mc/po/no.po

4552 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Feil under <20>pning av fil for lesing: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Feil under lesing fra r<>r: "
#: edit/edit.c:287
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Feil under <20>pning av r<>r for lesing: "
#: edit/edit.c:350
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan ikke finne st<73>rrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: edit/edit.c:359
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "For dyp rekursjon i makro"
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Feil under skriving til r<>r: "
#: edit/editcmd.c:295
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Feil under <20>pning av r<>r for skriving: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#: edit/editcmd.c:629
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Feil under <20>pning av midlertidig fil "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Feil under <20>pning av makrofil "
#: edit/editcmd.c:661
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten <20> ha v<>rt lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Fortsett"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekreft erstatt "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "sp<73>r ved erstatning"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/sm<73> tegn"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkef<65>lge f.eks. 3,2,1,4 "
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn s<>kestreng:"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utf<74>rt. "
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Slutt"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til <20> lagre filen. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linje "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: edit/editcmd.c:2345
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<> f<>rst merke en tekstblokk. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Kj<4B>r sortering "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#: edit/editcmd.c:2381
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Feil under kj<6B>ring av sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Feil under kj<6B>ring av sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Feil under oppretting av skript:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Feil under lesing av skript:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Feil under lukking av skript:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Skript opprettet:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Prosesser blokk"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopier til:"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Emne "
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editkeys.c:181
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kj<4B>r makro "
#: edit/editkeys.c:218
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/editkeys.c:219
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&<26>pne fil..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Br&ukermeny... F11"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "Om "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "A&vslutt F10"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopier til &Fil... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "sl<73> av/p<> merking F3"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "sl<73> av/p<> sett inn/overskriv Ins"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "S<>k... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "s<>k igjen F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "G<> til linje... M-l"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "g<> til passende &Klamme M-b"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "slett makro... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&ter... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formaterer F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro... C-x e, TAST"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r taster..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Erstatt "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "syntaksutheving"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Lagre fil "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "bekreft f<>r lagring"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Linjeskift utf<74>rer autoindentering"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Alternativer for redigerer "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Meny"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne filen %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re chmod p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re chown p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en foresp<73>rsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/sm<73> tegn"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkef<65>lge"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&J<>r "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Koding for inndata /visning:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#: src/boxes.c:717
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Lagringsmodus..."
#: src/boxes.c:719
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Br&uk ~/.netrc"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigj<67>ring av VFS'er:"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Kj<4B>rer"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av andre"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av gruppen"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av eier"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kj<6B>ring"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kj<6B>ring"
#: src/chmod.c:103
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:104
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:105
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:131
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:133
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:135
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:138
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for <20> endre"
#: src/chmod.c:140
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:142
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "for <20> flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for <20> markere"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:201
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:669
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigering av syntaksfil"
#: src/cmd.c:670
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &St<53>rrelse"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:839
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene b<>r v<>re i visningsmodus for liste for <20> bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke sl<73>s av og p<>. "
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Lag lenke fra %s til:"
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer p<> et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kj<6B>rer allerede en kommando "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for <20> fortsette..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for <20> g<> tilbake til Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er endret\n"
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt forel<65>pig."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: src/file.c:318
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli sl<73>tt av "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage m<>llenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til <20> overskrive filen "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkul<75>r symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<> v<>re en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "katalog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide p<> \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igjen"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "ing&En"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis st<73>rrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>let?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg lenker"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallm<6C>nstre"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildem<65>nster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "Se p<> - F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kj<4B>rer grep i %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker etter %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: src/help.c:285
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppf<70>ring"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Reversert"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigj<67>r VFS n<>"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for <20> se listen"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppf<70>ring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> toppniv<69> "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "St<53>rrelse: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blokk)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokker)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:162
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r meg en tast "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"V<>r snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk s<> igjen fpr <20> se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil g<> ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da ogs<67>."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom p<> manglende"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for <20> definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet p<>st<73>r du st<73>r i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkef<65>lge..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kall-kobling..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kobling..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "Br&ukermeny F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "R&ediger F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> paneler p<>/av C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogst<73>rrelser"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Redigering av &syntaksfil"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:909
