mc/po/no.po

5097 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian translation of Midnight Commander (bokm<6B>l dialect)
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998,1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.10\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-02 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kj<4B>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler <20> sammenligne innholdet med "
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren."
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: gnome/gcmd.c:206
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ikke skill mellom s&tore/sm<73> tegn"
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:226
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Tid for siste aksess"
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Tid for siste modifikasjon"
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Tid for siste endring"
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverser rekkef<65>lgen."
#: gnome/gcmd.c:326
msgid "Enter name."
msgstr "Skriv inn navn."
#: gnome/gcmd.c:332
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
#: gnome/gcmd.c:427
msgid "Find all core files"
msgstr "Finn alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: gnome/gcmd.c:472
msgid "Run Command"
msgstr "Kj<4B>r kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forh<72>ndsinnstilte kommandoer"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gnome/gcmd.c:498
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Run this Command"
msgstr "Kj<4B>r denne kommandoen"
#: gnome/gcmd.c:513
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:574
msgid "Set Filter"
msgstr "Sett filter"
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:586
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:602
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.gif vil kun vise gif bilder"
#: gnome/gcmd.c:604
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Skriv inn et regul<75>rt uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
msgid " Open with..."
msgstr " <20>pne med..."
#: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:351
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke <20>pne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1519
msgid "Trashcan"
msgstr "S<>ppelkurv"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1549
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop.c:1554
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; f<>r ikke skrivebordsikoner."
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:340
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Noen av filene du fors<72>ker <20> kopiere eksisterer allerede i m<>lkatalogen."
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Sp<53>r meg f<>r filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ikke overskriv filer."
#: gnome/gdialogs.c:380
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Older files."
msgstr "Eldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:393
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer bare hvis st<73>rrelsen er forskjellig."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:448
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:454
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "M<>lfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:461
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstatt den?"
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gnome/gdialogs.c:552
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "M<>l"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Finn m<>lkatalog"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i bakgrunnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:581
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske lenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "F<>lg lenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare <20> "
"kopiere lenken."
#: gnome/gdialogs.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Tar vare p<> rettighetene og UID/GID hvis mulig"
#: gnome/gdialogs.c:613
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:733
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytting"
#: gnome/gdialogs.c:736
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:739
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletting"
#: gnome/gdialogs.c:784
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Fil "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:788
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " is "
msgstr " er "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:791
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Done."
msgstr " Ferdig."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:51
msgid "_Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re stat p<> %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Enter command to run"
msgstr "Skriv inn kommando som skal kj<6B>res"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
msgid "_Directory..."
msgstr "Katalog..."
#: gnome/glayout.c:286
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Opens a new window"
msgstr "<22>pner et nytt vindu"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
msgid "_New"
msgstr "Ny"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "_Open"
msgstr "<22>pne"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Opens the selected files"
msgstr "<22>pne de valgte filene"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Sletter filer fra disk"
#: gnome/glayout.c:308
msgid "_Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd<6D>p eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "C_lose"
msgstr "Lukk"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Close this panel"
msgstr "Lukk dette panelet"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select _All"
msgstr "Velg alle"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Select Files..."
msgstr "Velg filer..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:328
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr "Delvis visning"
#: gnome/glayout.c:330
msgid "Full View"
msgstr "Detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:337
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sorter etter..."
#: gnome/glayout.c:337
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtrert visning..."
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Global option settings"
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#: gnome/glayout.c:345
msgid "_Find File..."
msgstr "Finn fil..."
#: gnome/glayout.c:345
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer p<> disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_Run Command..."
msgstr "Kj<4B>r kommando..."
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Runs a command"
msgstr "Kj<4B>rer en kommando"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Kj<4B>r kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kj<4B>r en kommando og legg resultatene i panelet"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Liste over aktive VFS..."
#: gnome/glayout.c:354
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
#: gnome/glayout.c:361
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:361
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
msgid "_About"
msgstr "Om"
#: gnome/glayout.c:369
msgid "Information on this program"
msgstr "Informasjon om dette programmet"
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
msgid "_File"
msgstr "Fil"
#: gnome/glayout.c:376
msgid "_Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/glayout.c:377
msgid "_Layout"
msgstr "Utseende"
#: gnome/glayout.c:378
msgid "_Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Help"
msgstr "Hjelp"
#: gnome/glayout.c:474
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
#: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
msgid "Open"
msgstr "<22>pne"
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Open with"
msgstr "<22>pne med"
#: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Se p<>"
#: gnome/gpopup.c:229
msgid "View unfiltered"
msgstr "Se p<> ufiltrert"
#: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gpopup.c:232
msgid "Link..."
msgstr "Finn..."
#: gnome/gpopup.c:233
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlenken..."
#: gnome/gpopup.c:234
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Rediger symlenke..."
#: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
msgid "Move/rename..."
msgstr "Flytt/gi nytt navn..."
#: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhetskopier"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og kataloger"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regul<75>re uttrykk"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekreft ved kj<6B>ring av filer"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utf<74>res"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr "VFS tidsavbrudd :"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "Passord for anonym FTP :"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rask katalogoppfrisking"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler f<>r filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
#: gnome/gprefs.c:167
#, fuzzy
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i panelene"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fult navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Bruk terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "N<>v<EFBFBD>rende modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kj<4B>re"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Velg ikon"
#: gnome/gscreen.c:1569
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gnome/gscreen.c:1571
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
#: gnome/gscreen.c:1573
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB filer"
#: gnome/gscreen.c:1575
msgid "Text/Document files"
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
#: gnome/gscreen.c:1577
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- og SGML-filer"
#: gnome/gscreen.c:1579
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
#: gnome/gscreen.c:1581
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Regnearkfiler"
#: gnome/gscreen.c:1583
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: gnome/gscreen.c:1586
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video-/animasjonsfiler"
#: gnome/gscreen.c:1588
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: gnome/gscreen.c:1590
msgid "C program files"
msgstr "C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1592
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1594
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objektiv-C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1596
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1598
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1600
msgid "Misc. program files"
msgstr "Forskj. programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1602
msgid "Font files"
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gscreen.c:1729
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S<>k: %s"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:1819
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr "Bytt til ikonvisning"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljert"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Bytt visning til detaljert filstatistikk"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr "Bytt visning til <20> vise egendefinert statistikk."
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> til tidligere vist katalog"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "G<> opp ett niv<69> i kataloghierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2286
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: gnome/gscreen.c:2286
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> til neste katalog"
#: gnome/gscreen.c:2289
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: gnome/gscreen.c:2289
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> til din hjemmekatalog"
#: gnome/gscreen.c:2429
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:289
msgid "_Goto line"
msgstr "G<> til linje"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:292
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold <20>ye med fil"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold <20>ye med filvekst"
#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s<>k"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>k etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#: gnome/gview.c:315
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:317
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:324
msgid "_Search"
msgstr "S<>k"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under <20>pning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne st<73>rrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gj<47>r edit.h:MAXBUF st<73>rre og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Feil under minneallokering "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under <20>pning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under <20>pning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten <20> ha v<>rt lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Feil under <20>pning av fil for lesing "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
msgid " Search "
msgstr " S<>k "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn s<>ketekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Skriv inn argumentrekkef<65>lge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Skriv inn rekkef<65>lgen for erstatningen av scanf ????"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og sm<73> bokstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel p<> hvordan et vanlig uttrykk er satt "
"sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: S<>king bakover kan v<>re tidkrevende"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp<53>r ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp<53>r f<>r utf<74>relse av hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn s<>k, Linjeskift"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utf<74>rt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten <20> ha v<>rt lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til <20> lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<> f<>rst merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " Kj<4B>r sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kj<6B>ring av sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Prosesser blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Feil under stat av fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
msgid "PullDn"
msgstr "Trekk ned"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: gtkedit/gtkedit.c:110
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:801
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME milj<6C>variabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "T<>m redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>k/Erstatt"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re avansert chown komando p<> et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re avansert chown kommando p<> et tarfs "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en foresp<73>rsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/sm<73> tegn"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkef<65>lge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&J<>r "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigj<67>ring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "Kj<4B>rer"
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:891
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:892
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:932
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av andre"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av eier"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kj<6B>ring"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kj<6B>ring"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for <20> endre"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for <20> flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for <20> markere"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chmod kommandoen p<> et extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Rediger menyfil"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &St<53>rrelse"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene b<>r v<>re i visningsmodus for liste for <20> bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke sl<73>s av og p<>. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for <20> g<> tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re stat p<> %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Symlink "
msgstr " Symlinken "
#: src/cmd.c:1102
msgid " points to:"
msgstr " peker til:"
#: src/cmd.c:1107
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1113
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1252
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1276
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1283
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1289
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1299
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1300
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer p<> et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1319
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1374
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:375
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kj<6B>re stat p<> den: %s %s"
#: src/dir.c:633
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:294
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer i en katalog p<> et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:391
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:392
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:410
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:411
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:415
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt forel<65>pig."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlinker vil bli sl<73>tt av "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage m<>lsymlinken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:794
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:809
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:606
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til <20> overskrive filen "
#: src/file.c:612
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:708
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:727
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:765
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:774
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:784
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:785
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:854
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:877
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkul<75>r symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:938
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1088
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1095
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1128
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1148
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1198
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1223
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1476
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1597
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1597
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1615
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1616
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1769
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide p<> \"..\"! "
#: src/file.c:1788
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1788
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/file.c:1841
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:1943
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<> v<>re en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/file.c:2114
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igjen"
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2164
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2165
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2166
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: src/file.c:2172
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2182
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2184
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2186
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2187
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:425
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Tall"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:444
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:479
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:500
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:560
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis st<73>rrelsen er forskjellig"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:566
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "al&L"
msgstr "alle"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:568
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:570
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:571
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>let?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:662
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:663
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg lenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "til:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:778
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallm<6C>nstre"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:799
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:969
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildem<65>nster `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/find.c:115
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:116
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:117
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:118
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:119
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:121
msgid "&View - F3"
msgstr "Se p<> - F3"
#: src/find.c:122
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:430
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kj<4B>rer grep i %s"
#: src/find.c:468
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:468
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker i %s"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: src/find.c:763
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke <20>pne innholdsfortegnelsen for skriving"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Innhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppf<70>ring"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for <20> se listen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppf<70>ring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> toppniv<69> "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og s<> slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppf<70>ringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppf<70>ringer; du vil bli spurt\n"
" det samme sp<73>rsm<73>let neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppf<70>ringer som gruppe \"Oppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r meg en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"V<>r snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk s<> igjen fpr <20> se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil g<> ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da ogs<67>."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom p<> manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for <20> definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet p<>st<73>r du st<73>r i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for <20> fortsette..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kj<6B>rer allerede en kommando "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Listemodus..."
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr "Sorteringsrekkef<65>lge..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr "Filter..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr "Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP kobling..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Disk... M-d"
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
msgstr "Brukermeny F2"
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
msgstr "Vis F3"
#: src/main.c:1240
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
msgstr "Rediger F4"
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> paneler p<>/av C-o"
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogst<73>rrelser"
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r taster..."
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1330
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1333
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1334
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1335
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " H<>yre "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke n<>dvendigvis \n"
" medf<64>re at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene m<> \n"
" du utf<74>re en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2227
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med musst<73>tte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linux konsollet"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM milj<6C>variabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utg<74>tt. V<>r snill <20> se p<> visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2666
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2666
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2667
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer <20>pnet ved oppstart"
#: src/main.c:2668
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kj<6B>rer"
#: src/main.c:2940
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne tty linjen. Du m<> kj<6B>re mc uten -P flagget.\n"
"P<> noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:3014
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3015
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er n<> lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er n<> flyttet\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger lenker"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallm<6C>nster"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kj<6B>ring... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re eksternt panel p<> en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utf<74>re kommando."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av r<>r"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke p<> skjermformatet: "
#: src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kj<6B>re? "
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utf<74>rt "
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2306
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>pne navngitt r<>r %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>pne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> m<>let \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " M<>let er ikke en katalog "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m<>nsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kj<6B>re programmer n<>r jeg er logget p<> en ekstern katalog "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " R<>r feilet "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke <20>pne filen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke <20>pne filen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1697
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1827
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det n<>v<EFBFBD>rende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1857
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:1889
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn s<>kestreng:"
#: src/view.c:1962
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1963
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:1964
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtS<74>k"
#: src/view.c:1967
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:1967
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:1969
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:1972
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>k"
#: src/view.c:1975
msgid "Raw"
msgstr "R<>tt"
#: src/view.c:1975
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:1979
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:1979
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>yrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>yrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gj<67>re passordautentiserte forbindelser enn<6E>."
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren st<73>tter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kj<6B>rer ikke p<> en systemport \n"
" du trenger et passord for <20> logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke n<>dvendigvis trygg p<> den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kj<6B>rer p<> en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord n<>dvendig"
#: vfs/mcfs.c:201
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>pne forbindelser "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr " Ordbryting "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#~ msgid " About "
#~ msgstr " Om "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Cooledit v2.1\n"
#~ "\n"
#~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
#~ "\n"
#~ " A user friendly text editor written\n"
#~ " for the Midnight Commander.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Cooledit v2.1\n"
#~ "\n"
#~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
#~ "\n"
#~ " En brukervennlig tekst editor skrevet\n"
#~ " for Midnight Commander.\n"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&<26>pne/laste... C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Ny C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Lagre F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "l&Agre som... F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "sett &Inn fil... F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "Om "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "avslutt F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Ny C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "kopier til &Fil... "
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "sl<73> av/p<> merking F3"
#~ msgid "&Mark Columns S-F3"
#~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "sl<73> av/p<> sett inn/overskriv Ins"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "Kopier F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "Flytt F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Slett F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "Angre C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "Slutt C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "S<>k... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "s<>k igjen F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "Erstatt... F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "G<> til linje... M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "Kj<4B>r makro... C-a, TAST"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "slett makro... "
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "sett inn dato/klokke "
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "sor&Ter... M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "'indent' C formatering F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "Send... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "Kj<4B>r makro... C-x e, TAST"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "Generelt... "
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "Lagringsmodus..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Rediger "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " S<>k/Erstatt "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Kommando "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Alternativer "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "<22>pne...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Ny\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Lagre\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Lagre som...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Diskoperasjoner"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Sl<53> av/p<> marker\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Sl<53> av/p<> marker kolonner\tC-b"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Sl<53> av/p<> overskriv\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopier blokk til mark<72>ren\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Flytt blokk til mark<72>ren\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " S<>k/Erstatt "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "S<>k...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "S<>k igjen\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Erstatt...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "S<>k etter og erstatt tekst"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "G<> til linje...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Kj<4B>r makro...\tC-a, TAST"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Slett makro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "<22>pne/Last"
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Last en annen/ny fil"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Lagre som"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "Quit editor"
#~ msgstr "Avslutt editor"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lim inn"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Lim in utklippstavle"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Angre"
#~ msgid "Go back in time one key press"
#~ msgstr "G<> tilbake i tid et tastetrykk"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Finn igjen"
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Gjenta siste s<>k"
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Info om Mcedit"