mc/po/no.po

5070 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian translation of Midnight Commander (bokm<6B>l dialect)
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-10-25 02:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-10-25 03:00+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:127 edit/edit.c:222 edit/edit.c:229 edit/edit.c:236
#: edit/edit.c:243 edit/edit.c:249 edit/edit.c:306 edit/edit.c:342
#: edit/editcmd.c:1932 edit/editwidget.c:1016 gnome/screen.c:2297
#: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:127
#: gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:243
#: gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/screen.c:2297
#: src/tree.c:1140 src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: edit/edit.c:127 edit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under <20>pning av fil for lesing: "
#: edit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne st<73>rrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: edit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:250 gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gj<47>r edit.h:MAXBUF st<73>rre og rekompiler editoren. "
#: edit/edit.c:306 edit/edit.c:342 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Feil under minneallokering "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kj<4B>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:707
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: edit/editcmd.c:468 gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978
#: edit/editcmd.c:1075 gnome/ext.c:295 gnome/file.c:1011 gnome/gdesktop.c:1373
#: gnome/help.c:320 gnome/main.c:651 gnome/screen.c:2064 gnome/subshell.c:700
#: gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:384 gnome/utilunix.c:388
#: gnome/utilunix.c:454 gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
#: src/ext.c:295 src/file.c:1011 src/help.c:320 src/main.c:651
#: src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384
#: src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: edit/editcmd.c:483 gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:774 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831
#: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:485
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:2597 gtkedit/editcmd.c:501
#: gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:617 edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:650
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:619 gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under <20>pning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:688 edit/editcmd.c:756
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under <20>pning av makrofil "
#: edit/editcmd.c:632 edit/editcmd.c:640 edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:731
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:670 gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:705 gtkedit/editcmd.c:698
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:771 gtkedit/editcmd.c:769
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: edit/editcmd.c:774 edit/editwidget.c:1130 edit/gtkedit.c:1119
#: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130
#: gtkedit/gtkedit.c:1119 src/view.c:1993
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten <20> ha v<>rt lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:820 edit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:820
#: gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: edit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Feil under <20>pning av fil for lesing "
#: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1563 gtkedit/editcmd.c:1136
#: gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:1140 edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1467
#: edit/editcmd.c:1561 edit/editcmd.c:2094 edit/editcmd.c:2125
#: edit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1285 edit/editcmd.c:1461 edit/editcmd.c:2196
#: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886
#: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461
#: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687
#: src/view.c:1886 src/view.c:1918
msgid " Search "
msgstr " S<>k "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1335 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn s<>ketekst : "
#: edit/editcmd.c:1342 gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: edit/editcmd.c:1346 gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Skriv inn argumentrekkef<65>lge : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1350 edit/editcmd.c:1351 gtkedit/editcmd.c:1350
#: gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Skriv inn rekkef<65>lgen for erstatningen av scanf ????"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: edit/editcmd.c:1358 gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og sm<73> bokstaver "
#: edit/editcmd.c:1361 gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: edit/editcmd.c:1362 edit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1362
#: gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel p<> hvordan et vanlig uttrykk er satt "
"sammen"
#: edit/editcmd.c:1369 gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1371 edit/editcmd.c:1372 gtkedit/editcmd.c:1371
#: gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: S<>king bakover kan v<>re tidkrevende"
#: edit/editcmd.c:1385 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp<53>r ved erstatning "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp<53>r f<>r utf<74>relse av hver erstatning"
#: edit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#: edit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1394 gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn s<>k, Linjeskift"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1402 gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: edit/editcmd.c:1932 gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:2096 gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: edit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utf<74>rt. "
#: edit/editcmd.c:2127 edit/editcmd.c:2196 gtkedit/editcmd.c:2127
#: gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2235 edit/editcmd.c:2238
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: edit/editcmd.c:2221 edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2221
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten <20> ha v<>rt lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2295 gnome/file.c:2620
#: gnome/file.c:2810 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:647
#: gnome/gdesktop.c:1228 gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806
#: gnome/screen.c:2050 gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727
#: gnome/tree.c:1197 gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248
#: src/file.c:2295 src/file.c:2620 src/file.c:2810 src/hotlist.c:1029
#: src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727
#: src/tree.c:1197 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2295 gnome/file.c:2619
#: gnome/file.c:2810 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:647
#: gnome/gdesktop.c:1228 gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806
#: gnome/screen.c:2050 gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727
#: gnome/tree.c:1197 gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248
#: src/file.c:2295 src/file.c:2619 src/file.c:2810 src/hotlist.c:1029
#: src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727
#: src/tree.c:1197 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2515 gtkedit/editcmd.c:2434
#: gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2515
#: edit/editcmd.c:2528 gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458
#: gtkedit/editcmd.c:2515 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til <20> lagre filen. "
#: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2528 gtkedit/editcmd.c:2458
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2550 edit/editcmd.c:2554 edit/editcmd.c:2559
#: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554
#: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linje "
#: edit/editcmd.c:2550 edit/editcmd.c:2554 edit/editcmd.c:2559
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: edit/editcmd.c:2580 edit/editcmd.c:2597 gtkedit/editcmd.c:2580
#: gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: edit/editcmd.c:2631 gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: edit/editcmd.c:2646 gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: edit/editcmd.c:2646 gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2666 edit/editcmd.c:2720 gtkedit/editcmd.c:2666
#: gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<> f<>rst merke en tekstblokk. "
#: edit/editcmd.c:2673 gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Kj<4B>r sortering "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2675 gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: edit/editcmd.c:2686 edit/editcmd.c:2692 gtkedit/editcmd.c:2686
