mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
5070 lines
123 KiB
Plaintext
5070 lines
123 KiB
Plaintext
|
# Norwegian translation of Midnight Commander (bokm<6B>l dialect)
|
|||
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 1998-10-25 02:30+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 1998-10-25 03:00+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. The file-name is printed after the ':'
|
|||
|
#: edit/edit.c:127 edit/edit.c:222 edit/edit.c:229 edit/edit.c:236
|
|||
|
#: edit/edit.c:243 edit/edit.c:249 edit/edit.c:306 edit/edit.c:342
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1932 edit/editwidget.c:1016 gnome/screen.c:2297
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:127
|
|||
|
#: gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:243
|
|||
|
#: gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/screen.c:2297
|
|||
|
#: src/tree.c:1140 src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
|
|||
|
msgid " Error "
|
|||
|
msgstr " Feil "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit.c:127 edit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
|
|||
|
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
|||
|
msgstr " Feil under <20>pning av fil for lesing: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:236
|
|||
|
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke finne st<73>rrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:243
|
|||
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|||
|
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:249
|
|||
|
msgid " File is too large: "
|
|||
|
msgstr " Filen er for stor: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit.c:250 gtkedit/edit.c:250
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" \n"
|
|||
|
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" \n"
|
|||
|
" Gj<47>r edit.h:MAXBUF st<73>rre og rekompiler editoren. "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit.c:306 edit/edit.c:342 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
|
|||
|
msgid " Error allocating memory "
|
|||
|
msgstr " Feil under minneallokering "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
|||
|
msgid " Emacs key: "
|
|||
|
msgstr " Emacs-tast: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
|||
|
msgid " Execute Macro "
|
|||
|
msgstr " Kj<4B>r makro "
|
|||
|
|
|||
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|||
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:707
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
|
|||
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|||
|
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|||
|
msgid " Insert Literal "
|
|||
|
msgstr " Sett inn literal "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|||
|
msgid " Press any key: "
|
|||
|
msgstr " Trykk en tast: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:468 gtkedit/editcmd.c:468
|
|||
|
msgid " Save As "
|
|||
|
msgstr " Lagre som "
|
|||
|
|
|||
|
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1075 gnome/ext.c:295 gnome/file.c:1011 gnome/gdesktop.c:1373
|
|||
|
#: gnome/help.c:320 gnome/main.c:651 gnome/screen.c:2064 gnome/subshell.c:700
|
|||
|
#: gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:384 gnome/utilunix.c:388
|
|||
|
#: gnome/utilunix.c:454 gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
|
|||
|
#: src/ext.c:295 src/file.c:1011 src/help.c:320 src/main.c:651
|
|||
|
#: src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384
|
|||
|
#: src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
|
|||
|
msgid " Warning "
|
|||
|
msgstr " Advarsel "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:483 gtkedit/editcmd.c:483
|
|||
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|||
|
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
|
|||
|
|
|||
|
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:485
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Overskriv"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:774 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:485
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:501
|
|||
|
msgid " Save as "
|
|||
|
msgstr " Lagre som "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:2597 gtkedit/editcmd.c:501
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2597
|
|||
|
msgid " Error trying to save file. "
|
|||
|
msgstr " Feil under lagring av fil. "
|
|||
|
|
|||
|
#. This heads the delete macro error dialog box
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:617 edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:650
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
|
|||
|
msgid " Delete macro "
|
|||
|
msgstr " Slett makro "
|
|||
|
|
|||
|
#. 'Open' = load temp file
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:619 gtkedit/editcmd.c:619
|
|||
|
msgid " Error trying to open temp file "
|
|||
|
msgstr " Feil under <20>pning av midlertidig fil "
|
|||
|
|
|||
|
#. 'Open' = load temp file
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:688 edit/editcmd.c:756
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
|
|||
|
msgid " Error trying to open macro file "
|
|||
|
msgstr " Feil under <20>pning av makrofil "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:632 edit/editcmd.c:640 edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:731
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "key '%d 0': "
|
|||
|
msgstr "tast '%d 0': "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:651
|
|||
|
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
|||
|
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
|
|||
|
|
|||
|
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:668
|
|||
|
msgid " Macro "
|
|||
|
msgstr " Makro "
|
|||
|
|
|||
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:670 gtkedit/editcmd.c:670
|
|||
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|||
|
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
|
|||
|
|
|||
|
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:688
|
|||
|
msgid " Save macro "
|
|||
|
msgstr " Lagre makro "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:705 gtkedit/editcmd.c:698
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:705
|
|||
|
msgid " Delete Macro "
|
|||
|
msgstr " Slett makro "
|
|||
|
|
|||
|
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:755
|
|||
|
msgid " Load macro "
|
|||
|
msgstr " Last makro "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:771 gtkedit/editcmd.c:769
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:771
|
|||
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|||
|
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
|
|||
|
|
|||
|
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:774
|
|||
|
msgid " Save file "
|
|||
|
msgstr " Lagre fil "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:774 edit/editwidget.c:1130 edit/gtkedit.c:1119
|
|||
|
#: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1119 src/view.c:1993
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Lagre"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:801
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:831
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|||
|
" Continue discards these changes. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Teksten er endret uten <20> ha v<>rt lagret. \n"
|
|||
|
" Fortsett forkaster disse endringene. "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Fortsett"
|
|||
|
|
|||
|
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:820 edit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:820
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:834
|
|||
|
msgid " Load "
|
|||
|
msgstr " Last "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:820
|
|||
|
msgid " Error trying to open file for reading "
|
|||
|
msgstr " Feil under <20>pning av fil for lesing "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:978
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
|||
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|||
|
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075
|
|||
|
msgid " Continue "
|
|||
|
msgstr " Fortsett "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075
|
|||
|
msgid " Cancel "
|
|||
|
msgstr " Avbryt "
|
|||
|
|
|||
|
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1563 gtkedit/editcmd.c:1136
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1563
|
|||
|
msgid " Replace with: "
|
|||
|
msgstr " Erstatt med: "
|
|||
|
|
|||
|
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1140 edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1467
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1561 edit/editcmd.c:2094 edit/editcmd.c:2125
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127
|
|||
|
msgid " Replace "
|
|||
|
msgstr " Erstatt "
|
|||
|
|
|||
|
#. Heads the 'Search' dialog box
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1285 edit/editcmd.c:1461 edit/editcmd.c:2196
|
|||
|
#: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886
|
|||
|
#: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687
|
|||
|
#: src/view.c:1886 src/view.c:1918
|
|||
|
msgid " Search "
|
|||
|
msgstr " S<>k "
|
|||
|
|
|||
|
#. An input line comes after the ':'
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1335 gtkedit/editcmd.c:1335
|
|||
|
msgid " Enter search text : "
|
|||
|
msgstr " Skriv inn s<>ketekst : "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1342 gtkedit/editcmd.c:1342
|
|||
|
msgid " Enter replace text : "
|
|||
|
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1346 gtkedit/editcmd.c:1346
|
|||
|
msgid " Enter argument order : "
|
|||
|
msgstr " Skriv inn argumentrekkef<65>lge : "
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1350 edit/editcmd.c:1351 gtkedit/editcmd.c:1350
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1351
|
|||
|
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
|||
|
msgstr "Skriv inn rekkef<65>lgen for erstatningen av scanf ????"
|
|||
|
|
|||
|
#. The following are check boxes
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1356
|
|||
|
msgid " Whole words only "
|
|||
|
msgstr " Bare hele ord "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1358 gtkedit/editcmd.c:1358
|
|||
|
msgid " Case sensitive "
|
|||
|
msgstr " Skill mellom store og sm<73> bokstaver "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1361 gtkedit/editcmd.c:1361
|
|||
|
msgid " Regular expression "
|
|||
|
msgstr " Vanlig uttrykk "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1362 edit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1362
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1363
|
|||
|
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se manualsiden for regex for eksempel p<> hvordan et vanlig uttrykk er satt "
|
|||
|
"sammen"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1369 gtkedit/editcmd.c:1369
|
|||
|
msgid " Backwards "
|
|||
|
msgstr " Bakover "
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1371 edit/editcmd.c:1372 gtkedit/editcmd.c:1371
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:1372
|
|||
|
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
|||
|
msgstr "Advarsel: S<>king bakover kan v<>re tidkrevende"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1385 gtkedit/editcmd.c:1385
|
|||
|
msgid " Prompt on replace "
|
|||
|
msgstr " Sp<53>r ved erstatning "
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1387
|
|||
|
msgid "Ask before making each replacement"
|
|||
|
msgstr "Sp<53>r f<>r utf<74>relse av hver erstatning"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1389
|
|||
|
msgid " Replace all "
|
|||
|
msgstr " Erstatt alle "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1392
|
|||
|
msgid " Scanf expression "
|
|||
|
msgstr " Scanf uttrykk "
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1394 gtkedit/editcmd.c:1394
|
|||
|
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
|||
|
msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1399
|
|||
|
msgid "Begin search, Enter"
|
|||
|
msgstr "Begynn s<>k, Linjeskift"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1402 gtkedit/editcmd.c:1402
|
|||
|
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
|||
|
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
|
|||
|
|
|||
|
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "Hopp over"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
|
|||
|
msgid "Replace all"
|
|||
|
msgstr "Erstatt alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:1932 gtkedit/editcmd.c:1932
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
|
|||
|
|
|||
|
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2096 gtkedit/editcmd.c:2096
|
|||
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|||
|
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2124
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|||
|
msgstr " %ld erstatninger utf<74>rt. "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2127 edit/editcmd.c:2196 gtkedit/editcmd.c:2127
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2196
|
|||
|
msgid " Search string not found. "
|
|||
|
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet. "
|
|||
|
|
|||
|
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2235 edit/editcmd.c:2238
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
|
|||
|
msgid " Quit "
|
|||
|
msgstr " Avslutt "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2221 edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2221
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|||
|
" Save with exit? "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Teksten er endret uten <20> ha v<>rt lagret. \n"
|
|||
|
" Lagre ved avslutting? "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235
|
|||
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|||
|
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235
|
|||
|
msgid "Cancel quit"
|
|||
|
msgstr "Avbryt avslutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2295 gnome/file.c:2620
|
|||
|
#: gnome/file.c:2810 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:647
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:1228 gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806
|
|||
|
#: gnome/screen.c:2050 gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1197 gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248
|
|||
|
#: src/file.c:2295 src/file.c:2620 src/file.c:2810 src/hotlist.c:1029
|
|||
|
#: src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727
|
|||
|
#: src/tree.c:1197 src/view.c:411
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Ja"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2295 gnome/file.c:2619
|
|||
|
#: gnome/file.c:2810 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:647
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:1228 gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806
|
|||
|
#: gnome/screen.c:2050 gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1197 gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248
|
|||
|
#: src/file.c:2295 src/file.c:2619 src/file.c:2810 src/hotlist.c:1029
|
|||
|
#: src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727
|
|||
|
#: src/tree.c:1197 src/view.c:411
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Nei"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
|
|||
|
msgid " &Cancel quit "
|
|||
|
msgstr " &Avbryt avslutt "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
|
|||
|
msgid " &Yes "
|
|||
|
msgstr " &Ja "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
|
|||
|
msgid " &No "
|
|||
|
msgstr " &Nei "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2515 gtkedit/editcmd.c:2434
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2515
|
|||
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|||
|
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2515
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2528 gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2515 gtkedit/editcmd.c:2528
|
|||
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|||
|
msgstr " Ute av stand til <20> lagre filen. "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2528 gtkedit/editcmd.c:2458
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2528
|
|||
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|||
|
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2550 edit/editcmd.c:2554 edit/editcmd.c:2559
|
|||
|
#: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858
|
|||
|
msgid " Goto line "
|
|||
|
msgstr " G<> til linje "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2550 edit/editcmd.c:2554 edit/editcmd.c:2559
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
|
|||
|
msgid " Enter line: "
|
|||
|
msgstr " Skriv inn linje: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2580 edit/editcmd.c:2597 gtkedit/editcmd.c:2580
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2597
|
|||
|
msgid " Save Block "
|
|||
|
msgstr " Lagre blokk "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2631 gtkedit/editcmd.c:2631
|
|||
|
msgid " Insert File "
|
|||
|
msgstr " Sett inn fil "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2646 gtkedit/editcmd.c:2646
|
|||
|
msgid " Insert file "
|
|||
|
msgstr " Sett inn fil "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2646 gtkedit/editcmd.c:2646
|
|||
|
msgid " Error trying to insert file. "
|
|||
|
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2666
|
|||
|
msgid " Sort block "
|
|||
|
msgstr " Sorter blokk "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2666 edit/editcmd.c:2720 gtkedit/editcmd.c:2666
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2720
|
|||
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|||
|
msgstr " Du m<> f<>rst merke en tekstblokk. "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2673 gtkedit/editcmd.c:2673
|
|||
|
msgid " Run Sort "
|
|||
|
msgstr " Kj<4B>r sortering "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2675 gtkedit/editcmd.c:2675
|
|||
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|||
|
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2686 edit/editcmd.c:2692 gtkedit/editcmd.c:2686
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2692
|
|||
|
msgid " Sort "
|
|||
|
msgstr " Sorter "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2688 gtkedit/editcmd.c:2688
|
|||
|
msgid " Error trying to execute sort command "
|
|||
|
msgstr " Feil under kj<6B>ring av sorteringskommando "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2694 gtkedit/editcmd.c:2694
|
|||
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|||
|
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2718 edit/editcmd.c:2748 gtkedit/editcmd.c:2718
|
|||
|
#: gtkedit/editcmd.c:2748
|
|||
|
msgid " Process block "
|
|||
|
msgstr " Prosesser blokk "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2750 gtkedit/editcmd.c:2750
|
|||
|
msgid " Error trying to stat file "
|
|||
|
msgstr " Feil under stat av fil "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2820
|
|||
|
msgid " Mail "
|
|||
|
msgstr " Send "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:56 gtkedit/editmenu.c:56
|
|||
|
msgid " Word wrap "
|
|||
|
msgstr " Ordbryting "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:58 gtkedit/editmenu.c:58
|
|||
|
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|||
|
msgstr " Skriv inn linjelengd, 0 for av: "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:118
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:134
|
|||
|
msgid "&Open/load... C-o"
|
|||
|
msgstr "&<26>pne/last... C-<2D>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:119
|
|||
|
msgid "&New C-n"
|
|||
|
msgstr "&Ny C-n"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:121
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:137
|
|||
|
msgid "&Save F2"
|
|||
|
msgstr "&Lagre F2"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:122
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:138
|
|||
|
msgid "save &As... F12"
|
|||
|
msgstr "lagre &Som... F12"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:124
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
|||
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|||
|
msgstr "&Sett inn fil... F15"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:125
|
|||
|
msgid "copy to &File... C-f"
|
|||
|
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:127
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:143
|
|||
|
msgid "a&Bout... "
|
|||
|
msgstr "&Om... "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:145 gtkedit/editmenu.c:129
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:145
|
|||
|
msgid "&Quit F10"
|
|||
|
msgstr "&Avslutt F10"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:135
|
|||
|
msgid "&New C-x k"
|
|||
|
msgstr "&Ny C-x k"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:141
|
|||
|
msgid "copy to &File... "
|
|||
|
msgstr "kopier til &Fil... "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:150 edit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:150
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:167
|
|||
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|||
|
msgstr "&Sl<53> av/p<> merk F3"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:151
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:168
|
|||
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|||
|
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:153
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:170
|
|||
|
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
|||
|
msgstr "sl<73> av/p<> &Insett Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:155
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:172
|
|||
|
msgid "&Copy F5"
|
|||
|
msgstr "&Kopier F5"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:156
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:173
|
|||
|
msgid "&Move F6"
|
|||
|
msgstr "&Flytt F6"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:157
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:174
|
|||
|
msgid "&Delete F8"
|
|||
|
msgstr "&Slett F8"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:159
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:176
|
|||
|
msgid "&Undo C-u"
|
|||
|
msgstr "&Angre C-u"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:161
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:178
|
|||
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|||
|
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:162
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:179
|
|||
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|||
|
msgstr "&Slutten C-PgDn"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:184 edit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:184
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:191
|
|||
|
msgid "&Search... F7"
|
|||
|
msgstr "&S<>k... F7"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:185
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:192
|
|||
|
msgid "search &Again F17"
|
|||
|
msgstr "s<>k &Igjen F17"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 gtkedit/editmenu.c:186
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:193
|
|||
|
msgid "&Replace... F4"
|
|||
|
msgstr "&Erstatt... F4"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:198 edit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:198
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:220
|
|||
|
msgid "&Goto line... M-l"
|
|||
|
msgstr "&G<> til linje... M-l"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:200
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:222
|
|||
|
msgid "insert &Literal... C-q"
|
|||
|
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:202
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:224
|
|||
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|||
|
msgstr "Gjenoppfrisk skjermen C-l"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:204
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:226
|
|||
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|||
|
msgstr "&Spill inn makro C-r"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:205 edit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:205
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:227
|
|||
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|||
|
msgstr "&Stopp makroinnspilling C-r"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:206
|
|||
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|||
|
msgstr "&Kj<4B>r makro... C-a, KEY"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:207
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
|||
|
msgid "delete macr&O... "
|
|||
|
msgstr "slett makr&O... "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:209
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:231
|
|||
|
msgid "insert &Date/time "
|
|||
|
msgstr "sett inn &Dato/klokkeslett "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233 gtkedit/editmenu.c:211
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:233
|
|||
|
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
|||
|
msgstr "formater p&aragraf M-p"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:212
|
|||
|
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
|||
|
msgstr "'ispell' s&tavekontroll C-p"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:235 gtkedit/editmenu.c:213
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:235
|
|||
|
msgid "sor&T... M-t"
|
|||
|
msgstr "sor&ter... M-t"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:236 gtkedit/editmenu.c:214
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:236
|
|||
|
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
|||
|
msgstr "'indent' &C formatering F19"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:215
|
|||
|
msgid "&Mail... "
|
|||
|
msgstr "&Send... "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:228
|
|||
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|||
|
msgstr "&Kj<4B>r makro... C-x e, KEY"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:234 gtkedit/editmenu.c:234
|
|||
|
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
|||
|
msgstr "'ispell' s&tavekontroll M-$"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 gtkedit/editmenu.c:243
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
|||
|
msgid "&General... "
|
|||
|
msgstr "&Generelt... "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:244 edit/editmenu.c:253 gtkedit/editmenu.c:244
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:253
|
|||
|
msgid "&Save mode..."
