mc/po/es.po

3530 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish locale - Midnight Commander
2004-12-29 03:12:52 +03:00
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# David Mart<72>n <dmartina@excite.com>, 1998-2005.
2000-08-30 16:55:20 +04:00
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.1\n"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-31 11:00+0200\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
"Last-Translator: David Mart<72>n <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
msgid "Error"
msgstr "Error"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Error al leer en tuber<65>a: %s "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Imposible abrir tuber<65>a para lectura: %s "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Imposible obtener tama<6D>o/permisos para %s "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s no es un archivo ordinario "
2002-12-26 19:00:03 +03:00
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La macro es demasiado recursiva"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tuber<65>a: "
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible abrir tuber<65>a para escritura: "
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar r<>pido "
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>n:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
msgid "Warning"
msgstr "<22> Atenci<63>n !"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
msgid "&Overwrite"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
msgstr "s&Obrescribir"
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible guardar el archivo. "
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartar<61> estos cambios. "
msgid "C&ontinue"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
msgstr "c&Ontinuar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quiz<69>s no se pueda deshacer esta acci<63>n. "
msgid "O&ne"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "s<>lo u&No"
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
msgid "&Skip"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "&Saltar"
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresi<73>n scanf"
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atr<74>s"
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresi<73>n &Regular"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&S<>lo palabras completas"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
" La expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
msgid " Replacement too long. "
2004-12-29 03:12:52 +03:00
msgstr " Reemplazo demasiado extenso. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. <20>Desea guardarlo al salir? "
msgid "&Cancel quit"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
msgstr "&Cancelar salida"
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
msgid "&No"
msgstr "&No"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Error "
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Esa funci<63>n no est<73> implementada. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible insertar el archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
msgid " Sort returned non-zero: "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " \"sort\" devolvi<76> un error: "
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar desde otro programa"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orden a ejecutar:"
msgid "External command"
msgstr "Programa externo"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Error al crear gui<75>n:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Error al leer gui<75>n:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error al cerrar gui<75>n:"
msgid "Script created:"
msgstr "Gui<75>n creado:"
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
msgid " To"
msgstr " Para"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" est<73> ya siendo editado\n"
"Usuario: %s\n"
"Id. Proceso: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Archivo bloqueado"
msgid "&Grab lock"
msgstr "tomar &Bloqueo"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
msgid " About "
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr " Acerca de... "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "men<65> de &Usuario F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Acerca de..."
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Borrar macro..."
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Graf<61>a con \"ispell\" C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
msgid "&Mail... "
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgstr "&Correo... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortograf<61>a M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
msgid " File "
msgstr " Archivo "
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63>n "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
msgid " Command "
msgstr " Comando "
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "M<>quina de escribir"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Ancho del p<>rrafo auto: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tama<6D>o de tabulaciones: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de p<>rrafo"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir el archivo %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (l<>nea %d) "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "other"
msgstr "otros"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "On"
msgstr "En"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar due<75>o y permisos "
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar el due<75>o de \"%s\" \n"
" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2<> plano"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneci<63> inesperadamente"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2<> plano "
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2<> plano nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Listing mode"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "Listado"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2002-11-05 18:58:30 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sec"
msgstr "s."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2<> plano "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contrase<73>a para \\\\%s\\%s "
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenci<63>n: no se encuentra el archivo %s\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
msgid "Owner name"
msgstr "Due<75>o"
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ue<55>os"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Due<75>o "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Due<75>o "
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. <20>Quiere cambiar de directorio?"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Ejecutar y ver "
msgid " Filter command and arguments:"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de men<65> "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de sintaxis desea editar? "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta funci<63>n "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The command history is empty "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " La historia de <20>rdenes est<73> vac<61>a "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Command history "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Historia de <20>rdenes "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-04-19 07:53:43 +04:00
" No se est<73> usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simb<6D>lico '%s' apunta a: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simb<6D>lico, imposible borrar %s: %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simb<6D>lico: %s "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simb<6D>lico"
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexi<78>n por shell "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexi<78>n por SMB "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para m<>s detalles)"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
2003-05-06 12:28:27 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya est<73> ejecutando un comando "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Imposible leer directorio"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " error en el archivo %s%s "
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid ""
2005-05-31 13:17:47 +04:00
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr ""
2005-05-31 13:17:47 +04:00
"El archivo %smc.ext ha cambiado con la versi<73>n 3.0.\n"
"Parece que la instalaci<63>n fall<6C>. Por favor, trate\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " error en el archivo ~/%s "
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
2005-05-31 13:17:47 +04:00
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext of use that file as an example of how to write "
"it."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr ""
2005-05-31 13:17:47 +04:00
"El archivo ~/%s ha cambiado con la versi<73>n 3.0.\n"
"Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
"como modelo."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mover "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible crear el enlace "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear enlaces simb<6D>licos estables si los archivos\n"
" est<73>n en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo est<73> incompleto. <20>Desea conservarlo?"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" \"%s\" "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
msgid "1Delete"
msgstr "1<>Borrar"
#, no-c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, no-c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files"
msgstr "archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "directory"
msgstr "directorio"
msgid "directories"
msgstr "directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
msgid " to:"
msgstr " a: "
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " <20>Imposible operar sobre \"..\"! "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2<> plano "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2<> plano: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Total"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Origen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "<22>El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Ma<4D>o difiere"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobrescribir todos los archivos?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "A&ppend"
msgstr "a<>a&Dir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobrescribir este archivo?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-12-29 03:12:52 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tama<6D>o %llu"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-12-29 03:12:52 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tama<6D>o %llu"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-12-29 03:12:52 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tama<6D>o %u"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tama<6D>o %u"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2<> plano: El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "en 2<> plan&O"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simb<6D>licos &Estables"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
msgid "find Re&cursively"
msgstr "buscar rec&Ursivamente"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
msgid "Prev"
msgstr "Volver"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "actualiza&R"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
msgid "Directory hotlist"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Favoritos "
msgid " Directory path "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Ruta "
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
msgid "Directory label"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Etiqueta:"
msgid "Directory path"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Ruta:"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir actual "
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Desea eliminarlo?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
msgid "No node information"
msgstr "Sin informaci<63>n sobre inodos"
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tama<6D>o: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloque)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld bloques)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "N<> enlaces: %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Xterm window title"
2002-12-27 16:56:10 +03:00
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
msgid " Panel split "
msgstr " Disposici<63>n de paneles "
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
msgid " Cannot accept this key "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> \"%s\" "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fant<6E>stico."
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! <20>Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el rat<61>n"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" <20>Acaso borr<72> usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Desea realmente salir del Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "&Listado..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexi<78>n por s&Hell..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexi<78>n por &SMB..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
msgid "&User menu F2"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "me&N<> de usuario F2"
msgid "&View F3"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Ver F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
msgid "&Filtered view M-!"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
msgid "&Edit F4"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Editar F4"
msgid "&Copy F5"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Copiar... F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
msgid "&Rename/Move F6"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
msgid "&Mkdir F7"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "crear &Directorio... F7"
msgid "&Delete F8"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Borrar F8"
msgid "&Quick cd M-c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
msgid "select &Group M-+"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "b<>squedas e&Xternas... C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
msgid "command &History"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "&Historia de <20>rdenes"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "&Favoritos... C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2<> plano... C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar archivo de &Men<65>..."
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editar me&N<> del editor..."
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
msgid " &File "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Archivo "
msgid " &Command "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " &Utilidades "
msgid " &Options "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Opciones "
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado r<>pido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "<22>La variable de entorno TERM est<73> sin definir!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "+number"
msgstr "+n<>mero"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "L<>nea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Si detecta alg<6C>n fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
"incluyendo la descripci<63>n obtenida con `mc -V'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizar<61> el valor est<73>ndar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
" Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
" Di<44>logos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
"helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
" brightcyan, lightgray y white\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el n<>mero de versi<73>n"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar rat<61>n en la versi<73>n texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecuci<63>n en blanco y negro"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecuci<63>n en color"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuraci<63>n de colores"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre c<>mo cambiar colores"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar di<64>logos ftp en un archivo"
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuraci<63>n"
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
2002-11-05 18:58:30 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2002-12-16 16:17:06 +03:00
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados all<6C>.\n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
msgid "cd follows lin&Ks"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cd sigue en&Laces"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&H<>lice de actividad"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga r<>pida de directorios"
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
msgid "Configure options"
msgstr "Configuraci<63>n"
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>adir nuevo..."
msgid "External panelize"
msgstr "B<>squedas externas"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>adir nuevo "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible ejecutar b<>squedas externas en un directorio no local "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
msgid "Cannot invoke command."
