mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
1999-12-16 Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>
* no.po: Updated Norwegian translation.
This commit is contained in:
parent
c1ef8d94bf
commit
8ce6f164c9
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
1999-12-16 Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>
|
||||
|
||||
* no.po: Updated Norwegian translation.
|
||||
|
||||
1999-12-14 Pavel Machek <pavel@artax.karlin.mff.cuni.cz>
|
||||
|
||||
* sk.po: Minor update
|
||||
|
|
309
po/no.po
309
po/no.po
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.34\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-12-01 10:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-12-01 10:43+01:00\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-12-16 01:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-12-16 01:48+01:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1754,7 +1754,7 @@ msgstr " Lagre som "
|
|||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||||
#: src/help.c:318 src/main.c:706 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
|
||||
#: src/help.c:318 src/main.c:707 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
|
||||
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||||
msgid " Warning "
|
||||
|
@ -2111,13 +2111,13 @@ msgid "Cancel quit"
|
|||
msgstr "Avbryt avslutt"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
|
||||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165
|
||||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:862 src/screen.c:2165
|
||||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
|
||||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165
|
||||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:862 src/screen.c:2165
|
||||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nei"
|
||||
|
@ -2423,7 +2423,7 @@ msgstr "Generelt... "
|
|||
msgid "&Save mode..."
|
||||
msgstr "Lagringsmodus..."
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1353
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1354
|
||||
msgid "&Layout..."
|
||||
msgstr "Utseende."
|
||||
|
||||
|
@ -2684,7 +2684,7 @@ msgid "Error initialising editor.\n"
|
|||
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
||||
#: src/main.c:1719 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
|
||||
#: src/main.c:1720 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
|
||||
#: src/view.c:2068
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hjelp"
|
||||
|
@ -2697,13 +2697,13 @@ msgstr "Marker"
|
|||
msgid "Replac"
|
||||
msgstr "Erstatt"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1721
|
||||
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1722
|
||||
msgid "PullDn"
|
||||
msgstr "Meny"
|
||||
|
||||
#. gtk_edit_menu
|
||||
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
||||
#: src/main.c:1722 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
||||
#: src/main.c:1723 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Slutt"
|
||||
|
||||
|
@ -2770,7 +2770,7 @@ msgstr "Slett"
|
|||
msgid "Delete highlighted text"
|
||||
msgstr "Slett markert tekst"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1720 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
||||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1721 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Meny"
|
||||
|
||||
|
@ -4316,7 +4316,7 @@ msgstr "Filnavn:"
|
|||
msgid "Content: "
|
||||
msgstr "Innhold: "
|
||||
|
||||
#: src/find.c:171 src/main.c:1243 src/main.c:1267
|
||||
#: src/find.c:171 src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Tre"
|
||||
|
||||
|
@ -4887,7 +4887,7 @@ msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom p
|
|||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:707
|
||||
#: src/main.c:708
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
|
@ -4899,263 +4899,263 @@ msgstr ""
|
|||
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
|
||||
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:782
|
||||
#: src/main.c:783
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:832
|
||||
#: src/main.c:833
|
||||
msgid " The shell is already running a command "
|
||||
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:859 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
||||
#: src/main.c:860 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:860
|
||||
#: src/main.c:861
|
||||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||||
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
||||
#: src/main.c:1241 src/main.c:1265
|
||||
msgid "&Listing mode..."
|
||||
msgstr "Listemodus..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1241 src/main.c:1265
|
||||
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
|
||||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||||
msgstr "Rask visning C-x q"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
|
||||
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
|
||||
msgid "&Info C-x i"
|
||||
msgstr "Info C-x i"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
|
||||
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
|
||||
msgid "&Sort order..."
|
||||
msgstr "Sorteringsrekkefølge..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
|
||||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||||
msgid "&Filter..."
|
||||
msgstr "Filter..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||||
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Nettverkskobling..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||||
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FTP kobling..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||||
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
|
||||
msgid "SM&B link..."