#: gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2688 gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kj<6B>ring av sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2694 gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2718 edit/editcmd.c:2748 gtkedit/editcmd.c:2718
#: gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Prosesser blokk "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2750 gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Feil under stat av fil "
#: edit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editmenu.c:56 gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58 gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengd, 0 for av: "
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:118
#: gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&<26>pne/last... C-<2D>"
#: edit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:121
#: gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:122
#: gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "lagre &Som... F12"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:124
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Sett inn fil... F15"
#: edit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:127
#: gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:145 gtkedit/editmenu.c:129
#: gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avslutt F10"
#: edit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:150 edit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:150
#: gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Sl<53> av/p<> merk F3"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:151
#: gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:153
#: gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "sl<73> av/p<> &Insett Ins"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:155
#: gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopier F5"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:156
#: gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytt F6"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:157
#: gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slett F8"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:159
#: gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Angre C-u"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:161
#: gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:162
#: gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Slutten C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:184 edit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:184
#: gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>k... F7"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:185
#: gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "s<>k &Igjen F17"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 gtkedit/editmenu.c:186
#: gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstatt... F4"
#: edit/editmenu.c:198 edit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:198
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&G<> til linje... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:200
#: gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:202
#: gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Gjenoppfrisk skjermen C-l"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:204
#: gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Spill inn makro C-r"
#: edit/editmenu.c:205 edit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:205
#: gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Stopp makroinnspilling C-r"
#: edit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kj<4B>r makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:207
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makr&O... "
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:209
#: gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn &Dato/klokkeslett "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233 gtkedit/editmenu.c:211
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&aragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' s&tavekontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:235 gtkedit/editmenu.c:213
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&ter... M-t"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:236 gtkedit/editmenu.c:214
#: gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C formatering F19"
#: edit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: edit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kj<4B>r makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:234 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&tavekontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 gtkedit/editmenu.c:243
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: edit/editmenu.c:244 edit/editmenu.c:253 gtkedit/editmenu.c:244
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Lagringsmodus"
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 gnome/main.c:1301
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1301
msgid "&Layout..."
msgstr "&Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:391
#: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:407
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:267
#: gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Erstatt "
#: edit/editmenu.c:268 edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:442
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:269
#: gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: edit/editmenu.c:392 gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>pne...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:393 gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: edit/editmenu.c:395 gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: edit/editmenu.c:396 gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: edit/editmenu.c:398 gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: edit/editmenu.c:399 gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:402 gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskoperasjoner"
#: edit/editmenu.c:408 gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Sl<53> av/p<> merking\tF3"
#: edit/editmenu.c:409 gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Sl<53> av/p<> merking av kolonner\tC-b"
#: edit/editmenu.c:411 gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Sl<53> av/p<> sett inn/overskriv\tIns"
#: edit/editmenu.c:413 gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til mark<72>ren\tF5"
#: edit/editmenu.c:414 gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til kursor\tF6"
#: edit/editmenu.c:415 gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:417 gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:418 gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:419 gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavle\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:420 gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valghistorikk\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:422 gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:425 gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: edit/editmenu.c:430 gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S<>k/Erstatt "
#: edit/editmenu.c:431 gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S<>k...\tF7"
#: edit/editmenu.c:432 gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S<>k igjen\tF17"
#: edit/editmenu.c:433 gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: edit/editmenu.c:434 gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:437 gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S<>k etter og erstatt tekst"
#: edit/editmenu.c:443 gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "G<> til linje...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:445 gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: edit/editmenu.c:446 gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\t-C-r"
#: edit/editmenu.c:447 gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro...\tC-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:448 gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: edit/editmenu.c:450 gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: edit/editmenu.c:451 gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: edit/editmenu.c:453 gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Gjenoppfrisk skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:456 gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 13
#: edit/editoptions.c:100 gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: edit/editoptions.c:106 gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tastaturemulering"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:325 gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: edit/editwidget.c:1129 edit/gtkedit.c:1191 gnome/help.c:810
#: gnome/main.c:1677 gnome/screen.c:2271 gnome/screen.c:2305 gnome/tree.c:1453
#: gnome/view.c:1988 gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1191
#: src/help.c:810 src/main.c:1677 src/screen.c:2271 src/screen.c:2305
#: src/tree.c:1453 src/view.c:1988
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: edit/editwidget.c:1131 gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: edit/editwidget.c:1132 gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: edit/editwidget.c:1133 edit/gtkedit.c:1141 gnome/gdesktop.c:344
