mc/po/da.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4571 lines
92 KiB
Plaintext

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linje: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigér gemmemåde "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekræft gem fil? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Forsæt"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "é&N"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekræft erstat "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&Pørg før erstat"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast søgetekst:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udført. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annullér afslut"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiér til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Indsæt fil "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Sortér blok "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Kør sortering "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Sortér "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiér til"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsæt bogstaveligt "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk på en tast: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsæt fil... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiér til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søg... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Gentag søgning F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "slet makr&O... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "indsæt &Dato/tid "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tér... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&måde..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær &Taster..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Redigér "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søg/Erstat "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Indtast linielængde: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gem fil "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmåde"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "TrækNd"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Sæt"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Sæt &alle"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekræft &Afslut "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekræft &Kør "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekræft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekræft &slet "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekræftelse "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Gemme&måde..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Kører"
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markér alle"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Vælg "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigér menu"
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &Størrelse"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Lænke "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlænke: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigér symlænke "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigér symlænke: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Opsætning "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "&Ændret"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Lænker"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er ændret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er ændret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopiér "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiér"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "ing&En"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "Opdatér"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "Tilføj"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "følg &Lænker"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlænker"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "Tilføj"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indføring"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Omvendt"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilføj til favoritter "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på topniveau "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlæs favoritliste "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokke)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lænker: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhæv... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær mig en tast "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemåde..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netværkslænke..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lænke..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlæs C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigér F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lænke C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlænke C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigér fil&Endelser"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelser..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Højre "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
"\n"
"Nøgleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "mappe"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Notér "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger læn&Ker"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Ønstre"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "altid"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter kørsel... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsætning"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Tilføj ny"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af rør"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig køre? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vælg kodning for inddata "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
"dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme opsætningen."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem: "
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatér"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "mappe"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kunne ikke åbne filen "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpSøg"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøg"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Historie "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: færdig."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl "
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Tæl"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åbne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omdøber filer\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Værtsnavn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "genopfrisk stak underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Redigering af Listeformat"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Ny måde er '%s' "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disk... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen handling udført "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"