# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998. # # DHMA 19990320 # Merged to include new strings in gmc-4.5.27 (beta). Ftpfs translations. # # DHMA 19990314: # Done first translations for ALL gmc "fuzzy" messages. Some # tweaking might be needed. # # DHMA 19990307: # Added last messages in editcmd.c. Some refinements as file dates and # translated "stat" as "identificar" # # DHMA 19990302: # Merged with mc.pot in 4.5.23. Minor GNOME "fuzzy" tweaks. 54 "fuzzy" left. # # DHMA 19990221: # Added messages for "search", "replace" and "save mode" in editcmd.c # # DHMA 19990214: # Merged with mc.pot in 4.5.14 (including messages from menuedit.c) # and some minor fixes. Keeps 54 messages marked "fuzzy". # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.28\n" "POT-Creation-Date: 1999-03-20 12:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-19 22:56+0100\n" "Last-Translator: David Martín \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:112 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:115 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2067 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 #: src/file.c:2231 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 #: src/screen.c:2069 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 #: src/file.c:2231 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 #: src/screen.c:2069 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&No" #: gnome/gcmd.c:268 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:273 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distinguir ma&Yúsculas." #: gnome/gcmd.c:281 gnome/gcustom-layout.c:42 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/gcmd.c:288 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Archivo" #: gnome/gcmd.c:294 gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:426 #: src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gnome/gcmd.c:300 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcmd.c:306 msgid "Time Last Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcmd.c:312 msgid "Time Last Changed" msgstr "Fecha de Cambio" #: gnome/gcmd.c:326 msgid "Reverse the order." msgstr "Invertir el orden." #: gnome/gcmd.c:389 msgid "Enter name." msgstr "Teclee nombre." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter label for command:" msgstr "Teclee etiqueta del comando:" #: gnome/gcmd.c:494 msgid "Find all core files" msgstr "Buscar ficheros \"core\"" #: gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: gnome/gcmd.c:541 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:546 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:563 gnome/gcustom-layout.c:181 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome/gcmd.c:567 gnome/gcustom-layout.c:182 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:575 msgid "Run this Command" msgstr "Ejecutar este Comando" #: gnome/gcmd.c:582 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:645 msgid "Set Filter" msgstr "Activar Filtro" #: gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700 #: gnome/gscreen.c:2516 msgid "Show all files" msgstr "Mostrar todos los archivos" #: gnome/gcmd.c:657 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:673 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.gif mostrará sólo imágenes tipo GIF" #: gnome/gcmd.c:675 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel." #: gnome/gcmd.c:732 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gcmd.c:733 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Access Time" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Creation Time" msgstr "Fecha de Cambio" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:37 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Group ID" msgstr "ID Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Inode Number" msgstr "Número de Inodo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:41 msgid "Modification Time" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcustom-layout.c:43 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Número de Enlaces" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:44 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Size (short)" msgstr "Tamaño (corto)" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "User ID" msgstr "ID Usuario" #: gnome/gcustom-layout.c:140 msgid "Possible Columns" msgstr "Columnas Posibles" #: gnome/gcustom-layout.c:160 msgid "Displayed Columns" msgstr "Columnas Visibles" #: gnome/gcustom-layout.c:299 msgid "Custom View" msgstr "Vista Personalizada" #: gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2070 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: gnome/gdesktop.c:421 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio" #: gnome/gdesktop.c:1014 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Al ejecutar mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1083 msgid "While running the eject command" msgstr "Al ejecutar eject" #: gnome/gdesktop.c:1136 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52 msgid "Error" msgstr "Error" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2066 msgid "Home directory" msgstr "Directorio personal" #: gnome/gdesktop.c:2071 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" "No pude enlazar simbólicamente %s a %s; no habrá iconos en el escritorio al " "arrancar" #: gnome/gdesktop.c:2400 gnome/glayout.c:355 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2400 gnome/glayout.c:355 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Abre un nuevo terminal en el directorio actual" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:357 msgid "_Directory..." msgstr "_Directorio..." #: gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:357 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea un directorio nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2410 gnome/glayout.c:440 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordena iconos" #: gnome/gdesktop.c:2411 msgid "Create New Window" msgstr "Abre una ventana nueva" #: gnome/gdesktop.c:2413 msgid "Rescan Mountable Devices" msgstr "Recuenta dispositivos montables" #: gnome/gdesktop.c:2414 gnome/glayout.c:443 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Relee escritorio" #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "Copying from: " msgstr "Copiando de: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Deleting file: " msgstr "Borrando fichero: " #: gnome/gdialogs.c:368 msgid "Files Exist" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:383 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta " "destino.Por favor, escoja la acción a realizar." #: gnome/gdialogs.c:396 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:403 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:419 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescribir:" #: gnome/gdialogs.c:426 msgid "Older files." msgstr "Archivos más antiguos." #: gnome/gdialogs.c:432 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sólo si el tamaño difiere." #: gnome/gdialogs.c:438 msgid "All files." msgstr "Todos los archivos." #: gnome/gdialogs.c:478 msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:484 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "El archivo destino ya existe: %s" #: gnome/gdialogs.c:491 msgid "Replace it?" msgstr " ¿Reemplazarlo? " #: gnome/gdialogs.c:565 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:802 #: src/screen.c:2308 src/screen.c:2338 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gnome/gdialogs.c:585 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:589 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Buscar Carpeta Destino" #: gnome/gdialogs.c:594 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar en 2º plano" #: gnome/gdialogs.c:614 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #: gnome/gdialogs.c:628 msgid "Follow links." msgstr "Seguir los enlaces." #: gnome/gdialogs.c:634 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Esto hará que realmente se copie el fichero y no el enlace simbólico" #: gnome/gdialogs.c:639 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos de archivo." #: gnome/gdialogs.c:644 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente." #: gnome/gdialogs.c:655 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Esto hara que se copien los subdirectorios" #: gnome/gdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "El directorio no está vacío.