#: gnome/screen.c:2275 gnome/screen.c:2309 gnome/tree.c:1459
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1141 src/screen.c:2275
#: src/screen.c:2309 src/tree.c:1459
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: edit/editwidget.c:1134 gnome/gdesktop.c:350 gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: edit/editwidget.c:1135 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315
#: gnome/view.c:2001 gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: edit/editwidget.c:1136 gnome/gdesktop.c:646 gnome/gscreen.c:567
#: gnome/screen.c:2278 gnome/screen.c:2312 gtkedit/editwidget.c:1136
#: src/screen.c:2278 src/screen.c:2312
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: edit/editwidget.c:1138 gnome/main.c:1679 gtkedit/editwidget.c:1138
#: src/main.c:1679
msgid "PullDn"
msgstr "Trekk ned"
#: edit/editwidget.c:1139 gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1680
#: gnome/view.c:1990 gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139
#: src/help.c:822 src/main.c:1680 src/view.c:1990 src/view.c:2010
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: edit/gtkedit.c:85 gtkedit/gtkedit.c:85
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: edit/gtkedit.c:671 gtkedit/gtkedit.c:671
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME milj<6C>variabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: edit/gtkedit.c:1112 gtkedit/gtkedit.c:1112
msgid "Open/Load"
msgstr "<22>pne/Last"
#: edit/gtkedit.c:1112 gtkedit/gtkedit.c:1112
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Last en annen/ny fil"
#: edit/gtkedit.c:1115 gtkedit/gtkedit.c:1115
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: edit/gtkedit.c:1115 gtkedit/gtkedit.c:1115
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "T<>m redigeringsbufferen"
#: edit/gtkedit.c:1119 gtkedit/gtkedit.c:1119
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
#: edit/gtkedit.c:1122 gtkedit/gtkedit.c:1122
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: edit/gtkedit.c:1122 gtkedit/gtkedit.c:1122
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
#: edit/gtkedit.c:1126 gtkedit/gtkedit.c:1126
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: edit/gtkedit.c:1126 gtkedit/gtkedit.c:1126
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: edit/gtkedit.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1129
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: edit/gtkedit.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1129
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: edit/gtkedit.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1133
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: edit/gtkedit.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1133
msgid "Quit editor"
msgstr "Avslutt editor"
#: edit/gtkedit.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
#: edit/gtkedit.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1144
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: edit/gtkedit.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1144
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
#: edit/gtkedit.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1147
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: edit/gtkedit.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1147
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim in utklippstavle"
#: edit/gtkedit.c:1151 gtkedit/gtkedit.c:1151
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: edit/gtkedit.c:1151 gtkedit/gtkedit.c:1151
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "G<> tilbake i tid et tastetrykk"
#: edit/gtkedit.c:1159 gtkedit/gtkedit.c:1159
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: edit/gtkedit.c:1159 gtkedit/gtkedit.c:1159
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
#: edit/gtkedit.c:1162 gtkedit/gtkedit.c:1162
msgid "Find again"
msgstr "Finn igjen"
#: edit/gtkedit.c:1162 gtkedit/gtkedit.c:1162
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Gjenta siste s<>k"
#: edit/gtkedit.c:1165 edit/gtkedit.c:1190 gtkedit/gtkedit.c:1165
#: gtkedit/gtkedit.c:1190
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>k/Erstatt"
#: edit/gtkedit.c:1165 gtkedit/gtkedit.c:1165
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
#: edit/gtkedit.c:1174 gtkedit/gtkedit.c:1174
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: edit/gtkedit.c:1174 gtkedit/gtkedit.c:1174
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr "Info om GNOME hello"
#: edit/gtkedit.c:1188 gnome/file.c:558 gnome/gview.c:314
#: gtkedit/gtkedit.c:1188 src/file.c:558
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: edit/gtkedit.c:1189 gnome/gscreen.c:543 gnome/screen.c:2274
#: gnome/screen.c:2308 gnome/view.c:1997 gtkedit/gtkedit.c:1189
#: src/screen.c:2274 src/screen.c:2308 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: edit/syntax.c:2849 edit/syntax.c:2856 gtkedit/syntax.c:2849
#: gtkedit/syntax.c:2856
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: edit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2849
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: edit/syntax.c:2855 gtkedit/syntax.c:2855
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d "
#: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376
#: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815
#: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:856 gnome/file.c:1927
#: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812
#: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143
#: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408
#: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641
#: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81
#: src/cmd.c:856 src/file.c:1927 src/find.c:158 src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59
#: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114
#: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73
#: src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75
#: src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "andre"
#: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:689 gnome/chmod.c:297
#: gnome/chmod.c:384 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:689
#: src/chmod.c:297 src/chmod.c:384
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:693 gnome/chown.c:223
#: gnome/chown.c:343 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:693
#: src/chown.c:223 src/chown.c:343
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:649 gnome/achown.c:653 gnome/chmod.c:332 gnome/chmod.c:336
#: gnome/chown.c:258 gnome/chown.c:262 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625
#: src/achown.c:649 src/achown.c:653 src/chmod.c:332 src/chmod.c:336
#: src/chown.c:258 src/chown.c:262 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: gnome/achown.c:650 src/achown.c:650
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re avansert chown komando p<> et extfs "
#: gnome/achown.c:654 src/achown.c:654
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re avansert chown kommando p<> et tarfs "
#: gnome/background.c:179 src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2533 src/background.c:284
#: src/file.c:2533
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: gnome/background.c:289 src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: gnome/background.c:291 src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: gnome/background.c:306 src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: gnome/background.c:307 src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en foresp<73>rsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465
#: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928
#: gnome/file.c:1944 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:371
#: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139
#: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643
#: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1944
#: src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302
#: src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/sm<73> tegn"
#: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkef<65>lge"
#: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&J<>r "
#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
msgid "Always to memory"
msgstr "Alltid til minne"
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
msgid "If size less than:"
msgstr "Hvis st<73>rrelse mindre enn:"
#: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Pakk ut gzippet tar arkiv:"
#: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigj<67>ring av VFS'er:"
#: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866
msgid "Running "
msgstr "Kj<4B>rer"
#: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:669 src/boxes.c:867 src/find.c:669
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av andre"
#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av gruppen"
#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av eier"
#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kj<6B>ring"