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " H<>yre "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke n<>dvendigvis \n"
" medf<64>re at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene m<> \n"
" du utf<74>re en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM milj<6C>variabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan utelates, s<> vil standardverdiene brukes\n"
"\n"
"N<>kkelord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser n<>v<EFBFBD>rende versjon"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Sl<53> av musst<73>tte i tekstversjonen"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr<50>ver <20> bruke termcap i stedet for terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setter tilbake myke taster p<> HP terminaler"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For kj<6B>ring p<> trege terminaler"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Tegn med klebende tegn"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om <20> kj<6B>re i sort-hvitt"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om <20> kj<6B>re i fargemodus"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "Sett feils<6C>kingsniv<69>"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "Katalog for utskriftsdata"
#: src/main.c:1999
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Sl<53>r p<> st<73>tte for underskall (standard)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Sl<53> av st<73>tte for underskall"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Starter filvisning for en fil"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er n<> lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er n<> flyttet\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger lenker"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallm<6C>nster"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "alltid"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kj<6B>ring... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:267
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re eksternt panel p<> en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utf<74>re kommando."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av r<>r"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLENKE"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
2001-08-21 12:04:44 +04:00
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukjent tag p<> skjermformat: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Oppgitt format ser ut til <20> v<>re ugyldig. G<>r tilbake til standard."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kj<6B>re? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Se p<>"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Velg koding for inndata "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For <20> bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
"dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
"Ikke glem <20> lagre oppsettet."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
2002-08-24 05:48:43 +04:00
"Skjermst<73>rrelse %dx%d er ikke st<73>ttet.\n"
"Sjekk TERM milj<6C>variabelen.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>pne navngitt r<>r %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:793
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med innebygget editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri st<73>tte for underskall"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt st<73>tte for underskall"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med st<73>tte for bakgrunnsoperasjoner\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med musst<73>tte i xterm og p<> Linux konsollet\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med musst<73>tte i xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med st<73>tte for X11-hendelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med st<73>tte for internasjonalisering\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med st<73>tte for flere kodinger\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>pne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> m<>let \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil p<> filtypefilen "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:788
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende oppf<70>ringer funnet i %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Katalog for utskriftsdata"
#: src/utilunix.c:348
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:386
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " R<>r feilet "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:531
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kunne ikke <20>pne filen "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Kan ikke <20>pne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Kunne ikke kj<6B>re stat p<> \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:656
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig vanlig s<>keuttrykk"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det n<>v<EFBFBD>rende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det n<>v<EFBFBD>rende adressen er 0x%lx.\n"
" Skriv inn den nye adressen:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> til adresse "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "G<>til"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtS<74>k"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>k"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "R<>tt"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Historikk "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>yrepil"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>yrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift p<> numerisk tastatur"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne cpio arkiv\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/cpio.c:231
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutt p<> cpio arkiv\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header funnet i\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukonsistente harde lenker til\n"
"%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s inneholder duplikerte oppf<70>ringer! Hopper over!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet slutt p<> fil\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache utg<74>tt for %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starter line<6E>r overf<72>ring..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overf<72>rt)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overf<72>rt"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/extfs.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne %s arkiv\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kobler fra %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Venter p<> innledende linje..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:244
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gj<67>re passordautentiserte forbindelser enn<6E>."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passord n<>dvendig for "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sender passord..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ferdig."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: feilet "
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overf<72>ring..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overf<72>ring ville v<>rt i orden."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Passord n<>dvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Passord n<>dvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Tall"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter p<> nytt fors<72>k... %d (Ctrl-C for <20> avbryte)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overf<72>ring."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke f<>lge symbolsk lenke"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Finner symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f<>lg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder <20> falle tilbake til"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren st<73>tter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kj<6B>rer ikke p<> en systemport \n"
" du trenger et passord for <20> logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke n<>dvendigvis trygg p<> den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord n<>dvendig"
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>pne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"fors<72>k p<> <20> koble til %s p<> nytt feilet\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering feilet "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s lager katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s sletter katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s <20>pner ekstern fil %s"
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s endrer navn p<> filer\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: feil "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok minne "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering av blokkbuffer "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start av inodeskann %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning av inode %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib feil "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kunne ikke <20>pne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du m<> endre katalog f<>r du henter ut filene "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " under iterasjon over blokker "
#: vfs/utilvfs.c:848
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern feil:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen tapt"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Vertsnavn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Redigering av listeformat"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disk... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Bruk til <20> avluse bakgrunnskoden"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Tvungen kj<6B>ring av underskall"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen handling utf<74>rt "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"