|
|||
|
msgstr "&Lagringsmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 gnome/main.c:1301
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1301
|
|||
|
msgid "&Layout..."
|
|||
|
msgstr "&Utseende."
|
|||
|
|
|||
|
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:391
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174
|
|||
|
#: src/chown.c:131
|
|||
|
msgid " File "
|
|||
|
msgstr " Fil "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:407
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
|
|||
|
msgid " Edit "
|
|||
|
msgstr " Rediger "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:267
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:276
|
|||
|
msgid " Sear/Repl "
|
|||
|
msgstr " S<>k/Erstatt "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:268 edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:442
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
|
|||
|
msgid " Command "
|
|||
|
msgstr " Kommando "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:269
|
|||
|
#: gtkedit/editmenu.c:278
|
|||
|
msgid " Options "
|
|||
|
msgstr " Alternativer "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:392 gtkedit/editmenu.c:392
|
|||
|
msgid "Open...\tC-o"
|
|||
|
msgstr "<22>pne...\tC-o"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:393 gtkedit/editmenu.c:393
|
|||
|
msgid "New\tC-n"
|
|||
|
msgstr "Ny\tC-n"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:395 gtkedit/editmenu.c:395
|
|||
|
msgid "Save\tF2"
|
|||
|
msgstr "Lagre\tF2"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:396 gtkedit/editmenu.c:396
|
|||
|
msgid "Save as...\tF12"
|
|||
|
msgstr "Lagre som...\tF12"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:398 gtkedit/editmenu.c:398
|
|||
|
msgid "Insert file...\tF15"
|
|||
|
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:399 gtkedit/editmenu.c:399
|
|||
|
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
|||
|
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:402 gtkedit/editmenu.c:402
|
|||
|
msgid "Disk operations"
|
|||
|
msgstr "Diskoperasjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:408 gtkedit/editmenu.c:408
|
|||
|
msgid "Toggle mark\tF3"
|
|||
|
msgstr "Sl<53> av/p<> merking\tF3"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:409 gtkedit/editmenu.c:409
|
|||
|
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
|||
|
msgstr "Sl<53> av/p<> merking av kolonner\tC-b"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:411 gtkedit/editmenu.c:411
|
|||
|
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
|||
|
msgstr "Sl<53> av/p<> sett inn/overskriv\tIns"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:413 gtkedit/editmenu.c:413
|
|||
|
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
|||
|
msgstr "Kopier blokk til mark<72>ren\tF5"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:414 gtkedit/editmenu.c:414
|
|||
|
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
|||
|
msgstr "Flytt blokk til kursor\tF6"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:415 gtkedit/editmenu.c:415
|
|||
|
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
|||
|
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:417 gtkedit/editmenu.c:417
|
|||
|
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
|||
|
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:418 gtkedit/editmenu.c:418
|
|||
|
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
|||
|
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:419 gtkedit/editmenu.c:419
|
|||
|
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
|||
|
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavle\tS-Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:420 gtkedit/editmenu.c:420
|
|||
|
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
|||
|
msgstr "Valghistorikk\tM-Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:422 gtkedit/editmenu.c:422
|
|||
|
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
|||
|
msgstr "Angre\tC-BackSpace"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:425 gtkedit/editmenu.c:425
|
|||
|
msgid "Manipulating blocks of text"
|
|||
|
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:430 gtkedit/editmenu.c:430
|
|||
|
msgid " Srch/Replce "
|
|||
|
msgstr " S<>k/Erstatt "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:431 gtkedit/editmenu.c:431
|
|||
|
msgid "Search...\tF7"
|
|||
|
msgstr "S<>k...\tF7"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:432 gtkedit/editmenu.c:432
|
|||
|
msgid "Search again\tF17"
|
|||
|
msgstr "S<>k igjen\tF17"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:433 gtkedit/editmenu.c:433
|
|||
|
msgid "Replace...\tF4"
|
|||
|
msgstr "Erstatt...\tF4"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:434 gtkedit/editmenu.c:434
|
|||
|
msgid "Replace again\tF14"
|
|||
|
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:437 gtkedit/editmenu.c:437
|
|||
|
msgid "Search for and replace text"
|
|||
|
msgstr "S<>k etter og erstatt tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:443 gtkedit/editmenu.c:443
|
|||
|
msgid "Goto line...\tM-l"
|
|||
|
msgstr "G<> til linje...\tM-l"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:445 gtkedit/editmenu.c:445
|
|||
|
msgid "Start record macro\tC-r"
|
|||
|
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:446 gtkedit/editmenu.c:446
|
|||
|
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
|||
|
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\t-C-r"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:447 gtkedit/editmenu.c:447
|
|||
|
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
|||
|
msgstr "Kj<4B>r makro...\tC-a, KEY"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:448 gtkedit/editmenu.c:448
|
|||
|
msgid "Delete macro...\t"
|
|||
|
msgstr "Slett makro...\t"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:450 gtkedit/editmenu.c:450
|
|||
|
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
|||
|
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:451 gtkedit/editmenu.c:451
|
|||
|
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
|||
|
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:453 gtkedit/editmenu.c:453
|
|||
|
msgid "Refresh display\tC-l"
|
|||
|
msgstr "Gjenoppfrisk skjermen\tC-l"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tool hint
|
|||
|
#: edit/editmenu.c:456 gtkedit/editmenu.c:456
|
|||
|
msgid "Macros and internal commands"
|
|||
|
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
|
|||
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|||
|
msgstr "Dynamiske paragrafer"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
|
|||
|
msgid "Type writer wrap"
|
|||
|
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
|
|||
|
|
|||
|
#. 13
|
|||
|
#: edit/editoptions.c:100 gtkedit/editoptions.c:100
|
|||
|
msgid "Wrap mode"
|
|||
|
msgstr "Brytningsmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#. 15
|
|||
|
#: edit/editoptions.c:106 gtkedit/editoptions.c:106
|
|||
|
msgid "Key emulation"
|
|||
|
msgstr "Tastaturemulering"
|
|||
|
|
|||
|
#. Not essential to translate
|
|||
|
#: edit/editwidget.c:325 gtkedit/editwidget.c:325
|
|||
|
msgid "Error initialising editor.\n"
|
|||
|
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editwidget.c:1129 edit/gtkedit.c:1191 gnome/help.c:810
|
|||
|
#: gnome/main.c:1677 gnome/screen.c:2271 gnome/screen.c:2305 gnome/tree.c:1453
|
|||
|
#: gnome/view.c:1988 gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1191
|
|||
|
#: src/help.c:810 src/main.c:1677 src/screen.c:2271 src/screen.c:2305
|
|||
|
#: src/tree.c:1453 src/view.c:1988
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editwidget.c:1131 gtkedit/editwidget.c:1131
|
|||
|
msgid "Mark"
|
|||
|
msgstr "Marker"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editwidget.c:1132 gtkedit/editwidget.c:1132
|
|||
|
msgid "Replac"
|
|||
|
msgstr "Erstatt"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editwidget.c:1133 edit/gtkedit.c:1141 gnome/gdesktop.c:344
|
|||
|
#: gnome/screen.c:2275 gnome/screen.c:2309 gnome/tree.c:1459
|
|||
|
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1141 src/screen.c:2275
|
|||
|
#: src/screen.c:2309 src/tree.c:1459
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopier"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editwidget.c:1134 gnome/gdesktop.c:350 gtkedit/editwidget.c:1134
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Flytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editwidget.c:1135 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315
|
|||
|
#: gnome/view.c:2001 gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "S<>k"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editwidget.c:1136 gnome/gdesktop.c:646 gnome/gscreen.c:567
|
|||
|
#: gnome/screen.c:2278 gnome/screen.c:2312 gtkedit/editwidget.c:1136
|
|||
|
#: src/screen.c:2278 src/screen.c:2312
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Slett"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editwidget.c:1138 gnome/main.c:1679 gtkedit/editwidget.c:1138
|
|||
|
#: src/main.c:1679
|
|||
|
msgid "PullDn"
|
|||
|
msgstr "Trekk ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/editwidget.c:1139 gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1680
|
|||
|
#: gnome/view.c:1990 gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139
|
|||
|
#: src/help.c:822 src/main.c:1680 src/view.c:1990 src/view.c:2010
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Avslutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:85 gtkedit/gtkedit.c:85
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:671 gtkedit/gtkedit.c:671
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gtkedit.c: HOME milj<6C>variabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
|
|||
|
"avblyter\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1112 gtkedit/gtkedit.c:1112
|
|||
|
msgid "Open/Load"
|
|||
|
msgstr "<22>pne/Last"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1112 gtkedit/gtkedit.c:1112
|
|||
|
msgid "Load a different/new file"
|
|||
|
msgstr "Last en annen/ny fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1115 gtkedit/gtkedit.c:1115
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Ny"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1115 gtkedit/gtkedit.c:1115
|
|||
|
msgid "Clear the edit buffer"
|
|||
|
msgstr "T<>m redigeringsbufferen"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1119 gtkedit/gtkedit.c:1119
|
|||
|
msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
|||
|
msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1122 gtkedit/gtkedit.c:1122
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Lagre som"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1122 gtkedit/gtkedit.c:1122
|
|||
|
msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
|||
|
msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1126 gtkedit/gtkedit.c:1126
|
|||
|
msgid "Insert File"
|
|||
|
msgstr "Sett inn fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1126 gtkedit/gtkedit.c:1126
|
|||
|
msgid "Insert text from a file"
|
|||
|
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1129
|
|||
|
msgid "Copy to file"
|
|||
|
msgstr "Kopier til fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1129
|
|||
|
msgid "copy a block to a file"
|
|||
|
msgstr "kopier en blokk til en fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1133
|
|||
|
msgid "Exit"
|
|||
|
msgstr "Avslutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1133
|
|||
|
msgid "Quit editor"
|
|||
|
msgstr "Avslutt editor"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1141
|
|||
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1144
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Klipp ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1144
|
|||
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1147
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Lim inn"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1147
|
|||
|
msgid "Paste clipboard"
|
|||
|
msgstr "Lim in utklippstavle"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1151 gtkedit/gtkedit.c:1151
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Angre"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1151 gtkedit/gtkedit.c:1151
|
|||
|
msgid "Go back in time one key press"
|
|||
|
msgstr "G<> tilbake i tid et tastetrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1159 gtkedit/gtkedit.c:1159
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Finn"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1159 gtkedit/gtkedit.c:1159
|
|||
|
msgid "Find string/regular expression"
|
|||
|
msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1162 gtkedit/gtkedit.c:1162
|
|||
|
msgid "Find again"
|
|||
|
msgstr "Finn igjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1162 gtkedit/gtkedit.c:1162
|
|||
|
msgid "Repeat most recent search"
|
|||
|
msgstr "Gjenta siste s<>k"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1165 edit/gtkedit.c:1190 gtkedit/gtkedit.c:1165
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1190
|
|||
|
msgid "Search/Replace"
|
|||
|
msgstr "S<>k/Erstatt"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1165 gtkedit/gtkedit.c:1165
|
|||
|
msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
|||
|
msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1174 gtkedit/gtkedit.c:1174
|
|||
|
msgid "About..."
|
|||
|
msgstr "Om..."
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1174 gtkedit/gtkedit.c:1174
|
|||
|
msgid "Info about GNOME hello"
|
|||
|
msgstr "Info om GNOME hello"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1188 gnome/file.c:558 gnome/gview.c:314
|
|||
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1188 src/file.c:558
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/gtkedit.c:1189 gnome/gscreen.c:543 gnome/screen.c:2274
|
|||
|
#: gnome/screen.c:2308 gnome/view.c:1997 gtkedit/gtkedit.c:1189
|
|||
|
#: src/screen.c:2274 src/screen.c:2308 src/view.c:1997
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Rediger"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/syntax.c:2849 edit/syntax.c:2856 gtkedit/syntax.c:2849
|
|||
|
#: gtkedit/syntax.c:2856
|
|||
|
msgid " Load syntax file "
|
|||
|
msgstr " Les syntaksfil "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2849
|
|||
|
msgid " File access error "
|
|||
|
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
|
|||
|
|
|||
|
#: edit/syntax.c:2855 gtkedit/syntax.c:2855
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
|||
|
msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:856 gnome/file.c:1927
|
|||
|
#: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408
|
|||
|
#: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140
|
|||
|
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641
|
|||
|
#: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81
|
|||
|
#: src/cmd.c:856 src/file.c:1927 src/find.c:158 src/hotlist.c:140
|
|||
|
#: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59
|
|||
|
#: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114
|
|||
|
#: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73
|
|||
|
#: src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
|||
|
msgid "&Set"
|
|||
|
msgstr "&Sett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74
|
|||
|
msgid "S&kip"
|
|||
|
msgstr "&Hopp over"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75
|
|||
|
#: src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
|||
|
msgid "Set &all"
|
|||
|
msgstr "Sett &alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357
|
|||
|
msgid "owner"
|
|||
|
msgstr "eier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359
|
|||
|
msgid "group"
|
|||
|
msgstr "gruppe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354
|
|||
|
msgid "other"
|
|||
|
msgstr "andre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362
|
|||
|
msgid "On"
|
|||
|
msgstr "P<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364
|
|||
|
msgid "Flag"
|
|||
|
msgstr "Flagg"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Modus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%6d of %d"
|
|||
|
msgstr "%6d av %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379
|
|||
|
msgid " Chown advanced command "
|
|||
|
msgstr " Chown avansere kommandoer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:689 gnome/chmod.c:297
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:384 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:689
|
|||
|
#: src/chmod.c:297 src/chmod.c:384
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:693 gnome/chown.c:223
|
|||
|
#: gnome/chown.c:343 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:693
|
|||
|
#: src/chown.c:223 src/chown.c:343
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:649 gnome/achown.c:653 gnome/chmod.c:332 gnome/chmod.c:336
|
|||
|
#: gnome/chown.c:258 gnome/chown.c:262 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625
|
|||
|
#: src/achown.c:649 src/achown.c:653 src/chmod.c:332 src/chmod.c:336
|
|||
|
#: src/chown.c:258 src/chown.c:262 src/panelize.c:301 src/user.c:625
|
|||
|
msgid " Oops... "
|
|||
|
msgstr " Oops... "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:650 src/achown.c:650
|
|||
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
|||
|
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re avansert chown komando p<> et extfs "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/achown.c:654 src/achown.c:654
|
|||
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
|||
|
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re avansert chown kommando p<> et tarfs "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/background.c:179 src/background.c:179
|
|||
|
msgid "Background process:"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2533 src/background.c:284
|
|||
|
#: src/file.c:2533
|
|||
|
msgid " Background process error "
|
|||
|
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/background.c:289 src/background.c:289
|
|||
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|||
|
msgstr " Barn d<>de uventet "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/background.c:291 src/background.c:291
|
|||
|
msgid " Unknown error in child "
|
|||
|
msgstr " Ukjent feil i barn "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/background.c:306 src/background.c:306
|
|||
|
msgid " Background protocol error "
|
|||
|
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/background.c:307 src/background.c:307
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|||
|
" than we can handle. \n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en foresp<73>rsel etter flere \n"
|
|||
|
" argumenter enn vi kan takle. \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66
|
|||
|
msgid " Listing mode "
|
|||
|
msgstr " Listemodus "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71
|
|||
|
msgid "&Full file list"
|
|||
|
msgstr "&Full filliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
|
|||
|
msgid "&Brief file list"
|
|||
|
msgstr "&Kort filliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73
|
|||
|
msgid "&Long file list"
|
|||
|
msgstr "&Lang filliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74
|
|||
|
msgid "&User defined:"
|
|||
|
msgstr "&Brukerdefinert:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75
|
|||
|
msgid "&Icon view"
|
|||
|
msgstr "&Ikonvisning"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138
|
|||
|
msgid "user &Mini status"
|
|||
|
msgstr "brukers &Ministatus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928
|
|||
|
#: gnome/file.c:1944 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:371
|
|||
|
#: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139
|
|||
|
#: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643
|
|||
|
#: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1944
|
|||
|
#: src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302
|
|||
|
#: src/wtools.c:583
|
|||
|
msgid "&Ok"
|
|||
|
msgstr "&Ok"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187
|
|||
|
msgid "Listing mode"
|
|||
|
msgstr "Listemodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280
|
|||
|
msgid "&Reverse"
|
|||
|
msgstr "&Reversert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281
|
|||
|
msgid "case sensi&tive"
|
|||
|
msgstr "skill mellom s&tore/sm<73> tegn"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282
|
|||
|
msgid "Sort order"
|
|||
|
msgstr "Sorteringsrekkef<65>lge"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381
|
|||
|
msgid " confirm &Exit "
|
|||
|
msgstr " bekreft &Avslutt "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383
|
|||
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|||
|
msgstr " bekreft k&J<>r "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
|
|||
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|||
|
msgstr " bekreft o&Verskriv "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
|
|||
|
msgid " confirm &Delete "
|
|||
|
msgstr " bekreft &slett "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393
|
|||
|
msgid " Confirmation "
|
|||
|
msgstr " Bekreftelse "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
|
|||
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|||
|
msgstr "Full 8-bits utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
|
|||
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|||
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
|
|||
|
msgid "7 bits"
|
|||
|
msgstr "7-bits"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467
|
|||
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|||
|
msgstr "F&ull 8-bits input"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475
|
|||
|
msgid " Display bits "
|
|||
|
msgstr " Visning i bits "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
|
|||
|
msgid "Always to memory"
|
|||
|
msgstr "Alltid til minne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
|
|||
|
msgid "If size less than:"
|
|||
|
msgstr "Hvis st<73>rrelse mindre enn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648
|
|||
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|||
|
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650
|
|||
|
msgid "sec"
|
|||
|
msgstr "sek"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654
|
|||
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|||
|
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658
|
|||
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|||
|
msgstr "ftp anonymt passord:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665
|
|||
|
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
|||
|
msgstr "Pakk ut gzippet tar arkiv:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671
|
|||
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|||
|
msgstr "Tidsavbrudd for frigj<67>ring av VFS'er:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677
|
|||
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|||
|
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775
|
|||
|
msgid "Quick cd"
|
|||
|
msgstr "Rask katalogskift"
|
|||
|
|
|||
|
#. want cd like completion
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780
|
|||
|
msgid "cd"
|
|||
|
msgstr "cd"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835
|
|||
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|||
|
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837
|
|||
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|||
|
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866
|
|||
|
msgid "Running "
|
|||
|
msgstr "Kj<4B>rer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:669 src/boxes.c:867 src/find.c:669
|
|||
|
msgid "Stopped"
|
|||
|
msgstr "Stoppet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Stopp"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "&Gjenoppta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927
|
|||
|
msgid "&Kill"
|
|||
|
msgstr "&Drep"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966
|
|||
|
msgid "Background Jobs"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsjobber"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
|
|||
|
msgid "execute/search by others"
|
|||
|
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av andre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
|
|||
|
msgid "write by others"
|
|||
|
msgstr "skrive av andre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
|
|||
|
msgid "read by others"
|
|||
|
msgstr "lese av andre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
|
|||
|
msgid "execute/search by group"
|
|||
|
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av gruppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
|
|||
|
msgid "write by group"
|
|||
|
msgstr "skrive av gruppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
|
|||
|
msgid "read by group"
|
|||
|
msgstr "lese av gruppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
|
|||
|
msgid "execute/search by owner"
|
|||
|
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av eier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
|
|||
|
msgid "write by owner"
|
|||
|
msgstr "skrive av eier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
|
|||
|
msgid "read by owner"
|
|||
|
msgstr "lese av eier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
|
|||
|
msgid "sticky bit"
|
|||
|
msgstr "sticky bit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
|
|||
|
msgid "set group ID on execution"
|
|||
|
msgstr "sett gruppe ID ved kj<6B>ring"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107
|
|||
|
msgid "set user ID on execution"
|
|||
|
msgstr "sett bruker ID ved kj<6B>ring"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
|
|||
|
msgid "C&lear marked"
|
|||
|
msgstr "B&lank ut markerte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
|
|||
|
msgid "S&et marked"
|
|||
|
msgstr "S&ett markerte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119
|
|||
|
msgid "&Marked all"
|
|||
|
msgstr "&Markert alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162
|
|||
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|||
|
msgstr "Rettigheter (Octal)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164
|
|||
|
msgid "Owner name"
|
|||
|
msgstr "Eiers navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166
|
|||
|
msgid "Group name"
|
|||
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170
|
|||
|
msgid " Chmod command "
|
|||
|
msgstr " Chmod kommando "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121
|
|||
|
msgid " Permission "
|
|||
|
msgstr " Rettighet "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179
|
|||
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|||
|
msgstr "Bruk SPACE for <20> endre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181
|
|||
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|||
|
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183
|
|||
|
msgid "to move between options"
|
|||
|
msgstr "for <20> flytte mellom alternativene"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185
|
|||
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|||
|
msgstr "og T eller INS for <20> markere"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243
|
|||
|
msgid "Chmod command"
|
|||
|
msgstr "Chmod kommando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chmod.c:333 src/chmod.c:333
|
|||
|
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
|||
|
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chmod kommandoen p<> et extfs "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83
|
|||
|
msgid "Set &users"
|
|||
|
msgstr "Sett br&ukere"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84
|
|||
|
msgid "Set &groups"
|
|||
|
msgstr "Sett &grupper"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113
|
|||
|
msgid " Name "
|
|||
|
msgstr " Navn "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115
|
|||
|
msgid " Owner name "
|
|||
|
msgstr " Eiers navn "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129
|
|||
|
msgid " Group name "
|
|||
|
msgstr " Gruppenavn "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119
|
|||
|
msgid " Size "
|
|||
|
msgstr " St<53>rrelse "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125
|
|||
|
msgid " Chown command "
|
|||
|
msgstr " Chown kommando "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127
|
|||
|
msgid " User name "
|
|||
|
msgstr " Brukernavn "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191
|
|||
|
msgid "<Unknown user>"
|
|||
|
msgstr "<Ukjent bruker>"
|
|||
|
|
|||
|
#. add fields for unknown names (numbers)
|
|||
|
#: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192
|
|||
|
msgid "<Unknown group>"
|
|||
|
msgstr "<Ukjent gruppe>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chown.c:259 src/chown.c:259
|
|||
|
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
|||
|
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et extfs "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/chown.c:263 src/chown.c:263
|
|||
|
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
|||
|
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et tarfs "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
|
|||
|
msgid " CD "
|
|||
|
msgstr " CD "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
|
|||
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|||
|
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:253 gnome/cmd.c:715 gnome/cmd.c:729 src/cmd.c:253 src/cmd.c:715
|
|||
|
#: src/cmd.c:729
|
|||
|
msgid "Could not change directory"
|
|||
|
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:282 src/cmd.c:282
|
|||
|
msgid " View file "
|
|||
|
msgstr " Se p<> fil "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:282 src/cmd.c:282
|
|||
|
msgid " Filename:"
|
|||
|
msgstr " Filnavn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:299 src/cmd.c:299
|
|||
|
msgid " Filtered view "
|
|||
|
msgstr " Filtrert visning "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:299 src/cmd.c:299
|
|||
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|||
|
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:384 src/cmd.c:384
|
|||
|
msgid " Mkdir "
|
|||
|
msgstr " Lag katalog "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:384 src/cmd.c:384
|
|||
|
msgid " Enter directory name:"
|
|||
|
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:439 src/cmd.c:439
|
|||
|
msgid " Filter "
|
|||
|
msgstr " Filter "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:439 src/cmd.c:439
|
|||
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|||
|
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:523 src/cmd.c:523
|
|||
|
msgid " Select "
|
|||
|
msgstr " Velg "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:551 gnome/cmd.c:602 src/cmd.c:551 src/cmd.c:602
|
|||
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|||
|
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:575 src/cmd.c:575
|
|||
|
msgid " Unselect "
|
|||
|
msgstr " Velg bort "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644
|
|||
|
msgid "Extension file edit"
|
|||
|
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:645 src/cmd.c:645
|
|||
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|||
|
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:646 src/cmd.c:646
|
|||
|
msgid "&User"
|
|||
|
msgstr "&Bruker"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:646 gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:646 src/cmd.c:672
|
|||
|
msgid "&System Wide"
|
|||
|
msgstr "&System"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:669 src/cmd.c:669
|
|||
|
msgid "Menu file edit"
|
|||
|
msgstr "Rediger menyfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
|
|||
|
msgid " Which menu file will you edit? "
|
|||
|
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:672
|
|||
|
msgid "&Local"
|
|||
|
msgstr "&Lokal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:672
|
|||
|
msgid "&Home"
|
|||
|
msgstr "&Hjemme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:855 src/cmd.c:855
|
|||
|
msgid " Compare directories "
|
|||
|
msgstr " Sammenlign kataloger "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:855 src/cmd.c:855
|
|||
|
msgid " Select compare method: "
|
|||
|
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856
|
|||
|
msgid "&Quick"
|
|||
|
msgstr "&Rask"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856
|
|||
|
msgid "&Size only"
|
|||
|
msgstr "Bare &St<53>rrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856
|
|||
|
msgid "&Thorough"
|
|||
|
msgstr "&Grundig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:866 src/cmd.c:866
|
|||
|
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Begge panelene b<>r v<>re i visningsmodus for liste for <20> bruke denne "
|
|||
|
"kommandoen "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:880 src/cmd.c:880
|
|||
|
msgid " The command history is empty "
|
|||
|
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:886 src/cmd.c:886
|
|||
|
msgid " Command history "
|
|||
|
msgstr " Kommandohistorikk "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:928 src/cmd.c:928
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|||
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
|
|||
|
" panelene kan ikke sl<73>s av og p<>. "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:965 src/cmd.c:965
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
|||
|
"\r\n"
|
|||
|
"\r"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skriv `exit' for <20> g<> tilbake til Midnight Commander\n"
|
|||
|
"\r\n"
|
|||
|
"\r"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1016 src/cmd.c:1016
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Couldn't stat %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kunne ikke kj<6B>re stat p<> %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1025 gnome/cmd.c:1027 src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
|
|||
|
msgid " Link "
|
|||
|
msgstr " Lenke "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1026 gnome/cmd.c:1131 src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1131
|
|||
|
msgid " to:"
|
|||
|
msgstr " til:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1037 src/cmd.c:1037
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " link: %s "
|
|||
|
msgstr " lenke: %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1070 src/cmd.c:1070
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " symlink: %s "
|
|||
|
msgstr " symlink: %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1096 src/cmd.c:1096
|
|||
|
msgid " Symlink "
|
|||
|
msgstr " Symlinken "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1096 src/cmd.c:1096
|
|||
|
msgid " points to:"
|
|||
|
msgstr " peker til:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1101 src/cmd.c:1101
|
|||
|
msgid " Edit symlink "
|
|||
|
msgstr " Rediger symlink "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1107 src/cmd.c:1107
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|||
|
msgstr " rediger symlink: %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1131 src/cmd.c:1131
|
|||
|
msgid " Link symbolically "
|
|||
|
msgstr " Lag symbolsk lenke "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1132 src/cmd.c:1132
|
|||
|
msgid " Relative symlink "
|
|||
|
msgstr " Relativ symlink "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1143 src/cmd.c:1143
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " relative symlink: %s "
|
|||
|
msgstr " relativ symlink: %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1246 src/cmd.c:1246
|
|||
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|||
|
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1270 src/cmd.c:1270
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Could not chdir to %s "
|
|||
|
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1277 src/cmd.c:1277
|
|||
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|||
|
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1283 src/cmd.c:1283
|
|||
|
msgid " FTP to machine "
|
|||
|
msgstr " FTP til maskin "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1293 src/cmd.c:1293
|
|||
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|||
|
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1294 src/cmd.c:1294
|
|||
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|||
|
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1301 src/cmd.c:1301
|
|||
|
msgid " Host name "
|
|||
|
msgstr " Vertsnavn "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1301 src/cmd.c:1301
|
|||
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|||
|
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1312 src/cmd.c:1312
|
|||
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|||
|
msgstr " Gjenopprett filer p<> et ext2 filsystem "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1313 src/cmd.c:1313
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|||
|
" files on: (F1 for details)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
|
|||
|
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1405 src/cmd.c:1405
|
|||
|
msgid "Show directory sizes"
|
|||
|
msgstr "Vis katalogst<73>rrelser"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1405 gnome/panelize.c:464 src/cmd.c:1405 src/panelize.c:464
|
|||
|
msgid "Pipe close failed"
|
|||
|
msgstr "Feil under lukking av r<>r"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1418 src/cmd.c:1418
|
|||
|
msgid "Cannot invoke du command."
|
|||
|
msgstr "Kan ikke kj<6B>re du kommandoen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1429 src/cmd.c:1429
|
|||
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|||
|
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/cmd.c:1434 src/cmd.c:1434
|
|||
|
msgid " Setup "
|
|||
|
msgstr " Oppsett "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/command.c:173 src/command.c:173
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't chdir to '%s' \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/command.c:201 src/command.c:201
|
|||
|
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
|||
|
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56
|
|||
|
msgid "&Unsorted"
|
|||
|
msgstr "&Usortert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57
|
|||
|
msgid "&Name"
|
|||
|
msgstr "&Navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58
|
|||
|
msgid "&Extension"
|
|||
|
msgstr "&Utvidelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59
|
|||
|
msgid "&Modify time"
|
|||
|
msgstr "&Modifisert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60
|
|||
|
msgid "&Access time"
|
|||
|
msgstr "&Aksessert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
|
|||
|
msgid "&Change time"
|
|||
|
msgstr "&Endret"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
|
|||
|
msgid "&Size"
|
|||
|
msgstr "&St<53>rrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
|
|||
|
msgid "&Inode"
|
|||
|
msgstr "&Inode"
|
|||
|
|
|||
|
#. New sort orders
|
|||
|
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
|
|||
|
msgid "&Type"
|
|||
|
msgstr "&Type"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
|
|||
|
msgid "&Links"
|
|||
|
msgstr "&Lenker"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
|
|||
|
msgid "N&GID"
|
|||
|
msgstr "N&GID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69
|
|||
|
msgid "N&UID"
|
|||
|
msgstr "N&UID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70
|
|||
|
msgid "&Owner"
|
|||
|
msgstr "&Eier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
|
|||
|
msgid "&Group"
|
|||
|
msgstr "&Gruppe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Ukjent"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't create temporary command file \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534
|
|||
|
msgid " Parameter "
|
|||
|
msgstr " Parameter "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295
|
|||
|
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer i en katalog p<> et virtuelt filsystem "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392
|
|||
|
msgid " file error"
|
|||
|
msgstr " filfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393
|
|||
|
msgid "Format of the "
|
|||
|
msgstr "Formatet til "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411
|
|||
|
msgid " file error "
|
|||
|
msgstr " filfeil "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
|
|||
|
msgid "Format of the ~/"
|
|||
|
msgstr "Formatet til ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" file has changed\n"
|
|||
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|||
|
"copy it from "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" filen er endret\n"
|
|||
|
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
|
|||
|
"kopiere den fra "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"mc.ext or use that\n"
|
|||
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"mc.ext eller bruke denne\n"
|
|||
|
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416
|
|||
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|||
|
msgstr "mc.ext vil bli brukt forel<65>pig."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1102 src/file.c:244 src/tree.c:1102
|
|||
|
msgid " Copy "
|
|||
|
msgstr " Kopier "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1135 src/file.c:244 src/tree.c:1135
|
|||
|
msgid " Move "
|
|||
|
msgstr " Flytt "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1197 src/file.c:244 src/tree.c:1197
|
|||
|
msgid " Delete "
|
|||
|
msgstr " Slett "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:385 gnome/file.c:2534 gnome/file.c:2609 gnome/file.c:2810
|
|||
|
#: src/file.c:385 src/file.c:2534 src/file.c:2609 src/file.c:2810
|
|||
|
msgid "&Abort"
|
|||
|
msgstr "&Avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:388 gnome/file.c:2534 src/file.c:388 src/file.c:2534
|
|||
|
msgid "&Skip"
|
|||
|
msgstr "&Hopp over"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:476 src/file.c:476
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Kilde"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:490 src/file.c:490
|
|||
|
msgid "Target"
|
|||
|
msgstr "M<>l"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:503 src/file.c:503
|
|||
|
msgid "Deleting"
|
|||
|
msgstr "Sletter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:572 src/file.c:572
|
|||
|
msgid "Count"
|
|||
|
msgstr "Antall"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:584 src/file.c:584
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "Bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:668 src/file.c:668
|
|||
|
msgid " Invalid target mask "
|
|||
|
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:764 src/file.c:764
|
|||
|
msgid " Could not make the hardlink "
|
|||
|
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:806 src/file.c:806
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:815 src/file.c:815
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Alternativet stabile symlinker vil bli sl<73>tt av "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:863 src/file.c:863
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke lage m<>lsymlinken \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:904 src/file.c:904
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:915 src/file.c:915
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:929 src/file.c:929
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|||
|
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:966 src/file.c:966
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:977 gnome/file.c:1206 src/file.c:977 src/file.c:1206
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:986 gnome/file.c:1220 src/file.c:986 src/file.c:1220
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke kj<6B>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1001 src/file.c:1001
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke <20>pne kildefilen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1011 src/file.c:1011
|
|||
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1019 src/file.c:1019
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1043 src/file.c:1043
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke opprette m<>lfilen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1059 src/file.c:1059
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1089 src/file.c:1089
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1119 src/file.c:1119
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1137 src/file.c:1137
|
|||
|
msgid "(stalled)"
|
|||
|
msgstr "(venter)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1177 src/file.c:1177
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1187 src/file.c:1187
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1196 src/file.c:1196
|
|||
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1196 src/file.c:1196
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Slett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1196 gnome/hotlist.c:1436 src/file.c:1196 src/hotlist.c:1436
|
|||
|
msgid "&Keep"
|
|||
|
msgstr "&Behold"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1257 src/file.c:1257
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildekatalogen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1280 src/file.c:1280
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#. we found a cyclic symbolic link
|
|||
|
#: gnome/file.c:1288 src/file.c:1288
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|||
|
" `%s' "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke kopiere en sirkul<75>r symbolsk lenke \n"
|
|||
|
" `%s' "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1341 src/file.c:1341
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke opprette m<>lkatalogen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1360 src/file.c:1360
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#. Source doesn't exist
|
|||
|
#: gnome/file.c:1468 src/file.c:1468
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1490 src/file.c:1490
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|||
|
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1497 src/file.c:1497
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1532 src/file.c:1532
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1592 src/file.c:1592
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1594 src/file.c:1594
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1617 src/file.c:1617
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1672 src/file.c:1672
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1726 gnome/file.c:1793 gnome/file.c:1822 src/file.c:1726
|
|||
|
#: src/file.c:1793 src/file.c:1822
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1858 src/file.c:1858
|
|||
|
msgid " Internal error: get_file \n"
|
|||
|
msgstr " Intern feil: get_file \n"
|
|||
|
|
|||
|
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
|||
|
#: gnome/file.c:1901 src/file.c:1901
|
|||
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|||
|
msgstr "behold &Attributter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1903 src/file.c:1903
|
|||
|
msgid "follow &Links"
|
|||
|
msgstr "f<>lg &Lenker"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1912 src/file.c:1912
|
|||
|
msgid "to:"
|
|||
|
msgstr "til:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1913 src/file.c:1913
|
|||
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|||
|
msgstr "&Med bruk av skallm<6C>nster"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1936 src/file.c:1936
|
|||
|
msgid "&Background"
|
|||
|
msgstr "&Bakgrunn"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1945 src/file.c:1945
|
|||
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|||
|
msgstr "&Stabile symlinker"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:1947 src/file.c:1947
|
|||
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|||
|
msgstr "&Dykk ned i underkataloger hvis de eksisterer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2094 src/file.c:2094
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Ugyldig kildem<65>nster `%s' \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
|||
|
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
|||
|
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
|||
|
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
|||
|
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
|||
|
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
|||
|
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135
|
|||
|
msgid "1Copy"
|
|||
|
msgstr "1Kopier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135
|
|||
|
msgid "1Move"
|
|||
|
msgstr "1Flytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135
|
|||
|
msgid "1Delete"
|
|||
|
msgstr "1Slett"
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
|||
|
#. * %o - operation from op_names1
|
|||
|
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
|||
|
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
|||
|
#. * %s - source name (truncated)
|
|||
|
#. * %d - number of marked files
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: gnome/file.c:2145 src/file.c:2145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|||
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2146 src/file.c:2146
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|||
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
|
|||
|
msgid "files"
|
|||
|
msgstr "filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
|
|||
|
msgid "directory"
|
|||
|
msgstr "katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
|
|||
|
msgid "directories"
|
|||
|
msgstr "kataloger"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2151 src/file.c:2151
|
|||
|
msgid "files/directories"
|
|||
|
msgstr "filer/kataloger"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2151 src/file.c:2151
|
|||
|
msgid " with source mask:"
|
|||
|
msgstr " med kildemaske:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2280 src/file.c:2280
|
|||
|
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke arbeide p<> \"..\"! "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2330 src/file.c:2330
|
|||
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|||
|
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2393 gnome/file.c:2463 src/file.c:2393 src/file.c:2463
|
|||
|
msgid " Internal failure "
|
|||
|
msgstr " Intern feil "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2393 gnome/file.c:2464 src/file.c:2393 src/file.c:2464
|
|||
|
msgid " Unknown file operation "
|
|||
|
msgstr " Ukjent filoperasjon "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2409 src/file.c:2409
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" M<>let \"%s\" m<> v<>re en katalog \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2534 src/file.c:2534
|
|||
|
msgid "&Retry"
|
|||
|
msgstr "&Pr<50>v igjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2607 src/file.c:2607
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|||
|
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2610 src/file.c:2610
|
|||
|
msgid "if &Size differs"
|
|||
|
msgstr "hvis &St<53>rrelsen er forskjellig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2612 gnome/file.c:2810 src/file.c:2612 src/file.c:2810
|
|||
|
msgid "non&E"
|
|||
|
msgstr "ing&En"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2613 src/file.c:2613
|
|||
|
msgid "&Update"
|
|||
|
msgstr "&Oppdater"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2614 src/file.c:2614
|
|||
|
msgid "al&L"
|
|||
|
msgstr "al&Le"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2615 src/file.c:2615
|
|||
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|||
|
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2617 src/file.c:2617
|
|||
|
msgid "&Reget"
|
|||
|
msgstr "&Hent p<> nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2618 src/file.c:2618
|
|||
|
msgid "ap&Pend"
|
|||
|
msgstr "Legg &Til"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2621 src/file.c:2621
|
|||
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|||
|
msgstr "Overskriv dette m<>let?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2623 src/file.c:2623
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|||
|
msgstr "M<>ldato: %s, st<73>rrelse %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|||
|
msgstr "Kildedato: %s, st<73>rrelse %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2713 src/file.c:2713
|
|||
|
msgid " File exists "
|
|||
|
msgstr " Filen eksisterer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2713 src/file.c:2713
|
|||
|
msgid " Background process: File exists "
|
|||
|
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2803 src/file.c:2803
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Directory not empty. \n"
|
|||
|
" Delete it recursively? "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Katalogen er ikke tom. \n"
|
|||
|
" Slett den rekursivt? "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2804 src/file.c:2804
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|||
|
" Delete it recursively? "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
|
|||
|
" Slett den rekursivt? "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2810 src/file.c:2810
|
|||
|
msgid "a&ll"
|
|||
|
msgstr "a&lle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2818 src/file.c:2818
|
|||
|
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
|||
|
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2820 src/file.c:2820
|
|||
|
msgid "all the directories "
|
|||
|
msgstr "alle katalogene "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821
|
|||
|
msgid " Recursive Delete "
|
|||
|
msgstr " Rekursiv sletting "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822
|
|||
|
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
|||
|
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:124 src/find.c:124
|
|||
|
msgid "&Suspend"
|
|||
|
msgstr "&Suspender"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:125 src/find.c:125
|
|||
|
msgid "Con&tinue"
|
|||
|
msgstr "For&tsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:126 src/find.c:126
|
|||
|
msgid "&Chdir"
|
|||
|
msgstr "&Skift katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:127 src/find.c:127
|
|||
|
msgid "&Again"
|
|||
|
msgstr "&Igjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:128 src/find.c:128
|
|||
|
msgid "&Quit"
|
|||
|
msgstr "&Avslutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92
|
|||
|
msgid "Pane&lize"
|
|||
|
msgstr "Pane&liser"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:130 src/find.c:130
|
|||
|
msgid "&View - F3"
|
|||
|
msgstr "&Se p<> - F3"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:131 src/find.c:131
|
|||
|
msgid "&Edit - F4"
|
|||
|
msgstr "&Rediger - F4"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
|
|||
|
msgid "Start at:"
|
|||
|
msgstr "Start ved:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
|
|||
|
msgid "Filename:"
|
|||
|
msgstr "Filnavn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
|
|||
|
msgid "Content: "
|
|||
|
msgstr "Innhold: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1196 gnome/main.c:1217 src/find.c:158
|
|||
|
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
|
|||
|
msgid "&Tree"
|
|||
|
msgstr "&Tre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:210 src/find.c:210
|
|||
|
msgid "Find File"
|
|||
|
msgstr "Finn fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:429 src/find.c:429
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Grepping in %s"
|
|||
|
msgstr "Kj<4B>rer grep i %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:467 src/find.c:467
|
|||
|
msgid " Find/read "
|
|||
|
msgstr " Finn/les "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:467 src/find.c:467
|
|||
|
msgid " Problem reading from child "
|
|||
|
msgstr " Problem under lesing fra barn "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:511 src/find.c:511
|
|||
|
msgid "Finished"
|
|||
|
msgstr "Ferdig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:531 gnome/view.c:1475 src/find.c:531 src/view.c:1475
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Searching %s"
|
|||
|
msgstr "S<>ker i %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:669 gnome/find.c:786 src/find.c:669 src/find.c:786
|
|||
|
msgid "Searching"
|
|||
|
msgstr "S<>ker"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/find.c:761 src/find.c:761
|
|||
|
msgid "Find file"
|
|||
|
msgstr "Finn fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173
|
|||
|
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
|||
|
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178
|
|||
|
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
|||
|
msgstr "fixhlp: Kan ikke <20>pne innholdsfortegnelsen for skriving"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"[Contents]\n"
|
|||
|
" Topics:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" [Innhold]\n"
|
|||
|
" Emner:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:42
|
|||
|
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
|||
|
msgstr " Det er ingen andre paneler <20> sammenligne innholdet med "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:77
|
|||
|
msgid "GNU Midnight Commander"
|
|||
|
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:80
|
|||
|
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
|||
|
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1226 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2048
|
|||
|
#: src/main.c:804 src/screen.c:2048
|
|||
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|||
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805
|
|||
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|||
|
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
|
|||
|
|
|||
|
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:357
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Lenke"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:645
|
|||
|
msgid "Do you want to delete "
|
|||
|
msgstr "Vil du slette "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:1227 gnome/screen.c:2049 src/screen.c:2049
|
|||
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|||
|
msgstr " Vil du virkelig kj<6B>re? "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:1237
|
|||
|
msgid "Open with..."
|
|||
|
msgstr "<22>pne med..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:1238 gnome/gscreen.c:481
|
|||
|
msgid "Enter extra arguments:"
|
|||
|
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gdesktop.c:1373
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Could not open %s directory"
|
|||
|
msgstr " Kunne ikke <20>pne %s katalogen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:268
|
|||
|
msgid "_New window"
|
|||
|
msgstr "_Nytt vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:268
|
|||
|
msgid "Opens a new window"
|
|||
|
msgstr "<22>pner et nytt vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:269
|
|||
|
msgid "New _Terminal"
|
|||
|
msgstr "Ny _terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:269
|
|||
|
msgid "Opens a terminal"
|
|||
|
msgstr "<22>pner en terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:271
|
|||
|
msgid "_Copy..."
|
|||
|
msgstr "_Kopier..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:271
|
|||
|
msgid "Copy files"
|
|||
|
msgstr "Kopier filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:272
|
|||
|
msgid "Rename/_Move..."
|
|||
|
msgstr "Gi nytt navn/_Flytt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:272
|
|||
|
msgid "Rename or move files"
|
|||
|
msgstr "Omd<6D>p eller flytt filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:273
|
|||
|
msgid "New di_rectory..."
|
|||
|
msgstr "Ny ka_talog..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:273
|
|||
|
msgid "Creates a new folder"
|
|||
|
msgstr "Oppretter en ny katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:274
|
|||
|
msgid "_Delete..."
|
|||
|
msgstr "_Slett..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:274
|
|||
|
msgid "Delete files from disk"
|
|||
|
msgstr "Sletter filer fra disk"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:276
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Se p<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:276
|
|||
|
msgid "View file"
|
|||
|
msgstr "Se p<> fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:277
|
|||
|
msgid "View r_aw"
|
|||
|
msgstr "Se p<> ufilt_rert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:277
|
|||
|
msgid "View the file without further processing"
|
|||
|
msgstr "Se p<> filen uten filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:279
|
|||
|
msgid "_Select group by pattern..."
|
|||
|
msgstr "_Velg gruppe etter m<>nster..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:279
|
|||
|
msgid "Select a group of files"
|
|||
|
msgstr "Velg en gruppe av filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:280
|
|||
|
msgid "_Unselect group by pattern..."
|
|||
|
msgstr "_Velg bort etter m<>nster..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:280
|
|||
|
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
|||
|
msgstr "Velger bort en gruppe med markerte filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:281
|
|||
|
msgid "R_everse selection"
|
|||
|
msgstr "R_everser valg"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:281
|
|||
|
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
|||
|
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:283
|
|||
|
msgid "C_lose"
|
|||
|
msgstr "L_ukk"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:283
|
|||
|
msgid "Close this panel"
|
|||
|
msgstr "Lukk dette panelet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:284
|
|||
|
msgid "E_xit"
|
|||
|
msgstr "A_vslutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:284
|
|||
|
msgid "Exit program"
|
|||
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:290
|
|||
|
msgid "_Display mode..."
|
|||
|
msgstr "_Visningsmodus..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:290
|
|||
|
msgid "Set the display mode for the panel"
|
|||
|
msgstr "Sett visningsmodus for panelet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:291
|
|||
|
msgid "_Sort order..."
|
|||
|
msgstr "_Sorteringsrekkef<65>lge..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:291
|
|||
|
msgid "Changes the sort order of the files"
|
|||
|
msgstr "Endrer sorteringsrekkef<65>lgen for filene"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:292
|
|||
|
msgid "_Filter..."
|
|||
|
msgstr "_Filter..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:292
|
|||
|
msgid "Set a filter for the files"
|
|||
|
msgstr "Sett et filter for filene"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:293
|
|||
|
msgid "_Rescan"
|
|||
|
msgstr "_Oppdater"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:293
|
|||
|
msgid "Rescan the directory contents"
|
|||
|
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:296
|
|||
|
msgid "_Network link..."
|
|||
|
msgstr "_Nettverkskobling..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:296
|
|||
|
msgid "Connect to a remote machine"
|
|||
|
msgstr "Koble til en ekstern maskin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:297
|
|||
|
msgid "FT_P link..."
|
|||
|
msgstr "FT_P kobling..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:297
|
|||
|
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
|||
|
msgstr "Koble til en ekstern maskin med FTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:303
|
|||
|
msgid "_Confirmation..."
|
|||
|
msgstr "_Bekreftelse..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:303
|
|||
|
msgid "Confirmation settings"
|
|||
|
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:304
|
|||
|
msgid "_Options..."
|
|||
|
msgstr "_Alternativer..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:304
|
|||
|
msgid "Global option settings"
|
|||
|
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:307
|
|||
|
msgid "_Virtual FS..."
|
|||
|
msgstr "_Virtuelt FS..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:307
|
|||
|
msgid "Virtual File System settings"
|
|||
|
msgstr "Instillinger for virtuelt filsystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:310
|
|||
|
msgid "_Save setup"
|
|||
|
msgstr "_Lagre oppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:315
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "_Finn..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:315
|
|||
|
msgid "Locate files on disk"
|
|||
|
msgstr "Lokaliser filer p<> disken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:316
|
|||
|
msgid "_Hotlist..."
|
|||
|
msgstr "_Hurtigliste..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:316
|
|||
|
msgid "List of favorite sites"
|
|||
|
msgstr "Liste over favorittsteder"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:317
|
|||
|
msgid "_Compare panels..."
|
|||
|
msgstr "_Sammenlign paneler..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:317
|
|||
|
msgid "Compare panel contents"
|
|||
|
msgstr "Sammenlign innholdet i panelene"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:318
|
|||
|
msgid "_External panelize..."
|
|||
|
msgstr "_Ekstern panelisering..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:320
|
|||
|
msgid "_Active VFS list..."
|
|||
|
msgstr "_Liste over aktive VFS..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:320
|
|||
|
msgid "List of active virtual file systems"
|
|||
|
msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:323
|
|||
|
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
|
|||
|
msgstr "_Gjenopprett filer (kun ext2fs)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:323
|
|||
|
msgid "Recover deleted files"
|
|||
|
msgstr "Gjenopprett slettede filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:326
|
|||
|
msgid "_Background jobs..."
|
|||
|
msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:326
|
|||
|
msgid "List of background operations"
|
|||
|
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:332
|
|||
|
msgid "_Arrange icons"
|
|||
|
msgstr "_Plasser ikoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:332
|
|||
|
msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
|||
|
msgstr "Plasserer ikonene p<> skrivebordet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:338
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_Om"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:338
|
|||
|
msgid "Information on this program"
|
|||
|
msgstr "Informasjon om dette programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:345
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:346
|
|||
|
msgid "_Window"
|
|||
|
msgstr "_Vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:347
|
|||
|
msgid "_Commands"
|
|||
|
msgstr "_Kommandoer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:348
|
|||
|
msgid "_Options"
|
|||
|
msgstr "_Alternativer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:349
|
|||
|
msgid "_Desktop"
|
|||
|
msgstr "_Skrivebord"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/glayout.c:350
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "Filnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:67
|
|||
|
msgid "Full name: "
|
|||
|
msgstr "Fult navn: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "Kommando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:119
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "Kommando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:129
|
|||
|
msgid "Use terminal"
|
|||
|
msgstr "Bruk terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:248
|
|||
|
msgid "File mode (permissions)"
|
|||
|
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:259
|
|||
|
msgid "Current mode: "
|
|||
|
msgstr "N<>v<EFBFBD>rende modus: "
|
|||
|
|
|||
|
#. Headings
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:272
|
|||
|
msgid "Read"
|
|||
|
msgstr "Lese"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:273
|
|||
|
msgid "Write"
|
|||
|
msgstr "Skrive"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:274
|
|||
|
msgid "Exec"
|
|||
|
msgstr "Kj<4B>re"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:275
|
|||
|
msgid "Special"
|
|||
|
msgstr "Spesielle"
|
|||
|
|
|||
|
#. Permissions
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:279
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Bruker"
|
|||
|
|
|||
|
#. Group
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Gruppe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:281
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Andre"
|
|||
|
|
|||
|
#. Special
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:285
|
|||
|
msgid "Set UID"
|
|||
|
msgstr "Sett UID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:286
|
|||
|
msgid "Set GID"
|
|||
|
msgstr "Sett GID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:287
|
|||
|
msgid "Sticky"
|
|||
|
msgstr "Sticky"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
|||
|
msgid "<Unknown>"
|
|||
|
msgstr "<Ukjent>"
|
|||
|
|
|||
|
#. Owner
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Eier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:495
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Generell"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:506
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Tittel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:522
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gprop.c:536
|
|||
|
msgid "Select icon"
|
|||
|
msgstr "Velg ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:480
|
|||
|
msgid " Open with..."
|
|||
|
msgstr " <20>pne med..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:535 gnome/gscreen.c:536
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Egenskaper"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:538 gnome/gscreen.c:539
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "<22>pne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:540
|
|||
|
msgid "Open with"
|
|||
|
msgstr "<22>pne med"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:541 gnome/screen.c:2273 gnome/screen.c:2307
|
|||
|
#: src/screen.c:2273 src/screen.c:2307
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Se p<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:542
|
|||
|
msgid "View unfiltered"
|
|||
|
msgstr "Se p<> uten filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:545
|
|||
|
msgid "Link..."
|
|||
|
msgstr "Lenke..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:546
|
|||
|
msgid "Symlink..."
|
|||
|
msgstr "Symlink..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:547
|
|||
|
msgid "Edit symlink..."
|
|||
|
msgstr "Rediger symlink..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:560
|
|||
|
msgid "Copy..."
|
|||
|
msgstr "Kopier..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:561
|
|||
|
msgid "Rename/move..."
|
|||
|
msgstr "Gi nytt navn/flytt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:562
|
|||
|
msgid "Delete..."
|
|||
|
msgstr "Slett..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1752
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Alle filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1754
|
|||
|
msgid "Archives and compressed files"
|
|||
|
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1756
|
|||
|
msgid "RPM/DEB files"
|
|||
|
msgstr "RPM/DEB filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1758
|
|||
|
msgid "Text/Document files"
|
|||
|
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1760
|
|||
|
msgid "HTML and SGML files"
|
|||
|
msgstr "HTML- og SGML-filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1762
|
|||
|
msgid "Postscript and PDF files"
|
|||
|
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1764
|
|||
|
msgid "Spreadsheet files"
|
|||
|
msgstr "Regnearkfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1766
|
|||
|
msgid "Image files"
|
|||
|
msgstr "Bildefiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1769
|
|||
|
msgid "Video/animation files"
|
|||
|
msgstr "Video-/animasjonsfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1771
|
|||
|
msgid "Audio files"
|
|||
|
msgstr "Lydfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1773
|
|||
|
msgid "C program files"
|
|||
|
msgstr "C programfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1775
|
|||
|
msgid "C++ program files"
|
|||
|
msgstr "C++ programfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1777
|
|||
|
msgid "Objective-C program files"
|
|||
|
msgstr "Objektiv-C programfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1779
|
|||
|
msgid "Scheme program files"
|
|||
|
msgstr "Scheme programfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1781
|
|||
|
msgid "Assembler program files"
|
|||
|
msgstr "Assembler programfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1783
|
|||
|
msgid "Misc. program files"
|
|||
|
msgstr "Forskj. programfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1785
|
|||
|
msgid "Font files"
|
|||
|
msgstr "Skrifttypefiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1910
|
|||
|
msgid "Search: "
|
|||
|
msgstr "S<>k: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1920
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
|||
|
msgstr " %s bytes i %d file%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1944 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671
|
|||
|
msgid "<readlink failed>"
|
|||
|
msgstr "<readlink feilet>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gscreen.c:1995
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gtools.c:48
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|||
|
msgstr "Offset 0x%08x"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Col %d"
|
|||
|
msgstr "Kol %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s bytes"
|
|||
|
msgstr "%s bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:284
|
|||
|
msgid "Goto line"
|
|||
|
msgstr "G<> til linje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:284
|
|||
|
msgid "Jump to a specified line number"
|
|||
|
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:285
|
|||
|
msgid "Monitor file"
|
|||
|
msgstr "Hold <20>ye med fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:285
|
|||
|
msgid "Monitor file growing"
|
|||
|
msgstr "Hold <20>ye med filvekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:286
|
|||
|
msgid "Terminate the viewer"
|
|||
|
msgstr "Avslutt visningen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:291
|
|||
|
msgid "String search"
|
|||
|
msgstr "S<>k etter streng"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:292
|
|||
|
msgid "Regexp search"
|
|||
|
msgstr "Regexp-s<>k"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:292
|
|||
|
msgid "Regular expression search"
|
|||
|
msgstr "S<>k etter vanlig uttrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:294
|
|||
|
msgid "Search again..."
|
|||
|
msgstr "S<>k igjen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:294
|
|||
|
msgid "Continue searching"
|
|||
|
msgstr "Fortsett s<>ket"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
|
|||
|
msgid "Wrap"
|
|||
|
msgstr "Bryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:300
|
|||
|
msgid "Wrap the text"
|
|||
|
msgstr "Bryt teksten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:306
|
|||
|
msgid "Formatted"
|
|||
|
msgstr "Formatert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
|
|||
|
msgid "Hex"
|
|||
|
msgstr "Hex"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:92
|
|||
|
msgid "ok"
|
|||
|
msgstr "ok"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:94
|
|||
|
msgid "cancel"
|
|||
|
msgstr "avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:96
|
|||
|
msgid "help"
|
|||
|
msgstr "hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:98
|
|||
|
msgid "yes"
|
|||
|
msgstr "ja"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:100
|
|||
|
msgid "no"
|
|||
|
msgstr "nei"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:102
|
|||
|
msgid "exit"
|
|||
|
msgstr "avslutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/gwidget.c:104
|
|||
|
msgid "abort"
|
|||
|
msgstr "avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/help.c:281 src/help.c:281
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Help file format error\n"
|
|||
|
""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
|
|||
|
""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/help.c:320 src/help.c:320
|
|||
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|||
|
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/help.c:574 src/help.c:574
|
|||
|
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/help.c:747 src/help.c:747
|
|||
|
msgid " Help "
|
|||
|
msgstr " Hjelp "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't open file %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke <20>pne filen %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/help.c:775 src/help.c:775
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Can't find node %s in help file "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/help.c:812 src/help.c:812
|
|||
|
msgid "Index"
|
|||
|
msgstr "Indeks"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/help.c:814 src/help.c:814
|
|||
|
msgid "Prev"
|
|||
|
msgstr "Forr"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134
|
|||
|
msgid "&Move"
|
|||
|
msgstr "&Flytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91
|
|||
|
#: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91
|
|||
|
#: src/wtools.c:405
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Fjern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909
|
|||
|
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
|
|||
|
msgid "&Append"
|
|||
|
msgstr "&Legg til"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907
|
|||
|
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "&Sett inn"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138
|
|||
|
msgid "New &Entry"
|
|||
|
msgstr "&Ny oppf<70>ring"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
|
|||
|
msgid "New &Group"
|
|||
|
msgstr "Ny &Gruppe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&Opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142
|
|||
|
msgid "&Add current"
|
|||
|
msgstr "&Legg til denne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143
|
|||
|
msgid "Change &To"
|
|||
|
msgstr "Skift &Til"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203
|
|||
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|||
|
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for <20> se listen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
|
|||
|
msgid "Active VFS directories"
|
|||
|
msgstr "Aktive VFS kataloger"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
|
|||
|
msgid "Directory hotlist"
|
|||
|
msgstr "Favorittliste for kataloger"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641
|
|||
|
msgid " Directory path "
|
|||
|
msgstr " Katalogsti "
|
|||
|
|
|||
|
#. This one holds the displayed pathname
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
|
|||
|
msgid " Directory label "
|
|||
|
msgstr " Katalogetikett "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665
|
|||
|
msgid "Moving "
|
|||
|
msgstr "Flytter "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
|
|||
|
msgid "New hotlist entry"
|
|||
|
msgstr "Ny oppf<70>ring i favorittlisten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
|
|||
|
msgid "Directory label"
|
|||
|
msgstr "Katalogetikett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
|
|||
|
msgid "Directory path"
|
|||
|
msgstr "Katalogsti"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
|
|||
|
msgid " New hotlist group "
|
|||
|
msgstr " Ny favorittgruppe "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
|
|||
|
msgid "Name of new group"
|
|||
|
msgstr "Navn p<> den nye gruppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|||
|
msgstr "Etikett for \"%s\":"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986
|
|||
|
msgid " Add to hotlist "
|
|||
|
msgstr " Legg til i favoritter "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023
|
|||
|
msgid " Remove: "
|
|||
|
msgstr " Fjern: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Group not empty.\n"
|
|||
|
" Remove it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Gruppen er ikke tom.\n"
|
|||
|
" Fjern den?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371
|
|||
|
msgid " Top level group "
|
|||
|
msgstr " Gruppe p<> toppniv<69> "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387
|
|||
|
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
|||
|
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389
|
|||
|
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
|||
|
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391
|
|||
|
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
|||
|
msgstr "og s<> slette [Favorittliste] seksjonen der"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
|
|||
|
msgid " Hotlist Load "
|
|||
|
msgstr " Last favorittliste "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409
|
|||
|
#: src/hotlist.c:1457
|
|||
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|||
|
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410
|
|||
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|||
|
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
|
|||
|
msgid "You have ~/"
|
|||
|
msgstr "Du har ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
|
|||
|
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
|||
|
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
|
|||
|
msgid "Your ~/"
|
|||
|
msgstr "Din ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
|
|||
|
msgid " most probably was created\n"
|
|||
|
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"by an earlier development version of MC\n"
|
|||
|
"and is more actual than ~/"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
|
|||
|
"og er mer aktuell enn ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" entries\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" oppf<70>ringer\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can choose between\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du kan velge mellom\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppf<70>ringer fra ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
|||
|
" the same question next time\n"
|
|||
|
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Behold - beholde dine gamle oppf<70>ringer; du vil bli spurt\n"
|
|||
|
" det samme sp<73>rsm<73>let neste gang\n"
|
|||
|
" Innlemm - legge til gamle oppf<70>ringer som gruppe \"Oppf<70>ringer fra ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
|
|||
|
msgid "&Merge"
|
|||
|
msgstr "&Innlem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448
|
|||
|
msgid " Entries from ~/"
|
|||
|
msgstr " Oppf<70>ringer fra ~/"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458
|
|||
|
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
|||
|
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:78 src/info.c:78
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|||
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:110 src/info.c:110
|
|||
|
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
|||
|
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:116 src/info.c:116
|
|||
|
msgid "No node information"
|
|||
|
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:121 src/info.c:121
|
|||
|
msgid "Free space "
|
|||
|
msgstr "Ledig plass "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:123 src/info.c:123
|
|||
|
msgid " (%d%%) of "
|
|||
|
msgstr " (%d%%) av "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:127 src/info.c:127
|
|||
|
msgid "No space information"
|
|||
|
msgstr "Ingen plassinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Type: %s "
|
|||
|
msgstr "Skriv: %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
|
|||
|
msgid "non-local vfs"
|
|||
|
msgstr "ikke-lokalt vfs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:137 src/info.c:137
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Device: %s"
|
|||
|
msgstr "Enhet: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:141 src/info.c:141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|||
|
msgstr "Filsystem: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:146 src/info.c:146
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Accessed: %s"
|
|||
|
msgstr "Aksessert: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:150 src/info.c:150
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Modified: %s"
|
|||
|
msgstr "Endret: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:154 src/info.c:154
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Created: %s"
|
|||
|
msgstr "Opprettet: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:167 src/info.c:167
|
|||
|
msgid "Size: "
|
|||
|
msgstr "St<53>rrelse: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:170 src/info.c:170
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " (%d blocks)"
|
|||
|
msgstr " (%d blokker)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:176 src/info.c:176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|||
|
msgstr "Eier: %s/%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:181 src/info.c:181
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Links: %d"
|
|||
|
msgstr "Lenker: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:185 src/info.c:185
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|||
|
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:190 src/info.c:190
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|||
|
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:196 src/info.c:196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Fil: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/info.c:200 src/info.c:200
|
|||
|
msgid "File: None"
|
|||
|
msgstr "Fil: Ingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160
|
|||
|
msgid "&Vertical"
|
|||
|
msgstr "&Vertikal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161
|
|||
|
msgid "&Horizontal"
|
|||
|
msgstr "&Horisontal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171
|
|||
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
|||
|
msgstr "&Xterm hintlinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
|
|||
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|||
|
msgstr "synlig h&Intlinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
|
|||
|
msgid "&Keybar visible"
|
|||
|
msgstr "&Tastaturlinje synlig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
|
|||
|
msgid "command &Prompt"
|
|||
|
msgstr "kommando&skall"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
|
|||
|
msgid "show &Mini status"
|
|||
|
msgstr "vis &Ministatus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
|
|||
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|||
|
msgstr "menylinje synlig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
|
|||
|
msgid "&Equal split"
|
|||
|
msgstr "&Lik deling"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
|
|||
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|||
|
msgstr "&Rettigheter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179
|
|||
|
msgid "&File types"
|
|||
|
msgstr "&Filtyper"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144
|
|||
|
#: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Lagre"
|
|||
|
|
|||
|
#. length of line with '<' '>' buttons
|
|||
|
#: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381
|
|||
|
msgid " Layout "
|
|||
|
msgstr " Utseende "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
|
|||
|
msgid " Panel split "
|
|||
|
msgstr " Del panel "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383
|
|||
|
msgid " Highlight... "
|
|||
|
msgstr " Uthev... "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:384 gnome/option.c:155 src/layout.c:384 src/option.c:155
|
|||
|
msgid " Other options "
|
|||
|
msgstr " Andre alternativer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:385 src/layout.c:385
|
|||
|
msgid "output lines"
|
|||
|
msgstr "utskriftslinjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:452 src/layout.c:452
|
|||
|
msgid "Layout"
|
|||
|
msgstr "Utseende"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:481 gnome/option.c:241 src/layout.c:481 src/option.c:241
|
|||
|
msgid "Other options"
|
|||
|
msgstr "Andre alternativer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:483 src/layout.c:483
|
|||
|
msgid "Highlight..."
|
|||
|
msgstr "Uthev..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/layout.c:485 src/layout.c:485
|
|||
|
msgid "Panel split"
|
|||
|
msgstr "Del panel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74
|
|||
|
msgid " Learn keys "
|
|||
|
msgstr " L<>r taster "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93
|
|||
|
msgid " Teach me a key "
|
|||
|
msgstr " L<>r meg en tast "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please press the %s\n"
|
|||
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|||
|
"next to its button.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|||
|
"and wait as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V<>r snill og trykk %s\n"
|
|||
|
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Trykk s<> igjen fpr <20> se om OK kommer opp\n"
|
|||
|
"ved siden av knappen.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Hvis du vil g<> ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
|
|||
|
"og vent da ogs<67>."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122
|
|||
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|||
|
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|||
|
"work fine. That's great."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
|
|||
|
"allerede virker fint. Det er bra."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
|
|||
|
msgid "&Discard"
|
|||
|
msgstr "&Forkast"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|||
|
"All your keys work well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
|
|||
|
"Alle tastene virker fint."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267
|
|||
|
msgid "Learn keys"
|
|||
|
msgstr "L<>r taster"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300
|
|||
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|||
|
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
|
|||
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|||
|
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom p<> manglende"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
|
|||
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|||
|
msgstr "tast, eller klikk med musen for <20> definere den. Flytt med Tab."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:652 src/main.c:652
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|||
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|||
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|||
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
|
|||
|
" underskallet p<>st<73>r du st<73>r i. Kanskje du har slettet \n"
|
|||
|
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
|
|||
|
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:727 src/main.c:727
|
|||
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|||
|
msgstr "Trykk en tast for <20> fortsette..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:777 src/main.c:777
|
|||
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|||
|
msgstr " Skallet kj<6B>rer allerede en kommando "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1193 gnome/main.c:1214 src/main.c:1193 src/main.c:1214
|
|||
|
msgid "&Listing mode..."