#: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kj<6B>ring"
#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for <20> endre"
#: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "for <20> flytte mellom alternativene"
#: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for <20> markere"
#: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: gnome/chmod.c:333 src/chmod.c:333
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chmod kommandoen p<> et extfs "
#: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: gnome/chown.c:259 src/chown.c:259
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et extfs "
#: gnome/chown.c:263 src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et tarfs "
#: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: gnome/cmd.c:253 gnome/cmd.c:715 gnome/cmd.c:729 src/cmd.c:253 src/cmd.c:715
#: src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: gnome/cmd.c:282 src/cmd.c:282
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
#: gnome/cmd.c:282 src/cmd.c:282
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: gnome/cmd.c:299 src/cmd.c:299
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: gnome/cmd.c:299 src/cmd.c:299
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: gnome/cmd.c:384 src/cmd.c:384
msgid " Mkdir "
msgstr " Lag katalog "
#: gnome/cmd.c:384 src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: gnome/cmd.c:439 src/cmd.c:439
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: gnome/cmd.c:439 src/cmd.c:439
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: gnome/cmd.c:523 src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: gnome/cmd.c:551 gnome/cmd.c:602 src/cmd.c:551 src/cmd.c:602
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: gnome/cmd.c:575 src/cmd.c:575
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: gnome/cmd.c:645 src/cmd.c:645
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: gnome/cmd.c:646 src/cmd.c:646
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: gnome/cmd.c:646 gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:646 src/cmd.c:672
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: gnome/cmd.c:669 src/cmd.c:669
msgid "Menu file edit"
msgstr "Rediger menyfil"
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:672
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:672
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: gnome/cmd.c:855 src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: gnome/cmd.c:855 src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &St<53>rrelse"
#: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: gnome/cmd.c:866 src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene b<>r v<>re i visningsmodus for liste for <20> bruke denne "
"kommandoen "
#: gnome/cmd.c:880 src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: gnome/cmd.c:886 src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: gnome/cmd.c:928 src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke sl<73>s av og p<>. "
#: gnome/cmd.c:965 src/cmd.c:965
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Skriv `exit' for <20> g<> tilbake til Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: gnome/cmd.c:1016 src/cmd.c:1016
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re stat p<> %s \n"
" %s "
#: gnome/cmd.c:1025 gnome/cmd.c:1027 src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: gnome/cmd.c:1026 gnome/cmd.c:1131 src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1131
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: gnome/cmd.c:1037 src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: gnome/cmd.c:1070 src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: gnome/cmd.c:1096 src/cmd.c:1096
msgid " Symlink "
msgstr " Symlinken "
#: gnome/cmd.c:1096 src/cmd.c:1096
msgid " points to:"
msgstr " peker til:"
#: gnome/cmd.c:1101 src/cmd.c:1101
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: gnome/cmd.c:1107 src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: gnome/cmd.c:1131 src/cmd.c:1131
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: gnome/cmd.c:1132 src/cmd.c:1132
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: gnome/cmd.c:1143 src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: gnome/cmd.c:1246 src/cmd.c:1246
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: gnome/cmd.c:1270 src/cmd.c:1270
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: gnome/cmd.c:1277 src/cmd.c:1277
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: gnome/cmd.c:1283 src/cmd.c:1283
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: gnome/cmd.c:1293 src/cmd.c:1293
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: gnome/cmd.c:1294 src/cmd.c:1294
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: gnome/cmd.c:1301 src/cmd.c:1301
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: gnome/cmd.c:1301 src/cmd.c:1301
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: gnome/cmd.c:1312 src/cmd.c:1312
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer p<> et ext2 filsystem "
#: gnome/cmd.c:1313 src/cmd.c:1313
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
#: gnome/cmd.c:1405 src/cmd.c:1405
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis katalogst<73>rrelser"
#: gnome/cmd.c:1405 gnome/panelize.c:464 src/cmd.c:1405 src/panelize.c:464
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av r<>r"
#: gnome/cmd.c:1418 src/cmd.c:1418
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Kan ikke kj<6B>re du kommandoen."
#: gnome/cmd.c:1429 src/cmd.c:1429
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: gnome/cmd.c:1434 src/cmd.c:1434
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: gnome/command.c:173 src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: gnome/command.c:201 src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
#: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer i en katalog p<> et virtuelt filsystem "
#: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt forel<65>pig."
#: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1102 src/file.c:244 src/tree.c:1102
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1135 src/file.c:244 src/tree.c:1135
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1197 src/file.c:244 src/tree.c:1197
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: gnome/file.c:385 gnome/file.c:2534 gnome/file.c:2609 gnome/file.c:2810
#: src/file.c:385 src/file.c:2534 src/file.c:2609 src/file.c:2810
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: gnome/file.c:388 gnome/file.c:2534 src/file.c:388 src/file.c:2534
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: gnome/file.c:476 src/file.c:476
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: gnome/file.c:490 src/file.c:490
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: gnome/file.c:503 src/file.c:503
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: gnome/file.c:572 src/file.c:572
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: gnome/file.c:584 src/file.c:584
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gnome/file.c:668 src/file.c:668
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: gnome/file.c:764 src/file.c:764
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: gnome/file.c:806 src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:815 src/file.c:815
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlinker vil bli sl<73>tt av "
#: gnome/file.c:863 src/file.c:863
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage m<>lsymlinken \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:904 src/file.c:904
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:915 src/file.c:915
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:929 src/file.c:929
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: gnome/file.c:966 src/file.c:966
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:977 gnome/file.c:1206 src/file.c:977 src/file.c:1206
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:986 gnome/file.c:1220 src/file.c:986 src/file.c:1220
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1001 src/file.c:1001
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1011 src/file.c:1011
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: gnome/file.c:1019 src/file.c:1019
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1043 src/file.c:1043
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1059 src/file.c:1059
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1089 src/file.c:1089
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1119 src/file.c:1119
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1137 src/file.c:1137
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: gnome/file.c:1177 src/file.c:1177
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1187 src/file.c:1187
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1196 src/file.c:1196
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: gnome/file.c:1196 src/file.c:1196
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: gnome/file.c:1196 gnome/hotlist.c:1436 src/file.c:1196 src/hotlist.c:1436
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: gnome/file.c:1257 src/file.c:1257
