mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
In spain and other spanish speaking countries the word used for 'file'
is different; a little of sed replacement and we are done
This commit is contained in:
parent
c0820900e4
commit
0f1f43f54a
|
@ -66,7 +66,7 @@ if test x"$X11_WWW" = x; then
|
|||
X11_WWW=lynx
|
||||
fi
|
||||
|
||||
ALL_LINGUAS="cs da de es fr it ko no pl ru ro"
|
||||
ALL_LINGUAS="cs da de es es_ES fr it ko no pl ru ro"
|
||||
AM_GNU_GETTEXT
|
||||
AC_LINK_FILES($nls_cv_header_libgt, $nls_cv_header_intl)
|
||||
|
||||
|
|
458
po/es.po
458
po/es.po
|
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "No distinguir may
|
|||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:277
|
||||
msgid "Sort files by "
|
||||
msgstr "Ordenar ficheros por "
|
||||
msgstr "Ordenar archivos por "
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:282 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
|
||||
msgid "Name"
|
||||
|
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
|
|||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:495
|
||||
msgid "Find all core files"
|
||||
msgstr "Buscar ficheros \"core\""
|
||||
msgstr "Buscar archivos \"core\""
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
|
@ -198,14 +198,14 @@ msgid ""
|
|||
"For example:\n"
|
||||
"*.gif will show just gif images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
|
||||
"Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Así, por ejemplo:\n"
|
||||
"*.gif mostrará sólo imágenes tipo GIF"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:676
|
||||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||||
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel."
|
||||
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel."
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:733
|
||||
msgid " Open with..."
|
||||
|
@ -329,7 +329,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"We are unable to set the background."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposible localizar el fichero:\n"
|
||||
"Imposible localizar el archivo:\n"
|
||||
"background-properties-capplet\n"
|
||||
"en su path.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Copiando de: "
|
|||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||||
msgid "Deleting file: "
|
||||
msgstr "Borrando fichero: "
|
||||
msgstr "Borrando archivo: "
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:370
|
||||
msgid "Files Exist"
|
||||
|
@ -401,7 +401,7 @@ msgid ""
|
|||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta "
|
||||
"Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta "
|
||||
"destino.Por favor, escoja la acción a realizar."
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:398
|
||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Seguir los enlaces."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||||
"copying the link."
|
||||
msgstr "Esto hará que realmente se copie el fichero y no el enlace simbólico"
|
||||
msgstr "Esto hará que realmente se copie el archivo y no el enlace simbólico"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:641
|
||||
msgid "Preserve file attributes."
|
||||
|
@ -598,7 +598,7 @@ msgstr "_Iconos"
|
|||
|
||||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||||
msgstr "Mostrar los ficheros representados por iconos"
|
||||
msgstr "Mostrar los archivos representados por iconos"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:44
|
||||
msgid "_Brief View"
|
||||
|
@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "Listado _breve"
|
|||
|
||||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||||
msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada fichero"
|
||||
msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada archivo"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:47
|
||||
msgid "_Detailed View"
|
||||
|
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Listado _detallado"
|
|||
|
||||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||||
msgstr "Mostrar información detallada de cada fichero"
|
||||
msgstr "Mostrar información detallada de cada archivo"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:50
|
||||
msgid "_Custom View"
|
||||
|
@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "Detallado"
|
|||
|
||||
#: gnome/glayout.c:66
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalizado"
|
||||
msgstr "Personal."
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:303
|
||||
msgid "Enter command to run"
|
||||
|
@ -711,15 +711,15 @@ msgstr "Seleccion_ar todo"
|
|||
|
||||
#: gnome/glayout.c:396
|
||||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||||
msgstr "Seleccionar todos los ficheros del panel"
|
||||
msgstr "Seleccionar todos los archivos del panel"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:398
|
||||
msgid "_Select Files..."
|
||||
msgstr "_Seleccionar ficheros..."
|
||||
msgstr "_Seleccionar archivos..."
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:398
|
||||
msgid "Select a group of files"
|
||||
msgstr "Seleccionar un grupo de ficheros"
|
||||
msgstr "Seleccionar un grupo de archivos"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:399
|
||||
msgid "_Invert Selection"
|
||||
|
@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
|
|||
|
||||
#: gnome/gmount.c:192
|
||||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el fichero /etc/fstab"
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el archivo /etc/fstab"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmount.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -869,43 +869,43 @@ msgstr "Trayectoria completa: "
|
|||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||||
msgid "File Name"
|
||||
msgstr "Nombre del fichero: "
|
||||
msgstr "Nombre del archivo: "
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||||
msgid "File Type: "
|
||||
msgstr "Tipo de fichero: "
|
||||
msgstr "Tipo de archivo: "
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||||
msgstr "Tipo de fichero: Enlace Simbólico "
|
||||
msgstr "Tipo de archivo: Enlace Simbólico "
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||||
msgstr "Fichero origen: ENLACE NO VALIDO"
|
||||
msgstr "Archivo origen: ENLACE NO VALIDO"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||||
msgid "Target Name: "
|
||||
msgstr "Fichero origen: "
|
||||
msgstr "Archivo origen: "
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||||
msgid "File Type: Directory"
|
||||
msgstr "Tipo de fichero: Directorio"
|
||||
msgstr "Tipo de archivo: Directorio"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||||
msgid "File Type: Character Device"
|
||||
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (carácter)"
|
||||
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (carácter)"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||||
msgid "File Type: Block Device"
|
||||
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (bloque)"
|
||||
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (bloque)"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||||
msgid "File Type: Socket"
|
||||
msgstr "Tipo de fichero: Socket"
|
||||
msgstr "Tipo de archivo: Socket"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||||
msgid "File Type: FIFO"
|
||||
msgstr "Tipo de fichero: Tubería FIFO"
|
||||
msgstr "Tipo de archivo: Tubería FIFO"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||||
|
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Icono"
|
|||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||||
msgid "File Actions"
|
||||
msgstr "Acciones sobre Ficheros"
|
||||
msgstr "Acciones sobre Archivos"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||||
msgid "Open action"
|
||||
|
@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "Sticky"
|
|||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
|
||||
msgid "File ownership"
|
||||
msgstr "Propiedad del fichero"
|
||||
msgstr "Propiedad del archivo"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
|
||||
msgid "URL"
|
||||
|
@ -1083,11 +1083,11 @@ msgstr "Nombre de usuario no v
|
|||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
|
||||
msgid "You must rename your file to something"
|
||||
msgstr "Debe renombrar su fichero"
|
||||
msgstr "Debe renombrar su archivo"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
|
||||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||||
msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de fichero"
|
||||
msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de archivo"
|
||||
|
||||
#. the first label
|
||||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
|
||||
|
@ -1096,7 +1096,7 @@ msgstr "Escoja una aplicaci
|
|||
|
||||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
|
||||
msgid "Select a file to run with"
|
||||
msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar"
|
||||
msgstr "Escoja un archivo con el que ejecutar"
|
||||
|
||||
#. the file tree
|
||||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
|
||||
|
@ -2594,7 +2594,7 @@ msgstr " Error de acceso a archivo "
|
|||
#: gtkedit/syntax.c:1345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||||
msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
|
||||
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
|
||||
|
||||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||||
msgid "&Set"
|
||||
|
@ -4076,11 +4076,11 @@ msgstr "Buscar de nuevo"
|
|||
|
||||
#: src/find.c:758
|
||||
msgid "View this file"
|
||||
msgstr "Ver este fichero"
|
||||
msgstr "Ver este archivo"
|
||||
|
||||
#: src/find.c:759
|
||||
msgid "Edit this file"
|
||||
msgstr "Editar este fichero"
|
||||
msgstr "Editar este archivo"
|
||||
|
||||
#: src/find.c:760
|
||||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||||
|
@ -4900,7 +4900,7 @@ msgstr "Indicar una configuraci
|
|||
|
||||
#: src/main.c:2665
|
||||
msgid "Edits one file"
|
||||
msgstr "Editar un fichero"
|
||||
msgstr "Editar un archivo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2669
|
||||
msgid "Displays this help message"
|
||||
|
@ -4960,7 +4960,7 @@ msgstr "Mostrar el n
|
|||
|
||||
#: src/main.c:2715
|
||||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||||
msgstr "Abrir un fichero con el visor"
|
||||
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2717
|
||||
msgid "Forces xterm features"
|
||||
|
@ -4980,7 +4980,7 @@ msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
|
|||
|
||||
#: src/main.c:2722
|
||||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||||
msgstr "Mostrar el directorio con ficheros de inicio"
|
||||
msgstr "Mostrar el directorio con archivos de inicio"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:3022
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5878,7 +5878,7 @@ msgstr "ftpfs: fall
|
|||
#: vfs/ftpfs.c:1558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||||
msgstr "ftpfs: guardando fichero %d (%d)"
|
||||
msgstr "ftpfs: guardando archivo %d (%d)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5958,385 +5958,3 @@ msgstr ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"no parece un archivo de tipo tar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
|
||||
#~ msgstr "Recuenta dispositivos montables"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
|
||||
#~ msgstr "Activación forzosa, incluso si un servidor esta en ejecución"
|
||||
|
||||
#~ msgid " fish: Password required for "
|
||||
#~ msgstr " fish: Contraseña requerida para "
|
||||
|
||||
#~ msgid " History "
|
||||
#~ msgstr " Recientes "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open with"
|
||||
#~ msgstr "Abrir con..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move/rename..."
|
||||
#~ msgstr "Mover/Renombrar..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " Symlink "
|
||||
#~ msgstr " Enlace simbólico "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partial View"
|
||||
#~ msgstr "Listado Breve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full View"
|
||||
#~ msgstr "Listado Completo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trashcan"
|
||||
#~ msgstr "Papelera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Active VFS list..."
|
||||
#~ msgstr "List_a de VFS activos..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "List of active virtual file systems"
|
||||
#~ msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Opens a new window"
|
||||
#~ msgstr "Abre una ventana nueva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Open"
|
||||
#~ msgstr "_Abrir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open selected files"
|
||||
#~ msgstr "Abre ficheros seleccionados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete files from disk"
|
||||
#~ msgstr "Borra archivos del disco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_lose"
|
||||
#~ msgstr "Cerra_r"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close this panel"
|
||||
#~ msgstr "Cierra este panel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cut"
|
||||
#~ msgstr "_Cortar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
|
||||
#~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén."
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_opy"
|
||||
#~ msgstr "C_opiar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copies the selected files into the cut buffer."
|
||||
#~ msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Paste"
|
||||
#~ msgstr "_Pegar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
|
||||
#~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Compare panels..."
|
||||
#~ msgstr "_Comparar paneles..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compare two panel contents"
|
||||
#~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_About"
|
||||
#~ msgstr "_Acerca de..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Information on this program"
|
||||
#~ msgstr "Información sobre este programa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_File"
|
||||
#~ msgstr "_Archivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Edit"
|
||||
#~ msgstr "_Editar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||||
#~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open _new window"
|
||||
#~ msgstr "Abrir una ventana _nueva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Close this window"
|
||||
#~ msgstr "_Cerrar esta ventana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E_xit"
|
||||
#~ msgstr "Sali_r"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Listing view"
|
||||
#~ msgstr "Modo de _listado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Icon view"
|
||||
#~ msgstr "_Iconos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display _tree view"
|
||||
#~ msgstr "_Árbol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||||
#~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_View"
|
||||
#~ msgstr "_Ver"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close"
|
||||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close the viewer"
|
||||
#~ msgstr "Salir del visor de archivos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "String search"
|
||||
#~ msgstr "Busca una cadena"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Continue searching"
|
||||
#~ msgstr "Continúa la búsqueda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open/Load"
|
||||
#~ msgstr "Abrir/Cargar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load a different/new file"
|
||||
#~ msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New"
|
||||
#~ msgstr "Nuevo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
||||
#~ msgstr "Guardar almacén de edición a un archivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save As"
|
||||
#~ msgstr "Guardar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
||||
#~ msgstr "Guardar almacén de edición como archivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit editor"
|
||||
#~ msgstr "Salir del editor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
#~ msgstr "Copiar selección al portapapeles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cut"
|
||||
#~ msgstr "Cortar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
#~ msgstr "Cortar selección al portapapeles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paste"
|
||||
#~ msgstr "Pegar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paste clipboard"
|
||||
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undo"
|
||||
#~ msgstr "Deshacer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go back in time one key press"
|
||||
#~ msgstr "Deshacer la última tecla pulsada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find"
|
||||
#~ msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find string/regular expression"
|
||||
#~ msgstr "Buscar cadena/expresión regular"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find again"
|
||||
#~ msgstr "Buscar siguiente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat most recent search"
|
||||
#~ msgstr "Repetir la última búsqueda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
||||
#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
|
||||
|
||||
#~ msgid "About..."
|
||||
#~ msgstr "Acerca de..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info about Mcedit"
|
||||
#~ msgstr "Información acerca de Mcedit"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Mkdir "
|
||||
#~ msgstr " Crear directorio "
|
||||
|
||||
#~ msgid "|"
|
||||
#~ msgstr "|"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always to memory"
|
||||
#~ msgstr "Siempre a memoria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If size less than:"
|
||||
#~ msgstr "Si el tamaño es menor que: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||||
#~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot invoke du command."
|
||||
#~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
|
||||
#~ " %s "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
|
||||
#~ " %s "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Can't open target file "
|
||||
#~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Can't write to local target file "
|
||||
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Link"
|
||||
#~ msgstr "Enlace"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you want to delete "
|
||||
#~ msgstr " ¿Realmente quiere eliminar "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rename/Move..."
|
||||
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "View raw"
|
||||
#~ msgstr "Ver sin formato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View the file without further processing"
|
||||
#~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select group by pattern..."
|
||||
#~ msgstr "Seleccionar grupo..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unselect group by pattern..."
|
||||
#~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||||
#~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit program"
|
||||
#~ msgstr "Sale del programa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display mode..."
|
||||
#~ msgstr "Modo de listado..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
|
||||
#~ msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Conexión por red..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "Conecta a una máquina remota"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FTP link..."
|
||||
#~ msgstr "Conexión por FTP..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||||
#~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirmation..."
|
||||
#~ msgstr "Confirmación..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Options..."
|
||||
#~ msgstr "Configuración..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual FS..."
|
||||
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual File System settings"
|
||||
#~ msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save setup"
|
||||
#~ msgstr "Guardar configuración"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotlist..."
|
||||
#~ msgstr "Favoritos..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "List of favorite sites"
|
||||
#~ msgstr "Lista de lugares favoritos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External panelize..."
|
||||
#~ msgstr "Panelificación externa..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
|
||||
#~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window"
|
||||
#~ msgstr "Ventana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rename/move.."
|
||||
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other options"
|
||||
#~ msgstr "Otras opciones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highlight..."
|
||||
#~ msgstr "Colores intensos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Panel split"
|
||||
#~ msgstr "División del panel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force color mode."
|
||||
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
||||
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
|
||||
#~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Startup the internal editor."
|
||||
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help on how to specify colors."
|
||||
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prints out the configured paths."
|
||||
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force black and white display."
|
||||
#~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
||||
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
||||
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force subshell execution."
|
||||
#~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
|
||||
#~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del "
|
||||
#~ "sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
||||
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
||||
#~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
||||
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report versionand configuration options."
|
||||
#~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
|
||||
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
||||
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
|
||||
|
||||
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
|
||||
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause after run..."
|
||||
#~ msgstr "Pausa después de ejecutar..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " Can not fetch local copy "
|
||||
#~ msgstr " No puedo obtener una copia local "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue