mc/po/da.po

4571 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-02-17 05:39:27 +03:00
# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#
# Note: MC best<73>r af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med sm<73>t, s<> kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Fejl under <20>bning af fil for l<>sning: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under l<>sning fra r<>r: "
#: edit/edit.c:287
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for l<>sning: "
#: edit/edit.c:350
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan ikke finde st<73>rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: edit/edit.c:359
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: edit/edit.c:375
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linje: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:285
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:295
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for skrivning: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annull<6C>r"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redig<69>r gemmem<65>de "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: edit/editcmd.c:484
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Annull<6C>r"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#: edit/editcmd.c:629
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Fejl under <20>bning af midlertidig fil "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Fejl under <20>bning af makrofil "
#: edit/editcmd.c:661
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/editcmd.c:754
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: edit/editcmd.c:767
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>ft gem fil? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Forts<74>t vil forkaste disse <20>ndringer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "Fors<72>t"
#: edit/editcmd.c:851
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "<22>&N"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: edit/editcmd.c:1184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>ft erstat "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&P<>rg f<>r erstat"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bagl<67>ns"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul<75>rt udtryk"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel p<> &Store og sm<73> bogstaver"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge f.eks 3,2,1,4 : "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast s<>getekst:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regul<75>rt udtryk, eller scanf udtryk med for mange oms<6D>tninger "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf<64>rt. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>getekst ikke fundet "
#: edit/editcmd.c:2059
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "%d fund gjort, %d bogm<67>rker tilf<6C>jet"
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev <20>ndret, Gem ved afslutning? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annull<6C>r afslut"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopi<70>r til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linje "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: edit/editcmd.c:2266
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Inds<64>t fil "
#: edit/editcmd.c:2345
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr " Fejl under inds<64>tning af fil. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Sort<72>r blok "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal f<>rst markere en tekstblok. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r sortering "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Sort<72>r "
#: edit/editcmd.c:2381
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fejl under k<>rsel af sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Fejl under k<>rsel af sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Fejl ved l<>sning af skript:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: edit/editcmd.c:2478
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: edit/editcmd.c:2485
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopi<70>r til"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editkeys.c:181
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editkeys.c:218
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inds<64>t bogstaveligt "
#: edit/editkeys.c:219
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk p<> en tast: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
msgstr " Om... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editmenu.c:56
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&<26>bn fil..."
#: edit/editmenu.c:284
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inds<64>t fil... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopi<70>r til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: edit/editmenu.c:302
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopi<70>r til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Sl<53> &M<>rke til/fra F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&M<>rk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Inds<64>t/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>g... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Gentag s<>gning F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&G<> til linie... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "g<> til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "inds<64>t &Bogstavelig... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdat<61>r sk<73>rmen C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "slet makr&O... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "inds<64>t &Dato/tid "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "format<61>r &Afsnit M-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&t<>r... M-t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&m<>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r &Taster..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Redig<69>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>g/Erstat "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Indtast liniel<65>ngde: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatorafstand : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gem fil "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekr<6B>ft f<>r gemning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:103
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Bagl<67>ns slet gennem tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:106
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsm<73>de"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:124
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: edit/editwidget.c:289
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Mark<72>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:290
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Tr<54>kNd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne filen %s \n"
" %s "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&S<>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:70
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "S<>t &alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:342
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:350
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "On"
msgstr "Til"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:352
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/achown.c:358
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:570
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:216
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: src/background.c:231
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:232
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en foresp<73>rgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan h<>ndtere. \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:78
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listem<65>de"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:138
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:278
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:279
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel p<> store og sm<73> bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:280
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsr<73>kkef<65>lge"
#: src/boxes.c:375
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>ft &Afslut "
#: src/boxes.c:377
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>ft &K<>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:379
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>ft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>ft &slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:459
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:459
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&V<>lg"
#: src/boxes.c:717
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Gemme&m<>de..."
#: src/boxes.c:719
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:725
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:729
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:733
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:740
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudl<64>b for frig<69>relse af VFS'er:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:746
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:799
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:802
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk l<>nke:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet syml<6D>nken skal pege p<>):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
#: src/boxes.c:881
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Running "
msgstr "K<>rer"
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:942
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:943
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:944
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Dr<44>b"
#: src/boxes.c:981
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>ne:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke overs<72>tte fra %s til %s"
#: src/chmod.c:82
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "k<>re/s<>ge af andre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:83
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:84
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "l<>se af andre"
#: src/chmod.c:85
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "k<>re/s<>ge af gruppen"
#: src/chmod.c:86
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:87
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "l<>se af gruppen"
#: src/chmod.c:88
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "k<>re/s<>ge af ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:89
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:90
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "l<>se af ejer"
#: src/chmod.c:91
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>t gruppe-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:93
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>t bruger-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:103
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:104
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "S<>&t markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:105
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mark<72>r alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:131
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:133
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:135
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:138
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at <20>ndre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:140
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:142
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:144
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:201
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "S<>t br&ugere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>t &grupper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:103
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:105
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:109
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: src/chown.c:115
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:178
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:179
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:194
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer m<>rket, vil du skifte mappe?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:233
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:233
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:255
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:256
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:355
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:356
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:427
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:428
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>t udtryk for filtrering af filnavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " V<>lg "
#: src/cmd.c:533
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:566
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redig<69>r udvidelsesfil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:567
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:594
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Redig<69>r menu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:597
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:597
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:669
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/cmd.c:670
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:824
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:825
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lg metode for sammenligning: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:825
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:826
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &St<53>rrelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:826
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:839
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Begge paneler b<>r v<>re i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:855
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:859
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:895
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke sl<73>s til til og fra. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " l<>nke: %s "
#: src/cmd.c:910
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link "
msgstr " L<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:915
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:938
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nke '%s' peger p<>: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:979
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redig<69>r syml<6D>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:988
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk l<>nke"
#: src/cmd.c:1117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1126
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nke til en fremmed maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-l<>nke til maskine "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nke til maskine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer p<> et ext2 filsystem "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1161
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1210
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ops<70>tning gemt i ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1212
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ops<70>tning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke k<>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen k<>rer allerede en kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:49
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:50
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:51
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:52
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:53
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&L<>st"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:54
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:55
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: src/dir.c:56
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:60
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:64
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk p<> en tast for at forts<74>tte..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er <20>ndret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:490
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er <20>ndret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:493
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel p<> hvordan den skal laves.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:496
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:218
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: src/file.c:318
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste l<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:362
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildel<65>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:373
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile syml<6D>nker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"\n"
" Alternativet stabile syml<6D>nker vil blive sl<73>et fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:423
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lsyml<6D>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:496
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:508
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:553
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:584
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:594
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:601
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:621
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:635
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:667
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:698
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:760
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:782
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:782
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:842
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> kildemappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:867
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:876
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk l<>nke \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" skal v<>re en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:926
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:942
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1040
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> filen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1066
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1101
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1196
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1200
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1296
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1601
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1601
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1601
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#: src/file.c:1616
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "file"
msgstr "fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1620
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1620
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1620
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "directories"
msgstr "mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1621
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1621
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde p<> \"..\"! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1821
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igen"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2132
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2134
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "ing&En"
#: src/filegui.c:323
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Count"
msgstr "T<>l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:419
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:453
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:476
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:498
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:516
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &St<53>rrelsen er forskellig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:520
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Opdat<61>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:522
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
#: src/filegui.c:523
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:527
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>l?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %llu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %u"
#: src/filegui.c:609
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:611
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:733
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:735
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg &L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:737
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:738
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-m<>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:759
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:769
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile syml<6D>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:771
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> ned i un&Dermappe hvis den findes"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:949
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildem<65>nster `%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/find.c:111
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspend<6E>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:112
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&ts<74>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:113
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:114
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "K<>rer grep i %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "F<>rdig"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ger i %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "S<>ger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:285
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fejl i formatet af hj<68>lpefilen\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start p<> link omr<6D>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hj<68>lpefilen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:823
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:825
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:116
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inds<64>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:120
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indf<64>ring"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:123