\n" "¿Desea borrarlo recursivamente?" #: gnome/gdialogs.c:768 src/file.c:2226 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: gnome/gdialogs.c:772 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Hace lo misno con el resto" #: gnome/gdialogs.c:841 msgid "Move Progress" msgstr "Progreso al mover" #: gnome/gdialogs.c:844 msgid "Copy Progress" msgstr "Progreso al copiar" #: gnome/gdialogs.c:847 msgid "Delete Progress" msgstr "Progreso al borrar" #: gnome/gdialogs.c:892 msgid "File " msgstr "Archivo " #: gnome/gdialogs.c:896 msgid " is " msgstr " es " #: gnome/gdialogs.c:899 msgid " Done." msgstr " Hecho." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:959 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:991 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace Simbólico " #: gnome/gdialogs.c:1007 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: gnome/gdialogs.c:1021 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: gnome/gdnd.c:51 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Link here" msgstr "Crear en_lace aquí" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancelar arrastre" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:191 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo identificar %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconos" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Muestra iconos" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Listado _breve" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Muestrs sólo nombre y tipo de fichero" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Listado _detallado" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Muestar información detallada de los ficheros" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Listado Personalizado" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Muestra más o menos detalles, a gusto del usuario" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Teclee el comando a ejecutar" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Observe que si cierra el gestor de archivos, también acabará\n" "con el gestor del escritorio GNOME.\n" "\n" "¿Desea realmente salir del programa?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "El gestor de archivos y el escritorio se van a cerrar\n" "\n" "Para activarlos de nuevo puede usar el Panel\n" "o ejecutar el comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Pulse Aceptar para acabar el programa o Cancelar para seguir con él." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:378 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:378 msgid "Copy files" msgstr "Copia archivos" #: gnome/glayout.c:379 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:379 msgid "Delete files" msgstr "Elimina archivos" #: gnome/glayout.c:380 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:380 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombra o mueve archivos" #: gnome/glayout.c:382 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostar tamaño directorios" #: gnome/glayout.c:382 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Muestra el espacio en disco usado por cada directorio" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Todo" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel" #: gnome/glayout.c:391 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar Archivos..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecciona un grupo de archivos." #: gnome/glayout.c:392 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir Selección" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa." #: gnome/glayout.c:394 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Refrescar Directorio" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Relee el contenido del directorio" #: gnome/glayout.c:401 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar..." #: gnome/glayout.c:401 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/glayout.c:402 msgid "_Filter View..." msgstr "Ver _Filtrado..." #: gnome/glayout.c:402 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones generales" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Find File..." msgstr "_Buscar archivos..." #: gnome/glayout.c:409 msgid "Locate files on disk" msgstr "Busca archivos en disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:412 msgid "_Run Command..." msgstr "Ejecuta_r Comando..." #: gnome/glayout.c:412 msgid "Runs a command" msgstr "Ejecuta un comando" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Ejecuta_r Comando en panel..." #: gnome/glayout.c:414 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ejecut un comando y muestra los resultados en un panel" #: gnome/glayout.c:424 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos en 2º plano..." #: gnome/glayout.c:424 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos en 2º plano" #: gnome/glayout.c:427 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gnome/glayout.c:427 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Finaliza el getor de archivos y cierra el escritorio" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Recontar dispositivos del sistema" #: gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460 msgid "_Layout" msgstr "_Presentación" #: gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:452 msgid "_Desktop" msgstr "Escritorio" #: gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gnome/glayout.c:600 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Nombre Completo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nombre de Archivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Tipo de Archivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo de Fichero: Enlace Simbólico " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nombre Destino: ENLACE NO VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Nombre Destino: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo de Fichero: Directorio" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo de Fichero: Dispositivo (Carácter)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo de Fichero: Dispositivo (Bloque)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo de Fichero: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo de Archivo: Tubería" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Tamaño: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr "% bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Tamaño: No disponible" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fecha de Cambio: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Fecha de Modificación: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Fecha de Acceso: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Rótulo:" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Realiza la acción predefinida para Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Realiza la acción predefinida para Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Realiza la acción predefinida para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2307 src/screen.c:2337 src/view.c:1991 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Realiza la acción predefinida para Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Acciones sobre Ficheros" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Acción de abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiere un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuario" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr " Propiedades" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Debe renombrar su fichero" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de fichero" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:379 msgid "Select an application to open \"" msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:390 msgid "Select a file to run with" msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:401 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: gnome/gnome-open-dialog.c:417 msgid "Program to run" msgstr "Programa a ejecutar" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Montar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Desmontar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Expulsar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ver