2010-12-09 11:35:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2012-09-10 15:41:24 +04:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012.
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:45+0000\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Language: pl\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7 bitowe ASCII"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:236
2010-06-22 21:54:11 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Zablokowany plik"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ustaw blokadę"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Z&ignoruj blokadę"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:466
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:475
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Zwykły"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "&Szesnastkowo"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
2001-10-22 14:19:57 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2005-09-09 02:55:04 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2005-09-09 02:55:04 +04:00
#, c-format
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:04 +03:00
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:96
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "1 klaw. funkcyjny "
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:97
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "2 klaw. funkcyjny "
2002-10-22 03:22:39 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:98
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "3 klaw. funkcyjny "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:99
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "4 klaw. funkcyjny "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "5 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "6 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "7 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "8 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "9 klaw. funkcyjny "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "10 klaw. funkcyjny"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "11 klaw. funkcyjny"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "12 klaw. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "13 klaw. funkcyjny"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "14 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "15 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "16 klaw. funkcyjny"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "17 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "18 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "19 klaw. funkcyjny"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "20 klaw. funkcyjny"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Strzałka w górę "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Strzałka w dół "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Strzałka w lewo "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Strzałka w prawo "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:129
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:130
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* na klaw. numer. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "Klawisz Escape "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:137
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:138
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:139
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klaw. numer."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na klaw. numer."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 21"
msgstr "21 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 22"
msgstr "22 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 23"
msgstr "23 klaw. funkcyjny"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Function key 24"
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2010-09-13 17:35:40 +04:00
msgstr "Klawisz A1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2010-09-13 17:35:40 +04:00
msgstr "Klawisz C1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:159
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:160
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:161
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:162
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Dot"
msgstr "Kropka"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Less than"
msgstr "Mniej niż"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Great than"
msgstr "Więcej niż"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Equal"
msgstr "Znak równości"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Wykrzyknik"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Question mark"
msgstr "Znak zapytania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolara"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak procenta"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Caret"
msgstr "Kareta"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Tilda"
msgstr "Tylda"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Prime"
msgstr "Prim"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Understrike"
msgstr "Przekreślenie"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Pipe"
msgstr "Potok"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Lewy nawias okrągły"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Prawy nawias okrągły"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Lewy nawias"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Prawy nawias"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Tab key"
msgstr "Klawisz Tab"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Space key"
msgstr "Klawisz spacji"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Slash key"
msgstr "Klawisz ukośnika"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Backslash key"
msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Znak liczby #"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
2010-11-29 01:17:33 +03:00
msgstr "Znak at"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:203
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:290
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Potok się nie powiódł"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:346
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Dup się nie powiodło"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:406
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2010-05-06 14:19:41 +04:00
msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtów przesłano"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1295
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1375
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:891
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:893
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:895
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:941
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:947
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie można przetworzyć:"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Ekrany"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
msgstr "Historia"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Czyszczenie historii"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:280
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Wyczyścić tę historię?"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:112
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Wyświetla katalog danych"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:120
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:128
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustawia poziom debugowania"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:177
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Modyfikuje pliki"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:208
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Wyłącza obsługę X11"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:215
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:222
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:230
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:245
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:252
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:294
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:301
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:308
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:353
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:370
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:382
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Opcje kolorów"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:392 src/args.c:394
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+numer"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:393
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:407
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Główne opcje"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
msgstr "Błąd procesu w tle"
2002-12-11 03:25:56 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:244
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuć"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "&Całe słowa"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Wstecz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2002-12-11 03:25:56 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create temporary merge file\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algorytm różnicy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcje różnicy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Proszę podać wiersz:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Pomoc"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Zapisz"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Edycja"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Połącz"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Szukaj"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opcje"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kończ"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Różnica:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatycznie >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:2099
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:2109
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:268
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:278
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:406
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:424
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "Nie &zmieniaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:425
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &UNIX (LF)"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:426
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:427
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:434
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:573
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1566
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick save"
msgstr "Szybki &zapis"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1567
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Safe save"
msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1568
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1577
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1586
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1679
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1693
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1693
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Usuń makro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1772
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Nie usunięto makra"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr "Zapisz makro"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
msgstr "Czas powtórzeń:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2046
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2069
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2101
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku składni"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2102
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Systemowe"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Modyfikacja menu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalne"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2762
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "[BezNazwy]"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2874
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2875
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Zamknięcie pliku"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2879
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2975
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2989
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3009
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3054
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "Przejście do wiersza"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save block"
msgstr "Zapisz blok"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Nie można wstawić pliku"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr "Posortuj blok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3173
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Run sort"
msgstr "Wykonaj polecenie sort"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3174
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "Posortuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3195
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3201
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3236
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3303
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie do"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3306
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3308
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To"
msgstr "Do"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3309
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3314
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3422
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Wstaw symbol"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3423
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Continue discards these changes"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "W wy&branych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "&Znajdź wszystkie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąpienie napisem:"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "BezNazwy"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "_Zamknij"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Insert file..."
msgstr "Wstaw pl&ik..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Skopiu&j do pliku..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu &użytkownika..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&bout..."
msgstr "O &programie..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "Co&fnij"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "P&rzełącz wst/nad"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "Zaznacz kolu&mny"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Zazn&acz wszystko"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "O&dznacz"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y"
msgstr "&Skopiuj"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "Prze&nieś"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Wklej z pliku schowka"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Beginning"
msgstr "Począ&tek"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&End"
msgstr "Koni&ec"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search..."
msgstr "Wy&szukaj..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search &again"
msgstr "Wyszuka&j ponownie"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Przełącz za&kładkę"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Następna &zakładka"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Wyczyść zakładki"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Przejdź do wiersza..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Znajdź deklarację"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Poprzednia &deklaracja"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Następna de&klaracja"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodowan&ie..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Odśwież ek&ran"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Usuń makro..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "N&agraj/powtórz działania"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:179
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Sprawdź słowo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Zmień &język pisowni..."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:188
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr "Po&czta..."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:202
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Wstaw symbo&l..."
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:203
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "S&formatuj akapit"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr "Po&sortuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:209
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&External formatter"
msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "Prze&nieś"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:227
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Zmień &rozmiar"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:229
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Przełącz pełny ekran"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Następny"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:232
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Poprzedni"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Lista..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:245
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&General..."
msgstr "&Ogólne..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:246
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Tryb zapisu..."
2000-10-21 21:16:59 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Określ &klawisze..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Plik &składni"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:252
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Plik &menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Zapisz u&stawienia"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Command"
msgstr "Pole&cenie"
2009-03-08 12:38:35 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:298
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:300
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Okno"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:57
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:58
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:59
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr "&Grupowe cofnięcie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:137
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:139
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:141
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Visible tabs"
msgstr "Widoczne tabulacje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:145
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Widoczne spacje kończące"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:147
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:152
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Połówki tabulacji"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Editor options"
msgstr "Opcje edytora"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:142
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "About"
msgstr "O programie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:161
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr " Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation\n\n Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n dla programu Midnight Commander"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:350
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Otwarcie plików"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit: "
msgstr "Edycja: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:881
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Zazncz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:882
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Zastąp"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopiuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:884
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Przen"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Usuń"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "WDół"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Dodaj słowo"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Język"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Błędna pisownia"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Sprawdź słowo"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Sugestia"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Wybierz język"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load syntax file"
msgstr "Wczytaj plik składni"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1534
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:120
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:351
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "U&staw"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:92
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiń"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "Ust&aw wszystkie"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "właśc."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grupa"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "inni"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:433
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "On"
msgstr "Na"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:435
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:437
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:442
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:667
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:145
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "Za&bij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:239
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pełna lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:240
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Długa lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:248
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:249
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User &mini status"
msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8 bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Display bits"
msgstr "Wyświetlane bity"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:374
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:388
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:463
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Running"
msgstr "Wykonywanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:610
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:612
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:615
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Executable &first"
msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:624
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenia"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. 2
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:697
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:699
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:701
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Zakończenie"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:702
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Wykonani&e"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:703
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Za&stąpienie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:704
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Usunięcie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Wyjście UTF-8"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:777
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Drzewo katalogów"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:944
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:946
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:949
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sek."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:957
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:961
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:966
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1014
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1036
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1057
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1060
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1065
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1196
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupę"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupę"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupę"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez właśc."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez właśc."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez właśc."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"lepkości\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
msgstr "Nazwa właściciela:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:309
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &użytkowników"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:100
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:127
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:129
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa właściciela"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:181
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown command"
msgstr "Polecenie chown"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:200
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:201
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:225
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:119
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:139
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:198
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:199
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:225
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozróż. wielkości"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:226
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Files only"
msgstr "&Tylko pliki"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Dowiązanie %s do:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:426
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link"
msgstr "Dowiąż"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:432
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "dowiązanie: %s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:469
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Podgląd pliku"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:740
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Widok filtrowany"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:741
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:895
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:896
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1013
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1036
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1037
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1130
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1218
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Porównanie katalogów"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1219
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko &rozmiar"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dokładna"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1235
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1283
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1319
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1333
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1342
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1357
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1451
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1462
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1474
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1486
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1497
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1498
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1643
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:813
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Błąd pliku %s%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:815
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
msgstr "Błąd pliku %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Przenoszenie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Usuwanie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:141
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Przenoszenie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Usuwanie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:161
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "file"
msgstr "pliku"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files"
msgstr "plików"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:167
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " z maską źródłową:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "to:"
msgstr "do:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:171
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:320
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:372
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:388
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:460
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:556
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
msgstr "&Pomiń wszystko"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "P&onów"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:588
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nKatalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:589
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nProces w tle: katalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie? "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:590
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete:"
msgstr "Usunięcie:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "Br&ak"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:813
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot stat file \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:832
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:877
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:909
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:957
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1454
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1505
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1553
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1568
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1580
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1618
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1660
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1704
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1745
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1784
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymany)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1819
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1831
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1849
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1850
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Zachowaj"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1950
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1984
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1996
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2066
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2226
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2261
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2284
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2418
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "Skanowanie katalogu"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2640
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2790
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:293
2010-02-24 15:57:58 +03:00
#, c-format
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "%d:%02d.%02d"
2010-02-24 15:57:58 +03:00
msgstr "%d:%02d.%02d"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:310
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2010-02-24 15:57:58 +03:00
msgstr "ETA %s"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:320
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:324
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:365
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:369
2003-02-04 17:32:32 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Source date: %s, size %llu"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:371
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Target date: %s, size %llu"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:375
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:379
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Zakt&ualizuj"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:383
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:385
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Wznów"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:387
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "A&ppend"
msgstr "&Dołącz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:393
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:413
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File exists"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Plik istnieje"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:415
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:783
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:785
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:829
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Czas: %s %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:833
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:839
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Czas: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:843
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Czas: %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:851
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr " Razem: %s "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:855
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr " Razem: %s/%s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:880
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:908
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:930
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1019
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&W tle"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1027
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1029
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1032
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1034
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Follow &links"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1192
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:195
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "W&strzymaj"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:196
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kon&tynuuj"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:197
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Zmień katalog"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:198
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Ponownie"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Fi<ruj"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:201
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Podgląd - F3"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:202
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:360
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Found: %ld"
msgstr "Odnaleziono: %ld"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:495
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:496
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pomiń u&kryte"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:502
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
2010-11-29 01:17:33 +03:00
msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:503
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Pier&wsze trafienie"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:508
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll charsets"
2010-11-29 01:17:33 +03:00
msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Znajdź plik"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:625
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:632
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:641
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:649
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczęcie w:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:997
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1199
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
2009-12-25 20:13:09 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "D&ołącz"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:205
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New &entry"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Nowy wpi&s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:207
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New &group"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Nowa &grupa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:211
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:213
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "Doda&j bieżący"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:216
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwolnij &VFS"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:221
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Change &to"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Zmień &na"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:287
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:769
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:774
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista podręcznych katalogów"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:805
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Ścieżka katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:838
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis podręczny"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label:"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Etykieta katalogu:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path:"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Ścieżka katalogu:"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New hotlist group"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nowa grupa podręczna"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Name of new group:"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Remove it?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Top level group"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Grupa główna"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Dodaj do podręcznych"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Information"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Informacje"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:114
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:137
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File: %s"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Plik: %s"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:154
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o węźle"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:157
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
msgstr "Wolne węzły:"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:165
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:172
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:179
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Type: %s"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Typ: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:180
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny VFS"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:186
2009-08-26 18:13:19 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Urządzenie: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:192
1999-04-29 17:07:52 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:198
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:203
1999-04-29 17:07:52 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:211
2010-04-24 20:03:42 +04:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Changed: %s"
2010-04-24 20:03:42 +04:00
msgstr "Zmieniony: %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:219
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:226
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:228
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloki)"
msgstr[2] " (%ld bloków)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:235
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Właściciel: %s/%s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:239
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowiązania: %d"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:243
1999-04-29 17:07:52 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:248
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show free sp&ace"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&XTerm window title"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "H&intbar visible"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Pasek &porad"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek &klawiszy"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Command &prompt"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "&Znak zachęty"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Menu&bar visible"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Pasek &menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy &podział"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel split"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Podział na panele"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Console output"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Wyjście konsoli"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Other options"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Inne opcje"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "P&ionowy"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziom&y"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Output lines:"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Wiersze wyjścia:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:519
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:196
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File listin&g"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "&Lista plików"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:197
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Quick view"
msgstr "&Szybki widok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:198
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Info"
msgstr "&Informacje"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:203
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "Porządek s&ortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:204
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Encoding..."
2010-04-24 20:03:42 +04:00
msgstr "&Kodowanie..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Połączenie FT&P..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:213
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:216
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Połączenie S&FTP..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:219
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Połączenie SM&B..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:221
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Filtru&j"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Rescan"
2010-04-24 20:03:42 +04:00
msgstr "Odświ&eż"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:235
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&View"
msgstr "&Podgląd"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:236
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pod&gląd pliku..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:237
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Filtered view"
msgstr "Widok &filtrowany"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Skopiuj"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "C&hmod"
msgstr "Z&mień uprawnienia"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Link"
msgstr "&Dowiąż"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:242
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Symlink"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:247
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Ch&own"
msgstr "Zm&ień właściciela"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Mkdir"
msgstr "Utwórz &katalog"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Select &group"
msgstr "&Zaznacz grupę"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "U&nselect group"
msgstr "Odz&nacz grupę"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "E&xit"
msgstr "Zakoń&cz"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:275
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &użytkownika"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:276
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:277
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Find file"
msgstr "&Znajdź plik"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:278
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Przełącz panele"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "P&orównanie katalogów"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
msgstr "P&orównaj pliki"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:286
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:289
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Command &history"
msgstr "&Historia poleceń"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:292
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &aktywnych VFS"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:295
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Background jobs"
msgstr "Zadania w &tle"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:297
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Li&sta ekranów"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:302
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:305
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:312
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:313
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:329
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:330
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Układ..."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:331
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Panel options..."
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Opcje &panelu..."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otwierdzenie..."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Display bits..."