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:124
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilf<6C>j nuv<75>rende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Omvendt"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/hotlist.c:129
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:179
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:612
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:615
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:643
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:913
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:998
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:998
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1013
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1020
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilf<6C>j til favoritter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1058
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1062
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1404
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> topniveau "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1427
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1428
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indl<64>s favoritliste "
#: src/info.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:103
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:109
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:117
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:125
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:125
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:131
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:135
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:140
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "L<>st: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:144
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "<22>ndret: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:148
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "St<53>rrelse: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:166
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokke)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:177
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nker: %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:181
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:151
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Vertical"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Lodret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:152
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Horizontal"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Vandret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:162
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Xterm hintlinje"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:163
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:164
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:165
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:166
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:167
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:168
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:169
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "rettigheder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:358
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel split "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Opsplit panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:359
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremh<6D>v... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:361
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:423
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:79
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:80
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst p<> %s\n"
"og vent s<> indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk s<> p<> den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk p<> escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:114
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:115
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:179
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:287
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden n<>r du er f<>rdig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:291
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum p<> den manglende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:427
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen p<>st<73>r at du st<73>r i. M<>ske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listem<65>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:796 src/main.c:820
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:797 src/main.c:821
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:800 src/main.c:824
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsr<73>kkef<65>lge..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:802 src/main.c:826
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:806 src/main.c:830
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netv<74>rksl<73>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:808 src/main.c:832
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P l<>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:809 src/main.c:833
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B l<>nke..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nke..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:815 src/main.c:839
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindl<64>s C-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:843
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:844
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:845
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:846
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:847
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redig<69>r F4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:848
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:849
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:850
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nke C-x l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:851
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Syml<6D>nke C-x s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:852
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "redig<69>r s&Yml<6D>nke C-x C-s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:853
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:854
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:855
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&D<>b/flyt F6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:856
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:857
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:858
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:860
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lg &Gruppe M-+"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:861
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortv<74>lg gruppe M-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:862
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:864
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:872
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetr<74>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:873
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:874
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:875
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> &Paneler til/fra C-o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:876
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:877
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:878
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&<26>rrelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:880
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:881
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:883
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:886
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:890
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:893
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redig<69>r fil&Endelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Menufilsredigering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:902
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:908
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Ops<70>tning..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:909
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#: src/main.c:910
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelser..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:911
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:914
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:917
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:928
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:932
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:935
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:938
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:941
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &H<>jre "
#: src/main.c:984
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Information "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:986
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du f<>r korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I s<> fald m<> du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1343
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-milj<6C>variabelen er ikke sat!\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
#: src/main.c:1863
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, s<> vil standardv<64>rdierne bruges\n"
"\n"
"N<>gleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hj<68>lpemeddelelse"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderst<73>ttelse i tekstversion"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr<50>ver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys p<> HP terminaler"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at k<>re p<> langsomme terminaler"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug t<>ndstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "K<>r i sort-hvid"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fors<72>g at k<>re med farver"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hj<68>lpesk<73>rm der hj<68>lper dig med at <20>ndre farveskemaet"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "mappe"
#: src/main.c:1999
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Viser nuv<75>rende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiv<69>r underskal underst<73>ttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktiv<69>r underskal underst<73>ttelse"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren p<> en fil"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2228
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Not<6F>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2229
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:56
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:57
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger l<>n&Ker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:59
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:60
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldst<73>&Ndig: vis alt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:63
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:64
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:65
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:66
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:67
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:69
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindl<64>sning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:70
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:71
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:72
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:85
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:86
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "altid"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:123
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:124
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter k<>rsel... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:67
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Tilf<6C>j ny"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:169
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:226
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilf<6C>j til eksternt panel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:227
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:267
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Kan ikke k<>re eksternt panel p<> en ikke-lokal mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/panelize.c:317
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Find *.orig efter patchning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:318
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:369
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udf<64>re kommando."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:420
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pipe close failed"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Fejl under lukning af r<>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hj<68>lpemeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/screen.c:201
2000-04-26 04:20:03 +04:00
msgid "UP--DIR"
2000-04-26 05:22:23 +04:00
msgstr "UP--DIR"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:222
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/screen.c:411
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/screen.c:415
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:416
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<l<>slink mislykkedes>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt m<>rke p<> sk<73>rmformatet: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig k<>re? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Redig<69>r"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " V<>lg kodning for inddata "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen overs<72>ttelse >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion v<>lger du kodning i\n"
"dialogen, Ops<70>tning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme ops<70>tningen."