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr "Imposible invocar el comando."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
msgid "missing argument"
msgstr "falta par<61>metro"
msgid "unknown option"
msgstr "opci<63>n desconocida"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valor num<75>rico no v<>lido"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece v<>lido. Recuperando el predeterminado."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducci<63>n >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al men<65> 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y despu<70>s no olvide 'Guardar configuraci<63>n'."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tama<6D>o de ventana %dx%d no est<73> soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
2003-05-06 12:28:27 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander ya se est<73>\n"
"ejecutando en este terminal.\n"
"El soporte de subshell quedar<61> deshabilitado."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "Imposible abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales seg<65>n termcap"
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales seg<65>n terminfo"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2<> plano\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm y consola Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de archivos virtual:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2003-01-13 14:02:20 +03:00
"Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el destino \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>Borrar %s? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>m"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
msgid "Rmdir"
msgstr "Borrar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
2003-01-13 14:02:20 +03:00
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
"%s\n"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podr<64>a comprometer su seguridad."
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> de usuario "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicar<61>n en %s\n"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crear<61>n archivos temporales\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
msgid " Cannot spawn child program "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
2002-11-05 18:58:30 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vac<61>a"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir \"%s\"\n"
" %s "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-23 02:27:24 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar \"%s\"\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
2005-05-31 13:17:47 +04:00
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "L<>nea %lu Col %lu"
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Error al cerrar el archivo: \n"
" %s \n"
" Puede que se hayan escrito los datos o no. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible guardar el archivo: \n"
" %s "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresi<73>n regular hexadecimal inv<6E>lida "
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es la n<>mero %d\n"
" Teclee el n<>mero de l<>nea a buscar:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posici<63>n actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posici<63>n a buscar:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posici<63>n "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
msgid "RxSrch"
msgstr "B<>sqRx"
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
msgid "HxSrch"
msgstr "B<>sqHx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid " History "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Historia "
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
msgid "Page Down key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Avanzar P<>gina"
msgid "Page Up key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Retrasar P<>gina"
msgid "Insert key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Tecla Insertar"
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2<> plano"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"%s"
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
"Imposible abrir el archivo cpio\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr "<22>%s contiene entradas duplicadas! <20>Ignorando!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr "El cache para %s ha expirado"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en l<>nea..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando l<>nea de inicio..."
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contrase<73>a requerida para "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contrase<73>a de usuario"
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando l<>nea de inicio..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versi<73>n..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con <20>xito."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contrase<73>a requerida para "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contrase<73>a de usuario"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorizaci<63>n al usuario %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de m<>quina incorrecto"
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Direcci<63>n de m<>quina incorrecta"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexi<78>n con %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n abortada por el usuario"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n al servidor fracas<61>: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simb<6D>lico"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simb<6D>lico..."
#, c-format
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo v<>a FTP el directorio %s... %s%s"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fall<6C>; no hay d<>nde replegarse"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contrase<73>a.\n"
"Qu<51>tela o restrinja los permisos de lectura."
msgid " MCFS "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> en un puerto que requiera \n"
" contrase<73>a para conectarse, pero la informaci<63>n puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. <20>Desea continuar? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a requerida para MCFS "
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrase<73>a es incorrecta "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " M<>quina ilocalizable: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Atenci<63>n: L<>nea no v<>lida en %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Atenci<63>n: Bandera %c no v<>lida en %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
2004-01-28 03:06:16 +03:00
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" fall<6C> la reconexi<78>n con %s\n"
" "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificaci<63>n fallida "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creando %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
2003-01-13 14:02:20 +03:00
"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Hmm,...\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando informaci<63>n de archivos eliminados %d inodos"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agot<6F> la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hac<61>a el rastreo de inodos %d"
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" %s \n"
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cargar el inodo de: \n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" %s \n"
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cargar bloques de: \n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " <20>vfs_info no es fs! "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
2004-01-26 20:47:29 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de an<61>lisis ser<65>n ignorados."
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"