mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 12:32:40 +03:00
Updated Russian translation.
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
This commit is contained in:
parent
4df0e1cfbf
commit
7b1b0751d6
206
po/ru.po
206
po/ru.po
@ -1,13 +1,23 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||||
# translation of ru.po to Русский
|
||||
# Russian translation of Midnight Commander
|
||||
# Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
|
||||
# Based on work of
|
||||
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
|
||||
# Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
|
||||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
|
||||
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
|
||||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||||
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
|
||||
# and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
|
||||
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
|
||||
# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011
|
||||
# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
||||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-09 08:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
||||
@ -32,21 +42,21 @@ msgid "Event system already initialized"
|
||||
msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
|
||||
|
||||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||||
msgstr "Ошибка инициализации системы событий"
|
||||
msgstr "Сбой инициализации системы событий"
|
||||
|
||||
msgid "Event system not initialized"
|
||||
msgstr "Cистема событий не инициализирована"
|
||||
|
||||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||||
msgstr "Не удается создать группу '%s' для событий!"
|
||||
msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||||
msgstr "Не удается создать событие '%s'!"
|
||||
msgstr "Не удается создать событие %s!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -81,7 +91,10 @@ msgid ""
|
||||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||||
"To get more info, please visit\n"
|
||||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
|
||||
"в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
|
||||
"Для более полной информации посетите страницу\n"
|
||||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||||
|
||||
msgid "Search string not found"
|
||||
msgstr "Искомая строка не найдена"
|
||||
@ -98,7 +111,7 @@ msgid "Invalid token number %d"
|
||||
msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
|
||||
|
||||
msgid "Regular expression error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
|
||||
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Обычный"
|
||||
@ -117,7 +130,7 @@ msgid ""
|
||||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||||
"Default skin has been loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
|
||||
"Невозможно загрузить скин %s.\n"
|
||||
"Используется скин по умолчанию"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -125,7 +138,7 @@ msgid ""
|
||||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||||
"Default skin has been loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
|
||||
"Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
|
||||
"Используется скин по умолчанию"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -134,6 +147,9 @@ msgid ""
|
||||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||||
"Default skin has been loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
|
||||
"на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
|
||||
"Будет использован скин по-умолчанию"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Функциональная 1 "
|
||||
@ -528,7 +544,7 @@ msgstr ""
|
||||
"данных"
|
||||
|
||||
msgid "Print configure options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
|
||||
|
||||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||||
msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
|
||||
@ -573,7 +589,7 @@ msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||||
msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
|
||||
|
||||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
|
||||
|
||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
|
||||
@ -607,6 +623,26 @@ msgid ""
|
||||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ключевые слова:\n"
|
||||
" Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||||
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
|
||||
"menuinactive\n"
|
||||
" Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
" editlinestate\n"
|
||||
" Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||||
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
|
||||
"helpslink\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -621,6 +657,17 @@ msgid ""
|
||||
"Attributes:\n"
|
||||
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Стандартные цвета:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||||
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
|
||||
" от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Атрибуты:\n"
|
||||
" bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Color options"
|
||||
msgstr "Цветовые настройки"
|
||||
@ -640,7 +687,7 @@ msgid ""
|
||||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
|
||||
"Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
|
||||
"как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -973,7 +1020,7 @@ msgid "Press macro hotkey:"
|
||||
msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
|
||||
|
||||
msgid "Macro not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Макрос не удалён"
|
||||
|
||||
msgid "Save macro"
|
||||
msgstr "Сохранить макрос"
|
||||
@ -982,7 +1029,7 @@ msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||||
msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
|
||||
|
||||
msgid "Repeat last commands"
|
||||
msgstr "Повторить последнюю команду"
|
||||
msgstr "Повторить последние команды"
|
||||
|
||||
msgid "Repeat times:"
|
||||
msgstr "Количество повторов:"
|
||||
@ -1165,7 +1212,7 @@ msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Отмена"
|
||||
|
||||
msgid "&Redo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "В&ернуть"
|
||||
|
||||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||||
msgstr "&Режим вставки/замены"
|
||||
@ -1225,7 +1272,7 @@ msgid "&Prev bookmark"
|
||||
msgstr "К пре&дыдущей закладке"
|
||||
|
||||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "У&брать все закладки"
|
||||
|
||||
msgid "&Go to line..."
|
||||
msgstr "Перейти к &строке..."
|
||||
@ -1255,13 +1302,13 @@ msgid "&Refresh screen"
|
||||
msgstr "Пере&рисовать экран"
|
||||
|
||||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
|
||||
|
||||
msgid "Delete macr&o..."
|
||||
msgstr "&Удалить макрос..."
|
||||
|
||||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Записать/повторить &действия"
|
||||
|
||||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||||
msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
|
||||
@ -1339,7 +1386,7 @@ msgid "Word wrap line length:"
|
||||
msgstr "Позиция переноса строк:"
|
||||
|
||||
msgid "&Group undo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Групповая отмена"
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr "&Курсор за пределами строки"
|
||||
@ -1428,14 +1475,14 @@ msgstr ""
|
||||
"MC не может перейти в каталог, который ему\n"
|
||||
"сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
|
||||
"удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
|
||||
"привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
|
||||
"привилегии доступа при помощи команды su?"
|
||||
|
||||
msgid "The shell is already running a command"
|
||||
msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||||
@ -1682,16 +1729,16 @@ msgid "set user ID on execution"
|
||||
msgstr "присв. UID при выполнении"
|
||||
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Имя"
|
||||
|
||||
msgid "Permissions (octal):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Доступ (восьмеричный)"
|
||||
|
||||
msgid "Owner name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Владелец:"
|
||||
|
||||
msgid "Group name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Группа:"
|
||||
|
||||
msgid "C&lear marked"
|
||||
msgstr "&Очистить помеченное"
|
||||
@ -1712,10 +1759,10 @@ msgid "Permission"
|
||||
msgstr "Права доступа"
|
||||
|
||||
msgid "Set &users"
|
||||
msgstr "Установить поль&зователей"
|
||||
msgstr "Поль&зователи"
|
||||
|
||||
msgid "Set &groups"
|
||||
msgstr "Установить &группы"
|
||||
msgstr "&Группы"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Имя"
|
||||
@ -1892,11 +1939,11 @@ msgstr "Настройка"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setup saved to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Параметры сохранены в %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||||
msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
|
||||
@ -1933,12 +1980,12 @@ msgid ""
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
|
||||
"установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
|
||||
"Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
|
||||
"Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%s%s file error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ошибка в файле %s%s%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1946,6 +1993,8 @@ msgid ""
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
|
||||
" it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Формат файла %s%s%s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
|
||||
"%smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "Копирование"
|
||||
@ -2015,7 +2064,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловыесистемы:\n"
|
||||
"Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
|
||||
|
||||
@ -2031,7 +2080,7 @@ msgid "&Abort"
|
||||
msgstr "&Прервать"
|
||||
|
||||
msgid "Ski&p all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пропустить вс&ё"
|
||||
|
||||
msgid "&Retry"
|
||||
msgstr "По&вторить"
|
||||
@ -2374,7 +2423,7 @@ msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files processed: %zu of %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||||
@ -2441,7 +2490,7 @@ msgid "Malformed regular expression"
|
||||
msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
|
||||
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "У&чет регистра"
|
||||
msgstr "У&чёт регистра"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "Найти ре&курсивно"
|
||||
@ -2456,7 +2505,7 @@ msgid "Sea&rch for content"
|
||||
msgstr "Поиск по содер&жимому"
|
||||
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||||
msgstr "Учёт ре&гистра"
|
||||
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Регулярное выражение"
|
||||
@ -2480,7 +2529,7 @@ msgid "File name:"
|
||||
msgstr "Шаблон имени:"
|
||||
|
||||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Игнорировать каталоги:"
|
||||
|
||||
msgid "Start at:"
|
||||
msgstr "От каталога:"
|
||||
@ -2671,9 +2720,9 @@ msgstr "Размер: %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%ld block)"
|
||||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "(%ld блок)"
|
||||
msgstr[1] "(%ld блока)"
|
||||
msgstr[2] "(%ld блоков)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||||
@ -2776,7 +2825,7 @@ msgid "&Filtered view"
|
||||
msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
|
||||
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Копировать блок"
|
||||
msgstr "&Копирование"
|
||||
|
||||
msgid "C&hmod"
|
||||
msgstr "Права &доступа"
|
||||
@ -2815,7 +2864,7 @@ msgid "U&nselect group"
|
||||
msgstr "Снять &отметку"
|
||||
|
||||
msgid "&Invert selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "О&братить выделение"
|
||||
|
||||
msgid "E&xit"
|
||||
msgstr "Вы&ход"
|
||||
@ -2839,7 +2888,7 @@ msgid "&Compare directories"
|
||||
msgstr "&Сравнить каталоги"
|
||||
|
||||
msgid "C&ompare files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сравнить фа&йлы"
|
||||
|
||||
msgid "E&xternal panelize"
|
||||
msgstr "В&нешняя панелизация"
|
||||
@ -2904,9 +2953,9 @@ msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
|
||||
msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
|
||||
msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
|
||||
|
||||
msgid "The Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Midnight Commander"
|
||||
@ -3020,16 +3069,16 @@ msgid "Quick search"
|
||||
msgstr "Быстрый поиск"
|
||||
|
||||
msgid "&Permissions"
|
||||
msgstr "&Права доступа"
|
||||
msgstr "П&рава доступа"
|
||||
|
||||
msgid "File &types"
|
||||
msgstr "&Типы файлов"
|
||||
msgstr "Типы &файлов"
|
||||
|
||||
msgid "File highlight"
|
||||
msgstr "Цветовыделение"
|
||||
|
||||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||||
msgstr "Страничное листание мы&шью"
|
||||
msgstr "Страничное листание мышь&ю"
|
||||
|
||||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||||
msgstr "Страни&чное листание"
|
||||
@ -3044,7 +3093,7 @@ msgid "A&uto save panels setup"
|
||||
msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
|
||||
|
||||
msgid "Simple s&wap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прос&тая перестановка"
|
||||
|
||||
msgid "Re&verse files only"
|
||||
msgstr "Ин&вертировать только файлы"
|
||||
@ -3062,13 +3111,13 @@ msgid "Show &backup files"
|
||||
msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
|
||||
|
||||
msgid "Mi&x all files"
|
||||
msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
|
||||
msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
|
||||
|
||||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показывать &мини-статус"
|
||||
|
||||
msgid "Panel options"
|
||||
msgstr "Настройки панели"
|
||||
@ -3195,16 +3244,16 @@ msgstr "<сбой чтения ссылки>"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "%s байт"
|
||||
msgstr[1] "%s байта"
|
||||
msgstr[2] "%s байт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in %d file"
|
||||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "%s в %d файле"
|
||||
msgstr[1] "%s в %d файлах"
|
||||
msgstr[2] "%s в %d файлах"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||||
msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
|
||||
@ -3442,6 +3491,8 @@ msgid ""
|
||||
"Failed to run:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сбой запуска:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3449,6 +3500,9 @@ msgid ""
|
||||
"Failed while close:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Сбой при закрытии:"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Choose codepage"
|
||||
msgstr "Выберите кодировку"
|
||||
@ -3542,16 +3596,16 @@ msgid "System data"
|
||||
msgstr "Системные данные"
|
||||
|
||||
msgid "Config directory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Каталог с файлами настроек:"
|
||||
|
||||
msgid "Data directory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Каталог с файлами данных:"
|
||||
|
||||
msgid "User data"
|
||||
msgstr "Данные пользователя"
|
||||
msgstr "Пльзовательские данные"
|
||||
|
||||
msgid "Cache directory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3670,10 +3724,10 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
|
||||
|
||||
msgid "fish: storing zeros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: запись нулевых данных"
|
||||
|
||||
msgid "fish: storing file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: запись файла"
|
||||
|
||||
msgid "Aborting transfer..."
|
||||
msgstr "Прерывание передачи..."
|
||||
@ -3735,7 +3789,7 @@ msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||||
msgstr "Ожидание повтора ... %d (Control-G для отмены)"
|
||||
msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
|
||||
@ -3780,7 +3834,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: запись файла"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||||
@ -3791,7 +3845,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4034,5 +4088,3 @@ msgstr "Поиск закончен"
|
||||
|
||||
msgid "Continue from beginning?"
|
||||
msgstr "Продолжить с начала?"
|
||||
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user