mc/po/pl.po

5199 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:06+0000\n"
"Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <None>\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7 bitowe ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
"Użytkownik: %s\n"
"Identyfikator procesu: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Zablokowany plik"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ustaw blokadę"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Z&ignoruj blokadę"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowo"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
2001-10-22 14:19:57 +04:00
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
"Wczytano domyślną"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
"Wczytano domyślną"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "1 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "2 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "3 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "4 klaw. funkcyjny "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "5 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "6 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "7 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "8 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "9 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "10 klaw. funkcyjny"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "11 klaw. funkcyjny"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "12 klaw. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "13 klaw. funkcyjny"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "14 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "15 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "16 klaw. funkcyjny"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "17 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "18 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "19 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "20 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Strzałka w górę "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Strzałka w dół "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Strzałka w lewo "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Strzałka w prawo "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "- na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "* na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "Klawisz Escape "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "21 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "22 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "23 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "Klawisz A1"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "Klawisz C1"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Kropka"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Mniej niż"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Więcej niż"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Znak równości"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Wykrzyknik"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Znak zapytania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolara"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Kareta"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tylda"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Prim"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Przekreślenie"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Potok"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Lewy nawias okrągły"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Prawy nawias okrągły"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Lewy nawias"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Prawy nawias"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Klawisz Tab"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Klawisz spacji"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Klawisz ukośnika"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Znak liczby #"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Znak at"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
"Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "Potok się nie powiódł"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup się nie powiodło"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespójne dowiązania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtów przesłano"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć archiwum %s\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: rozłączanie z %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: ustalanie wersji..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: połączono, katalog %s."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ukończono."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: niepowodzenie"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: wysyłanie zer"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: wysyłanie pliku"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowano"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(ścisły RFC959)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
"Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć archiwum tar\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"nie wygląda na archiwum tar."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: błąd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info nie systemem plików."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "podczas iterowania po blokach"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Błąd ext2lib"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie można przetworzyć:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Ekrany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "Historia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Czyszczenie historii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Wyczyścić tę historię?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/args.c:114
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:122
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Wyświetla katalog danych"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:129
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:137
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:144
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:154
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:162
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustawia poziom debugowania"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:171
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:178
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/args.c:195
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:202
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:210
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
#: src/args.c:218
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
#: src/args.c:225
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:232
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
#: src/args.c:260
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:267
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:274
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO}\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"\n"
"{TEKST} i {TŁO} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"\n"
" Słowa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Przeglądarka: viewunderline\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray i white\n"
"\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:347
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Opcje kolorów"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:357 src/args.c:359
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+numer"
#: src/args.c:358
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:361
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:372
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
"wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
"www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
#: src/args.c:653
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Główne opcje"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:659 src/args.c:660
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Błąd procesu w tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
#: src/background.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
"można obsłużyć."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuć"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "&Całe słowa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "&Wstecz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Rozróż. wielkości"
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
"%s%s\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalny"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algorytm różnicy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcje różnicy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Proszę podać wiersz:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Pomoc"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Edycja"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Połącz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opcje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kończ"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
"Zapisać zmodyfikowany plik?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Różnica:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatycznie >"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "O programie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
" Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
" dla programu Midnight Commander"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/editor/edit.c:409
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "Nie &zmieniaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &UNIX (LF)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Usuń makro"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Modyfikacja menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalne"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "Szybki &zapis"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Zapisz makro"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Wczytaj makro"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
"Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "N&ie zamykaj"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Przejście do wiersza"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Zapisz blok"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Nie można wstawić pliku"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Posortuj blok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Wykonaj polecenie sort"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Posortuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Utworzono skrypt:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Przetwórz blok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie do"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "Do"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Wstaw symbol"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Wykonaj makro"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
"Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "W wy&branych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "&Znajdź wszystkie"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
"Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąpienie napisem:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "Wstaw pl&ik..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Skopiu&j do pliku..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu &użytkownika..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "O &programie..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "Co&fnij"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "P&rzełącz wst/nad"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "Zaznacz kolu&mny"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "Zazn&acz wszystko"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "O&dznacz"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "&Skopiuj"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "Prze&nieś"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Wklej z pliku schowka"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "Począ&tek"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "Koni&ec"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "Wy&szukaj..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "Wyszuka&j ponownie"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Przełącz za&kładkę"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Następna &zakładka"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Wycz&yść zakładkę"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Przejdź do wiersza..."
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Znajdź deklarację"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Poprzednia &deklaracja"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Następna de&klaracja"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodowan&ie..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Odśwież ek&ran"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "Wykonaj &makro..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Usuń makro..."
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "Po&czta..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Wstaw symbo&l..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "S&formatuj akapit"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "Po&sortuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "&Ogólne..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Tryb zapisu..."
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Określ &klawisze..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "Plik &składni"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "Plik &menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "Zapisz u&stawienia"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "Pole&cenie"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Brak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "Widoczne tabulacje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Widoczne spacje kończące"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Połówki tabulacji"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "Opcje edytora"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Edycja: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Zazncz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Zastąp"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopiuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Przen"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Usuń"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "WDół"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Wczytaj plik składni"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %s\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
"podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
"usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "U&staw"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiń"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "Ust&aw wszystkie"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "właśc."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "Za&bij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pełna lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "&Długa lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8 bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "Wyświetlane bity"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Wykonywanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Zakończenie"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Wykonani&e"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Za&stąpienie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Usunięcie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Wyjście UTF-8"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Drzewo katalogów"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "sek."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupę"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupę"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupę"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez właśc."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez właśc."
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez właśc."
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"lepkości\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa właściciela"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "klawisze kursora przenoszą"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "pomiędzy opcjami, a"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T lub Ins zaznacza"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &użytkowników"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Polecenie chown"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozróż. wielkości"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "&Tylko pliki"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Dowiązanie %s do:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Dowiąż"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "dowiązanie: %s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Podgląd pliku"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Widok filtrowany"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Porównanie katalogów"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko &rozmiar"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dokładna"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
"oba okna na wyświetlanie listy plików"
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Panele mogą być przełączane tylko\n"
"na konsoli xterm lub Linux."
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
"są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
"%s"
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Błąd pliku %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "Błąd pliku ~/%s"
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Przenoszenie"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Przenoszenie"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "plików"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " z maską źródłową:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
"%s "
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
"\n"
"Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"i\n"
"\"%s\"\n"
"to ten sam plik"
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponów"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Katalog nie jest pusty.\n"
"Usunąć go rekurencyjnie?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
"Usunąć go rekurencyjnie? "
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Usunięcie:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "Br&ak"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymany)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Zachowaj"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
"\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"i\n"
"\"%s\"\n"
"to ten sam katalog"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Skanowanie katalogu"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Plik docelowy już istnieje."
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:314
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "Zakt&ualizuj"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "&Wznów"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "&Dołącz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Czas: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Razem: %s z %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "&W tle"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Zachowanie atrybutów"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "W&strzymaj"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kon&tynuuj"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "&Zmień katalog"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "&Ponownie"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "Fi&ltruj"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "&Podgląd - F3"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/find.c:353
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Odnaleziono: %ld"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pomiń u&kryte"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Wyszukiwanie &treści"
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Pier&wsze trafienie"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Znajdź plik"
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczęcie w:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/find.c:931
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "Prze&nieś"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "D&ołącz"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "Nowy wpi&s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "Nowa &grupa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "Doda&j bieżący"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwolnij &VFS"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "Zmień &na"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista podręcznych katalogów"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Ścieżka katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:834
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis podręczny"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Etykieta katalogu:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Ścieżka katalogu:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nowa grupa podręczna"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Usunięcie:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Grupa nie jest pusta.\n"
"Usunąć ją?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Grupa główna"
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
"Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
"nie zostały usunięte"
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Dodaj do podręcznych"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o węźle"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny VFS"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urządzenie: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Zmieniony: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloki)"
msgstr[2] " (%ld bloków)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Właściciel: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowiązania: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "P&ionowy"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziom&y"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Pasek &porad"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek &klawiszy"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Znak zachęty"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Pasek &menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy &podział"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Podział na panele"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Wyjście konsoli"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "Wiersze wyjścia:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "&Lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "&Szybki widok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Informacje"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb wyświetlania..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "Porządek s&ortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodowanie..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "Połączenie FT&P..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "Połączenie SM&B..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "Odświ&eż"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "&Podgląd"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pod&gląd pliku..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "Widok &filtrowany"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "&Skopiuj"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "Z&mień uprawnienia"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "&Dowiąż"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "Zm&ień właściciela"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "Utwórz &katalog"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "&Zaznacz grupę"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "Odz&nacz grupę"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "Zakoń&cz"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &użytkownika"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "&Znajdź plik"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Przełącz panele"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "P&orównanie katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panele ze&wnętrzne"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "&Historia poleceń"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &aktywnych VFS"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "Zadania w &tle"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Li&sta ekranów"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Układ..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opcje &panelu..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otwierdzenie..."
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wyświetlane bity..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Wirtualny &system plików..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Panele:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "P&owyżej"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Lewy"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "&Poniżej"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "P&rawy"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Podgld"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Przen"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "UtwKat"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Na prostych &terminalach"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Zawsze"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "O&bracająca się kreska"
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Wzorce &powłoki"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwi&janie menu"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatyczne m&enu"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania:"
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tryb klawisza Escape"
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Obliczanie &objętości"
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Opcje działań na plikach"
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguracja opcji"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "&Uprawnienia"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "Typy p&lików"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Wyróżnianie plików"
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Przewijanie stron &myszą"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Przewijanie &stron"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Główne opcje panelu"
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Opcje panelu"
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
"ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
"W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
"Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "u"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nie&uporządkowane"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "w"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Wersja"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "e"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "Rozsz&erzenie"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "r"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Rozmiar bloku"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "d"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostępu"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "z"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&I-węzeł"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[urz]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZĘD"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYM"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKAT"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink się nie powiodło>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s w %d pliku"
msgstr[1] "%s w %d plikach"
msgstr[2] "%s w %d plikach"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Na pewno wykonać?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "Dod&aj nowy"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnętrzny"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie można wywołać polecenia."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
"%s"
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statyc"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynam"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Odśwż"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Porzuć"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "UsuńKt"
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "Prawda:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "Fałsz:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %s\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Menu użytkownika"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Określ klawisze"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Nauka klawiszy"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
"i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
"\n"
"Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
"odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
"i poczekać."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Wprowadzono \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygląda na to, że klawisze działają\n"
"już poprawnie."
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
"Wszystkie klawisze działają właściwie."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Wybór strony kodowej"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %s:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Program GNU Midnight Commander jest\n"
"już uruchomiony w tym terminalu.\n"
"Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Wirtualne systemy plików:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Typy danych:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rocenty"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Idź do"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "SzukSz"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Odwiń"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Zawiń"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Szesn"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Idź do"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Orygnł"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Przetw"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "BezFrm"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Błąd podczas zamykania pliku \n"
"%s\n"
"Dane mogły nie zostać zapisane"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku:\n"
"%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Podgląd: "
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć \"%s\"\n"
"%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
"%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Kontynuować od początku?"