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1280 src/file.c:1280
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: gnome/file.c:1288 src/file.c:1288
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkul<75>r symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: gnome/file.c:1341 src/file.c:1341
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1360 src/file.c:1360
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: gnome/file.c:1468 src/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1490 src/file.c:1490
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: gnome/file.c:1497 src/file.c:1497
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: gnome/file.c:1532 src/file.c:1532
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1592 src/file.c:1592
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: gnome/file.c:1594 src/file.c:1594
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: gnome/file.c:1617 src/file.c:1617
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1672 src/file.c:1672
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1726 gnome/file.c:1793 gnome/file.c:1822 src/file.c:1726
#: src/file.c:1793 src/file.c:1822
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1858 src/file.c:1858
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: gnome/file.c:1901 src/file.c:1901
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold &Attributter"
#: gnome/file.c:1903 src/file.c:1903
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg &Lenker"
#: gnome/file.c:1912 src/file.c:1912
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: gnome/file.c:1913 src/file.c:1913
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Med bruk av skallm<6C>nster"
#: gnome/file.c:1936 src/file.c:1936
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#: gnome/file.c:1945 src/file.c:1945
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlinker"
#: gnome/file.c:1947 src/file.c:1947
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dykk ned i underkataloger hvis de eksisterer"
#: gnome/file.c:2094 src/file.c:2094
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ugyldig kildem<65>nster `%s' \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: gnome/file.c:2145 src/file.c:2145
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: gnome/file.c:2146 src/file.c:2146
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
msgid "file"
msgstr "fil"
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
msgid "files"
msgstr "filer"
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: gnome/file.c:2151 src/file.c:2151
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: gnome/file.c:2151 src/file.c:2151
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: gnome/file.c:2280 src/file.c:2280
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide p<> \"..\"! "
#: gnome/file.c:2330 src/file.c:2330
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: gnome/file.c:2393 gnome/file.c:2463 src/file.c:2393 src/file.c:2463
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: gnome/file.c:2393 gnome/file.c:2464 src/file.c:2393 src/file.c:2464
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: gnome/file.c:2409 src/file.c:2409
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<> v<>re en katalog \n"
" %s "
#: gnome/file.c:2534 src/file.c:2534
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igjen"
#: gnome/file.c:2607 src/file.c:2607
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: gnome/file.c:2610 src/file.c:2610
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &St<53>rrelsen er forskjellig"
#: gnome/file.c:2612 gnome/file.c:2810 src/file.c:2612 src/file.c:2810
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: gnome/file.c:2613 src/file.c:2613
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
#: gnome/file.c:2614 src/file.c:2614
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gnome/file.c:2615 src/file.c:2615
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
#: gnome/file.c:2617 src/file.c:2617
msgid "&Reget"
msgstr "&Hent p<> nytt"
#: gnome/file.c:2618 src/file.c:2618
msgid "ap&Pend"
msgstr "Legg &Til"
#: gnome/file.c:2621 src/file.c:2621
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>let?"
#: gnome/file.c:2623 src/file.c:2623
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>ldato: %s, st<73>rrelse %d"
#: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildedato: %s, st<73>rrelse %d"
#: gnome/file.c:2713 src/file.c:2713
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: gnome/file.c:2713 src/file.c:2713
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#: gnome/file.c:2803 src/file.c:2803
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: gnome/file.c:2804 src/file.c:2804
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: gnome/file.c:2810 src/file.c:2810
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: gnome/file.c:2818 src/file.c:2818
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: gnome/file.c:2820 src/file.c:2820
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: gnome/find.c:124 src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: gnome/find.c:125 src/find.c:125
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsett"
#: gnome/find.c:126 src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift katalog"
#: gnome/find.c:127 src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "&Igjen"
#: gnome/find.c:128 src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: gnome/find.c:130 src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Se p<> - F3"
#: gnome/find.c:131 src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediger - F4"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1196 gnome/main.c:1217 src/find.c:158
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Tree"
msgstr "&Tre"
#: gnome/find.c:210 src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: gnome/find.c:429 src/find.c:429
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kj<4B>rer grep i %s"
#: gnome/find.c:467 src/find.c:467
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: gnome/find.c:467 src/find.c:467
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: gnome/find.c:511 src/find.c:511
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: gnome/find.c:531 gnome/view.c:1475 src/find.c:531 src/view.c:1475
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker i %s"
#: gnome/find.c:669 gnome/find.c:786 src/find.c:669 src/find.c:786
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: gnome/find.c:761 src/find.c:761
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
#: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke <20>pne innholdsfortegnelsen for skriving"
#: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Innhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler <20> sammenligne innholdet med "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren."
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1226 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2048
#: src/main.c:804 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:357
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: gnome/gdesktop.c:645
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Vil du slette "
#: gnome/gdesktop.c:1227 gnome/screen.c:2049 src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kj<6B>re? "
#: gnome/gdesktop.c:1237
msgid "Open with..."
msgstr "<22>pne med..."
#: gnome/gdesktop.c:1238 gnome/gscreen.c:481
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#: gnome/gdesktop.c:1373
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Kunne ikke <20>pne %s katalogen"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "_New window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "<22>pner et nytt vindu"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New _Terminal"
msgstr "Ny _terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "<22>pner en terminal"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Gi nytt navn/_Flytt..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd<6D>p eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Ny ka_talog..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slett..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Sletter filer fra disk"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "_View"
msgstr "_Se p<>"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Se p<> fil"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View r_aw"
msgstr "Se p<> ufilt_rert"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Se p<> filen uten filter"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "_Velg gruppe etter m<>nster..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "_Velg bort etter m<>nster..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "Velger bort en gruppe med markerte filer"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "R_everse selection"
msgstr "R_everser valg"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "C_lose"
msgstr "L_ukk"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Lukk dette panelet"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "_Display mode..."
msgstr "_Visningsmodus..."
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Sett visningsmodus for panelet"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "_Sort order..."
msgstr "_Sorteringsrekkef<65>lge..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Endrer sorteringsrekkef<65>lgen for filene"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filter..."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Sett et filter for filene"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "_Rescan"
msgstr "_Oppdater"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "_Network link..."
msgstr "_Nettverkskobling..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Koble til en ekstern maskin"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FT_P link..."
msgstr "FT_P kobling..."
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Koble til en ekstern maskin med FTP"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "_Confirmation..."
msgstr "_Bekreftelse..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativer..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "_Virtuelt FS..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Instillinger for virtuelt filsystem"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "_Save setup"
msgstr "_Lagre oppsett"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer p<> disken"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "_Hotlist..."
msgstr "_Hurtigliste..."
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Liste over favorittsteder"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Sammenlign paneler..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Sammenlign innholdet i panelene"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_External panelize..."
msgstr "_Ekstern panelisering..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "_Liste over aktive VFS..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "_Gjenopprett filer (kun ext2fs)..."
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Gjenopprett slettede filer"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "_Arrange icons"
msgstr "_Plasser ikoner"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Plasserer ikonene p<> skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "Informasjon om dette programmet"
#: gnome/glayout.c:345
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gnome/glayout.c:346
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"
#: gnome/glayout.c:350
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fult navn: "
#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Bruk terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "N<>v<EFBFBD>rende modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kj<4B>re"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Velg ikon"
#: gnome/gscreen.c:480
msgid " Open with..."
msgstr " <20>pne med..."
#: gnome/gscreen.c:535 gnome/gscreen.c:536
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gnome/gscreen.c:538 gnome/gscreen.c:539
msgid "Open"
msgstr "<22>pne"
#: gnome/gscreen.c:540
msgid "Open with"
msgstr "<22>pne med"
#: gnome/gscreen.c:541 gnome/screen.c:2273 gnome/screen.c:2307
#: src/screen.c:2273 src/screen.c:2307
msgid "View"
msgstr "Se p<>"
#: gnome/gscreen.c:542
msgid "View unfiltered"
msgstr "Se p<> uten filter"
#: gnome/gscreen.c:545
msgid "Link..."
msgstr "Lenke..."
#: gnome/gscreen.c:546
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlink..."
#: gnome/gscreen.c:547
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Rediger symlink..."
#: gnome/gscreen.c:560
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gscreen.c:561
msgid "Rename/move..."
msgstr "Gi nytt navn/flytt..."
#: gnome/gscreen.c:562
msgid "Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/gscreen.c:1752
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gnome/gscreen.c:1754
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
#: gnome/gscreen.c:1756
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB filer"
#: gnome/gscreen.c:1758
msgid "Text/Document files"
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
#: gnome/gscreen.c:1760
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- og SGML-filer"
#: gnome/gscreen.c:1762
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
#: gnome/gscreen.c:1764
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Regnearkfiler"
#: gnome/gscreen.c:1766
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: gnome/gscreen.c:1769
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video-/animasjonsfiler"
#: gnome/gscreen.c:1771
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: gnome/gscreen.c:1773
msgid "C program files"
msgstr "C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1775
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1777
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objektiv-C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1779
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1781
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1783
msgid "Misc. program files"
msgstr "Forskj. programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1785
msgid "Font files"
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gscreen.c:1910
msgid "Search: "
msgstr "S<>k: "
#: gnome/gscreen.c:1920
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1944 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:1995
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "G<> til linje"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr "Hold <20>ye med fil"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold <20>ye med filvekst"
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Avslutt visningen"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "S<>k etter streng"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s<>k"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>k etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "S<>k igjen..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Fortsett s<>ket"
#: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#: gnome/help.c:281 src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: gnome/help.c:320 src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: gnome/help.c:574 src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: gnome/help.c:747 src/help.c:747
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne filen %s \n"
" %s "
#: gnome/help.c:775 src/help.c:775
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: gnome/help.c:812 src/help.c:812
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: gnome/help.c:814 src/help.c:814
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91
#: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91
#: src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppf<70>ring"
#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for <20> se listen"
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppf<70>ring i favorittlisten"
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppen"
#: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> toppniv<69> "
#: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og s<> slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435
#: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412
#: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409
#: src/hotlist.c:1457
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppf<70>ringer\n"
"\n"
#: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppf<70>ringer fra ~/"
#: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppf<70>ringer; du vil bli spurt\n"
" det samme sp<73>rsm<73>let neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppf<70>ringer som gruppe \"Oppf<70>ringer fra ~/"
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppf<70>ringer fra ~/"
#: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
#: gnome/info.c:78 src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: gnome/info.c:110 src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: gnome/info.c:116 src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: gnome/info.c:121 src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: gnome/info.c:123 src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: gnome/info.c:127 src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: gnome/info.c:137 src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: gnome/info.c:141 src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: gnome/info.c:146 src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: gnome/info.c:150 src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: gnome/info.c:154 src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: gnome/info.c:167 src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: gnome/info.c:170 src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: gnome/info.c:176 src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: gnome/info.c:181 src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: gnome/info.c:185 src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: gnome/info.c:190 src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: gnome/info.c:196 src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: gnome/info.c:200 src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontal"
#: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinje"
#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tastaturlinje synlig"
#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando&skall"
#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr "&Lik deling"
#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rettigheter"
#: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144
#: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: gnome/layout.c:384 gnome/option.c:155 src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: gnome/layout.c:385 src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: gnome/layout.c:452 src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: gnome/layout.c:481 gnome/option.c:241 src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Andre alternativer"
#: gnome/layout.c:483 src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr "Uthev..."
