mc/po/es.po

6233 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David Mart<72>n <dmartina@mailexcite.com>, 1998.
#
# DHMA 19990320
# Merged to include new strings in gmc-4.5.27 (beta). Ftpfs translations.
#
# DHMA 19990314:
# Done first translations for ALL gmc "fuzzy" messages. Some
# tweaking might be needed.
#
# DHMA 19990307:
# Added last messages in editcmd.c. Some refinements as file dates and
# translated "stat" as "identificar"
#
# DHMA 19990302:
# Merged with mc.pot in 4.5.23. Minor GNOME "fuzzy" tweaks. 54 "fuzzy" left.
#
# DHMA 19990221:
# Added messages for "search", "replace" and "save mode" in editcmd.c
#
# DHMA 19990214:
# Merged with mc.pot in 4.5.14 (including messages from menuedit.c)
# and some minor fixes. Keeps 54 messages marked "fuzzy".
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.28\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-20 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-19 22:56+0100\n"
"Last-Translator: David Mart<72>n <dmartina@mailexcite.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:56
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:112
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:115
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2067
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2231 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
#: src/screen.c:2069 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:404
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2231 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
#: src/screen.c:2069 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:404
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gcmd.c:268
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:273
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir ma&Y<>sculas."
#: gnome/gcmd.c:281 gnome/gcustom-layout.c:42 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnome/gcmd.c:288
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"
#: gnome/gcmd.c:294 gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:426
#: src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: gnome/gcmd.c:300
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcmd.c:306
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
#: gnome/gcmd.c:312
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
#: gnome/gcmd.c:326
msgid "Reverse the order."
msgstr "Invertir el orden."
#: gnome/gcmd.c:389
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter name."
msgstr "Teclee nombre."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:395
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:494
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Buscar ficheros \"core\""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:541
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:546
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:563 gnome/gcustom-layout.c:181
msgid "Add"
msgstr "A<>adir"
#: gnome/gcmd.c:567 gnome/gcustom-layout.c:182
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:575
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:582
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:645
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Activar Filtro"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
#: gnome/gscreen.c:2516
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos los archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:657
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "."
msgstr "."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:673
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
"\n"
"As<41>, por ejemplo:\n"
"*.gif mostrar<61> s<>lo im<69>genes tipo GIF"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:675
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indique una expresi<73>n regular para escoger los ficheros del panel."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:732
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:733
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Access Time"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Creation Time"
msgstr "Fecha de Cambio"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:37 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Inode Number"
msgstr "N<>mero de Inodo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:41
msgid "Modification Time"
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
#: gnome/gcustom-layout.c:43
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "N<>mero de Enlaces"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:44 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
#: gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Size (short)"
msgstr "Tama<6D>o (corto)"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "User ID"
msgstr "ID Usuario"
#: gnome/gcustom-layout.c:140
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnas Posibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:160
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnas Visibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:299
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
#: gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2070
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "<22> Atenci<63>n !"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:421
#, c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habr<62> iconos en el escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:1014
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Al ejecutar mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1083
msgid "While running the eject command"
msgstr "Al ejecutar eject"
#: gnome/gdesktop.c:1136 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
msgid "Error"
msgstr "Error"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2066
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio personal"
#: gnome/gdesktop.c:2071
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"No pude enlazar simb<6D>licamente %s a %s; no habr<62> iconos en el escritorio al "
"arrancar"
#: gnome/gdesktop.c:2400 gnome/glayout.c:355
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2400 gnome/glayout.c:355
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Abre un nuevo terminal en el directorio actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:357
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directorio..."
#: gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:357
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea un directorio nuevo"
#: gnome/gdesktop.c:2410 gnome/glayout.c:440
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordena iconos"
#: gnome/gdesktop.c:2411
msgid "Create New Window"
msgstr "Abre una ventana nueva"
#: gnome/gdesktop.c:2413
msgid "Rescan Mountable Devices"
msgstr "Recuenta dispositivos montables"
#: gnome/gdesktop.c:2414 gnome/glayout.c:443
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Relee escritorio"
#: gnome/gdialogs.c:59
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "To: "
msgstr "A: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:60
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:61
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando fichero: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Files Exist"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:383
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta "
"destino.Por favor, escoja la acci<63>n a realizar."
#: gnome/gdialogs.c:396
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ning<6E>n archivo."
#: gnome/gdialogs.c:403
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ning<6E>n archivo."
#: gnome/gdialogs.c:419
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
#: gnome/gdialogs.c:426
msgid "Older files."
msgstr "Archivos m<>s antiguos."
#: gnome/gdialogs.c:432
msgid "Files only if size differs."
msgstr "S<>lo si el tama<6D>o difiere."
#: gnome/gdialogs.c:438
msgid "All files."
msgstr "Todos los archivos."
#: gnome/gdialogs.c:478
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:484
#, c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El archivo destino ya existe: %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:491
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Replace it?"
msgstr " <20>Reemplazarlo? "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:565 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:802
#: src/screen.c:2308 src/screen.c:2338 src/tree.c:1024
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1068
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:589
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
#: gnome/gdialogs.c:594
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en 2<> plano"
#: gnome/gdialogs.c:614
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: gnome/gdialogs.c:618
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simb<6D>licos"
#: gnome/gdialogs.c:628
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
#: gnome/gdialogs.c:634
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Esto har<61> que realmente se copie el fichero y no el enlace simb<6D>lico"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de archivo."
#: gnome/gdialogs.c:644
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:650
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:655
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Esto hara que se copien los subdirectorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Desea borrarlo recursivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:768 src/file.c:2226
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: gnome/gdialogs.c:772
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Hace lo misno con el resto"
#: gnome/gdialogs.c:841
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Progreso al mover"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:844
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progreso al copiar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:847
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progreso al borrar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:892
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " is "
msgstr " es "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Done."
msgstr " Hecho."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:959 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:991
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace Simb<6D>lico "
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: gnome/gdialogs.c:1021 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
#: gnome/gdnd.c:51
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqu<71>"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/gdnd.c:52
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqu<71>"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Link here"
msgstr "Crear en_lace aqu<71>"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/gdnd.c:55
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo identificar %s\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Los iconos b<>sicos no fueron encontrados, revise su instalaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Muestra iconos"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Listado _breve"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Muestrs s<>lo nombre y tipo de fichero"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Listado _detallado"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Muestar informaci<63>n detallada de los ficheros"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Listado Personalizado"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Muestra m<>s o menos detalles, a gusto del usuario"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gnome/glayout.c:302
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Observe que si cierra el gestor de archivos, tambi<62>n acabar<61>\n"
"con el gestor del escritorio GNOME.\n"
"\n"
"<22>Desea realmente salir del programa?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"El gestor de archivos y el escritorio se van a cerrar\n"
"\n"
"Para activarlos de nuevo puede usar el Panel\n"
"o ejecutar el comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para acabar el programa o Cancelar para seguir con <20>l."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:378
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:378
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
#: gnome/glayout.c:379
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:379
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina archivos"
#: gnome/glayout.c:380
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:380
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombra o mueve archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostar tama<6D>o directorios"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Muestra el espacio en disco usado por cada directorio"
#: gnome/glayout.c:389
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Todo"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel"
#: gnome/glayout.c:391
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar Archivos..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos."
#: gnome/glayout.c:392
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir Selecci<63>n"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Refrescar Directorio"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar..."
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "_Filter View..."
msgstr "Ver _Filtrado..."
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones generales"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar archivos..."
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Busca archivos en disco"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:412
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r Comando..."
#: gnome/glayout.c:412
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Ejecuta un comando"
#: gnome/glayout.c:414
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ejecuta_r Comando en panel..."
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecut un comando y muestra los resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:424
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos en 2<> plano..."