#: src/slint.c:191
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
2002-08-24 05:48:43 +04:00
"Sk<53>rmst<73>rrelse %dx%d er ikke underst<73>ttet.\n"
"Tjek TERM-milj<6C>variabelen.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>bne navngivet pipe %s\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:650
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:793
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri underst<73>ttelse for underskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt underst<73>tte for underskal"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderst<73>ttelse i xterm og p<> Linux konsollen\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderst<73>ttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for X11-h<>ndelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for flere tegns<6E>t\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem: "
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>bne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> m<>let \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/tree.c:702
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:732
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:732
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Opdat<61>r"
#: src/tree.c:976
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:989
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl p<> fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardv<64>rdi "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:444
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:459
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:463
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:465
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:665
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:666
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:788
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:794
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/util.c:701 src/util.c:727
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:702 src/util.c:725
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:346
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "mappe"
#: src/utilunix.c:348
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/utilunix.c:422
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:531
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:638
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Kan ikke <20>bne \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Kunne ikke k<>re stat p<> %s \n"
" %s "
#: src/view.c:656
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:795
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:810
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regul<75>rt s<>geudtryk"
#: src/view.c:1932
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2055
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2078
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> til adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2112
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2265
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2265
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "G<>til"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2267
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2269
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpS<70>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2274
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2282
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2282
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2285
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2288
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2288
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2293
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2293
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:912
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " Historie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:159
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:161
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:162
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:163
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:164
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:165
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:166
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:167
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:168
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:169
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:175
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:176
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:177
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:178
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:179
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:180
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:181
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:182
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:183
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>jrepil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:185
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:186
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:187
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:189
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:190
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldf<64>r navn/M-tab"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:191
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:195
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:196
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>jrepil p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:197
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:198
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:199
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:200
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:201
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:202
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:203
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inds<64>t p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:204
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:205
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:206
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:207
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Pr<50>matur slutning p<> cpio arkiv\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:567
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Katalog-cache udl<64>bet for %s"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder line<6E>r overf<72>rsel..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overf<72>rt)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overf<72>rt"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:307
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne %s arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/fish.c:157
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:232
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Venter p<> begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:244
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekr<6B>ftede forbindelser endnu."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/fish.c:249
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Beh<65>ver adgangskode til"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:263
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:274
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: H<>ndrystende version..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:288
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:290
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:372
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: L<>ser mappe %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: f<>rdig."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:507
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:549
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal l<>sning fejlede, sender nuller"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:566
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:619
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf<72>rsel..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:628
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:630
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overf<72>rsel ville v<>re lykkedes."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Beh<65>ver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Beh<65>ver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "T<>l"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter p<> at fors<72>ge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv m<>de"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overf<72>rsel."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke l<>se syml<6D>nke"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L<>ser syml<6D>nke..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f<>lg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1355
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren underst<73>tter ikke denne version "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:145
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server k<>rer ikke p<> en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke n<>dvendigvis sikker p<> den anden side. Forts<74>t? \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:158
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode p<>kr<6B>vet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:232
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kan ikke finde v<>rtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:257
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:327
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>bne forbindelser "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1644
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s mkdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1668
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s rmdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1763
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s <20>bner fremmed fil %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s omd<6D>ber filer\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tar-arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:581
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at v<>re et tar-arkiv."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:83
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/undelfs.c:187
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:192
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:196
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:200
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:209
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:227
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:239
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:260
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:295
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:326
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inode bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:329
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:332
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blok bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:335
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:358
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du m<> <20>ndre katalog f<>r du henter filerne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/undelfs.c:536
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/utilvfs.c:848
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringer til fil tabt"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Brugermenuen er kun tilg<6C>ngelig i mcedit startet fra mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Ops<70>tning af kontaktens kilderuting"
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Indtast v<>rtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " V<>rtsnavn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "genopfrisk stak underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Redigering af Listeformat"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Ny m<>de er '%s' "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disk... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "s<>t bruger-ID ved k<>rsel"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen handling udf<64>rt "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kunne ikke s<>tte kilderuting op (%s)"