In spain and other spanish speaking countries the word used for 'file'

is different; a little of sed replacement and we are done
This commit is contained in:
Pablo Saratxaga 1999-04-08 22:41:23 +00:00
parent c0820900e4
commit 0f1f43f54a
3 changed files with 5999 additions and 421 deletions

View File

@ -66,7 +66,7 @@ if test x"$X11_WWW" = x; then
X11_WWW=lynx
fi
ALL_LINGUAS="cs da de es fr it ko no pl ru ro"
ALL_LINGUAS="cs da de es es_ES fr it ko no pl ru ro"
AM_GNU_GETTEXT
AC_LINK_FILES($nls_cv_header_libgt, $nls_cv_header_intl)

458
po/es.po
View File

@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "No distinguir may
#: gnome/gcmd.c:277
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordenar ficheros por "
msgstr "Ordenar archivos por "
#: gnome/gcmd.c:282 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "Buscar ficheros \"core\""
msgstr "Buscar archivos \"core\""
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
@ -198,14 +198,14 @@ msgid ""
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
"Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
"\n"
"Así, por ejemplo:\n"
"*.gif mostrará sólo imágenes tipo GIF"
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel."
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel."
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
@ -329,7 +329,7 @@ msgid ""
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Imposible localizar el fichero:\n"
"Imposible localizar el archivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"en su path.\n"
"\n"
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Copiando de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando fichero: "
msgstr "Borrando archivo: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
@ -401,7 +401,7 @@ msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta "
"Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta "
"destino.Por favor, escoja la acción a realizar."
#: gnome/gdialogs.c:398
@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Seguir los enlaces."
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Esto hará que realmente se copie el fichero y no el enlace simbólico"
msgstr "Esto hará que realmente se copie el archivo y no el enlace simbólico"
#: gnome/gdialogs.c:641
msgid "Preserve file attributes."
@ -598,7 +598,7 @@ msgstr "_Iconos"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostrar los ficheros representados por iconos"
msgstr "Mostrar los archivos representados por iconos"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "Listado _breve"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada fichero"
msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada archivo"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Listado _detallado"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostrar información detallada de cada fichero"
msgstr "Mostrar información detallada de cada archivo"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "Detallado"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgstr "Personal."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Enter command to run"
@ -711,15 +711,15 @@ msgstr "Seleccion_ar todo"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleccionar todos los ficheros del panel"
msgstr "Seleccionar todos los archivos del panel"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar ficheros..."
msgstr "_Seleccionar archivos..."
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grupo de ficheros"
msgstr "Seleccionar un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "_Invert Selection"
@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
#: gnome/gmount.c:192
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "No se pudo abrir el fichero /etc/fstab"
msgstr "No se pudo abrir el archivo /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:319
#, c-format
@ -869,43 +869,43 @@ msgstr "Trayectoria completa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero: "
msgstr "Nombre del archivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de fichero: "
msgstr "Tipo de archivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de fichero: Enlace Simbólico "
msgstr "Tipo de archivo: Enlace Simbólico "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Fichero origen: ENLACE NO VALIDO"
msgstr "Archivo origen: ENLACE NO VALIDO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Fichero origen: "
msgstr "Archivo origen: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de fichero: Directorio"
msgstr "Tipo de archivo: Directorio"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (carácter)"
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (carácter)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (bloque)"
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (bloque)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de fichero: Socket"
msgstr "Tipo de archivo: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de fichero: Tubería FIFO"
msgstr "Tipo de archivo: Tubería FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Icono"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Acciones sobre Ficheros"
msgstr "Acciones sobre Archivos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Propiedad del fichero"
msgstr "Propiedad del archivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
@ -1083,11 +1083,11 @@ msgstr "Nombre de usuario no v
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Debe renombrar su fichero"
msgstr "Debe renombrar su archivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de fichero"
msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de archivo"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
@ -1096,7 +1096,7 @@ msgstr "Escoja una aplicaci
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar"
msgstr "Escoja un archivo con el que ejecutar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
@ -2594,7 +2594,7 @@ msgstr " Error de acceso a archivo "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
@ -4076,11 +4076,11 @@ msgstr "Buscar de nuevo"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "Ver este fichero"
msgstr "Ver este archivo"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este fichero"
msgstr "Editar este archivo"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
@ -4900,7 +4900,7 @@ msgstr "Indicar una configuraci
#: src/main.c:2665
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un fichero"
msgstr "Editar un archivo"
#: src/main.c:2669
msgid "Displays this help message"
@ -4960,7 +4960,7 @@ msgstr "Mostrar el n
#: src/main.c:2715
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un fichero con el visor"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/main.c:2717
msgid "Forces xterm features"
@ -4980,7 +4980,7 @@ msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
#: src/main.c:2722
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostrar el directorio con ficheros de inicio"
msgstr "Mostrar el directorio con archivos de inicio"
#: src/main.c:3022
msgid ""
@ -5878,7 +5878,7 @@ msgstr "ftpfs: fall
#: vfs/ftpfs.c:1558
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando fichero %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando archivo %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009
msgid ""
@ -5958,385 +5958,3 @@ msgstr ""
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
#~ msgstr "Recuenta dispositivos montables"
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "Activación forzosa, incluso si un servidor esta en ejecución"
#~ msgid " fish: Password required for "
#~ msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#~ msgid " History "
#~ msgstr " Recientes "
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir con..."
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renombrar..."
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Enlace simbólico "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Partial View"
#~ msgstr "Listado Breve"
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Listado Completo"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Papelera"
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "List_a de VFS activos..."
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos"
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Abre una ventana nueva"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Open selected files"
#~ msgstr "Abre ficheros seleccionados"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Borra archivos del disco"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Cerra_r"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Cierra este panel"
#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "_Cortar"
#~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén."
#~ msgid "C_opy"
#~ msgstr "C_opiar"
#~ msgid "Copies the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén."
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
#~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
#~ msgid "_Compare panels..."
#~ msgstr "_Comparar paneles..."
#~ msgid "Compare two panel contents"
#~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de..."
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Información sobre este programa"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Abrir una ventana _nueva"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Cerrar esta ventana"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Sali_r"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Modo de _listado"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Iconos"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "_Árbol"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Salir del visor de archivos"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Busca una cadena"
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Continúa la búsqueda"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Abrir/Cargar"
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Guardar almacén de edición a un archivo"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Guardar almacén de edición como archivo"
#~ msgid "Quit editor"
#~ msgstr "Salir del editor"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar selección al portapapeles"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar selección al portapapeles"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Go back in time one key press"
#~ msgstr "Deshacer la última tecla pulsada"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr "Buscar cadena/expresión regular"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Buscar siguiente"
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Repetir la última búsqueda"
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Información acerca de Mcedit"
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Crear directorio "
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Siempre a memoria"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Si el tamaño es menor que: "
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " ¿Realmente quiere eliminar "
#~ msgid "Rename/Move..."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Ver sin formato"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
#~ msgid "Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleccionar grupo..."
#~ msgid "Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "Display mode..."
#~ msgstr "Modo de listado..."
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos"
#~ msgid "Network link..."
#~ msgstr "Conexión por red..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Conecta a una máquina remota"
#~ msgid "FTP link..."
#~ msgstr "Conexión por FTP..."
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP"
#~ msgid "Confirmation..."
#~ msgstr "Confirmación..."
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid "Virtual FS..."
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)"
#~ msgid "Save setup"
#~ msgstr "Guardar configuración"
#~ msgid "Hotlist..."
#~ msgstr "Favoritos..."
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista de lugares favoritos"
#~ msgid "External panelize..."
#~ msgstr "Panelificación externa..."
#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Rename/move.."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Colores intensos"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "División del panel"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
#~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del "
#~ "sistema."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#~ msgid "Report versionand configuration options."
#~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa después de ejecutar..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " No puedo obtener una copia local "

5960
po/es_ES.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff