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
msgid "Insert file"
msgstr "Вставить файл"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Невозможно вставить файл"
msgid "Sort block"
msgstr "Сортировать блок"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
msgid "Run sort"
msgstr "Выполнить сортировку"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вставить вывод внешней команды"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Введите команду оболочки:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Внешняя команда"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Невозможно выполнить команду"
2002-09-19 11:06:10 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr "Отправить копии адресатам"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
2002-09-11 12:13:23 +04:00
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Вставить литерал"
2002-08-20 05:18:23 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений"
msgid "In se&lection"
msgstr "В в&ыделенном"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Введите текст для замены:"
msgid "&Find all"
msgstr "На&йти всё"
msgid "Cancel"
msgstr "Прервать"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений"
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустить"
msgid "A&ll"
msgstr "&Все"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Подтвердить замену"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Открыть файл..."
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
msgid "Save &as..."
msgstr "Сохранить &как..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Вставить файл..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Копировать в файл..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Меню пользователя..."
msgid "A&bout..."
msgstr "О &программе..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмена"
msgid "&Redo"
msgstr "В&ернуть"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/замены"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Переключить в режим пометки"
msgid "&Mark columns"
msgstr "В&ыделить столбцы"
msgid "Mark &all"
msgstr "О&тметить всё"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Сн&ять отметку"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Копировать блок"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Пере&местить блок"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Начало файла"
msgid "&End"
msgstr "Коне&ц файла"
msgid "&Search..."
msgstr "&Поиск..."
msgid "Search &again"
msgstr "П&родолжить поиск"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Заменить..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Установить/снять закладку"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&К следующей закладке"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "К пре&дыдущей закладке"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "У&брать все закладки"
msgid "&Go to line..."
msgstr "Перейти к &строке..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перейти к парной ско&бке"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
msgid "&Find declaration"
msgstr "Перейти к опре&делению"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Назад к то&чке вызова"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Впер&ёд к определению"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Выбор &кодировки..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&рисовать экран"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Удалить макрос..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Записать/повторить &действия"
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
msgid "&Mail..."
msgstr "&Электронная почта..."
2002-12-16 09:44:14 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вставить &литерал..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вставить &дату/время"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматировать &абзац"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортировать..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Вставить в&ывод команды..."
msgid "&External formatter"
msgstr "&Форматировать"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "&General..."
msgstr "&Общие..."
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "Ре&жим сохранения..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Распознавание клавиш..."
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл &меню"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Сохранить настройки"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
msgid "For&mat"
msgstr "Фор&матирование"
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
msgid "None"
msgstr "Отключен"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамический"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Автоматический перенос"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Позиция переноса строк:"
msgid "&Group undo"
msgstr "&Групповая отмена"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "&Курсор за пределами строки"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Посто&янные блоки"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
msgid "Visible tabs"
msgstr "Отображать таб&уляции"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Отображать проб&елы"
msgid "Save file &position"
msgstr "Со&хранять позицию в файле"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "П&одтверждать запись файла"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Шаг табуляции:"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "За&бой в обход табуляции"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса строк"
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки редактора"
msgid "Edit: "
msgstr "Правка: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Блок"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Замена"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Копия"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Переместить"
2002-01-20 23:12:48 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "МенюMC"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды su?"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
msgid "&Set"
msgstr "&Установить"
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустить"
msgid "Set &all"
msgstr "Ус&тановить всё"
msgid "owner"
msgstr "хозяин"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "group"
msgstr "группа"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "other"
msgstr "другие"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d из %d"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Расширенная команда chown"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n%s"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s"
2002-09-19 11:06:10 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
msgid "&Resume"
msgstr "&Возобновить"
msgid "&Kill"
msgstr "&Снять"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Стандартный"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Укороченный"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Расширенный"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Определенный пользователем"
1998-04-07 23:16:04 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Формат списка файлов"
msgid "User &mini status"
msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Другая 8-битная"
msgid "Display bits"
msgstr "Отображение символов"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Полный 8-битный &ввод"
msgid "&Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Обратный"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgid "Executable &first"
msgstr "Исполняемые &вначале"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Очистка истории"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Удаление списка &каталогов"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "В&ыход"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Исполнение"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Пере&запись"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Удаление"
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 вывод"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Полный &8-битный вывод"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "&7 бит"
msgid "Directory tree"
msgstr "Дерево каталогов"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Использовать пассивный режим"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Использовать ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
msgid "sec"
msgstr "с"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль анонимного FTP:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
msgid "cd"
msgstr "Перейти в"
msgid "Quick cd"
msgstr "Смена рабочего каталога"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Имя символической ссылки:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символическая ссылка"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фоновые задания"
