Updated Russian translation.

Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
This commit is contained in:
Andrew Borodin 2011-09-11 10:40:32 +04:00
parent 4df0e1cfbf
commit 7b1b0751d6

206
po/ru.po
View File

@ -1,13 +1,23 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# translation of ru.po to Русский
# Russian translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
# Based on work of
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
# Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
# and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011
# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-09 08:17+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
@ -32,21 +42,21 @@ msgid "Event system already initialized"
msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Ошибка инициализации системы событий"
msgstr "Сбой инициализации системы событий"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Cистема событий не инициализирована"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не удается создать группу '%s' для событий!"
msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не удается создать событие '%s'!"
msgstr "Не удается создать событие %s!"
#, c-format
msgid ""
@ -81,7 +91,10 @@ msgid ""
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
"в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
"Для более полной информации посетите страницу\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgid "Search string not found"
msgstr "Искомая строка не найдена"
@ -98,7 +111,7 @@ msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
@ -117,7 +130,7 @@ msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
"Невозможно загрузить скин %s.\n"
"Используется скин по умолчанию"
#, c-format
@ -125,7 +138,7 @@ msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
"Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
"Используется скин по умолчанию"
#, c-format
@ -134,6 +147,9 @@ msgid ""
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
"на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
"Будет использован скин по-умолчанию"
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональная 1 "
@ -528,7 +544,7 @@ msgstr ""
"данных"
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
@ -573,7 +589,7 @@ msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
@ -607,6 +623,26 @@ msgid ""
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
"\n"
"{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
"\n"
"Ключевые слова:\n"
" Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
"menuinactive\n"
" Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
"helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
@ -621,6 +657,17 @@ msgid ""
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Стандартные цвета:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
"\n"
"Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
" от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
"\n"
"Атрибуты:\n"
" bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
msgid "Color options"
msgstr "Цветовые настройки"
@ -640,7 +687,7 @@ msgid ""
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
"Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
"как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
@ -973,7 +1020,7 @@ msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgstr "Макрос не удалён"
msgid "Save macro"
msgstr "Сохранить макрос"
@ -982,7 +1029,7 @@ msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повторить последнюю команду"
msgstr "Повторить последние команды"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Количество повторов:"
@ -1165,7 +1212,7 @@ msgid "&Undo"
msgstr "&Отмена"
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgstr "В&ернуть"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/замены"
@ -1225,7 +1272,7 @@ msgid "&Prev bookmark"
msgstr "К пре&дыдущей закладке"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgstr "У&брать все закладки"
msgid "&Go to line..."
msgstr "Перейти к &строке..."
@ -1255,13 +1302,13 @@ msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&рисовать экран"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Удалить макрос..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgstr "Записать/повторить &действия"
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
@ -1339,7 +1386,7 @@ msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Позиция переноса строк:"
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgstr "&Групповая отмена"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "&Курсор за пределами строки"
@ -1428,14 +1475,14 @@ msgstr ""
"MC не может перейти в каталог, который ему\n"
"сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
"удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
"привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
"привилегии доступа при помощи команды su?"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
@ -1682,16 +1729,16 @@ msgid "set user ID on execution"
msgstr "присв. UID при выполнении"
msgid "Name:"
msgstr ""
msgstr "Имя"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgstr "Доступ (восьмеричный)"
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgstr "Владелец:"
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgstr "Группа:"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Очистить помеченное"
@ -1712,10 +1759,10 @@ msgid "Permission"
msgstr "Права доступа"
msgid "Set &users"
msgstr "Установить поль&зователей"
msgstr "Поль&зователи"
msgid "Set &groups"
msgstr "Установить &группы"
msgstr "руппы"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
@ -1892,11 +1939,11 @@ msgstr "Настройка"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
msgstr "Параметры сохранены в %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
@ -1933,12 +1980,12 @@ msgid ""
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
"установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
"Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
"Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
#, c-format
msgid "%s%s%s file error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка в файле %s%s%s"
#, c-format
msgid ""
@ -1946,6 +1993,8 @@ msgid ""
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
" it."
msgstr ""
"Формат файла %s%s%s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
"%smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Копирование"
@ -2015,7 +2064,7 @@ msgid ""
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловыесистемы:\n"
"Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
"\n"
"Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
@ -2031,7 +2080,7 @@ msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgstr "Пропустить вс&ё"
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторить"
@ -2374,7 +2423,7 @@ msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
@ -2441,7 +2490,7 @@ msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Ует регистра"
msgstr "Уёт регистра"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Найти ре&курсивно"
@ -2456,7 +2505,7 @@ msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Поиск по содер&жимому"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgstr "Учёт ре&гистра"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
@ -2480,7 +2529,7 @@ msgid "File name:"
msgstr "Шаблон имени:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgstr "&Игнорировать каталоги:"
msgid "Start at:"
msgstr "От каталога:"
@ -2671,9 +2720,9 @@ msgstr "Размер: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "(%ld блок)"
msgstr[1] "(%ld блока)"
msgstr[2] "(%ld блоков)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
@ -2776,7 +2825,7 @@ msgid "&Filtered view"
msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать блок"
msgstr "&Копирование"
msgid "C&hmod"
msgstr "Права &доступа"
@ -2815,7 +2864,7 @@ msgid "U&nselect group"
msgstr "Снять &отметку"
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgstr "О&братить выделение"
msgid "E&xit"
msgstr "Вы&ход"
@ -2839,7 +2888,7 @@ msgid "&Compare directories"
msgstr "&Сравнить каталоги"
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgstr "Сравнить фа&йлы"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "В&нешняя панелизация"
@ -2904,9 +2953,9 @@ msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
@ -3020,16 +3069,16 @@ msgid "Quick search"
msgstr "Быстрый поиск"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права доступа"
msgstr "П&рава доступа"
msgid "File &types"
msgstr "&Типы файлов"
msgstr "Типы &файлов"
msgid "File highlight"
msgstr "Цветовыделение"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Страничное листание мы&шью"
msgstr "Страничное листание мышь&ю"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Страни&чное листание"
@ -3044,7 +3093,7 @@ msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgstr "Прос&тая перестановка"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Ин&вертировать только файлы"
@ -3062,13 +3111,13 @@ msgid "Show &backup files"
msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgstr "Показывать &мини-статус"
msgid "Panel options"
msgstr "Настройки панели"
@ -3195,16 +3244,16 @@ msgstr "<сбой чтения ссылки>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "%s в %d файле"
msgstr[1] "%s в %d файлах"
msgstr[2] "%s в %d файлах"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
@ -3442,6 +3491,8 @@ msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Сбой запуска:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
@ -3449,6 +3500,9 @@ msgid ""
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Сбой при закрытии:"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Выберите кодировку"
@ -3542,16 +3596,16 @@ msgid "System data"
msgstr "Системные данные"
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgstr "Каталог с файлами настроек:"
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgstr "Каталог с файлами данных:"
msgid "User data"
msgstr "Данные пользователя"
msgstr "Пльзовательские данные"
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
#, c-format
msgid ""
@ -3670,10 +3724,10 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
msgstr "fish: запись нулевых данных"
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
msgstr "ftpfs: запись файла"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Прерывание передачи..."
@ -3735,7 +3789,7 @@ msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Ожидание повтора ... %d (Control-G для отмены)"
msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
@ -3780,7 +3834,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
msgstr "ftpfs: запись файла"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
@ -3791,7 +3845,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
#, c-format
msgid ""
@ -4034,5 +4088,3 @@ msgstr "Поиск закончен"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Продолжить с начала?"