#: gnome/layout.c:485 src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr "Del panel"
#: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r taster "
#: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r meg en tast "
#: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"V<>r snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk s<> igjen fpr <20> se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil g<> ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da ogs<67>."
#: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
#: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom p<> manglende"
#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for <20> definere den. Flytt med Tab."
#: gnome/main.c:652 src/main.c:652
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet p<>st<73>r du st<73>r i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: gnome/main.c:727 src/main.c:727
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for <20> fortsette..."
#: gnome/main.c:777 src/main.c:777
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kj<6B>rer allerede en kommando "
#: gnome/main.c:1193 gnome/main.c:1214 src/main.c:1193 src/main.c:1214
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: gnome/main.c:1194 gnome/main.c:1215 src/main.c:1194 src/main.c:1215
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rask visning C-x q"
#: gnome/main.c:1195 gnome/main.c:1216 src/main.c:1195 src/main.c:1216
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: gnome/main.c:1198 gnome/main.c:1219 src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkef<65>lge..."
#: gnome/main.c:1200 gnome/main.c:1221 src/main.c:1200 src/main.c:1221
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: gnome/main.c:1203 gnome/main.c:1224 src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: gnome/main.c:1204 gnome/main.c:1225 src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: gnome/main.c:1208 gnome/main.c:1229 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: gnome/main.c:1210 gnome/main.c:1231 src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Gjenles C-r"
#: gnome/main.c:1235 src/main.c:1235
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brukermeny F2"
#: gnome/main.c:1236 src/main.c:1236
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: gnome/main.c:1237 src/main.c:1237
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: gnome/main.c:1238 src/main.c:1238
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: gnome/main.c:1239 src/main.c:1239
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediger F4"
#: gnome/main.c:1240 src/main.c:1240
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopier F5"
#: gnome/main.c:1241 src/main.c:1241
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: gnome/main.c:1243 src/main.c:1243
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lenke C-x l"
#: gnome/main.c:1244 src/main.c:1244
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlenke C-x s"
#: gnome/main.c:1245 src/main.c:1245
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: gnome/main.c:1246 src/main.c:1246
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: gnome/main.c:1247 src/main.c:1247
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avansert chown "
#: gnome/main.c:1249 src/main.c:1249
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Gi nytt navn/flytt F6"
#: gnome/main.c:1250 src/main.c:1250
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Lag katalog F7"
#: gnome/main.c:1251 src/main.c:1251
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slett F8"
#: gnome/main.c:1252 src/main.c:1252
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Katalogtre"
#: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Finn fil M-?"
#: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: gnome/main.c:1271 src/main.c:1271
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> paneler p<>/av C-o"
#: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Sammenlign kataloger C-x d"
#: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "ekstern panelisering C-x !"
#: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogst<73>rrelser"
#: gnome/main.c:1279 src/main.c:1279
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: gnome/main.c:1280 src/main.c:1280
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: gnome/main.c:1282 src/main.c:1282
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivt VFS liste C-x a"
#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bakgrunnsjobber C-x j"
#: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294
msgid "&Extension file edit"
msgstr "R&edigering av utvidelsesfil"
#: gnome/main.c:1295 src/main.c:1295
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menyfilredigering"
#: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurasjon..."
#: gnome/main.c:1302 src/main.c:1302
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "b&ekreftelse..."
#: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Tastaturdefinisjon..."
#: gnome/main.c:1305 src/main.c:1305
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r taster..."
#: gnome/main.c:1308 src/main.c:1308
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: gnome/main.c:1311 src/main.c:1311
msgid "&Save setup"
msgstr "&Lagre oppsett"
#: gnome/main.c:1327 gnome/main.c:1329 src/main.c:1327 src/main.c:1329
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: gnome/main.c:1332 src/main.c:1332
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: gnome/main.c:1333 src/main.c:1333
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: gnome/main.c:1334 src/main.c:1334
msgid " &Options "
msgstr " &Alternativer "
#: gnome/main.c:1337 gnome/main.c:1339 src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " &H<>yre "
#: gnome/main.c:1339 src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: gnome/main.c:1400 src/main.c:1400
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: gnome/main.c:1401 src/main.c:1401
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke n<>dvendigvis \n"
" medf<64>re at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene m<> \n"
" du utf<74>re en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: gnome/main.c:1678 gnome/screen.c:2272 gnome/screen.c:2306 src/main.c:1678
#: src/screen.c:2272 src/screen.c:2306
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gnome/main.c:1885 src/main.c:1885
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: gnome/main.c:2247 src/main.c:2247
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med musst<73>tte i xterm%s.\n"
#: gnome/main.c:2248 src/main.c:2248
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linux konsollet"
#: gnome/main.c:2343 src/main.c:2343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM milj<6C>variabelen er ikke satt!\n"
#: gnome/main.c:2600 src/main.c:2600
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: gnome/main.c:2605 src/main.c:2605
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utg<74>tt. V<>r snill <20> se p<> visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: gnome/main.c:2666 src/main.c:2666
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr ""
#: gnome/main.c:2669 src/main.c:2669
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Lag kommandofil for <20> sette forvalgt katalog ved avslutning."
#: gnome/main.c:2671 src/main.c:2671
msgid "Force color mode."
msgstr "Tvungen fargemodus."
#: gnome/main.c:2672 src/main.c:2672
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Spesifiser farger (bruk --help-colors for <20> f<> en liste)."
#: gnome/main.c:2674 src/main.c:2674
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr ""
#: gnome/main.c:2676 src/main.c:2676
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Start opp den interne editoren."
#: gnome/main.c:2677 src/main.c:2677
msgid "Shows this help message."
msgstr "Viser denn hjelpmeldingen."