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/поиск для других"
msgid "write by others"
msgstr "запись для других"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "чтение для других"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/поиск для группы"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "запись для группы"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "чтение для группы"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/поиск для владельца"
msgid "write by owner"
msgstr "запись для владельца"
msgid "read by owner"
msgstr "чтение для владельца"
msgid "sticky bit"
msgstr "закрепляющий бит"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "присв. GID при выполнении"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "присв. UID при выполнении"
msgid "Name:"
msgstr "Имя"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Доступ (восьмеричный)"
msgid "Owner name:"
msgstr "Владелец:"
msgid "Group name:"
msgstr "Группа:"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Очистить помеченное"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Уста&новить помеченное"
msgid "&Marked all"
msgstr "Отметить &всё"
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Permission"
msgstr "Права доступа"
msgid "Set &users"
msgstr "Поль&зователи"
msgid "Set &groups"
msgstr "&Группы"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Owner name"
msgstr "Имя владельца"
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Chown command"
msgstr "Команда chown"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестный>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестная>"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Невозможно сменить каталог"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Метасимволы shell"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
2001-09-16 04:25:01 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "Только файлы"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Link"
msgstr "Жесткая ссылка"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ссылка: %s"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "символическая ссылка: %s"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "View file"
msgstr "Просмотр файла"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Просмотр вывода команды"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Введите имя каталога:"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Select"
msgstr "отметить группу"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Unselect"
msgstr "Снять отметку"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирование файла расширений"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Сравнить каталоги"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Выберите метод сравнения:"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Быстрый"
msgid "&Size only"
msgstr "По &размеру"
msgid "&Thorough"
msgstr "По&байтный"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены."
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Правка ссылки"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "правка символической ссылки: %s"
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "%s не является символической ссылкой"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Параметры сохранены в %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1998-04-07 23:16:04 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "%s%s ошибка файла"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s ошибка файла"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Копирование"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Перемещение"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Удаление"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Переместить"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Удалить"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "files"
msgstr "файлы"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
msgid "files/directories"
msgstr "файлы/каталоги"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " с исходным шаблоном:"
msgid "to:"
msgstr "в:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s"
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
msgid "Ski&p all"
msgstr "Пропустить вс&ё"
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторить"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nКаталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nФоновый процесс: каталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
msgid "Delete:"
msgstr "Удалить:"
msgid "Non&e"
msgstr "Ни &одного"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(застрял)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Сохранить"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Путь к каталогу"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кб/с"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Целевой файл уже существует!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
msgid "If &size differs"
msgstr "&Различающиеся по длине"
msgid "&Update"
msgstr "&Устаревшие"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Переписать все файлы?"
msgid "&Reget"
msgstr "Дока&чать"
msgid "A&ppend"
msgstr "Дописать в &конец"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Переписать этот файл?"
msgid "File exists"
msgstr "Файл существует"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Файлы обработаны: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Файлы обработаны: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Время: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Время: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Время: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Время: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Всего: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Всего: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Target"
msgstr "Приемник"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаляем"
msgid "&Background"
msgstr "В &фоне"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Изменять относительные &ссылки"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Сохранять &атрибуты"
msgid "Follow &links"
msgstr "&Разыменовывать ссылки"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Неправильный образец \"%s\""
msgid "&Suspend"
msgstr "При&остановить"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продолжить"
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&ход"
msgid "&Again"
msgstr "Пов&тор"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелизация"
msgid "&View - F3"
msgstr "Прос&мотр - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Правка - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Найден: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Найти ре&курсивно"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускать скр&ытые"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Поиск по содер&жимому"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Учёт ре&гистра"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "До первого в&хождения"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Вс&е кодировки"
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"
msgid "Find File"
msgstr "Поиск файла"
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
msgid "File name:"
msgstr "Шаблон имени:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Игнорировать каталоги:"
msgid "Start at:"
msgstr "От каталога:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Ищем в %s"
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
msgstr[1] "Завершено (пропущен %zd каталога)"
msgstr[2] "Завершено (пропущен %zd каталогов)"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Ищем %s"
msgid "Searching"
msgstr "Ищем"
msgid "&Move"
msgstr "Пере&местить блок"
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
msgid "&Append"
msgstr "В &конец"
msgid "&Insert"
msgstr "В &начало"
msgid "New &entry"
msgstr "Новый &элемент"
msgid "New &group"
msgstr "Новая &группа"
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
msgid "&Add current"
msgstr "Добавить &текущий"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежить"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободить ВФС сейчас"
msgid "Change &to"
msgstr "Пере&йти"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активные каталоги ВФС"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Каталоги быстрого доступа"
msgid "Directory path"
msgstr "Путь к каталогу"
msgid "Directory label"
msgstr "Метка каталога"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перемещаем %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
msgid "Directory label:"
msgstr "Метка каталога:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Новая группа быстрого доступа"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Имя новой группы:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?"