|
|||
|
msgstr "&Listemodus..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1194 gnome/main.c:1215 src/main.c:1194 src/main.c:1215
|
|||
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|||
|
msgstr "&Rask visning C-x q"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1195 gnome/main.c:1216 src/main.c:1195 src/main.c:1216
|
|||
|
msgid "&Info C-x i"
|
|||
|
msgstr "&Info C-x i"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1198 gnome/main.c:1219 src/main.c:1198 src/main.c:1219
|
|||
|
msgid "&Sort order..."
|
|||
|
msgstr "&Sorteringsrekkef<65>lge..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1200 gnome/main.c:1221 src/main.c:1200 src/main.c:1221
|
|||
|
msgid "&Filter..."
|
|||
|
msgstr "&Filter..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1203 gnome/main.c:1224 src/main.c:1203 src/main.c:1224
|
|||
|
msgid "&Network link..."
|
|||
|
msgstr "&Nettverkskobling..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1204 gnome/main.c:1225 src/main.c:1204 src/main.c:1225
|
|||
|
msgid "FT&P link..."
|
|||
|
msgstr "FT&P kobling..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1208 gnome/main.c:1229 src/main.c:1208 src/main.c:1229
|
|||
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|||
|
msgstr "&Disk... M-d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1210 gnome/main.c:1231 src/main.c:1210 src/main.c:1231
|
|||
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|||
|
msgstr "&Gjenles C-r"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1235 src/main.c:1235
|
|||
|
msgid "&User menu F2"
|
|||
|
msgstr "&Brukermeny F2"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1236 src/main.c:1236
|
|||
|
msgid "&View F3"
|
|||
|
msgstr "&Vis F3"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1237 src/main.c:1237
|
|||
|
msgid "Vie&w file... "
|
|||
|
msgstr "Vis fil... "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1238 src/main.c:1238
|
|||
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|||
|
msgstr "&Filtrert visning M-!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1239 src/main.c:1239
|
|||
|
msgid "&Edit F4"
|
|||
|
msgstr "&Rediger F4"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1240 src/main.c:1240
|
|||
|
msgid "&Copy F5"
|
|||
|
msgstr "&Kopier F5"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1241 src/main.c:1241
|
|||
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|||
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1243 src/main.c:1243
|
|||
|
msgid "&Link C-x l"
|
|||
|
msgstr "&Lenke C-x l"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1244 src/main.c:1244
|
|||
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|||
|
msgstr "&Symlenke C-x s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1245 src/main.c:1245
|
|||
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|||
|
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1246 src/main.c:1246
|
|||
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|||
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1247 src/main.c:1247
|
|||
|
msgid "&Advanced chown "
|
|||
|
msgstr "&Avansert chown "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1249 src/main.c:1249
|
|||
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|||
|
msgstr "&Gi nytt navn/flytt F6"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1250 src/main.c:1250
|
|||
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|||
|
msgstr "&Lag katalog F7"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1251 src/main.c:1251
|
|||
|
msgid "&Delete F8"
|
|||
|
msgstr "&Slett F8"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1252 src/main.c:1252
|
|||
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|||
|
msgstr "rask cd M-c"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254
|
|||
|
msgid "select &Group M-+"
|
|||
|
msgstr "velg gruppe M-+"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255
|
|||
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|||
|
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256
|
|||
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|||
|
msgstr "reverser valg M-*"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258
|
|||
|
msgid "e&Xit F10"
|
|||
|
msgstr "avslutt F10"
|
|||
|
|
|||
|
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
|||
|
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
|||
|
#. * the WTree widget port, sorry.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267
|
|||
|
msgid "&Directory tree"
|
|||
|
msgstr "&Katalogtre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268
|
|||
|
msgid "&Find file M-?"
|
|||
|
msgstr "&Finn fil M-?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270
|
|||
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|||
|
msgstr "bytt paneler C-u"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1271 src/main.c:1271
|
|||
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|||
|
msgstr "sl<73> paneler p<>/av C-o"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273
|
|||
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|||
|
msgstr "&Sammenlign kataloger C-x d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274
|
|||
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|||
|
msgstr "ekstern panelisering C-x !"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276
|
|||
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|||
|
msgstr "vis katalogst<73>rrelser"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1279 src/main.c:1279
|
|||
|
msgid "command &History"
|
|||
|
msgstr "kommandohistorikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1280 src/main.c:1280
|
|||
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|||
|
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1282 src/main.c:1282
|
|||
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|||
|
msgstr "&Aktivt VFS liste C-x a"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
|
|||
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|||
|
msgstr "&Bakgrunnsjobber C-x j"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289
|
|||
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|||
|
msgstr "&Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
|
|||
|
msgid "&Listing format edit"
|
|||
|
msgstr "Redigering av listeformat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294
|
|||
|
msgid "&Extension file edit"
|
|||
|
msgstr "R&edigering av utvidelsesfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1295 src/main.c:1295
|
|||
|
msgid "&Menu file edit"
|
|||
|
msgstr "&Menyfilredigering"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300
|
|||
|
msgid "&Configuration..."
|
|||
|
msgstr "&Konfigurasjon..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1302 src/main.c:1302
|
|||
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|||
|
msgstr "b&ekreftelse..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303
|
|||
|
msgid "&Display bits..."
|
|||
|
msgstr "&Tastaturdefinisjon..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1305 src/main.c:1305
|
|||
|
msgid "learn &Keys..."
|
|||
|
msgstr "l<>r taster..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1308 src/main.c:1308
|
|||
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|||
|
msgstr "&Virtuelt FS..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1311 src/main.c:1311
|
|||
|
msgid "&Save setup"
|
|||
|
msgstr "&Lagre oppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1327 gnome/main.c:1329 src/main.c:1327 src/main.c:1329
|
|||
|
msgid " &Left "
|
|||
|
msgstr " &Venstre "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329
|
|||
|
msgid " &Above "
|
|||
|
msgstr " &Over "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1332 src/main.c:1332
|
|||
|
msgid " &File "
|
|||
|
msgstr " &Fil "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1333 src/main.c:1333
|
|||
|
msgid " &Command "
|
|||
|
msgstr " &Kommando "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1334 src/main.c:1334
|
|||
|
msgid " &Options "
|
|||
|
msgstr " &Alternativer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1337 gnome/main.c:1339 src/main.c:1337 src/main.c:1339
|
|||
|
msgid " &Right "
|
|||
|
msgstr " &H<>yre "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1339 src/main.c:1339
|
|||
|
msgid " &Below "
|
|||
|
msgstr " &Under "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1400 src/main.c:1400
|
|||
|
msgid " Information "
|
|||
|
msgstr " Informasjon "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1401 src/main.c:1401
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|||
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|||
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|||
|
" the details. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke n<>dvendigvis \n"
|
|||
|
" medf<64>re at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene m<> \n"
|
|||
|
" du utf<74>re en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
|
|||
|
" detaljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1678 gnome/screen.c:2272 gnome/screen.c:2306 src/main.c:1678
|
|||
|
#: src/screen.c:2272 src/screen.c:2306
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Meny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:1885 src/main.c:1885
|
|||
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|||
|
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2247 src/main.c:2247
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
|||
|
msgstr "med musst<73>tte i xterm%s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2248 src/main.c:2248
|
|||
|
msgid " and the Linux console"
|
|||
|
msgstr " og Linux konsollet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2343 src/main.c:2343
|
|||
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|||
|
msgstr "TERM milj<6C>variabelen er ikke satt!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2600 src/main.c:2600
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2605 src/main.c:2605
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Flagget -m er utg<74>tt. V<>r snill <20> se p<> visningsbiter... i "
|
|||
|
"alternativermenyen\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2666 src/main.c:2666
|
|||
|
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2669 src/main.c:2669
|
|||
|
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
|||
|
msgstr "Lag kommandofil for <20> sette forvalgt katalog ved avslutning."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2671 src/main.c:2671
|
|||
|
msgid "Force color mode."
|
|||
|
msgstr "Tvungen fargemodus."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2672 src/main.c:2672
|
|||
|
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
|||
|
msgstr "Spesifiser farger (bruk --help-colors for <20> f<> en liste)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2674 src/main.c:2674
|
|||
|
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2676 src/main.c:2676
|
|||
|
msgid "Startup the internal editor."
|
|||
|
msgstr "Start opp den interne editoren."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2677 src/main.c:2677
|
|||
|
msgid "Shows this help message."
|
|||
|
msgstr "Viser denn hjelpmeldingen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2678 src/main.c:2678
|
|||
|
msgid "Help on how to specify colors."
|
|||
|
msgstr "Hjelp om hvordan spesifisere farger."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2680 src/main.c:2680
|
|||
|
msgid "Log ftpfs commands to the file."
|
|||
|
msgstr "Logg ftpfs kommandoer til filen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2682 src/main.c:2682
|
|||
|
msgid "Prints out the configured paths."
|
|||
|
msgstr "Skriver ut de konfigurerte s<>kestiene."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684
|
|||
|
msgid "Force black and white display."
|
|||
|
msgstr "Tvungen sort/hvitt skjerm."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2685 src/main.c:2685
|
|||
|
msgid "Disable mouse support."
|
|||
|
msgstr "Sl<53> av musst<73>tte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687
|
|||
|
msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2688 src/main.c:2688
|
|||
|
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689
|
|||
|
msgid "Force subshell execution."
|
|||
|
msgstr "Tvungen kj<6B>ring av underskall."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2691 src/main.c:2691
|
|||
|
msgid "At exit, print the last working directory."
|
|||
|
msgstr "Ved avslutning, skriv ut siste arbeidskatalog."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692
|
|||
|
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
|||
|
msgstr "Tilbakesett softkeys (bare HP terminaler) til forvalgt terminfo/-cap."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2693 src/main.c:2693
|
|||
|
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
|||
|
msgstr "Sl<53>r av utvidet operasjon (for trege terminaler)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695
|
|||
|
msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
|||
|
msgstr "Bruk enkle symboler for linjeopptegning."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700
|
|||
|
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
|||
|
msgstr "Aktiver st<73>tte for TERMCAP variabelen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702
|
|||
|
msgid "Report version and configuration options."
|
|||
|
msgstr "Rapporter versjon og konfigurasjonsalternativer."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703
|
|||
|
msgid "Start up into the viewer mode."
|
|||
|
msgstr "Start opp i visningsmodus."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2704 src/main.c:2704
|
|||
|
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
|||
|
msgstr "Tvungen xterm musst<73>tte og lagring/gjenoppretting av skjerm"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705
|
|||
|
msgid "Geometry for the window"
|
|||
|
msgstr "Geometri for vinduet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706
|
|||
|
msgid "No windows opened at startup"
|
|||
|
msgstr "Ingen vinduer <20>pnet ved oppstart"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:2783 src/main.c:2783
|
|||
|
msgid "[this dir] [other dir]"
|
|||
|
msgstr "[denne katalogen] [andre katalogen]"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:3025 src/main.c:3025
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
|||
|
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kunne ikke <20>pne tty linjen. Du m<> kj<6B>re mc uten -P flagget.\n"
|
|||
|
"P<> noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:3113 src/main.c:3113
|
|||
|
msgid " Notice "
|
|||
|
msgstr " Notis "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/main.c:3114 src/main.c:3114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|||
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|||
|
" files have been moved now\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
|
|||
|
" er n<> lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
|
|||
|
" er n<> flyttet\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:74 src/option.c:74
|
|||
|
msgid "safe de&Lete"
|
|||
|
msgstr "trygg sletting"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
|
|||
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|||
|
msgstr "cd f<>lger lenker"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
|
|||
|
msgid "advanced cho&Wn"
|
|||
|
msgstr "avansert chown"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
|
|||
|
msgid "l&Ynx-like motion"
|
|||
|
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:79 src/option.c:79
|
|||
|
msgid "Animation"
|
|||
|
msgstr "Animasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:81 src/option.c:81
|
|||
|
msgid "ro&Tating dash"
|
|||
|
msgstr "roterende strek"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:83 src/option.c:83
|
|||
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|||
|
msgstr "komplett: vis alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
|
|||
|
msgid "&Use internal view"
|
|||
|
msgstr "bruk intern visning"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
|
|||
|
msgid "use internal ed&It"
|
|||
|
msgstr "bruk intern editor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
|
|||
|
msgid "auto m&Enus"
|
|||
|
msgstr "automenyer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
|
|||
|
msgid "&Auto save setup"
|
|||
|
msgstr "autolagre oppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
|
|||
|
msgid "shell &Patterns"
|
|||
|
msgstr "skallm<6C>nster"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
|
|||
|
msgid "&Verbose operation"
|
|||
|
msgstr "utvidet operasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
|
|||
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|||
|
msgstr "rask katalogoppfrisking"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
|
|||
|
msgid "mi&X all files"
|
|||
|
msgstr "bland alle filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
|
|||
|
msgid "&Drop down menus"
|
|||
|
msgstr "Nedtrekksmenyer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
|
|||
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|||
|
msgstr "marker flytter ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
|
|||
|
msgid "show &Hidden files"
|
|||
|
msgstr "vis skjulte filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
|
|||
|
msgid "show &Backup files"
|
|||
|
msgstr "vis sikkerhetskopier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:102 src/option.c:102
|
|||
|
msgid "&Never"
|
|||
|
msgstr "aldri"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:103 src/option.c:103
|
|||
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|||
|
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
|
|||
|
msgid "alwa&Ys"
|
|||
|
msgstr "alltid"
|
|||
|
|
|||
|
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
|||
|
#: gnome/option.c:152 src/option.c:152
|
|||
|
msgid " Configure options "
|
|||
|
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:153 src/option.c:153
|
|||
|
msgid " Panel options "
|
|||
|
msgstr " Alternativer for panel "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
|
|||
|
msgid " Pause after run... "
|
|||
|
msgstr " Pause etter kj<6B>ring... "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:206 src/option.c:206
|
|||
|
msgid "Configure options"
|
|||
|
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:243 src/option.c:243
|
|||
|
msgid "Pause after run..."
|
|||
|
msgstr "Pause etter kj<6B>ring...."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/option.c:245 src/option.c:245
|
|||
|
msgid "Panel options"
|
|||
|
msgstr "Alternativer for panel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90
|
|||
|
msgid "&Add new"
|
|||
|
msgstr "&Legg til ny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102
|
|||
|
msgid " External panelize "
|
|||
|
msgstr " Ekstern panelisering "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:464 src/panelize.c:197
|
|||
|
#: src/panelize.c:464
|
|||
|
msgid "External panelize"
|
|||
|
msgstr "Ekstern panelisering"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278
|
|||
|
#: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
|
|||
|
msgid "Other command"
|
|||
|
msgstr "Andre kommandoer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262
|
|||
|
msgid " Add to external panelize "
|
|||
|
msgstr " Legg til i eksternt panel "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263
|
|||
|
msgid " Enter command label: "
|
|||
|
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302
|
|||
|
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke kj<6B>re ekstern panelisering p<> en ikke-lokal katalog "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351
|
|||
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|||
|
msgstr "Finn avviste etter patching"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352
|
|||
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|||
|
msgstr "Finn *.orig etter patching"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353
|
|||
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|||
|
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404
|
|||
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|||
|
msgstr "Kan ikke utf<74>re kommando."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "St<53>rrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425
|
|||
|
msgid "MTime"
|
|||
|
msgstr "MTime"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427
|
|||
|
msgid "Permission"
|
|||
|
msgstr "Rettighet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428
|
|||
|
msgid "Perm"
|
|||
|
msgstr "Rett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429
|
|||
|
msgid "|"
|
|||
|
msgstr "|"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430
|
|||
|
msgid "Nl"
|
|||
|
msgstr "Nl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431
|
|||
|
msgid "GID"
|
|||
|
msgstr "GID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432
|
|||
|
msgid "UID"
|
|||
|
msgstr "UID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435
|
|||
|
msgid "ATime"
|
|||
|
msgstr "ATime"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436
|
|||
|
msgid "CTime"
|
|||
|
msgstr "CTime"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440
|
|||
|
msgid "Inode"
|
|||
|
msgstr "Inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
|||
|
msgstr " %s bytes i %d file%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:1308 src/screen.c:1308
|
|||
|
msgid "Unknow tag on display format: "
|
|||
|
msgstr "Ukjent merke p<> skjermformatet: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:2064 src/screen.c:2064
|
|||
|
msgid " No action taken "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:2276 gnome/screen.c:2310 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2276
|
|||
|
#: src/screen.c:2310 src/tree.c:1461
|
|||
|
msgid "RenMov"
|
|||
|
msgstr "RenMov"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:2277 gnome/screen.c:2311 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2277
|
|||
|
#: src/screen.c:2311 src/tree.c:1465
|
|||
|
msgid "Mkdir"
|
|||
|
msgstr "Mkdir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/screen.c:2297 src/screen.c:2297
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't chdir to %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke <20>pne navngitt r<>r %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700
|
|||
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|||
|
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726
|
|||
|
msgid " There are stopped jobs."
|
|||
|
msgstr " Der er stoppete jobber."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727
|
|||
|
msgid " Quit anyway? "
|
|||
|
msgstr " Avslutt likevel? "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
|||
|
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kan ikke <20>pne filen %s for skriving:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can't write to the %s file:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kan ikke skrive til filen %s:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|||
|
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|||
|
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't stat the destination \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> m<>let \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146
|
|||
|
msgid " The destination isn't a directory "
|
|||
|
msgstr " M<>let er ikke en katalog "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Delete %s? "
|
|||
|
msgstr " Slette %s? "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
|
|||
|
msgid "Static"
|
|||
|
msgstr "Statisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
|
|||
|
msgid "Dynamc"
|
|||
|
msgstr "Dynamisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
|
|||
|
" %s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455
|
|||
|
msgid "Rescan"
|
|||
|
msgstr "Oppdater"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457
|
|||
|
msgid "Forget"
|
|||
|
msgstr "Glem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470
|
|||
|
msgid "Rmdir"
|
|||
|
msgstr "Rmdir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/user.c:263 src/user.c:263
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
|||
|
msgstr " Ugyldig m<>nsterdefinisjon for skall \"%c\". "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/user.c:395 src/user.c:395
|
|||
|
msgid " Debug "
|
|||
|
msgstr " Avlus "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/user.c:404 src/user.c:404
|
|||
|
msgid " ERROR: "
|
|||
|
msgstr " FEIL: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/user.c:408 src/user.c:408
|
|||
|
msgid " True: "
|
|||
|
msgstr " Sann: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/user.c:410 src/user.c:410
|
|||
|
msgid " False: "
|
|||
|
msgstr " Usann: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/user.c:607 src/user.c:607
|
|||
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|||
|
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/user.c:608 src/user.c:608
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|||
|
"Using it may compromise your security"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
|
|||
|
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/user.c:626 src/user.c:626
|
|||
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Jeg kan ikke kj<6B>re programmer n<>r jeg er logget p<> en ekstern katalog "
|
|||
|
|
|||
|
#. Create listbox
|
|||
|
#: gnome/user.c:713 src/user.c:713
|
|||
|
msgid " User menu "
|
|||
|
msgstr " Brukermeny "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/util.c:235 src/util.c:235
|
|||
|
msgid "name_trunc: too big"
|
|||
|
msgstr "name_trunc: for stor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/utilunix.c:384 src/utilunix.c:384
|
|||
|
msgid " Pipe failed "
|
|||
|
msgstr " R<>r feilet "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/utilunix.c:388 src/utilunix.c:388
|
|||
|
msgid " Dup failed "
|
|||
|
msgstr " Dup feilet "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:408 src/view.c:408
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fil: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:409 src/view.c:409
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:411 src/view.c:411
|
|||
|
msgid " Save changes "
|
|||
|
msgstr " Lagre endringer "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:453 src/view.c:453
|
|||
|
msgid " Can't spawn child program "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:463 src/view.c:463
|
|||
|
msgid " Empty output from child filter "
|
|||
|
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:469 src/view.c:469
|
|||
|
msgid " Could not open file "
|
|||
|
msgstr " Kunne ikke <20>pne filen "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:487 src/view.c:487
|
|||
|
msgid " Can't open file \""
|
|||
|
msgstr " Kan ikke <20>pne filen \""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:495 src/view.c:495
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Can't stat file \n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:501 src/view.c:501
|
|||
|
msgid " Can't view: not a regular file "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:521 src/view.c:521
|
|||
|
msgid " Can not fetch local copy "
|
|||
|
msgstr " Kan ikke hente lokal kopi "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:708 src/view.c:708
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Fil: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:724 src/view.c:724
|
|||
|
msgid " [grow]"
|
|||
|
msgstr " [voks]"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687
|
|||
|
msgid " Search string not found "
|
|||
|
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726
|
|||
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|||
|
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" The current line number is %d.\n"
|
|||
|
" Enter the new line number:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Det n<>v<EFBFBD>rende linjenummeret er %d.\n"
|
|||
|
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886
|
|||
|
msgid " Enter regexp:"
|
|||
|
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918
|
|||
|
msgid " Enter search string:"
|
|||
|
msgstr " Skriv inn s<>kestreng:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
|
|||
|
msgid "Ascii"
|
|||
|
msgstr "Ascii"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "Linje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993
|
|||
|
msgid "RxSrch"
|
|||
|
msgstr "VanUtS<74>k"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
|
|||
|
msgid "EdText"
|
|||
|
msgstr "RedTekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
|
|||
|
msgid "EdHex"
|
|||
|
msgstr "RedHeks"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
|
|||
|
msgid "UnWrap"
|
|||
|
msgstr "Fjern bryting"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001
|
|||
|
msgid "HxSrch"
|
|||
|
msgstr "HexS<78>k"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
|
|||
|
msgid "Raw"
|
|||
|
msgstr "R<>tt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
|
|||
|
msgid "Parse"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
|
|||
|
msgid "Unform"
|
|||
|
msgstr "Fjern format"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
|
|||
|
msgid "Format"
|
|||
|
msgstr "Format"
|
|||
|
|
|||
|
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
|||
|
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
|||
|
#: gnome/win.c:216 src/win.c:216
|
|||
|
msgid "Function key 1"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:217 src/win.c:217
|
|||
|
msgid "Function key 2"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:218 src/win.c:218
|
|||
|
msgid "Function key 3"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:219 src/win.c:219
|
|||
|
msgid "Function key 4"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:220 src/win.c:220
|
|||
|
msgid "Function key 5"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:221 src/win.c:221
|
|||
|
msgid "Function key 6"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:222 src/win.c:222
|
|||
|
msgid "Function key 7"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:223 src/win.c:223
|
|||
|
msgid "Function key 8"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:224 src/win.c:224
|
|||
|
msgid "Function key 9"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:225 src/win.c:225
|
|||
|
msgid "Function key 10"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:226 src/win.c:226
|
|||
|
msgid "Function key 11"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 11"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:227 src/win.c:227
|
|||
|
msgid "Function key 12"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 12"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
|
|||
|
msgid "Function key 13"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 13"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
|
|||
|
msgid "Function key 14"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 14"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
|
|||
|
msgid "Function key 15"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 15"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
|
|||
|
msgid "Function key 16"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 16"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
|
|||
|
msgid "Function key 17"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 17"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
|
|||
|
msgid "Function key 18"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 18"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
|
|||
|
msgid "Function key 19"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 19"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
|
|||
|
msgid "Function key 20"
|
|||
|
msgstr "Funksjonstast 20"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
|
|||
|
msgid "Backspace key"
|
|||
|
msgstr "Tilbake"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
|
|||
|
msgid "End key"
|
|||
|
msgstr "Slutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
|
|||
|
msgid "Up arrow key"
|
|||
|
msgstr "Pil opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
|
|||
|
msgid "Down arrow key"
|
|||
|
msgstr "Pil ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
|
|||
|
msgid "Left arrow key"
|
|||
|
msgstr "Venstrepil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
|
|||
|
msgid "Right arrow key"
|
|||
|
msgstr "H<>yrepil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
|
|||
|
msgid "Home key"
|
|||
|
msgstr "Hjem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
|
|||
|
msgid "Page Down key"
|
|||
|
msgstr "Side ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
|
|||
|
msgid "Page Up key"
|
|||
|
msgstr "Side opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
|
|||
|
msgid "Insert key"
|
|||
|
msgstr "Sett in"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
|
|||
|
msgid "Delete key"
|
|||
|
msgstr "Slett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
|
|||
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|||
|
msgstr "Komplettering/M-tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
|
|||
|
msgid "+ on keypad"
|
|||
|
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
|
|||
|
msgid "- on keypad"
|
|||
|
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
|
|||
|
msgid "* on keypad"
|
|||
|
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
|||
|
#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
|
|||
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
|
|||
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "H<>yrepil p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
|
|||
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "Pil opp p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
|
|||
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|||
|
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
|
|||
|
msgid "Home on keypad"
|
|||
|
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
|
|||
|
msgid "End on keypad"
|
|||
|
msgstr "Slutt p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
|
|||
|
msgid "Page Down keypad"
|
|||
|
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:259 src/win.c:259
|
|||
|
msgid "Page Up keypad"
|
|||
|
msgstr "Side opp p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
|
|||
|
msgid "Insert on keypad"
|
|||
|
msgstr "Sett inn p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
|
|||
|
msgid "Delete on keypad"
|
|||
|
msgstr "Slett p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
|
|||
|
msgid "Enter on keypad"
|
|||
|
msgstr "Linjeskift p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:263 src/win.c:263
|
|||
|
msgid "Slash on keypad"
|
|||
|
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
|
|||
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|||
|
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1672
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Passord:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Passord"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663
|
|||
|
msgid "Ok"
|
|||
|
msgstr "Ok"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/extfs.c:274
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn't open %s archive\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kunne ikke <20>pne %s arkiv\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
|
|||
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|||
|
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
|
|||
|
|
|||
|
#. Currently, this does not work. ssh reads passwords from
|
|||
|
#. /dev/tty, not from stdin :-(.
|
|||
|
#: vfs/fish.c:287
|
|||
|
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|||
|
msgstr "Beklager, vi kan ikke gj<67>re passordautentiserte forbindelser enn<6E>."
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:455
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
|||
|
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/ftpfs.c:1775 vfs/ftpfs.c:1790
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|||
|
"Remove password or correct mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
|
|||
|
"Fjern passorf eller korriger modus."
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:155
|
|||
|
msgid " MCFS "
|
|||
|
msgstr " MCFS "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:155
|
|||
|
msgid " The server does not support this version "
|
|||
|
msgstr " Tjeneren st<73>tter ikke denne versjonen "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|||
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|||
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Den eksterne tjeneren kj<6B>rer ikke p<> en systemport \n"
|
|||
|
" du trenger et passord for <20> logge inn, men informasjonen \n"
|
|||
|
" er ikke n<>dvendigvis trygg p<> den eksterne siden. Fortsett? \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:175
|
|||
|
msgid " Yes "
|
|||
|
msgstr " Ja "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:175
|
|||
|
msgid " No "
|
|||
|
msgstr " Nei "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:177
|
|||
|
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
|||
|
msgstr " Den eksterne tjeneren kj<6B>rer p<> en rar port. Gir opp.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:189
|
|||
|
msgid " MCFS Password required "
|
|||
|
msgstr " MCFS passord n<>dvendig"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:203
|
|||
|
msgid " Invalid password "
|
|||
|
msgstr " Ugyldig passord "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/mcfs.c:322
|
|||
|
msgid " Too many open connections "
|
|||
|
msgstr " For mange <20>pne forbindelser "
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/tar.c:92 vfs/tar.c:109
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn't open tar archive\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kunne ikke <20>pne tar-arkiv\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/tar.c:278
|
|||
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|||
|
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
|||
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. Error on first record
|
|||
|
#: vfs/tar.c:406
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hmm,...\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hmm,...\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
|