sin Filtrar" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1070 src/screen.c:2311 #: src/screen.c:2341 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: gnome/gprefs.c:81 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar archivos de respaldo" #: gnome/gprefs.c:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: gnome/gprefs.c:89 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mezclar archivos y directorios" #: gnome/gprefs.c:93 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares" #: gnome/gprefs.c:102 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmar eliminación de archivos" #: gnome/gprefs.c:106 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos" #: gnome/gprefs.c:110 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmar ejecución de archivos" #: gnome/gprefs.c:114 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrar indicadores de progreso de las operaciones" #: gnome/gprefs.c:123 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Caducidad de los VFS:" #: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: gnome/gprefs.c:127 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: gnome/gprefs.c:131 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usar siempre proxy para FTP" #: gnome/gprefs.c:140 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recarga rápida de directorios" #: gnome/gprefs.c:144 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos" #: gnome/gprefs.c:148 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: gnome/gprefs.c:152 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permitir iconos personalizados" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "File display" msgstr "Mostrar archivo" #: gnome/gprefs.c:165 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gnome/gprefs.c:169 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:173 msgid "Caching" msgstr "Guardando en caché" #: gnome/gprefs.c:452 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del archivo (permisos)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: gnome/gscreen.c:1468 msgid "Rescan Directory" msgstr "Releer Directorio" #: gnome/gscreen.c:1468 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Actualiza el directorio actual" #: gnome/gscreen.c:1470 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nueva" #: gnome/gscreen.c:1470 msgid "Creates a new folder here" msgstr "Crea una carpeta nueva" #: gnome/gscreen.c:1648 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gnome/gscreen.c:1650 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivos y archivos comprimidos" #: gnome/gscreen.c:1652 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1654 msgid "Text/Document files" msgstr "Textos/documentos" #: gnome/gscreen.c:1656 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML y SGML" #: gnome/gscreen.c:1658 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript y PDF" #: gnome/gscreen.c:1660 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Hojas de cálculo" #: gnome/gscreen.c:1662 msgid "Image files" msgstr "Imágenes" #: gnome/gscreen.c:1665 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animaciones" #: gnome/gscreen.c:1667 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: gnome/gscreen.c:1669 msgid "C program files" msgstr "Fuentes de C" #: gnome/gscreen.c:1671 msgid "C++ program files" msgstr "Fuentes de C++" #: gnome/gscreen.c:1673 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fuentes de Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1675 msgid "Scheme program files" msgstr "Fuentes de Scheme" #: gnome/gscreen.c:1677 msgid "Assembler program files" msgstr "Fuentes de ensamblador" #: gnome/gscreen.c:1679 msgid "Misc. program files" msgstr "Fuentes varios" #: gnome/gscreen.c:1681 msgid "Font files" msgstr "Archivos de tipos de letra" #: gnome/gscreen.c:1808 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: gnome/gscreen.c:1818 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: gnome/gscreen.c:1818 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: gnome/gscreen.c:1844 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1898 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gscreen.c:2338 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gnome/gscreen.c:2338 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Volver al último directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2340 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gnome/gscreen.c:2340 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Subir un nivel en la jerarquía de directorios" #: gnome/gscreen.c:2342 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: gnome/gscreen.c:2342 msgid "Go to the next directory" msgstr "Pasar al siguiente directorio" #: gnome/gscreen.c:2345 src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Releer" #: gnome/gscreen.c:2345 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Relee el contenido del directorio actual" #: gnome/gscreen.c:2348 msgid "Home" msgstr "Directorio Personal" #: gnome/gscreen.c:2348 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ir al Directorio Personal" #: gnome/gscreen.c:2494 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. 1 #: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185 #: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Salta a una línea específica" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizar archivo" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Ver un archivo en crecimiento" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar expresión regular..." #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca una expresión regular" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "Plegar" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "Plegar líneas de texto largas" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "_Formateado" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2250 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2248 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abortar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2326 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Error de asignación de memoria " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183 #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 #: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2083 src/subshell.c:705 #: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463 #: vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783 #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:510 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:628 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685 #: gtkedit/editcmd.c:740 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:660 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:677 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:697 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:783 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 #: src/main.c:3067 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:829 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Error al tratar de leer el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2172 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1143 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: gtkedit/editcmd.c:1153 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1203 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos ej. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209 #: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880 #: src/view.c:1912 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1348 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1355 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir " "expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1945 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2109 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2137 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n" " ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2248 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2248 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2252 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2252 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2252 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530 #: gtkedit/editcmd.c:2543 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 #: gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 #: gtkedit/editcmd.c:2577 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2649 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2664 msgid " Insert file " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2664 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2684 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2693 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2706 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2712 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766 msgid " Process block " msgstr " Procesar bloque " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2768 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error al tratar de identificar el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2838 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: gtkedit/editcmd.c:2855 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: gtkedit/editcmd.c:2859 msgid " To" msgstr " Para" #: gtkedit/editcmd.c:2861 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del parrafo auto: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2304 #: src/screen.c:2334 src/tree.c:1018 src/view.c:1982 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1066 msgid "Replac" msgstr "Reemplaza" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984 #: src/view.c:2004 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: gtkedit/editmenu.c:69 msgid " About " msgstr " Acerca de " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/cargar... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un archivo..." #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Archivo " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuevo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar como...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insertar archivo...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Operaciones de archivos" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna marcado\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulación de bloques de texto" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplazar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Borrar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros y comandos internos" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abandonar" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del archivo: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - " "abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Borrar almacén de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto desde un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "copiar bloque en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:3180 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a archivo " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:287 src/file.c:2171 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para lidiar. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro) " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n" " Los páneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar el archivo %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1286 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1310 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1317 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1323 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1333 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1334 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1408 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack vacío\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "El archivo existe pero no se pudo identificar: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:301 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS " #: src/ext.c:398 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:399 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:417 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:418 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:418 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:420 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext or usar\n" "ese archivo como referencia\n" #: src/ext.c:422 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en " "distintos \n" " sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo archivo. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(caído)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1856 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1856 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:1996 src/file.c:2080 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:1996 src/file.c:2080 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:2011 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2172 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2172 src/file.c:2233 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2224 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2225 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2232 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2232 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2242 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2244 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2246 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2247 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:561 src/view.c:1467 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:714 src/find.c:754 msgid "Suspend" msgstr "Detener" #: src/find.c:714 msgid "Restart" msgstr "Reintentar" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:747 src/find.c:1028 msgid "Find file" msgstr " Buscar archivos " #. The buttons #: src/find.c:752 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambia a este directorio" #: src/find.c:753 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/find.c:758 msgid "View this file" msgstr "Ver este fichero" #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" msgstr "Editar este fichero" #: src/find.c:760 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Enviar los resultados a un panel" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido " #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Temas:\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr " Moviendo " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Lo elimino?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:121 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:127 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:132 msgid "Free space " msgstr "Disponible " #: src/info.c:134 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:138 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:142 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:161 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:165 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:178 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:181 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:196 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:201 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:211 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:692 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:767 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:817 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando " #: src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1217 src/main.c:1238 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1218 src/main.c:1239 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1223 src/main.c:1244 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1226 src/main.c:1247 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1227 src/main.c:1248 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1231 src/main.c:1252 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Releer C-r" #: src/main.c:1258 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1259 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1260 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:1261 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1262 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1263 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1264 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1266 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1267 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1268 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1269 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1270 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1272 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1273 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1274 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1275 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1277 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1278 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1279 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1281 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1291 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1293 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1294 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1295 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1296 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1297 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1298 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1300 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1301 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1303 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1306 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1310 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:1313 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1315 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:1316 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:1321 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1323 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1324 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1326 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1329 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1332 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1348 src/main.c:1350 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1350 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1353 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1354 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1355 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1357 src/main.c:1359 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1359 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1414 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1415 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1689 src/screen.c:2305 src/screen.c:2335 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1894 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2253 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n" #: src/main.c:2254 msgid " and the Linux console" msgstr " y la consola Linux" #: src/main.c:2349 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2567 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2646 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2652 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicita la ejecución en color" #: src/main.c:2654 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indica una configuración de colores" #: src/main.c:2659 msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fichero" #: src/main.c:2663 msgid "Displays this help message" msgstr "Muestra este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2666 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Muestra una pantalla de ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2669 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registra el diálogo ftp en el archivo indicado" #: src/main.c:2676 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2678 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicita ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2680 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactiva el uso del ratón en la versión texto" #: src/main.c:2683 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactiva el uso de subshell" #: src/main.c:2687 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Escribe el nombre del directorio al salir del programa" #: src/main.c:2689 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablece teclas en terminales HP" #: src/main.c:2691 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecución en terminales lentos" #: src/main.c:2694 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa palotes para dibujar" #: src/main.c:2698 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activa uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2703 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intenta utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2707 msgid "Displays the current version" msgstr "Muestra el número de versión" #: src/main.c:2709 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abre un fichero con el visor" #: src/main.c:2711 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utiliza las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2713 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría de la ventana" #: src/main.c:2713 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2714 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio" #: src/main.c:2715 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "Activación forzosa, incluso si un servidor esta en ejecución" #: src/main.c:2987 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No pude abrir la línea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:3063 msgid "" "You are running the GNOME Midnight Commander as root. \n" "\n" "You will not be protected from severly damaging your system\n" "if you continue." msgstr "" #: src/main.c:3073 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:3074 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " He movido los archivos a el nuevo lugar.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "animación" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Muestra este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: src/screen.c:1306 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:2068 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2083 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2309 src/screen.c:2339 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2310 src/screen.c:2340 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2326 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #: src/utilunix.c:388 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:392 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacia del proceso hijo " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el archivo \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un archivo ordinario " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1459 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Buscando \"%s\"" #: src/view.c:1566 src/view.c:1688 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1727 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1850 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es %d.\n" " Teclee la nueva línea:" #: src/view.c:1880 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:1985 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1985 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1986 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:1987 msgid "RxSrch" msgstr "BusqRx" #: src/view.c:1990 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:1990 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1992 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:1992 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:1995 msgid "HxSrch" msgstr "BusqHx" #: src/view.c:1998 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:1998 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2002 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2002 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Página abajo" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Página arriba" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:229 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: la identificación ante el proxy tuvo éxito" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: autorizados" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el enrutamiento en \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1333 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1324 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s... (No use opciones de ls)" #: vfs/ftpfs.c:1326 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s..." #: vfs/ftpfs.c:1345 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FALLO" #: vfs/ftpfs.c:1436 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: lectura de directorio FTP abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:1465 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: listado completo" #: vfs/ftpfs.c:1478 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: falló" #: vfs/ftpfs.c:1495 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1559 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: guardando fichero %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar." #~ msgid " History " #~ msgstr " Recientes " #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Abrir con..." #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Mover/Renombrar..." #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Enlace simbólico " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Partial View" #~ msgstr "Listado Breve" #~ msgid "Full View" #~ msgstr "Listado Completo" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Papelera" #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "List_a de VFS activos..." #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos" #~ msgid "Opens a new window" #~ msgstr "Abre una ventana nueva" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Open selected files" #~ msgstr "Abre ficheros seleccionados" #~ msgid "Delete files from disk" #~ msgstr "Borra archivos del disco" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Cerra_r" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Cierra este panel" #~ msgid "_Cut" #~ msgstr "_Cortar" #~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer." #~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén." #~ msgid "C_opy" #~ msgstr "C_opiar" #~ msgid "Copies the selected files into the cut buffer." #~ msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén." #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander" #~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\"" #~ msgid "_Compare panels..." #~ msgstr "_Comparar paneles..." #~ msgid "Compare two panel contents" #~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de..." #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Información sobre este programa" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Abrir una ventana _nueva" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Cerrar esta ventana" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Sali_r" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Modo de _listado" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Iconos" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "_Árbol" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Close the viewer" #~ msgstr "Salir del visor de archivos" #~ msgid "String search" #~ msgstr "Busca una cadena" #~ msgid "Continue searching" #~ msgstr "Continúa la búsqueda" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Abrir/Cargar" #~ msgid "Load a different/new file" #~ msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Save the current edit buffer to filename" #~ msgstr "Guardar almacén de edición a un archivo" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Guardar almacén de edición como archivo" #~ msgid "Quit editor" #~ msgstr "Salir del editor" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar selección al portapapeles" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar selección al portapapeles" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Go back in time one key press" #~ msgstr "Deshacer la última tecla pulsada" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Find string/regular expression" #~ msgstr "Buscar cadena/expresión regular" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgid "Repeat most recent search" #~ msgstr "Repetir la última búsqueda" #~ msgid "Find and replace text/regular expressions" #~ msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Info about Mcedit" #~ msgstr "Información acerca de Mcedit" #~ msgid " Mkdir " #~ msgstr " Crear directorio " #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "Always to memory" #~ msgstr "Siempre a memoria" #~ msgid "If size less than:" #~ msgstr "Si el tamaño es menor que: " #~ msgid "Gzipped tar archive extract:" #~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:" #~ msgid "Cannot invoke du command." #~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\"" #~ msgid "" #~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgid " Can't open target file " #~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino " #~ msgid " Can't write to local target file " #~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr " ¿Realmente quiere eliminar " #~ msgid "Rename/Move..." #~ msgstr "Renombrar/mover..." #~ msgid "View raw" #~ msgstr "Ver sin formato" #~ msgid "View the file without further processing" #~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato" #~ msgid "Select group by pattern..." #~ msgstr "Seleccionar grupo..." #~ msgid "Unselect group by pattern..." #~ msgstr "De-seleccionar grupo..." #~ msgid "Un-selects a group of marked files" #~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos" #~ msgid "Exit program" #~ msgstr "Sale del programa" #~ msgid "Display mode..." #~ msgstr "Modo de listado..." #~ msgid "Changes the sort order of the files" #~ msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos" #~ msgid "Network link..." #~ msgstr "Conexión por red..." #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Conecta a una máquina remota" #~ msgid "FTP link..." #~ msgstr "Conexión por FTP..." #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP" #~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP" #~ msgid "Confirmation..." #~ msgstr "Confirmación..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "Virtual FS..." #~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..." #~ msgid "Virtual File System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)" #~ msgid "Save setup" #~ msgstr "Guardar configuración" #~ msgid "Hotlist..." #~ msgstr "Favoritos..." #~ msgid "List of favorite sites" #~ msgstr "Lista de lugares favoritos" #~ msgid "External panelize..." #~ msgstr "Panelificación externa..." #~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..." #~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Rename/move.." #~ msgstr "Renombrar/mover..." #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Otras opciones" #~ msgid "Highlight..." #~ msgstr "Colores intensos" #~ msgid "Panel split" #~ msgstr "División del panel" #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "" #~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Forzar el modo de color." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)." #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell." #~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]" #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Inicia el editor interno." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro." #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Activa el shell concurrente." #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Desactiva el shell concurrente." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente." #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado." #~ msgid "" #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "" #~ "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del " #~ "sistema." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP." #~ msgid "Report versionand configuration options." #~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración." #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos." #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm." #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]" #~ msgid "Pause after run..." #~ msgstr "Pausa después de ejecutar..." #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " No puedo obtener una copia local "