mc/po/no.po

7152 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-29 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-29 11:44+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kj<4B>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kunne ikke kj<6B>re\n"
"\"%s\"."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For <20> fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
"senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For <20> ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
"handling"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "<22>pne"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "rediger"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vis"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler <20> sammenligne innholdet med "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Teamet"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ikke skill mellom store/sm<73> tegn"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorter filer etter "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Tid for siste aksess"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Tid for siste modifikasjon"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Tid for siste endring"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverser rekkef<65>lgen."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Skriv inn navn."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Finn alle core-filer"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Kj<4B>r kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forh<72>ndsinnstilte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Kj<4B>r denne kommandoen"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Sett filter"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png bilder"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Skriv inn et regul<75>rt uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " <20>pne med..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppf<70>ring"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for <20> velge filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil vise alle png bilder"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Skriv inn URL:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Aksesstid"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Opprettelsestid"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode nummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikasjonstid"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antall harde lenker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "St<53>rrelse (kort)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Synlige kolonner"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke <20>pne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kj<6B>ring av mount/umount kommandoen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under kj<6B>ring av eject kommandoen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kan ikke finne filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i stien din.\n"
"\n"
"Kan ikke sette bakgrunnen."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-snarve_i..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Oppstarter..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Etter _filtype"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _st<73>rrelse"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Etter tid for siste _aksess"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Etter tid for siste _endring"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Plasser ikonene"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Rydd ikoner"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Opprett _nytt vindu"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Oppdater en_heter"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Lag standard_ikonene p<> nytt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplassering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Bruk formede ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Bruk formet tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "S<>ppelkurv"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Noen av filene du fors<72>ker <20> kopiere eksisterer allerede i m<>lkatalogen.V<>r "
"snill og velg handling som skal utf<74>res."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Sp<53>r meg f<>r filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ikke overskriv filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Eldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer bare hvis st<73>rrelsen er forskjellig."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "M<>lfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstatt den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "M<>l"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Finn m<>lkatalog"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i bakgrunnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske lenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "F<>lg lenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare <20> "
"kopiere lenken."
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Tar vare p<> rettighetene og UID/GID hvis mulig"
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Gj<47>r det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytting"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletting"
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Fil "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "er "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "ferdig."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re stat p<> %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Bytt til ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Udetaljert visning"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Bytt til detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Bytt til egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Lang"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:300
msgid "Enter command to run"
msgstr "Skriv inn kommando som skal kj<6B>res"
#: gnome/glayout.c:318
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"V<>r oppmerksom p<> at hvis du velger <20> terminere filbehandleren, s<>\n"
"vil dette ogs<67> terminere GNOME's skrivebordsh<73>ndtering.\n"
"\n"
"Er du sikker p<> at du vil avslutte?"
#: gnome/glayout.c:330
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer n<>\n"
"\n"
"Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
"s<> kan du starte dem fra panelet eller du kan kj<6B>re UNIX kommandoen `gmc'\n"
"\n"
"Trykk OK for <20> terminere applikasjonen, eller avbryt for <20> fortsette."
#: gnome/glayout.c:370
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
msgid "_Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Delete files"
msgstr "Slett filer"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd<6D>p eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis katalogst<73>rrelser"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vinduet"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select _All"
msgstr "Velg alle"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
#: gnome/glayout.c:407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "Velg filer..."
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "S<>k etter en fil i det aktive panelet"
#: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorter etter..."
#: gnome/glayout.c:424
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sorteringsrekkef<65>lge for filnavn"
#: gnome/glayout.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrert visning..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
#: gnome/glayout.c:432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Find File..."
msgstr "_Finn fil..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer p<> disken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:435
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "R_ediger mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
#: gnome/glayout.c:437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Kj<4B>r kommando..."
#: gnome/glayout.c:437
msgid "Runs a command"
msgstr "Kj<4B>rer en kommando"
#: gnome/glayout.c:439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Kj<4B>r kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kj<4B>r en kommando og legg resultatene i panelet"
#: gnome/glayout.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:449
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillinger"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Layout"
msgstr "_Utseende"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:479
msgid "_Desktop"
msgstr "S_krivebord"
#: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gnome/glayout.c:629
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:564
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
#: gnome/gmain.c:566
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Du kj<6B>rer GNOME filbehandleren som root.\n"
"\n"
"Du kan p<>f<EFBFBD>re systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke hindre deg.\n"
"Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-priviligerte brukere p<> systemet.\n"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "<22>pne _nytt vindu"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Lukk dette vinduet"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listevisning"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "_Trevisning"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Om Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Kunne ikke <20>pne /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; f<>r ikke et slikt skrivebordsikon."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskett %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS katalog %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullt navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "M<>lnavn: UGYLDIG LENKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "M<>lnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegnenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtype: Blokkenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Filst<73>rrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filst<73>rrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil opprettet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sist modifisert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sist aksessert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Tittel:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Handlig ved slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
msgid "View"
msgstr "Se p<>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Bruk standardvalg for visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Velg et ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "<22>pne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Bruk standard handling for <20>pning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Bruk standard handling for slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Bruk standard handling for visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Bruk standard handling for redigering"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Fil-handlinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Handling for <20>pning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Trenger terminal for <20> kj<6B>re"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "N<>v<EFBFBD>rende modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "Kj<4B>re"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ukjent> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Eierskap for fil"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du m<> gi filen din et nytt navn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal <20>pnes med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Velg en fil <20> starte med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikasjoner"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal kj<6B>res"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Monter enhet"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmonter enhet"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Utl<74>s enhet"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m s<>ppelkurv"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "<22>pne med..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Se p<> ufiltrert"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til s<>ppelkurv"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard lenke..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlenke..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Rediger symlenke..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhetskopier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og kataloger"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regul<75>re uttrykk"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekreft ved kj<6B>ring av filer"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utf<74>res"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidsavbrudd:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Passord for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rask katalogoppfrisking"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler f<>r filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Leser aktiv katalog p<> nytt"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _Katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Oppretter en ny katalog her"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_T<5F>m s<>ppelkurv"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr "T<>mmer s<>ppelkurven"
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S<>k: %s"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:2111
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopier katalog"
#: gnome/gscreen.c:2112
msgid "Delete directory"
msgstr "Slett katalog"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omd<6D>p eller flytt katalog"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> til tidligere vist katalog"
#: gnome/gscreen.c:2273
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "G<> opp ett niv<69> i kataloghierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> til neste katalog"
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Oppdater aktiv katalog"
#: gnome/gscreen.c:2281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> til din hjemmekatalog"
#: gnome/gscreen.c:2424
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025
#: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
#: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645
#: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375
#: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:112
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "G<> til linje"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold <20>ye med fil"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold <20>ye med filvekst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s<>k"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>k etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Fortolket visning"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "S<>k"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjelp"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "ja"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "<22>pne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Oppdater enhetsikonene p<> skrivebordet"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | st<73>rrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan n<>s"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under <20>pning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Feil under lesing fra r<>r: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Feil under <20>pning av r<>r for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Feil under lesing av fil: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne st<73>rrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gj<47>r edit.h:MAXBUF st<73>rre og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Feil under kj<6B>ring av stat p<> fil:"
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1201 src/dlg.c:647 src/tree.c:654
#: src/view.c:1810
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Feil under skriving til r<>r: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Feil under <20>pning av r<>r for skriving: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#. 0
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
#: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
#: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59
#: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113
#: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:310 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:709 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under <20>pning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under <20>pning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2062
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten <20> ha v<>rt lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Last "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekreft erstatt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "sp<73>r ved erstatning"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/sm<73> tegn"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkef<65>lge f.eks. 3,2,1,4 "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn s<>kestreng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
#: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981
msgid " Search "
msgstr " S<>k "
#. An input line comes after the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn s<>ketekst : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkef<65>lge : "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Skriv inn rekkef<65>lgen for erstatningen av scanf\n"
"format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
#. The following are check boxes
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og sm<73> bokstaver "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel\n"
"p<> hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: S<>king bakover kan v<>re tidkrevende"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp<53>r ved erstatning "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp<53>r f<>r utf<74>relse av hver erstatning"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Erstatt flere"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bokmerker"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillater inntasting av en streng i\n"
"C-format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn s<>k, Linjeskift"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace one"
msgstr "Erstatt en"
#: gtkedit/editcmd.c:2041
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2254
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utf<74>rt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten <20> ha v<>rt lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:864 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:864 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til <20> lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2797
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2810
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<> f<>rst merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Run Sort "
msgstr " Kj<4B>r sortering "
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kj<6B>ring av sorteringskommando "
#: gtkedit/editcmd.c:2854
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error create script:"
msgstr "Feil under oppretting av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error read script:"
msgstr "Feil under lesing av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2900
msgid "Error close script:"
msgstr "Feil under lukking av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Script created:"
msgstr "Skript opprettet:"
#: gtkedit/editcmd.c:2912
msgid "Process block"
msgstr "Prosesser blokk"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:3029
msgid " Copies to"
msgstr " Kopier til:"
#: gtkedit/editcmd.c:3033
msgid " Subject"
msgstr " Emne "
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&<26>pne/laste... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Br&ukermeny... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "A&vslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "sl<73> av/p<> merking F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "sl<73> av/p<> sett inn/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "S<>k... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "s<>k igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "G<> til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "g<> til passende &Klamme M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formaterer F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:160 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>pne...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/s<>king"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Sl<53> av/p<> marker\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Sl<53> av/p<> marker kolonner\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Sl<53> av/p<> bokmerker\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Fjern bokmerker"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Sl<53> av/p<> overskriv\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til mark<72>ren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til mark<72>ren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-Tilbake"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S<>k/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S<>k...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S<>k igjen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S<>k etter og erstatt tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "G<> til linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "G<> til passende klamme\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaksutheving"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bekreft f<>r lagring"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Linjeskift utf<74>rer autoindentering"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Alternativer for redigerer "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802
#: src/main.c:1729 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
#: src/view.c:2055
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731
msgid "PullDn"
msgstr "Meny"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814
#: src/main.c:1732 src/view.c:2057 src/view.c:2079
msgid "Quit"
msgstr "Slutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME milj<6C>variabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Sl<53> av/p<> usynlig mark<72>r for <20> merke tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "Erst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopier markert blokk til mark<72>rposisjonen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytt markert blokk til mark<72>rposisjonen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "Slett"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slett markert tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Nedtrekksmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Avslutt editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "T<>m redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>k/Erstatt"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavemelding "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under <20>pning av ispell-programmet. \n"
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du ogs<67> sl<73> av stavekontroll i Alternativer menyen."
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under <20>pning av ispell r<>r. \n"
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du ogs<67> sl<73> av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under lesing fra ispell r<>r. \n"
" Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du ogs<67> sl<73> av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Feil under lesing fra ispell. \n"
" Ispell startes p<> nytt. "
#: gtkedit/syntax.c:1376 gtkedit/syntax.c:1378
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Les syntaksregler "
#: gtkedit/syntax.c:1376 gtkedit/syntax.c:1378
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Syntaksfilen din er utdatert \n"
" En ny regel blir installert. \n"
" Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
#: gtkedit/syntax.c:1521 gtkedit/syntax.c:1528
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1521
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:1527
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278
#: src/chmod.c:363
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re chmod p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re chown p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re avansert chown komando p<> et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re avansert chown kommando p<> et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en foresp<73>rsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:168
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/sm<73> tegn"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkef<65>lge"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&J<>r "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:650
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:652
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:656
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:660
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:667
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigj<67>ring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:673
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:732
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:737
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:778
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:815
msgid "Running "
msgstr "Kj<4B>rer"
#: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:877
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:878
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:879
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:918
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av andre"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av gruppen"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av eier"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kj<6B>ring"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kj<6B>ring"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:148
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:150
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:152
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:156
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:158 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:165
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for <20> endre"
#: src/chmod.c:167
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:169
msgid "to move between options"
msgstr "for <20> flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:171
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for <20> markere"
#: src/chmod.c:229
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:314
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chmod kommandoen p<> et extfs "
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et tarfs "
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:641
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:642
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:643
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:671
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &St<53>rrelse"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene b<>r v<>re i visningsmodus for liste for <20> bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke sl<73>s av og p<>. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for <20> g<> tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1019
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re stat p<> %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1171 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1040
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1171
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1172
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1258
msgid "Using default locale"
msgstr "Bruker standard locale"
#: src/cmd.c:1260
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra milj<6C>variabelen %s)"
#: src/cmd.c:1346
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1373
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1380 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1386 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1392 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1402
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1411
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer p<> et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1423
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1473
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kj<6B>re stat p<> den: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:567
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:310
msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer i en katalog p<> et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:410
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er endret\n"
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:427
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:428
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:428
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:430
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:432
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt forel<65>pig."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Utgave: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekstmodus"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11 st<73>tte for lesemodifikatorer"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet st<73>tte)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med innebygget editor\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Bruker "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "system-installert"
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang bibliotek med "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "en ukjent terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "et ukjent curses bibliotek"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Med st<73>tte for underskall: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "alternativ"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "som standard"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med st<73>tte for bakgrunnsoperasjoner\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "med musst<73>tte i xterm og p<> Linux konsollet.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "med musst<73>tte i xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:747
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli sl<73>tt av "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage m<>llenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til <20> overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkul<75>r symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "file"
msgstr "fil"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files"
msgstr "filer"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "katalog"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1860
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide p<> \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "No"
msgstr "Nei"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<> v<>re en katalog \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igjen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Fil"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Tall"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:456
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:493
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:516
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:538
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:577
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:580
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis st<73>rrelsen er forskjellig"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:587
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:588
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:591
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>let?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:790
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &op_preserve
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg lenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:794
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "til:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:795
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallm<6C>nstre"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:816
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:825
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:827
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:986
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildem<65>nster `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/find.c:128
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:129
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:130
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:131
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:132
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:134
msgid "&View - F3"
msgstr "Se p<> - F3"
#: src/find.c:135
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:174
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:174
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:175 src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:231
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:458
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kj<4B>rer grep i %s"
#: src/find.c:495
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:495
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:542
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:566 src/view.c:1507
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker etter %s"
#: src/find.c:722 src/find.c:762
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:722
msgid "Restart"
msgstr "Start p<> nytt"
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#. The buttons
#: src/find.c:760
msgid "Change to this directory"
msgstr "G<> til denne katalogen"
#: src/find.c:761
msgid "Search again"
msgstr "S<>k igjen"
#: src/find.c:766
msgid "View this file"
msgstr "Vis denne filen"
#: src/find.c:767
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne filen"
#: src/find.c:768
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Send resultatene til et panel"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:762 src/user.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:767
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:804
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:806
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppf<70>ring"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for <20> se listen"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:621
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:645
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:873
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppf<70>ring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:954
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:954
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:969
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:973
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1010
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1014
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1359
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> toppniv<69> "
#: src/hotlist.c:1375
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1377
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1379
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og s<> slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1412
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1413
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1414
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppf<70>ringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1416
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppf<70>ringer; du vil bli spurt\n"
" det samme sp<73>rsm<73>let neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppf<70>ringer som gruppe \"Oppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1436
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1446
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:104
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:123
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:128
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:130
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:134
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:138
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:161
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:174
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:207
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r meg en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"V<>r snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk s<> igjen fpr <20> se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil g<> ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da ogs<67>."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom p<> manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for <20> definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:710
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet p<>st<73>r du st<73>r i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:785
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for <20> fortsette..."
#: src/main.c:835
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kj<6B>rer allerede en kommando "
#: src/main.c:862 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:863
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1231
msgid " Listing format edit "
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1231
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkef<65>lge..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kobling..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1263 src/main.c:1287
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1291
msgid "&User menu F2"
msgstr "Br&ukermeny F2"
#: src/main.c:1292
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1293
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1294
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1295
msgid "&Edit F4"
msgstr "R&ediger F4"
#: src/main.c:1296
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1297
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1299
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1300
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1301
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1302
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1303
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1305
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1306
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1307
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1308
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1310
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1311
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1312
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1323
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1324
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1325
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1326
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> paneler p<>/av C-o"
#: src/main.c:1327
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1329
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogst<73>rrelser"
#: src/main.c:1331
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1332
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1334
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1335
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigj<67>r VFS n<>"
#: src/main.c:1338
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1342
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1345
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1350
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1351
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1353
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
#: src/main.c:1359
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1361
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1362
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1364
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r taster..."
#: src/main.c:1367
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1370
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1386 src/main.c:1388
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1388
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1391
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1392
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1393
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Right "
msgstr " H<>yre "
#: src/main.c:1397
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1452
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1453
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke n<>dvendigvis \n"
" medf<64>re at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene m<> \n"
" du utf<74>re en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1938
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2371
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM milj<6C>variabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"\n"
"mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2479
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
#: src/main.c:2481
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
#: src/main.c:2483
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
#: src/main.c:2485
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n"
"-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for <20> f<> en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Sl<53> av musst<73>tte.\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n"
#: src/main.c:2491
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n"
"-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
"terminfo/termcap\n"
" standardverdier.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
"-s, --slow Sl<53>r av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
#: src/main.c:2504
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiver st<73>tte for TERMCAP variabelen.\n"
#: src/main.c:2507
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for <20> sette standard katalog ved "
"avslutting.\n"
#: src/main.c:2510
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Sl<53> av samtidig underskall modus.\n"
"-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen kj<6B>ring av underskall.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n"
"-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
"skjerm\n"
"+number Startplassering for mark<72>ren i filen som kj<6B>res i "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2519
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2537
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan utelates, s<> vil standardverdiene brukes\n"
"\n"
"N<>kkelord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2589
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2603
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utg<74>tt. V<>r snill <20> se p<> visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2674
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Bruk til <20> avluse bakgrunnskoden"
#: src/main.c:2680
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om <20> kj<6B>re i fargemodus"
#: src/main.c:2682
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
#: src/main.c:2687
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Utg<74>tt"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om <20> kj<6B>re i sort-hvitt"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Sl<53> av musst<73>tte i tekstversjonen"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Sl<53> av st<73>tte for underskall"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setter tilbake myke taster p<> HP terminaler"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For kj<6B>ring p<> trege terminaler"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Tegn med klebende tegn"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Sl<53>r p<> st<73>tte for underskall (standard)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr<50>ver <20> bruke termcap i stedet for terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser n<>v<EFBFBD>rende versjon"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Starter filvisning for en fil"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
#: src/main.c:2741
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer <20>pnet ved oppstart"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
#: src/main.c:3073
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne tty linjen. Du m<> kj<6B>re mc uten -P flagget.\n"
"P<> noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er n<> lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er n<> flyttet\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger lenker"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallm<6C>nster"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kj<6B>ring... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re eksternt panel p<> en ikke-lokal katalog "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utf<74>re kommando."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av r<>r"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1315
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke p<> skjermformatet: "
#: src/screen.c:1441
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Oppgitt format ser ut til <20> v<>re ugyldig. G<>r tilbake til standard."
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kj<6B>re? "
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utf<74>rt "
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>pne navngitt r<>r %s\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>pne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> m<>let \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " M<>let er ikke en katalog "
#: src/tree.c:746
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:778
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:778
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1014
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1027
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil p<> filtypefilen "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var makroen har ikke en standardverdi "
#: src/user.c:139
#, c-format
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:273
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m<>nsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:636
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:661
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kj<6B>re programmer n<>r jeg er logget p<> en ekstern katalog "
#: src/user.c:759
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende oppf<70>ringer funnet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:765
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " R<>r feilet "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:396
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:397
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:399
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:441
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:450
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:455
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke <20>pne filen "
#: src/view.c:470
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Kan ikke <20>pne filen \""
#: src/view.c:477
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \n"
" "
#: src/view.c:483
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:573
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re stat p<> \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1497
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S<>ker etter `%s'"
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1766
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1890
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det n<>v<EFBFBD>rende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1912
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det n<>v<EFBFBD>rende adressen er 0x%lx.\n"
" Skriv inn den nye adressen:"
#: src/view.c:1914
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> til adresse "
#: src/view.c:1945
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:2058
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2058
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2059
msgid "Goto"
msgstr "G<>til"
#: src/view.c:2059
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2062
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtS<74>k"
#: src/view.c:2065
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2065
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2067
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2067
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2070
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>k"
#: src/view.c:2073
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "R<>tt"
#: src/view.c:2073
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2077
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2077
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historikk "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>yrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>yrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutt p<> cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header funnet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukonsistente harde lenker til\n"
"%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s inneholder duplikerte oppf<70>ringer! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet slutt p<> fil\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache utg<74>tt for %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Advarsel for katalogoppf<70>ring "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har want_stale sett"
#: vfs/direntry.c:816 vfs/shared_ftp_fish.c:515
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starter line<6E>r overf<72>ring..."
#: vfs/direntry.c:960 vfs/shared_ftp_fish.c:859
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne %s arkiv\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kobler fra %s"
#: vfs/fish.c:219
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Venter p<> innledende linje..."
#: vfs/fish.c:229
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gj<67>re passordautentiserte forbindelser enn<6E>."
#: vfs/fish.c:234
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passord n<>dvendig for "
#: vfs/fish.c:243
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sender passord..."
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
#: vfs/fish.c:259
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
#: vfs/fish.c:265
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
#: vfs/fish.c:354
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:458
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: feilet"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:478
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:503
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
#: vfs/fish.c:515
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:563
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overf<72>ring..."
#: vfs/fish.c:572
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overf<72>ring ville v<>rt i orden."
#: vfs/ftpfs.c:312
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:370
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Passord n<>dvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:399
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Passord n<>dvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:425
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
#: vfs/ftpfs.c:437
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:454
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn"
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
#: vfs/ftpfs.c:511
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:636
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:679
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:691
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
#: vfs/ftpfs.c:732
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter p<> nytt fors<72>k... %d (Ctrl-C for <20> avbryte)"
#: vfs/ftpfs.c:918
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overf<72>ring."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke f<>lge symbolsk lenke"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Finner symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f<>lg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1306
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1316
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder <20> falle tilbake til"
#: vfs/ftpfs.c:1379
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1684
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren st<73>tter ikke denne versjonen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kj<6B>rer ikke p<> en systemport \n"
" du trenger et passord for <20> logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke n<>dvendigvis trygg p<> den eksterne siden. Fortsett? \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nei "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kj<6B>rer p<> en rar port. Gir opp.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord n<>dvendig"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>pne forbindelser "
#. This is place of next pointer
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#: vfs/sfs.c:297
#, c-format
msgid "Warning: %sextfs/sfs.ini not found\n"
msgstr "Advarsel: %sextfs/sfs.ini ikke funnet\n"
#: vfs/sfs.c:324
#, c-format
msgid "Warning: Invalid line %s in sfs.ini.\n"
msgstr "Advarsel: Ugyldig linje %s i sfs.ini.\n"
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini line %s.\n"
msgstr "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini, linje %s.\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/sfs.c:384
msgid "Single file filesystems"
msgstr "Filsystemer med kun en fil"
#: vfs/shared_ftp_fish.c:743
msgid "Preparing reget..."
msgstr "Forbereder ny henting..."
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#: vfs/smbfs.c:166
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:659
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"fors<72>k p<> <20> koble til %s p<> nytt feilet\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering feilet "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s lager katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s sletter katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s <20>pner ekstern fil %s"
#: vfs/smbfs.c:1968
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s endrer navn p<> filer\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:1994
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne tar-arkiv\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen tapt"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1793
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern feil:"
#: vfs/vfs.c:1803
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overf<72>rt)"
#: vfs/vfs.c:1804
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overf<72>rt"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: feil "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok minne "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering av blokkbuffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start av inodeskann %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning av inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib feil "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke <20>pne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: ferdig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr " undelfs: feilet "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du m<> endre katalog f<>r du henter ut filene "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " under iterasjon over blokker "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke <20>pne fil: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Undelete filsystem for ext2"
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fult navn: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Bruk terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Ukjent>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generell"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Velg ikon"