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "&Wyświetlane bity..."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Wirtualny &system plików..."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Panels:"
msgstr "Panele:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1036
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1046
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Above"
msgstr "P&owyżej"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Left"
msgstr "&Lewy"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Below"
msgstr "&Poniżej"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Right"
msgstr "P&rawy"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1663
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Podgld"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Przen"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "UtwKat"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:802
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Wyczerpano pamięć"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:116
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:117
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Na prostych &terminalach"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:118
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Zawsze"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:128
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:130
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:132
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:134
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "O&bracająca się kreska"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:136
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:138
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Wzorce &powłoki"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:140
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwi&janie menu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:142
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatyczne m&enu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:143
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:145
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:152
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pause after run"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:157
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Timeout:"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Czas oczekiwania:"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:158
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "S&ingle press"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:159
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Esc key mode"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Tryb klawisza Escape"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:162
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Preallocate &space"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:164
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:165
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:167
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Obliczanie &objętości"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:169
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:171
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File operation options"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Opcje działań na plikach"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:179
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguracja opcji"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:308
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Case &insensitive"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:309
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Case s&ensitive"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:310
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:322
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Quick search"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:324
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Permissions"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "&Uprawnienia"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:326
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "Typy p&lików"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:329
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File highlight"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Wyróżnianie plików"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:331
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:333
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Przewijanie &stron"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:335
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:338
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Navigation"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nawigacja"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:340
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Proste &przełączenie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:344
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Re&verse files only"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:346
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:348
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:350
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show &hidden files"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:352
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show &backup files"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:354
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Mi&x all files"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:356
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:358
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:369
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel options"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Opcje panelu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:468
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:114
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|u"
2010-02-17 16:22:22 +03:00
msgstr "u"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nie&uporządkowane"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:124
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|n"
msgstr "n"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:134
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "sort|v"
2010-02-24 15:57:58 +03:00
msgstr "w"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "&Version"
2010-02-24 16:32:20 +03:00
msgstr "&Wersja"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:144
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|e"
msgstr "e"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "Rozsz&erzenie"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:154
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|s"
msgstr "r"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:163
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Block Size"
msgstr "Rozmiar bloku"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:180
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|m"
msgstr "m"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:190
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|a"
2010-02-17 16:22:22 +03:00
msgstr "d"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Access time"
2010-02-17 16:22:22 +03:00
msgstr "Czas &dostępu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:200
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|h"
msgstr "z"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "C&hange time"
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgstr "Czas &zmiany"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:217
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:225
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:233
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "sort|i"
msgstr "i"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&I-węzeł"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:242
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:250
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:258
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:488
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[urz]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZĘD"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:525
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYM"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKAT"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1002
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink się nie powiodło>"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1064
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1068
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s w %d pliku"
msgstr[1] "%s w %d plikach"
msgstr[2] "%s w %d plikach"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1270
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr "Filtruj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1804
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2596
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Na pewno wykonać?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Dod&aj nowy"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnętrzny"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:278
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:337
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie można wywołać polecenia."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:401
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:540
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:603
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:606
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:608
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:780
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:819
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:829
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:891
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statyc"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynam"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Odśwż"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Porzuć"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1230
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "UsuńKt"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
msgstr "Prawda:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
msgstr "Fałsz:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:600
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:710
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:711
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:712
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:985
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
msgstr "Menu użytkownika"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indeks"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Poprz"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Określ klawisze"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
msgstr "Nauka klawiszy"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:117
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Wprowadzono \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:346
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:430
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:443
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:647
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Wybór strony kodowej"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:1134
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:390
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:843
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:1062
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:1256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Wirtualne systemy plików:"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Typy danych:"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Katalog główny:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
msgstr "Dane systemu"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
msgstr "Katalog konfiguracji:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
msgstr "Katalog danych:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:192
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
msgstr "Dane użytkownika"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: rozłączanie z %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:459
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:469
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:476
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:485
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:521
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:532
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: ustalanie wersji..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:542
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:667
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ukończono."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: niepowodzenie"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:902
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:939
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: wysyłanie zer"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: wysyłanie pliku"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowano"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
2010-02-09 13:07:04 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(ścisły RFC959)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: hasło jest puste."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: hasło jest puste."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:592
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:796
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: błąd"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info nie systemem plików."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "podczas iterowania po blokach"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Błąd ext2lib"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Invalid value"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Line number (decimal)"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Pe&rcents"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "P&rocenty"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "&Decimal offset"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
2005-09-09 02:55:04 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:205
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Goto"
2010-02-12 17:17:29 +03:00
msgstr "Idź do"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:99
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:101
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2010-02-27 02:10:32 +03:00
msgstr "SzukSz"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Odwiń"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Zawiń"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:108
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
2010-02-27 02:10:32 +03:00
msgstr "Szesn"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Idź do"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Orygnł"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:115
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Przetw"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "BezFrm"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:124
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:172
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "N&ie zamykaj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:177
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2010-06-27 19:20:20 +04:00
msgstr "Podgląd: "
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-06-10 20:45:07 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2010-06-10 20:45:07 +04:00
msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-02-09 13:07:04 +03:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "Search done"
2010-02-24 15:57:58 +03:00
msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
2010-02-24 15:57:58 +03:00
msgstr "Kontynuować od początku?"