|
||||
msgstr "SM&B-kobling..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
||||
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||||
msgid "&Drive... M-d"
|
||||
msgstr "Disk... M-d"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
|
||||
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
|
||||
msgid "&Rescan C-r"
|
||||
msgstr "Gjenles C-r"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1288
|
||||
#: src/main.c:1289
|
||||
msgid "&User menu F2"
|
||||
msgstr "Brukermeny F2"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1289
|
||||
#: src/main.c:1290
|
||||
msgid "&View F3"
|
||||
msgstr "Vis F3"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1290
|
||||
#: src/main.c:1291
|
||||
msgid "Vie&w file... "
|
||||
msgstr "Vis fil... "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1291
|
||||
#: src/main.c:1292
|
||||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||||
msgstr "Filtrert visning M-!"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1292
|
||||
#: src/main.c:1293
|
||||
msgid "&Edit F4"
|
||||
msgstr "Rediger F4"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1293
|
||||
#: src/main.c:1294
|
||||
msgid "&Copy F5"
|
||||
msgstr "Kopier F5"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1294
|
||||
#: src/main.c:1295
|
||||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||||
msgstr "chmod C-x c"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1296
|
||||
#: src/main.c:1297
|
||||
msgid "&Link C-x l"
|
||||
msgstr "Lenke C-x l"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1297
|
||||
#: src/main.c:1298
|
||||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||||
msgstr "Symlenke C-x s"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1298
|
||||
#: src/main.c:1299
|
||||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||||
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1299
|
||||
#: src/main.c:1300
|
||||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||||
msgstr "chown C-x o"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1300
|
||||
#: src/main.c:1301
|
||||
msgid "&Advanced chown "
|
||||
msgstr "Avansert chown "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1302
|
||||
#: src/main.c:1303
|
||||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||||
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1303
|
||||
#: src/main.c:1304
|
||||
msgid "&Mkdir F7"
|
||||
msgstr "Lag katalog F7"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1304
|
||||
#: src/main.c:1305
|
||||
msgid "&Delete F8"
|
||||
msgstr "Slett F8"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1305
|
||||
#: src/main.c:1306
|
||||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||||
msgstr "rask cd M-c"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1307
|
||||
#: src/main.c:1308
|
||||
msgid "select &Group M-+"
|
||||
msgstr "velg gruppe M-+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1308
|
||||
#: src/main.c:1309
|
||||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||||
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1309
|
||||
#: src/main.c:1310
|
||||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||||
msgstr "reverser valg M-*"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1311
|
||||
#: src/main.c:1312
|
||||
msgid "e&Xit F10"
|
||||
msgstr "avslutt F10"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1321
|
||||
#: src/main.c:1322
|
||||
msgid "&Directory tree"
|
||||
msgstr "Katalogtre"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1323
|
||||
#: src/main.c:1324
|
||||
msgid "&Find file M-?"
|
||||
msgstr "Finn fil M-?"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1324
|
||||
#: src/main.c:1325
|
||||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||||
msgstr "bytt paneler C-u"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1325
|
||||
#: src/main.c:1326
|
||||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||||
msgstr "slå paneler på/av C-o"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1326
|
||||
#: src/main.c:1327
|
||||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||||
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1327
|
||||
#: src/main.c:1328
|
||||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||||
msgstr "eksternt panel C-x !"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1328
|
||||
#: src/main.c:1329
|
||||
msgid "show directory s&Izes"
|
||||
msgstr "vis katalogstørrelser"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1330
|
||||
#: src/main.c:1331
|
||||
msgid "command &History"
|
||||
msgstr "kommandohistorikk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1331
|
||||
#: src/main.c:1332
|
||||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||||
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1333
|
||||
#: src/main.c:1334
|
||||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||||
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1334
|
||||
#: src/main.c:1335
|
||||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||||
msgstr "Frigjør VFS nå"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1337
|
||||
#: src/main.c:1338
|
||||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||||
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1341
|
||||
#: src/main.c:1342
|
||||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||||
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1344
|
||||
#: src/main.c:1345
|
||||
msgid "&Listing format edit"
|
||||
msgstr "Redigering av listeformat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1346
|
||||
#: src/main.c:1347
|
||||
msgid "&Extension file edit"
|
||||
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1347
|
||||
#: src/main.c:1348
|
||||
msgid "&Menu file edit"
|
||||
msgstr "Menyfilredigering"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1352
|
||||
#: src/main.c:1353
|
||||
msgid "&Configuration..."
|
||||
msgstr "Konfigurasjon..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1354
|
||||
#: src/main.c:1355
|
||||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||||
msgstr "bekreftelse..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1355
|
||||
#: src/main.c:1356
|
||||
msgid "&Display bits..."
|
||||
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1357
|
||||
#: src/main.c:1358
|
||||
msgid "learn &Keys..."
|
||||
msgstr "lær taster..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1360
|
||||
#: src/main.c:1361
|
||||
msgid "&Virtual FS..."
|
||||
msgstr "Virtuelt FS..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1363
|
||||
#: src/main.c:1364
|
||||
msgid "&Save setup"
|
||||
msgstr "Lagre oppsett"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1379 src/main.c:1381
|
||||
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
|
||||
msgid " &Left "
|
||||
msgstr " Venstre "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1381
|
||||
#: src/main.c:1382
|
||||
msgid " &Above "
|
||||
msgstr " Over "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1384
|
||||
#: src/main.c:1385
|
||||
msgid " &File "
|
||||
msgstr " Fil "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1385
|
||||
#: src/main.c:1386
|
||||
msgid " &Command "
|
||||
msgstr " Kommando "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1386
|
||||
#: src/main.c:1387
|
||||
msgid " &Options "
|
||||
msgstr " Alternativer "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1388 src/main.c:1390
|
||||
#: src/main.c:1389 src/main.c:1391
|
||||
msgid " &Right "
|
||||
msgstr " Høyre "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1390
|
||||
#: src/main.c:1391
|
||||
msgid " &Below "
|
||||
msgstr " Under "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1445
|
||||
#: src/main.c:1446
|
||||
msgid " Information "
|
||||
msgstr " Informasjon "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1446
|
||||
#: src/main.c:1447
|
||||
msgid ""
|
||||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||||
|
@ -5167,132 +5167,132 @@ msgstr ""
|
|||
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
|
||||
" detaljene."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1925
|
||||
#: src/main.c:1926
|
||||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2284
|
||||
#: src/main.c:2283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||||
msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2285
|
||||
#: src/main.c:2284
|
||||
msgid " and the Linux console"
|
||||
msgstr " og Linux konsollet"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2381
|
||||
#: src/main.c:2380
|
||||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||||
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2592
|
||||
#: src/main.c:2591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||||
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2606
|
||||
#: src/main.c:2605
|
||||
msgid ""
|
||||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
|
||||
"alternativermenyen\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2683
|
||||
#: src/main.c:2682
|
||||
msgid "Use to debug the background code"
|
||||
msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2689
|
||||
#: src/main.c:2688
|
||||
msgid "Request to run in color mode"
|
||||
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2691
|
||||
#: src/main.c:2690
|
||||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||||
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2696
|
||||
#: src/main.c:2695
|
||||
msgid "Edits one file"
|
||||
msgstr "Redigerer en fil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2700
|
||||
#: src/main.c:2699
|
||||
msgid "Displays this help message"
|
||||
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2703
|
||||
#: src/main.c:2702
|
||||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2706
|
||||
#: src/main.c:2705
|
||||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||||
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2713
|
||||
#: src/main.c:2712
|
||||
msgid "Obsolete"
|
||||
msgstr "Utgått"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2715
|
||||
#: src/main.c:2714
|
||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2717
|
||||
#: src/main.c:2716
|
||||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||||
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2720
|
||||
#: src/main.c:2719
|
||||
msgid "Disables subshell support"
|
||||
msgstr "Slå av støtte for underskall"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2724
|
||||
#: src/main.c:2723
|
||||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||||
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2726
|
||||
#: src/main.c:2725
|
||||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||||
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2728
|
||||
#: src/main.c:2727
|
||||
msgid "To run on slow terminals"
|
||||
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2731
|
||||
#: src/main.c:2730
|
||||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||||
msgstr "Tegn med klebende tegn"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2735
|
||||
#: src/main.c:2734
|
||||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||||
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2740
|
||||
#: src/main.c:2739
|
||||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||||
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2744
|
||||
#: src/main.c:2743
|
||||
msgid "Displays the current version"
|
||||
msgstr "Viser nåværende versjon"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2746
|
||||
#: src/main.c:2745
|
||||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||||
msgstr "Starter filvisning for en fil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2748
|
||||
#: src/main.c:2747
|
||||
msgid "Forces xterm features"
|
||||
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2750
|
||||
#: src/main.c:2749
|
||||
msgid "Geometry for the window"
|
||||
msgstr "Geometri for vinduet"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2750
|
||||
#: src/main.c:2749
|
||||
msgid "GEOMETRY"
|
||||
msgstr "GEOMETRI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2751
|
||||
#: src/main.c:2750
|
||||
msgid "No windows opened at startup"
|
||||
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2753
|
||||
#: src/main.c:2752
|
||||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||||
msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:3051
|
||||
#: src/main.c:3062
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||||
|
@ -5300,11 +5300,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
|
||||
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:3129
|
||||
#: src/main.c:3140
|
||||
msgid " Notice "
|
||||
msgstr " Notis "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:3130
|
||||
#: src/main.c:3141
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
|
@ -6171,154 +6171,141 @@ msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
|
|||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||||
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:328
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:379
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:349
|
||||
msgid " FTP: Password required for "
|
||||
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:411
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:382
|
||||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||||
msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:437
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:408
|
||||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||||
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:441
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:412
|
||||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||||
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:445
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:416
|
||||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||||
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:449
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:437
|
||||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||||
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:471
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:442
|
||||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||||
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:476
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:447
|
||||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||||
msgstr "ftpfs: logget inn"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:491
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||||
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:523
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||||
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:652
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:623
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:672
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:643
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:697
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:676
|
||||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||||
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:709
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:793
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:987
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||||
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus for kilderuting"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:893
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1070
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:967
|
||||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||||
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1072
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1077
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:974
|
||||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||||
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1063 vfs/ftpfs.c:1159
|
||||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||||
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1073 vfs/ftpfs.c:1080
|
||||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||||
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1236
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1131
|
||||
msgid "Resolving symlink..."
|
||||
msgstr "Finner symlink..."
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||||
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... (ikke bruk UNIX ls flagg)"
|
||||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||||
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||||
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s..."
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1150
|
||||
msgid "(strict rfc959)"
|
||||
msgstr "(følg rfc959)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1356
|
||||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||||
msgstr "ftpfs: FEIL"
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1151
|
||||
msgid "(chdir first)"
|
||||
msgstr "(chdir først)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1447
|
||||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||||
msgstr "ftpfs: lesing av FTP katalog avbrutt av bruker"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1477
|
||||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||||
msgstr "ftpfs: hentet liste"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1490
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1245
|
||||
msgid "ftpfs: failed"
|
||||
msgstr "ftpfs: feilet"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1534
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1255
|
||||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1598
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||||
msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1786 vfs/ftpfs.c:1801
|
||||
msgid ""
|
||||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||||
"Remove password or correct mode."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue