mc/po/es.po

5548 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David Mart<72>n <dmartina@mailexcite.com>, 1998.
#
# DHMA 19990214:
# Merged with mc.pot in 4.5.14 (including messages from menuedit.c)
# and some minor fixes.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.14\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-14 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-14 02:00+0100\n"
"Last-Translator: David Mart<72>n <dmartina@mailexcite.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:56
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:91
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:94
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1809
#: src/file.c:2189 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1809
#: src/file.c:2189 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gcmd.c:205
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:210
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir ma&Y<>sculas."
#: gnome/gcmd.c:218 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnome/gcmd.c:225
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"
#: gnome/gcmd.c:231 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: gnome/gcmd.c:237
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcmd.c:243
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
#: gnome/gcmd.c:249
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
#: gnome/gcmd.c:263
msgid "Reverse the order."
msgstr "Invertir el orden."
#: gnome/gcmd.c:325
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter name."
msgstr "Due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:331
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr " Etiqueta del comando: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:426
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Find all core files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:429 src/panelize.c:350
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:471
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:476
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#: gnome/gcmd.c:493
msgid "Add"
msgstr "A<>adir"
#: gnome/gcmd.c:497
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:505
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:512
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:573
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtro "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:578 gnome/gcmd.c:619 gnome/gcmd.c:624 gnome/gcmd.c:628
#: gnome/gscreen.c:2512
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Show all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:585
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "."
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:601
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:603
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:660 gnome/gpopup.c:49
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:50
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1534
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "<22> Atenci<63>n !"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:351
#, fuzzy, c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habr<62> iconos en el escritorio al arrancar"
#: gnome/gdesktop.c:1500
msgid "Trashcan"
msgstr "Papelera"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1530
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio personal"
#: gnome/gdesktop.c:1535
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"No pude enlazar simb<6D>licamente %s a %s; no habr<62> iconos en el escritorio al "
"arrancar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:60
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:340
msgid "Files Exist"
msgstr "El archivo ya existe"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ning<6E>n archivo."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ning<6E>n archivo."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:380
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Older files."
msgstr "Archivos m<>s antiguos."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:393
msgid "Files only if size differs."
msgstr "S<>lo si el tama<6D>o difiere."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "All files."
msgstr "Todos los archivos."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:448
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:454
#, fuzzy, c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "<22>El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:461
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Replace it?"
msgstr " Reemplazar "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:789
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1024
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Mover"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:552
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en 2<> plano"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:581
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simb<6D>licos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de archivo."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:613
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:733
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Mover aqu<71>"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:736
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiar aqu<71>"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:739
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Tecla Eliminar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:784
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:788
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " is "
msgstr " es "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:791
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Done."
msgstr " Hecho."
#: gnome/gdnd.c:51
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Move here"
msgstr "Mover aqu<71>"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/gdnd.c:52
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Copy here"
msgstr "Copiar aqu<71>"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/gdnd.c:53
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Link here"
msgstr "Crear enlace aqu<71>"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/gdnd.c:55
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo hacer stat al archivo %s\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/gicon.c:86 gnome/gtools.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gicon.c:86
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Los iconos b<>sicos no fueron encontrados, revise su instalaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:274
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter command to run"
msgstr " Etiqueta del comando: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:284
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:284
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Pega ficheros del almac<61>n en el directorio actual."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Directory..."
msgstr "Directorio nuevo..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr " Crear directorio "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:292
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "New _Window"
msgstr "Ventana _nueva"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:292
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Opens a new window"
msgstr "Abre una ventana nueva"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE( N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:306
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:306
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:307
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:307
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Tecla Eliminar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:308
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombra o mueve archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:315
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleccionar Todo"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar Archivos..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir Selecci<63>n"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Refrescar Directorio"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio."
#: gnome/glayout.c:327
msgid "Icon View"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:328
msgid "Partial View"
msgstr "Listado Breve"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Full View"
msgstr "Listado Completo"
#: gnome/glayout.c:330
msgid "Custom View"
msgstr "Listado Personalizado"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar..."
#: gnome/glayout.c:335
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:336
msgid "_Filter View..."
msgstr "Ver _Filtrado..."
#: gnome/glayout.c:336
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones generales"
#: gnome/glayout.c:343
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar archivos..."
#: gnome/glayout.c:343
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Busca archivos en disco"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:347
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r Comando..."
#: gnome/glayout.c:347
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ejecuta_r Comando..."
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:352
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "List_a de VFS activos..."
#: gnome/glayout.c:352
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos"
#: gnome/glayout.c:359
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos en _2<5F> plano..."
#: gnome/glayout.c:359
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos en 2<> plano"
#: gnome/glayout.c:374
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:375
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:472
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Directorio nuevo..."
#: gnome/gpopup.c:226 gnome/gpopup.c:227
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades..."
#: gnome/gpopup.c:229 gnome/gpopup.c:230
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gpopup.c:231
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup.c:232 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gpopup.c:233
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/gpopup.c:234 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/view.c:1996
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gpopup.c:236
msgid "Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup.c:237
msgid "Symlink..."
msgstr "Enlace simb<6D>lico..."
#: gnome/gpopup.c:238
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar enlace simb<6D>lico..."
#: gnome/gpopup.c:245 gnome/gpopup.c:256
msgid "Move/rename..."
msgstr "Mover/Renombrar..."
#: gnome/gpopup.c:246 gnome/gpopup.c:257
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup.c:247 gnome/gpopup.c:259 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Show backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "archivos/directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:108
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "No sobrescribir ning<6E>n archivo."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:125
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:146
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: gnome/gprefs.c:159
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ning<6E>n archivo."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:163
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "File display"
msgstr "El archivo ya existe"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:180
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr " Confirmaci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Caching"
msgstr "Buscando"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (permisos)"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Headings
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Permissions
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Group
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Special
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Owner
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:494
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "General"
msgstr "General"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:505
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2305
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:535
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1577
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1579
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1581
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1583
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1585
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1587
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1589
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de c<>lculo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1591
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Image files"
msgstr "Im<49>genes"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1594
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1596
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1598
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1600
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1602
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1604
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1606
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1608
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1610
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1737
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1747
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1747
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1773 src/screen.c:677
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: gnome/gscreen.c:1827
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2305
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2307
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2307
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2309
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2309
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2311
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Custom"
msgstr "Listado Personalizado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2311
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2316
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Back"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2316
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2318
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Up"
msgstr "arri&Ba"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2318
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2320
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Formateado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2320
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2323
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Home"
msgstr "&Usuario"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2323
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Directorio personal"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2457
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicaci<63>n:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:171 src/layout.c:369
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:289
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Goto line"
msgstr "Ir a la l<>nea"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:290
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una l<>nea espec<65>fica"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gview.c:299
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresi<73>n regular..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gview.c:300
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresi<73>n regular"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gview.c:309
#, fuzzy
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Wrap"
msgstr "Plegar"
#: gnome/gview.c:310
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar l<>neas de texto largas"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:313
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:316
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formateado"
#: gnome/gview.c:318
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gview.c:324
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: gnome/gwidget.c:90
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:92
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:94
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2208
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2206
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:100
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "abort"
msgstr "abortar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:383
#: src/screen.c:2307 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/fish.c:224
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Error "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:238
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tama<6D>o/permisos del archivo: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:245
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:251
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:252
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error de asignaci<63>n de memoria "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1992
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartar<61> estos cambios. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quiz<69>s no se pueda deshacer esta acci<63>n. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1465 src/view.c:1564 src/view.c:1686 src/view.c:1885
#: src/view.c:1917
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " S<>lo palabras completas "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Vea la p<>gina de manual de regex para m<>s informaci<63>n sobre c<>mo escribir "
"expresiones regulares"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b<>squeda en reversa puede ser lenta "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi<73>n scanf "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresi<73>n de formato scanf de C"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar b<>squeda, Enter"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di<64>logo, Esc"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1932
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La Expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" <20>Guardar al salir? "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. <20>Guardar al salir? "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1857
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regres<65> un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Procesar bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Envolver como m<>quina de escribir"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de envoltura"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2285
#: src/screen.c:2315 src/tree.c:1018 src/view.c:1987
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1062
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2000
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1989
#: src/view.c:2009
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abandonar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "La Peque<75>a Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
"abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar almac<61>n de edici<63>n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar bloque en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:3180
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:3186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (l<>nea %d) "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar: "
#: gtkedit/editmenu.c:69
msgid " About "
msgstr " Acerca de "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Graf<61>a con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar c<>digo &C con \"indent\" F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63>n "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserci<63>n\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posici<63>n actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posici<63>n actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulaci<63>n de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la l<>nea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea p<>rrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:73
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:366
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "other"
msgstr "otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:374
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "On"
msgstr "En"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:376
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:391
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar due<75>o y permisos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:667
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un extfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:671
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un tarfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/background.c:178
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2<> plano"
#: src/background.c:284 src/file.c:2131
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2<> plano"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:291
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo muri<72> inesperadamente"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:293
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:308
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2<> plano "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:309
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2<> plano nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:63
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:68
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:69
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:70
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:71
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:72
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:137
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:186
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:280
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:281
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:282
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:381
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:383
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:385
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:387
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:393
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:461
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:461
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:461
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:468
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:476
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:651
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:653
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sec"
msgstr "s."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:657
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:661
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:668
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:674
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:740
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. want cd like completion
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:745
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:801
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:803
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:832
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:891
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:892
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:893
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:932
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2<> plano "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:95
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:96
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:97
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:98
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:99
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:100
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:101
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:103
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:104
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:105
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:106
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:116
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:117
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:118
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:152
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:154
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:156
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:160
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:169
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:171
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:173
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:175
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:233
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:321
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:81
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ue<55>os"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:82
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:112
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:114
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Due<75>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:118
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:124
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:126
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Due<75>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:192
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:193
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:261
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:265
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:200
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:250
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:250
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. <20>Quiere cambiar de directorio?"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:285
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:285
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:302
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:302
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:390
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:451
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:451
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:517
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:569
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:642
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:643
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:644
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:667
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de men<65> "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:668
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:670
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:670
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:855
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:855
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:856
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:856
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:856
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:866
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:880
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:886
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:928
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No est<73> ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p<>neles no pueden ser ocultados. "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1639
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1043
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1076
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
#: src/cmd.c:1107
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1113
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1137
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1138
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico relativo "
#: src/cmd.c:1149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1252
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1276
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1283
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: src/cmd.c:1289
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: src/cmd.c:1299
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1300
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1307
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1307
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1318
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1319
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para m<>s detalles)"
#: src/cmd.c:1369
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1374
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/command.c:198
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/dialog.c:56
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack vac<61>o\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:62
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:63
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:64
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:65
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:66
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:67
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:68
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:73
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:76
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/dir.c:643
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:294
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:391
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:392
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:410
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:411
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:411
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:413
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/ext.c:415
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mover "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:244
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:342
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:384
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:394
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer enlaces simb<6D>licos estables si los archivos est<73>n en "
"distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:442
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:510
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:519
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la informaci<63>n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:532
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:565
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:799
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:817
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:596
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:606
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:612
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:638
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:652
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:683
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:713
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:732
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca<63>do)"
#: src/file.c:770
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:779
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:789
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Archivo incompleto recuperado. <20>Desea conservarlo?"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:790
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:790 src/hotlist.c:1443
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:862
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:885
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:893
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:946
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:964
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1074
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1096
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1140
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1160
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1213
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1215
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1238
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1301
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1362 src/file.c:1429 src/file.c:1458
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1494
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1615
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1615
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "1Delete"
msgstr "1<>Borrar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1630
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1631
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1633
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1634
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1638
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1638
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "files"
msgstr "archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1638
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "directory"
msgstr "directorio"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1638
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "directories"
msgstr "directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1639
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1639
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1787
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " <20>No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1806
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: src/file.c:1806
msgid "No"
msgstr "No"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1859
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2<> plano "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1942 src/file.c:2047
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1942 src/file.c:2047
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1961
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2132 src/filegui.c:263
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:2132
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2132 src/file.c:2191 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2182
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2183
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2<> plano: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2184
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:2190
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2190 src/filegui.c:565
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:2200
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2202
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2204
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2205
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2<> plano: Borrado recursivo "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:425
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Total"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:444
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:479
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Origen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:500
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:560
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "<22>El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Ma<4D>o difiere"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:566
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:568
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobrescribir todos los archivos?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:570
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:571
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "a<>a&Dir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobrescribir este archivo?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:662
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:663
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2<> plano: El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:773
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:778
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:799
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "en 2<> plan&O"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simb<6D>licos &Estables"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filegui.c:969
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:133
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:134
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:136
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:137
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:170
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:170
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:170
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1199 src/main.c:1220
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: src/find.c:223
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:490
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:490
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:537
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:561 src/view.c:1465
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "Detener"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "Reintentar"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#. The buttons
#: src/find.c:752
#, fuzzy
msgid "Change to this directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/find.c:753
#, fuzzy
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nuevo..."
#: src/find.c:758
#, fuzzy
msgid "View this file"
msgstr " Ver archivo "
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:760
#, fuzzy
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/fixhlp.c:171
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/fixhlp.c:176
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/fixhlp.c:179
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr " Moviendo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:988
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir actual "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Lo elimino?"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre nodos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre espacio"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:139
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicaci<63>n: %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:148
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:178
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:183
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enlaces: %d"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:187
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi<73>n de paneles "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> \"%s\" "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fant<6E>stico."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! <20>Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" <20>Acaso borr<72> usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1240
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "b<>squedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2<> plano... C-x j"
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>..."
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
msgid " &Left "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1330
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1333
msgid " &File "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1334
msgid " &Command "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1335
msgid " &Options "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado r<>pido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2227
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para rat<61>n en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "<22>La variable de entorno TERM est<73> sin definir!\n"
#: src/main.c:2528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2539
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opci<63>n -m est<73> obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el men<65> "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2666
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometr<74>a de la ventana"
#: src/main.c:2666
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/main.c:2667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2668
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2940
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la l<>nea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3014
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3015
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cd sigue en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "animaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &H<>lice"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular totales"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configuraci<63>n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>adir nuevo..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " B<>squedas externas "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr "B<>squedas externas"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>adir nuevo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:437
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:650
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:2049
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:2064
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " No se tom<6F> ninguna medida "
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:287
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminar de todas maneras? "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:780
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:202
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:647
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:754
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>Borrar %s? "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:1020
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podr<64>a comprometer su seguridad."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#. Create listbox
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> de usuario "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. <20>Desea guardar los cambios?\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \n"
" "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1457
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: src/view.c:1564 src/view.c:1686
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1725
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
#: src/view.c:1855
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva l<>nea:"
#: src/view.c:1885
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: src/view.c:1917
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar:"
#: src/view.c:1990
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1990
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1991
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: src/view.c:1992
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1995
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1995
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1997
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:1997
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2000
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:2003
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2003
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2007
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2007
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
msgid "Password:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Contrase<73>a:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/extfs.c:266
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/fish.c:224
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:521
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
"el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"Quite la contrase<73>a o corrija el modo del archivo."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " MCFS "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> en un puerto que requiera \n"
" contrase<73>a para conectarse, pero la informaci<63>n puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. <20>Desea continuar? \n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " Yes "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " S<> "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " No "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " No "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto est<73> en un puerto no habitual.\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a requerida para MCFS "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/mcfs.c:201
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrase<73>a es incorrecta "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Hmm,...\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Open selected files"
#~ msgstr "Abre ficheros seleccionados"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Borra archivos del disco"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Cerra_r"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Cierra este panel"
#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "_Cortar"
#~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almac<61>n."
#~ msgid "C_opy"
#~ msgstr "C_opiar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Copies the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almac<61>n."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
#~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_Compare panels..."
#~ msgstr "_Comparar paneles..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Compare two panel contents"
#~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Informaci<63>n sobre este programa"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_yuda"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright <20> 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Abrir una ventana _nueva"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Cerrar esta ventana"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Sali_r"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Modo de _listado"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Iconos"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "_<>rbol"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Salir del visor de archivos"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Busca una cadena"
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Contin<69>a la b<>squeda"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Abrir/Cargar"
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Guardar almac<61>n de edici<63>n a un archivo"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Guardar almac<61>n de edici<63>n como archivo"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Quit editor"
#~ msgstr "Salir del editor"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar selecci<63>n al portapapeles"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar selecci<63>n al portapapeles"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Go back in time one key press"
#~ msgstr "Deshacer la <20>ltima tecla pulsada"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr "Buscar cadena/expresi<73>n regular"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Buscar siguiente"
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Repetir la <20>ltima b<>squeda"
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Informaci<63>n acerca de Mcedit"
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Crear directorio "
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Siempre a memoria"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Si el tama<6D>o es menor que: "
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#~ msgstr ""
#~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " <20>Realmente quiere eliminar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "Abre una ventana de terminal"
#~ msgid "Rename/Move..."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "Creates a new folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta nueva"
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Ver sin formato"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
#~ msgid "Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleccionar grupo..."
#~ msgid "Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "Display mode..."
#~ msgstr "Modo de listado..."
#~ msgid "Set the display mode for the panel"
#~ msgstr "Cambia el modo de listado"
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Cambia el orden de presentaci<63>n de los archivos"
#~ msgid "Set a filter for the files"
#~ msgstr "Establece un filtro para archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Network link..."
#~ msgstr "Conexi<78>n por red..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Conecta a una m<>quina remota"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "FTP link..."
#~ msgstr "Conexi<78>n por FTP..."
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Conecta con una m<>quina remota a trav<61>s de FTP"
#~ msgid "Confirmation..."
#~ msgstr "Confirmaci<63>n..."
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Configuraci<63>n..."
#~ msgid "Virtual FS..."
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Configuraci<63>n del sistema de archivos virtual (VFS)"
#~ msgid "Save setup"
#~ msgstr "Guardar configuraci<63>n"
#~ msgid "Hotlist..."
#~ msgstr "Favoritos..."
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista de lugares favoritos"
#~ msgid "External panelize..."
#~ msgstr "Panelificaci<63>n externa..."
#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
#~ msgid "Arrange icons"
#~ msgstr "Ordenar iconos"
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
#~ msgstr "Ordena los iconos del escritorio"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Rename/move.."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Colores intensos"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Divisi<73>n del panel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[s<>lo desarroladores: Depurar c<>digo en 2<> plano]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
#~ msgstr "[s<>lo desarrolladores: Correcci<63>n de problemas en el subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Fuerza visualizaci<63>n en blanco y negro."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Desactiva el soporte para el rat<61>n."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza la ejecuci<63>n del shell concurrente."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Al salir, imprime el <20>ltimo directorio visitado."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Re-inicializa las teclas de funci<63>n (s<>lo terminales HP) a los valores del "
#~ "sistema."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usar s<>mbolos sencillos para dibujar l<>neas."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#~ msgid "Report versionand configuration options."
#~ msgstr "Reporta la versi<73>n y las opciones de configuraci<63>n."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " No puedo obtener una copia local "