msgid "Top level group"
msgstr "Группа верхнего уровня"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Метка для \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Нет информации об узле"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Свободно узлов:"
msgid "No space information"
msgstr "Нет информации о пространстве"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "нелокальная ВФС"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ФС: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Обращение: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Модифицирован: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Изменён: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(%ld блок)"
msgstr[1] "(%ld блока)"
msgstr[2] "(%ld блоков)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Владелец: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ссылок: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Сво&бодное место"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Заголовок xterm"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "С&трока подсказки"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "М&етки клавиш"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командная строка"
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Линейка меню"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Равные размеры"
msgid "Panel split"
msgstr "Разбиение панелей"
msgid "Console output"
msgstr "Консольный вывод"
2002-01-20 23:12:48 +03:00
msgid "Other options"
msgstr "Прочие настройки"
2002-01-20 23:12:48 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальное"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальное"
msgid "Output lines:"
msgstr "Строки вывода:"
msgid "Layout"
msgstr "Внешний вид"
msgid "File listin&g"
msgstr "&Список файлов"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Быстрый просмотр"
msgid "&Info"
msgstr "&Информация"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списка..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортировки..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фильтр..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "Выбор &кодировки..."
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-соединение..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-соединение..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-соединение..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Па&нелизация"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересмотреть"
msgid "&View"
msgstr "П&росмотр"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Просмотр &файла..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирование"
msgid "C&hmod"
msgstr "Права &доступа"
msgid "&Link"
msgstr "&Жесткая ссылка"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "&Symlink"
msgstr "&Символическая ссылка"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Правка ссы&лки"
msgid "Ch&own"
msgstr "&Владелец/группа"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Права (рас&ширенные)"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Пере&именование"
msgid "&Mkdir"
msgstr "Со&здание каталога"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "&Quick cd"
msgstr "Сме&на каталога"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Select &group"
msgstr "Отметить &группу"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Снять &отметку"
msgid "&Invert selection"
msgstr "О&братить выделение"
msgid "E&xit"
msgstr "Вы&ход"
msgid "&User menu"
msgstr "&Меню пользователя..."
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогов"
msgid "&Find file"
msgstr "Поиск &файла"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Переставить панели"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Отключить панели"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Сравнить каталоги"
msgid "C&ompare files"
msgstr "Сравнить фа&йлы"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "В&нешняя панелизация"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "&Размеры каталогов"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
msgid "Command &history"
msgstr "&История командной строки"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Список &активных ВФС"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фоновые &задания"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Список &экранов"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Восстановление файлов"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редактирование формата"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файл рас&ширений"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл &меню"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2001-09-16 04:25:01 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфигурация..."
2001-09-16 04:25:01 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Внешний вид..."
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Настройки панелей..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Подтверждение..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Биты символов..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуальные &ФС..."
msgid "Panels:"
msgstr "Панели:"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "&Верхняя панель"
msgid "&Left"
msgstr "&Левая панель"
msgid "&Below"
msgstr "&Нижняя панель"
msgid "&Right"
msgstr "&Правая панель"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Меню"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Просмотр"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Перенос"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "НвКтлог"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Память исчерпана!"
msgid "&Never"
msgstr "&Никогда"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На &тупых терминалах"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Всегда"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Автосохранение настроек"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безопасное &удаление"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Вращающийся &индикатор"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Образцы в стиле &shell"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматические &меню"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Встро&енный просмотр"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Встроенный &редактор"
msgid "Pause after run"
msgstr "Пауза после выполнения"
msgid "Timeout:"
msgstr "Интервал:"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Одино&чное нажатие"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Клавиша Esc"
msgid "Preallocate &space"
msgstr "Предварительно в&ыделить место"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Автоим&я каталога"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Детали операций"
msgid "File operation options"
msgstr "Параметры файловых операций"
msgid "Configure options"
msgstr "Параметры конфигурации"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Без &учета регистра"
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "С учетом ре&гистра"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "&Использовать сортировку панели"
msgid "Quick search"
msgstr "Быстрый поиск"
msgid "&Permissions"
msgstr "П&рава доступа"
msgid "File &types"
msgstr "Типы &файлов"
msgid "File highlight"
msgstr "Цветовыделение"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Страничное листание мышь&ю"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Страни&чное листание"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Прос&тая перестановка"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Ин&вертировать только файлы"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Отметка перемещает курсор"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Показывать &мини-статус"
msgid "Panel options"
msgstr "Настройки панели"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "н"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Без сортировки"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "и"
msgid "&Name"
msgstr "&Имя"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "в"
msgid "&Version"
msgstr "&Версия"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "р"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "Рас&ширение"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "а"
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"
msgid "Block Size"
msgstr "Размер блока"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "м"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Время &правки"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "д"
msgid "&Access time"
msgstr "Время &доступа"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "п"
msgid "C&hange time"
msgstr "Время изменения &атрибутов"
msgid "Perm"
msgstr "Права"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "у"
msgid "&Inode"
msgstr "&Узел"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ВВЕРХ-"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "ССЫЛКА"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-КАТ"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s в %d файле"
msgstr[1] "%s в %d файлах"
msgstr[2] "%s в %d файлах"
msgid "Panelize"
msgstr "Панелизация"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
msgid "&Add new"
msgstr "&Добавить"
msgid "External panelize"
msgstr "Внешняя панелизация"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Новая команда"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Добавить в список команд"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Введите название команды:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Невозможно выполнить команду."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Сбой закрытия канала"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Modified git files"
msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Удалить %s?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Статич"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Динамч"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Пересм"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Забыть"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "УдКтлог"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "ERROR:"
msgstr "ОШИБКА:"
msgid "True:"
msgstr "Истина:"
msgid "False:"
msgstr "Ложь:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Ошибка выполнения программы"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности."
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
msgid "User menu"
msgstr "Меню пользователя"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Разделы"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Пред"
msgid "Learn keys"
msgstr "Распознавание клавиш"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Обучите меня клавише"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадет.\n\nЗатем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от ее названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Вы ввели \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!"
msgid "&Discard"
msgstr "Отменить"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Сбой запуска:\n%s\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nСбой при закрытии:%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Выберите кодировку"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодировки >"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "С библиотекой ncurses\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Со встроенным редактором\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
2002-07-19 08:39:03 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддержкой событий X11\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Виртуальная файловая система:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Тип данных:"
msgid "Home directory:"
msgstr "Домашний каталог:"
msgid "System data"
msgstr "Системные данные"
msgid "Config directory:"
msgstr "Каталог с файлами настроек:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Каталог с файлами данных:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Модули и скрипты VFS:"
msgid "User data"
msgstr "Пльзовательские данные"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть архив cpio\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Неожиданный конец файла\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть архив %s\n%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Несогласованный архив extfs"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: отсоединение от %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: требуется пароль для %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: посылается пароль..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: посылается начальная строка..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: чтение каталога %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: ошибка"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: запись нулевых данных"
msgid "fish: storing file"
msgstr "ftpfs: запись файла"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Прерывание передачи..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Передача успешно прервана."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
msgid "Account:"
msgstr "Счет:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Распознается символическая ссылка..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(ограничение rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(сначала chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: запись файла"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сбой идентификации"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s при переименовании файла\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несогласованный архив tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nне похож на архив tar"
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: ошибка"
msgid "not enough memory"
msgstr "недостаточно памяти"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "при получении блока буферов"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "при начале сканирования узла %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "при сканировании узла %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Невозможно открыть файл %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info - не файловая система!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "при переборе блоков"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Невозможно открыть файл %s"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Сбой Ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Неверный адрес"
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Номер строки (десятичный)"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "П&роценты"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Смещение (десятичное)"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Переход"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Поиск"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Разверн"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Сверн"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Перейти"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Исходный"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Фильтр"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Не форм"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Формат"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет."
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Просмотр: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Переход к найденному"
msgid "Search done"
msgstr "Поиск закончен"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Продолжить с начала?"