#: gnome/glayout.c:424
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos en 2<> plano"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Finaliza el getor de archivos y cierra el escritorio"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Recontar dispositivos del sistema"
#: gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "_Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gnome/glayout.c:600
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nombre Completo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de Archivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de Archivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de Fichero: Enlace Simb<6D>lico "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nombre Destino: ENLACE NO VALIDO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nombre Destino: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de Fichero: Directorio"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de Fichero: Dispositivo (Car<61>cter)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de Fichero: Dispositivo (Bloque)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de Fichero: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de Archivo: Tuber<65>a"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr "% bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tama<6D>o: No disponible"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fecha de Cambio: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Fecha de Acceso: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "R<>tulo:"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Realiza la acci<63>n predefinida para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Realiza la acci<63>n predefinida para Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Realiza la acci<63>n predefinida para Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2307 src/screen.c:2337 src/view.c:1991
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Realiza la acci<63>n predefinida para Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Acciones sobre Ficheros"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Acci<63>n de abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiere un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Estad<61>sticas"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Propiedades"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no v<>lido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Debe renombrar su fichero"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No puede utilizar el car<61>cter '/' en un nombre de fichero"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:379
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Escoja una aplicaci<63>n para abrir \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:390
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:401
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:417
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a ejecutar"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sin Filtrar"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1070 src/screen.c:2311
#: src/screen.c:2341
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Enlace simb<6D>lico..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar enlace simb<6D>lico..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: gnome/gprefs.c:81
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar archivos de respaldo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:85
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:89
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mezclar archivos y directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:93
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:102
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar eliminaci<63>n de archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:106
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:110
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmar ejecuci<63>n de archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:114
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar indicadores de progreso de las operaciones"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:123
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Caducidad de los VFS:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:127
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:131
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:140
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga r<>pida de directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:144
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:148
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:152
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir iconos personalizados"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:161
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "File display"
msgstr "Mostrar archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:165
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmaci<63>n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:169
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:173
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Caching"
msgstr "Guardando en cach<63>"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:452
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (permisos)"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:494
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "General"
msgstr "General"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:505
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:535
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1468
msgid "Rescan Directory"
msgstr "Releer Directorio"
#: gnome/gscreen.c:1468
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualiza el directorio actual"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "Creates a new folder here"
msgstr "Crea una carpeta nueva"
#: gnome/gscreen.c:1648
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1650
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1652
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1654
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1656
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1658
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1660
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de c<>lculo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1662
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Image files"
msgstr "Im<49>genes"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1665
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1667
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1669
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1671
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1673
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1675
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1677
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1679
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1681
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1808
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1818
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1818
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1844 src/screen.c:677
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: gnome/gscreen.c:1898
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2338
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2338
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Volver al <20>ltimo directorio visitado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2340
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2340
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Subir un nivel en la jerarqu<71>a de directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2342
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2342
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pasar al siguiente directorio"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2345 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: gnome/gscreen.c:2345
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Relee el contenido del directorio actual"
#: gnome/gscreen.c:2348
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Home"
msgstr "Directorio Personal"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2348
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir al Directorio Personal"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2494
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicaci<63>n:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:305
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Goto line"
msgstr "Ir a la l<>nea"
#: gnome/gview.c:306
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una l<>nea espec<65>fica"
#: gnome/gview.c:308
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizar archivo"
#: gnome/gview.c:308
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Ver un archivo en crecimiento"
#: gnome/gview.c:315
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresi<73>n regular..."
#: gnome/gview.c:316
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresi<73>n regular"
#: gnome/gview.c:325
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Wrap"
msgstr "Plegar"
#: gnome/gview.c:326
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar l<>neas de texto largas"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formateado"
#: gnome/gview.c:334
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:340
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: gnome/gwidget.c:90
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:92
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:94
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2250
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2248
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:100
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "abort"
msgstr "abortar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2326 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/fish.c:224
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Error "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:238
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tama<6D>o/permisos del archivo: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:245
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:251
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:252
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error de asignaci<63>n de memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar r<>pido "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>n:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: gtkedit/editcmd.c:477
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2083 src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463
#: vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:492
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:510
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:628
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
#: gtkedit/editcmd.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:660
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:677
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:679
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:697
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:764
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:783
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartar<61> estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
#: src/main.c:3067
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:829
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quiz<69>s no se pueda deshacer esta acci<63>n. "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2172 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1143
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1153
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresi<73>n scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atr<74>s"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresi<73>n &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "&Whole words only"
msgstr "&S<>lo palabras completas"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos ej. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
#: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
#: src/view.c:1912
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1348
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1355
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1359
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " S<>lo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1374
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Vea la p<>gina de manual de regex para m<>s informaci<63>n sobre c<>mo escribir "
"expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b<>squeda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1398
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi<73>n scanf "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresi<73>n de formato scanf de C"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar b<>squeda, Enter"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di<64>logo, Esc"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1945
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La Expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2109
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" <20>Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2248
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. <20>Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2248
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2252
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
#: gtkedit/editcmd.c:2543
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
#: gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
#: gtkedit/editcmd.c:2577
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2649
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2664
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2664
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2684
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2691
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2693
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2706
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2712
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regres<65> un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
msgid " Process block "
msgstr " Procesar bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2768
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de identificar el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2838
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: gtkedit/editcmd.c:2855
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:2859
msgid " To"
msgstr " Para"
#: gtkedit/editcmd.c:2861
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: gtkedit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "M<>quina de escribir"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del parrafo auto: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tama<6D>o de tabulaciones: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de p<>rrafo"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2304
#: src/screen.c:2334 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1065
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1066
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
#: src/view.c:2004
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar: "
#: gtkedit/editmenu.c:69
msgid " About "
msgstr " Acerca de "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Graf<61>a con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar c<>digo &C con \"indent\" F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63>n "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserci<63>n\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posici<63>n actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posici<63>n actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulaci<63>n de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la l<>nea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea p<>rrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abandonar"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "La Peque<75>a Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
"abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar almac<61>n de edici<63>n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar bloque en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (l<>nea %d) "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:73
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:366
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "other"
msgstr "otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:374
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "On"
msgstr "En"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:376
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:391
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar due<75>o y permisos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:667
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un extfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:671
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un tarfs "
#: src/background.c:181
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2<> plano"
#: src/background.c:287 src/file.c:2171
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2<> plano"
#: src/background.c:294
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo muri<72> inesperadamente"
#: src/background.c:296
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:311
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2<> plano "
#: src/background.c:312
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2<> plano nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:63
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:68
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:69
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:70
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:71
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:72
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:137
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:186
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:280
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:281
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:282
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:381
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:383
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:385
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:387
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:393
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:461
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:461
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:461
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:468
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:476
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:651
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:653
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sec"
msgstr "s."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:657
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:661
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:668
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:674
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:740
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. want cd like completion
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:745
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:833
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:895
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:896
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:897
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:936
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2<> plano "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:95
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:96
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:97
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:98
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:99
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:100
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:101
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:103
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:104
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:105
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:106
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:116
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:117
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:118
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:152
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:154
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:156
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:160
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:169
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:171
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:173
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:175
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:233
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:321
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:81
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ue<55>os"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:82
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:112
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:114
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Due<75>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:118
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:124
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:126
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Due<75>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:192
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:193
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:261
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:265
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:200
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:250
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:250
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. <20>Quiere cambiar de directorio?"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:285
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:285
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:302
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:302
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:390
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:451
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:451
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:517
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:569
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:642
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:643
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:644
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:667
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de men<65> "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:668
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:670
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:670
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:855
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:855
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:856
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:856
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:856
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:866
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:880
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:886
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:928
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No est<73> ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p<>neles no pueden ser ocultados. "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar el archivo %s \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1043
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1076
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simb<6D>lico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1135
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simb<6D>lico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1171
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1172
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico relativo "
#: src/cmd.c:1183
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1286
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1317
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: src/cmd.c:1323
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: src/cmd.c:1333
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1334
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1341
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1341
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1352
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1353
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para m<>s detalles)"
#: src/cmd.c:1403
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1408
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/command.c:198
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/dialog.c:56
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack vac<61>o\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:62
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:63
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:64
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:65
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:66
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:67
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:68
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:73
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:76
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El archivo existe pero no se pudo identificar: %s %s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/dir.c:662
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
#: src/ext.c:301
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
#: src/ext.c:398
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:399
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:417
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:418
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:418
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:420
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:422
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mover "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:244
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:342
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:384
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:394
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer enlaces simb<6D>licos estables si los archivos est<73>n en "
"distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:442
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
#: src/file.c:574
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:625
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca<63>do)"
#: src/file.c:783
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Archivo incompleto recuperado. <20>Desea conservarlo?"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:803
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:876
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1172
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1246
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1248
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1275
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1540
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1661
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1661
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "1Delete"
msgstr "1<>Borrar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1676
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1677
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1679
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1680
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1684
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1684
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "files"
msgstr "archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1684
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "directory"
msgstr "directorio"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1684
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "directories"
msgstr "directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1685
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1685
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1837
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " <20>No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1856
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: src/file.c:1856
msgid "No"
msgstr "No"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1909
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2<> plano "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1996 src/file.c:2080
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1996 src/file.c:2080
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:2011
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2172
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2172 src/file.c:2233 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2224
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2225
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2<> plano: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2232
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2232 src/filegui.c:594
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:2242
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2244
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2246
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2247
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2<> plano: Borrado recursivo "
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filegui.c:446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Total"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:467
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:504
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Origen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:527
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:549
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:589
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "<22>El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:592
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Ma<4D>o difiere"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobrescribir todos los archivos?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:599
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "a<>a&Dir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:603
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobrescribir este archivo?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:605
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:691
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2<> plano: El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:830
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "en 2<> plan&O"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:839
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simb<6D>licos &Estables"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:133
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:134
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:136
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:137
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:170
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:170
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:170
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: src/find.c:223
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:490
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:490
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:537
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:561 src/view.c:1467
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "Detener"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "Reintentar"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambia a este directorio"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "Ver este fichero"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este fichero"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar los resultados a un panel"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/fixhlp.c:171
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/fixhlp.c:176
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/fixhlp.c:179
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr " Moviendo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:988
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir actual "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Lo elimino?"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:121
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:127
msgid "No node information"
msgstr "Sin informaci<63>n sobre inodos"
#: src/info.c:132
msgid "Free space "
msgstr "Disponible "
#: src/info.c:134
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:138
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:142
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:142
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:148
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:157
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:161
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:165
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:178
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
#: src/info.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:187
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
#: src/info.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "N<> enlaces: %d"
#: src/info.c:196
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:201
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:211
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Disposici<63>n de paneles "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> \"%s\" "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fant<6E>stico."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! <20>Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:692
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" <20>Acaso borr<72> usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:767
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:817
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1217 src/main.c:1238
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1223 src/main.c:1244
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:1227 src/main.c:1248
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1258
msgid "&User menu F2"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:1259
msgid "&View F3"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1260
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1261
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1262
msgid "&Edit F4"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1263
msgid "&Copy F5"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1264
msgid "c&Hmod C-x c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1266
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1267
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
#: src/main.c:1268
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
#: src/main.c:1269
msgid "ch&Own C-x o"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:1270
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:1272
msgid "&Rename/Move F6"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1273
msgid "&Mkdir F7"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1274
msgid "&Delete F8"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1275
msgid "&Quick cd M-c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1277
msgid "select &Group M-+"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1278
msgid "u&Nselect group M-\\"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1279
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1281
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1291
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:1293
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1294
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1295
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1296
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1297
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "b<>squedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1298
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:1300
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1301
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1303
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1306
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2<> plano... C-x j"
#: src/main.c:1310
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: src/main.c:1315
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1316
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>..."
#: src/main.c:1321
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1323
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1324
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1326
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1329
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1332
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
msgid " &Left "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1350
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1353
msgid " &File "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1354
msgid " &Command "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1355
msgid " &Options "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1357 src/main.c:1359
msgid " &Right "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1359
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1414
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:1415
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado r<>pido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1689 src/screen.c:2305 src/screen.c:2335
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1894
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para rat<61>n en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2254
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2349
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "<22>La variable de entorno TERM est<73> sin definir!\n"
#: src/main.c:2556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2567
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opci<63>n -m est<73> obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el men<65> "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2646
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar c<>digo de 2<> plano"
#: src/main.c:2652
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita la ejecuci<63>n en color"
#: src/main.c:2654
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indica una configuraci<63>n de colores"
#: src/main.c:2659
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fichero"
#: src/main.c:2663
msgid "Displays this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2666
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Muestra una pantalla de ayuda sobre c<>mo cambiar colores"
#: src/main.c:2669
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registra el di<64>logo ftp en el archivo indicado"
#: src/main.c:2676
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2678
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicita ejecuci<63>n en blanco y negro"
#: src/main.c:2680
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactiva el uso del rat<61>n en la versi<73>n texto"
#: src/main.c:2683
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactiva el uso de subshell"
#: src/main.c:2687
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Escribe el nombre del directorio al salir del programa"
#: src/main.c:2689
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablece teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2691
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecuci<63>n en terminales lentos"
#: src/main.c:2694
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa palotes para dibujar"
#: src/main.c:2698
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activa uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2703
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intenta utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays the current version"
msgstr "Muestra el n<>mero de versi<73>n"
#: src/main.c:2709
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abre un fichero con el visor"
#: src/main.c:2711
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utiliza las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2713
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometr<74>a de la ventana"
#: src/main.c:2713
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/main.c:2714
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2715
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr "Activaci<63>n forzosa, incluso si un servidor esta en ejecuci<63>n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/main.c:2987
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la l<>nea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3063
msgid ""
"You are running the GNOME Midnight Commander as root. \n"
"\n"
"You will not be protected from severly damaging your system\n"
"if you continue."
msgstr ""
#: src/main.c:3073
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3074
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cd sigue en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "animaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &H<>lice"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configuraci<63>n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>adir nuevo..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " B<>squedas externas "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "B<>squedas externas"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>adir nuevo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:437
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:650
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: src/screen.c:1306
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:2068
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2083
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " No se tom<6F> ninguna medida "
#: src/screen.c:2309 src/screen.c:2339 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2310 src/screen.c:2340 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2326
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:287
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:785
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:202
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:647
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:754
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>Borrar %s? "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:356
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podr<64>a comprometer su seguridad."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#. Create listbox
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> de usuario "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. <20>Desea guardar los cambios?\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \n"
" "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1459
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: src/view.c:1566 src/view.c:1688
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1727
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
#: src/view.c:1850
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva l<>nea:"
#: src/view.c:1880
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: src/view.c:1985
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1985
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1986
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: src/view.c:1987
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1990
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1990
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1992
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:1992
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:1995
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:1998
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:1998
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2002
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2002
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/extfs.c:266
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/fish.c:224
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
#: vfs/fish.c:229
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contrase<73>a requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contrase<73>a requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contrase<73>a requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando contrase<73>a de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: la identificaci<63>n ante el proxy tuvo <20>xito"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando contrase<73>a de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorizaci<63>n al usuario %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:521
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nombre de m<>quina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: direcci<63>n de m<>quina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: estableciendo conexi<78>n con %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexi<78>n abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexi<78>n al servidor fracas<61>: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el enrutamiento en \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1333
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no se pudo resolver el enlace simb<6D>lico"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simb<6D>lico..."
#: vfs/ftpfs.c:1324
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: leyendo v<>a FTP el directorio %s... (No use opciones de ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1326
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: leyendo v<>a FTP el directorio %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1345
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FALLO"
#: vfs/ftpfs.c:1436
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: lectura de directorio FTP abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:1465
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listado completo"
#: vfs/ftpfs.c:1478
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fall<6C>"
#: vfs/ftpfs.c:1495
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fall<6C>; no hay d<>nde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1559
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando fichero %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contrase<73>a.\n"
"Qu<51>tela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> en un puerto que requiera \n"
" contrase<73>a para conectarse, pero la informaci<63>n puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. <20>Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " S<> "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto est<73> en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrase<73>a es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Hmm,...\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid " History "
#~ msgstr " Recientes "
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrase<73>a"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir con..."
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renombrar..."
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Enlace simb<6D>lico "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Partial View"
#~ msgstr "Listado Breve"
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Listado Completo"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Papelera"
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "List_a de VFS activos..."
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos"
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Abre una ventana nueva"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Open selected files"
#~ msgstr "Abre ficheros seleccionados"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Borra archivos del disco"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Cerra_r"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Cierra este panel"
#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "_Cortar"
#~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almac<61>n."
#~ msgid "C_opy"
#~ msgstr "C_opiar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Copies the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almac<61>n."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
#~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_Compare panels..."
#~ msgstr "_Comparar paneles..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Compare two panel contents"
#~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Informaci<63>n sobre este programa"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright <20> 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Abrir una ventana _nueva"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Cerrar esta ventana"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Sali_r"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Modo de _listado"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Iconos"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "_<>rbol"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Salir del visor de archivos"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Busca una cadena"
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Contin<69>a la b<>squeda"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Abrir/Cargar"
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Guardar almac<61>n de edici<63>n a un archivo"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Guardar almac<61>n de edici<63>n como archivo"
#~ msgid "Quit editor"
#~ msgstr "Salir del editor"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar selecci<63>n al portapapeles"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar selecci<63>n al portapapeles"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Go back in time one key press"
#~ msgstr "Deshacer la <20>ltima tecla pulsada"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr "Buscar cadena/expresi<73>n regular"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Buscar siguiente"
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Repetir la <20>ltima b<>squeda"
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Informaci<63>n acerca de Mcedit"
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Crear directorio "
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Siempre a memoria"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Si el tama<6D>o es menor que: "
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#~ msgstr ""
#~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " <20>Realmente quiere eliminar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Rename/Move..."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Ver sin formato"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
#~ msgid "Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleccionar grupo..."
#~ msgid "Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "Display mode..."
#~ msgstr "Modo de listado..."
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Cambia el orden de presentaci<63>n de los archivos"
#~ msgid "Network link..."
#~ msgstr "Conexi<78>n por red..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Conecta a una m<>quina remota"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "FTP link..."
#~ msgstr "Conexi<78>n por FTP..."
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Conecta con una m<>quina remota a trav<61>s de FTP"
#~ msgid "Confirmation..."
#~ msgstr "Confirmaci<63>n..."
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Configuraci<63>n..."
#~ msgid "Virtual FS..."
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Configuraci<63>n del sistema de archivos virtual (VFS)"
#~ msgid "Save setup"
#~ msgstr "Guardar configuraci<63>n"
#~ msgid "Hotlist..."
#~ msgstr "Favoritos..."
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista de lugares favoritos"
#~ msgid "External panelize..."
#~ msgstr "Panelificaci<63>n externa..."
#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Rename/move.."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Colores intensos"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Divisi<73>n del panel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
#~ msgstr "[s<>lo desarrolladores: Correcci<63>n de problemas en el subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Fuerza visualizaci<63>n en blanco y negro."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza la ejecuci<63>n del shell concurrente."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Al salir, imprime el <20>ltimo directorio visitado."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Re-inicializa las teclas de funci<63>n (s<>lo terminales HP) a los valores del "
#~ "sistema."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usar s<>mbolos sencillos para dibujar l<>neas."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#~ msgid "Report versionand configuration options."
#~ msgstr "Reporta la versi<73>n y las opciones de configuraci<63>n."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " No puedo obtener una copia local "