#: gnome/main.c:2678 src/main.c:2678
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Hjelp om hvordan spesifisere farger."
#: gnome/main.c:2680 src/main.c:2680
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Logg ftpfs kommandoer til filen."
#: gnome/main.c:2682 src/main.c:2682
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Skriver ut de konfigurerte s<>kestiene."
#: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684
msgid "Force black and white display."
msgstr "Tvungen sort/hvitt skjerm."
#: gnome/main.c:2685 src/main.c:2685
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Sl<53> av musst<73>tte."
#: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr ""
#: gnome/main.c:2688 src/main.c:2688
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr ""
#: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Tvungen kj<6B>ring av underskall."
#: gnome/main.c:2691 src/main.c:2691
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "Ved avslutning, skriv ut siste arbeidskatalog."
#: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "Tilbakesett softkeys (bare HP terminaler) til forvalgt terminfo/-cap."
#: gnome/main.c:2693 src/main.c:2693
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Sl<53>r av utvidet operasjon (for trege terminaler)."
#: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Bruk enkle symboler for linjeopptegning."
#: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Aktiver st<73>tte for TERMCAP variabelen."
#: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "Rapporter versjon og konfigurasjonsalternativer."
#: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "Start opp i visningsmodus."
#: gnome/main.c:2704 src/main.c:2704
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "Tvungen xterm musst<73>tte og lagring/gjenoppretting av skjerm"
#: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer <20>pnet ved oppstart"
#: gnome/main.c:2783 src/main.c:2783
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[denne katalogen] [andre katalogen]"
#: gnome/main.c:3025 src/main.c:3025
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne tty linjen. Du m<> kj<6B>re mc uten -P flagget.\n"
"P<> noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: gnome/main.c:3113 src/main.c:3113
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: gnome/main.c:3114 src/main.c:3114
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er n<> lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er n<> flyttet\n"
#: gnome/option.c:74 src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger lenker"
#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: gnome/option.c:79 src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: gnome/option.c:81 src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "roterende strek"
#: gnome/option.c:83 src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallm<6C>nster"
#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: gnome/option.c:102 src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: gnome/option.c:103 src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: gnome/option.c:152 src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: gnome/option.c:153 src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kj<6B>ring... "
#: gnome/option.c:206 src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: gnome/option.c:243 src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "Pause etter kj<6B>ring...."
#: gnome/option.c:245 src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Alternativer for panel"
#: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&Legg til ny"
#: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstern panelisering "
#: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:464 src/panelize.c:197
#: src/panelize.c:464
msgid "External panelize"
msgstr "Ekstern panelisering"
#: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348
#: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278
#: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re ekstern panelisering p<> en ikke-lokal katalog "
#: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utf<74>re kommando."
#: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: gnome/screen.c:1308 src/screen.c:1308
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke p<> skjermformatet: "
#: gnome/screen.c:2064 src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: gnome/screen.c:2276 gnome/screen.c:2310 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2276
#: src/screen.c:2310 src/tree.c:1461
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: gnome/screen.c:2277 gnome/screen.c:2311 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2277
#: src/screen.c:2311 src/tree.c:1465
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: gnome/screen.c:2297 src/screen.c:2297
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
" %s "
#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>pne navngitt r<>r %s\n"
#: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>pne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til filen %s:\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> m<>let \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " M<>let er ikke en katalog "
#: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: gnome/user.c:263 src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m<>nsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: gnome/user.c:395 src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: gnome/user.c:404 src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: gnome/user.c:408 src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: gnome/user.c:410 src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: gnome/user.c:607 src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: gnome/user.c:608 src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: gnome/user.c:626 src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kj<6B>re programmer n<>r jeg er logget p<> en ekstern katalog "
#. Create listbox
#: gnome/user.c:713 src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: gnome/util.c:235 src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: gnome/utilunix.c:384 src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " R<>r feilet "
#: gnome/utilunix.c:388 src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: gnome/view.c:408 src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: gnome/view.c:409 src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: gnome/view.c:411 src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: gnome/view.c:453 src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: gnome/view.c:463 src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: gnome/view.c:469 src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke <20>pne filen "
#: gnome/view.c:487 src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke <20>pne filen \""
#: gnome/view.c:495 src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \n"
" "
#: gnome/view.c:501 src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: gnome/view.c:521 src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Kan ikke hente lokal kopi "
#: gnome/view.c:708 src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: gnome/view.c:724 src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet "
#: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det n<>v<EFBFBD>rende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn s<>kestreng:"
#: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtS<74>k"
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>k"
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr "R<>tt"
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr ""
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: gnome/win.c:216 src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: gnome/win.c:217 src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: gnome/win.c:218 src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: gnome/win.c:219 src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: gnome/win.c:220 src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: gnome/win.c:221 src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: gnome/win.c:222 src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: gnome/win.c:223 src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: gnome/win.c:224 src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: gnome/win.c:225 src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: gnome/win.c:226 src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: gnome/win.c:227 src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>yrepil"
#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>yrepil p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:259 src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:263 src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1672
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#. Currently, this does not work. ssh reads passwords from
#. /dev/tty, not from stdin :-(.
#: vfs/fish.c:287
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gj<67>re passordautentiserte forbindelser enn<6E>."
#: vfs/ftpfs.c:455
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1775 vfs/ftpfs.c:1790
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passorf eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren st<73>tter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kj<6B>rer ikke p<> en systemport \n"
" du trenger et passord for <20> logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke n<>dvendigvis trygg p<> den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kj<6B>rer p<> en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord n<>dvendig"
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>pne forbindelser "
#: vfs/tar.c:92 vfs/tar.c:109
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:278
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:406
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."