mc/po/es.po

5204 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n"
"Last-Translator: dmartina <dmartina@excite.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) <None>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bit)"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
"Usuario: %s\n"
"Id. Proceso: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Archivo bloqueado"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "tomar &Bloqueo"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
2005-08-19 13:12:41 +04:00
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "No implementado todavía"
2005-08-19 13:12:41 +04:00
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
2005-08-19 13:12:41 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "El elemento número %d no es válido"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "&Normal"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "he&Xadecimal"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "caracteres como&Dín"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: lib/skin/common.c:124
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Imposible cargar skin '%s'.\n"
"Se ha cargado skin por defecto."
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: lib/skin/common.c:136
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Imposible procesar skin '%s'.\n"
"Se ha cargado skin por defecto."
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "Tecla Escape"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla F21"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla F22"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla F23"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla F24"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla A1"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla C1"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Suma"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Resta"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Mayor que"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Dos puntos"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Exclamación"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Interrogación"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dólar"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Ángulo"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Prima"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Guión bajo"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Tubería"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Paréntesis izquierdo"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Paréntesis derecho"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Corchete izquierdo"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Corchete derecho"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Llave izquierda"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Llave derecha"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Espacio"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Barra diagonal"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Contrabarra"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Sostenido"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "@"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "Fallo en la tubería"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup falló"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Error duplicando tubería de error"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes transferidos"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: guardando ceros"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
"Elimine la contraseña o cambie los permisos."
2005-08-19 13:12:41 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "falló la reconexión con %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Error %s creando el directorio %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renombrando archivos\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: error"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insuficiente"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "al reservar buffer de bloque"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cargar el inodo de:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr ""
"Imposible cargar bloques de:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "¡vfs_info no es fs!"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "al iterar entre bloques"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "error Ext2lib"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Borrar historia"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&No"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/args.c:114
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/args.c:122
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/args.c:129
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
#: src/args.c:137
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/args.c:144
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/args.c:154
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
#: src/args.c:162
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
#: src/args.c:171
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/args.c:178
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
#: src/args.c:195
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/args.c:202
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/args.c:210
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/args.c:218
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/args.c:225
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/args.c:232
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
#: src/args.c:260
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/args.c:267
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/args.c:274
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
" Contextos:\n"
" Globales: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Visor: viewunderline\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
" Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray y white\n"
"\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:347
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Opciones de color"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:357 src/args.c:359
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/args.c:358
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:361
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
#: src/args.c:372
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
#: src/args.c:653
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Opciones principales"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:659 src/args.c:660
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Opciones de terminal"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Error en la lectura"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
"que los que estamos preparados para manejar."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "en co&Dificaciones"
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Teclee el texto a buscar:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Busquedas deshabilitadas"
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear archivo de copia\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
2006-02-14 12:34:03 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "descartar salto de línea &Final"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "ignorar es&Paciado"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "ignorar &Tabulaciones"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "ignorar may/mi&N"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Opciones"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Ediciones deshabilitadas"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir a la línea (derecha)"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Línea:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Ayuda"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Guarda"
2002-11-05 18:58:30 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Mezclar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Buscar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opciones"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Salir"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Saliendo de Midnight Commander.\n"
"¿Desea guardar el archivo modificado?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
"Para comparar se necesita\n"
"un archivo en cada panel"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Sintaxis coloreada"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Releer sintaxis >"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable\n"
" para Midnight Commander"
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/editor/edit.c:409
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La macro es demasiado recursiva"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Error al leer en tubería: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sin cambios"
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "formato &UNIX (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "formato &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar archivo de sintaxis"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar archivo de menú"
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "guardar &Rápido"
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "guardar &Seguro"
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Modo de guardar"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "guar&Dar como..."
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Imposible guardar el archivo."
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Guardar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Cargar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
"Continuar descartará estos cambios."
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld reemplazos hechos."
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar salida"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función no está implementada."
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "No pude guardar el archivo."
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar al portapapeles"
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la línea"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloque"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar archivo"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Imposible insertar el archivo"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloque de texto"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Ordenar bloque de texto"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar desde otro programa"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orden a ejecutar:"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Programa externo"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Error al ejecutar el programa"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Cursar Copias a"
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Insertar literalmente"
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Presione cualquier tecla:"
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Ejecutar macro"
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr ""
"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
"Continuar descartará estos cambios."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "sólo en se&Lección"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "buscar &Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr ""
"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
"Continuar descartará estos cambios."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "guar&Dar como..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "menú de &Usuario"
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "&Acerca de..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "activar &Inserción"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "i&Nicio/fin de marca"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "marcar c&Olumnas"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "marcar &Todo"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "desma&Rcar"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copiar"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mover"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "copiar a un &Archivo..."
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "pegar de un archi&Vo..."
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio del archivo"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "&Fin del archivo"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "buscar &Siguiente"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "&Reemplazar..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "poner/quitar m&Arca"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Ir a marca siguiente"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Volver a marca anterior"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "borra&R todas las marcas"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir a la línea..."
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Numeración de líneas"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "buscar pare&Ja del operador"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "buscar &Declaración"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver desde declaración"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "ava&Nzar a declaración"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Código carácter..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Refrescar la pantalla"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "iniciar grabación de &Macro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Terminar grabación de macro..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Ejecutar macro"
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Borrar macro..."
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "insertar &Literalmente..."
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "insertar &Fecha y hora"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "dar formato al &Párrafo"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "dar formato e&Xterno"
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "&General..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "sinta&Xis coloreada..."
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "editar archivo de me&Nú..."
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "&Utilidades"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "for&Mato"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "selecció&N persistente"
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "&Tabulaciones visibles"
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "&Espacios finales visibles"
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "Opciones del editor"
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Edición:"
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marcar"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Reempl"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copiar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Mover"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Menú"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/execute.c:114
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr ""
"Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
"que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
"¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
"permisos con el comando \"su\"?"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "dueño"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar dueño y permisos"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
"%s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Listado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "Juego de caracteres"
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "distinguir &May/min"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "&Ejecutables primero"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "borrar &Historia"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "borrar &Favoritos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "sali&R"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "e&Jecutar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Borrar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "salida UTF-8"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbol de directorios"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Crear enlace simbólico"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en 2º plano"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use las flechas para"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "moverse, ESPACIO para"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "cambiar los permisos"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "y T o INS para marcar"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar dueño"
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
2006-02-14 12:34:03 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Dueño"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "sólo &Archivos"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Crear enlace"
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "enlace: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "enlace simbólico: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "e&Jecutar y ver..."
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear directorio"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "De-seleccionar grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensiones"
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar colores de grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione el método de comparación:"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Ambos paneles deben estar en\n"
"modo listado para usar esta función"
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
"Los paneles no pueden ser ocultados."
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar enlace simbólico"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar enlace simbólico: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Conexión por SSH"
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Conexión por SMB"
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
"recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Imposible leer directorio"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
"%s"
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " error en el archivo %s%s "
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
"El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "error en el archivo ~/%s"
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
"como modelo."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Mover"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Mover"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "¿%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Imposible crear el enlace"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
"están en distintos sistemas de archivos:\n"
"\n"
"La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"y\n"
"\"%s\"\n"
"son el mismo archivo"
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"El directorio no está vacío.\n"
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Borrar:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
"%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
"%s"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
"\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
"%s"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"y\n"
"\"%s\"\n"
"son el mismo directorio"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analizando directorio"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Total: %s de %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "entrar en sub&Directorios"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "seguir en&Laces"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Encontrado: %ld"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "buscar &Recursivamente"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "saltar &Ocultos"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "cualquier co&Dificación"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "buscar co&Ntenido"
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "distinguir &May/min"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "e&Xpresión regular"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "pr&Imera coincidencia"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr "cualquier codi&Ficación"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Archivos:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "&Nuevo"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "nuevo &Grupo"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "actualiza&R"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "camb&Iar a"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favoritos"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta:"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:834
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuevo"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta del directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Ruta:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Eliminar:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Grupo principal"
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Cargar favoritos"
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"No se pudo escribir ~/%s,\n"
"la lista de favoritos antigua no fue borrada"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Añadir actual"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr " Tipo: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloque)"
msgstr[1] " (%ld bloques)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "mostrar &Espacio libre"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Disposición de paneles"
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Línea de comandos"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "líneas de salida:"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "&Listado"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vista rápida"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Código carácter..."
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por SS&H..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "&Actualizar"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "e&Jecutar y ver..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "cambiar &Permisos..."
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "crear en&Lace..."
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr " enlace &Simbólico..."
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "cambiar dueñ&O..."
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renombrar/mover..."
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "crear &Directorio..."
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "ca&Mbiar directorio..."
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "seleccionar &Grupo..."
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "&Invertir la selección"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "sali&R"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "me&Nú de usuario"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de di&Rectorios"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "&Buscar archivos..."
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Intercambiar paneles"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Activar/desactivar paneles"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar directorios..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "ver &Diferencias"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "&Historia de órdenes"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Favoritos..."
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Procesos en 2º plano..."
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Lista de pantallas..."
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar extensiones..."
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar &Menú..."
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "editar &Grupos de resaltado"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "pane&Les..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Paneles:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "a&Rriba"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierdo"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "a&Bajo"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "&Derecho"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menú"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "auto-guarda con&Figuración"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Hélice de actividad"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "usar &Visor interno"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "usar &Editor interno"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausa después de ejecutar"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo:"
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "p&Ulsación única"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tecla de escape (Esc)"
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "proponer nombre m&Kdir"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "calcular totales"
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Operaciones con archivos"
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "ignorar may/mi&N"
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "usar orden del pane&L"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Resaltar..."
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "avance de página con &Ratón"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "avance de pá&Gina"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Invertir sólo archivos"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga rápida de &Directorios"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "tama&Ños en unidades SI"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Opciones principales"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Opciones de los paneles"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
"del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
"caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
"Lea la página de manual para mayor información."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "o"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "v"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "x"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "e&Xtensión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "t"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño bloque"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha &Modificación"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "a"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "fecha acce&So"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "c"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "fecha cam&Bio"
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d archivo"
msgstr[1] "%s en %d archivos"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Añadir nuevo"
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "Etiqueta del comando:"
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposible invocar el comando."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/filemanager/tree.c:178
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr ""
"Imposible identificar el destino\n"
"%s"
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Estát"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Borrar"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "Verdadero:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
"global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La macro %%var no contiene variables"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Volver"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Enséñame una tecla"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Usted tecleó \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Imposible crear directorio %s"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible guardar el archivo %s: \n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander ya se está\n"
"ejecutando en este terminal.\n"
"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Soporte subshell optativo\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Posición incorrecta"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vacía"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "número de &Línea (decimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "po&Rcentaje del archivo"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Desple"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Plegar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ir a"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Crudo"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Proces"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "SinFor"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr ""
"Error al cerrar el archivo:\n"
"%s\n"
"Puede que se hayan escrito los datos o no."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible guardar el archivo:\n"
"%s"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Ver:"
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr ""
"Imposible abrir \"%s\"\n"
"%s"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar \"%s\"\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Búsqueda finalizada"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "¿Continuar desde el principio?"