mc/po/es.po

4477 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# David Mart<72>n <dmartina@excite.com>, 1998-2004.
2000-08-30 16:55:20 +04:00
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.1\n"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-26 12:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-30 18:25+0100\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
"Last-Translator: David Mart<72>n <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:277 edit/edit.c:285 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:348 edit/edit.c:359 edit/edit.c:375 edit/edit.c:2665
#: edit/editcmd.c:282 edit/editcmd.c:290 edit/editcmd.c:1719 src/wtools.c:120
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/wtools.c:275 vfs/utilvfs.c:839
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:336
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible abrir el archivo para lectura: "
#: edit/edit.c:279
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error reading from pipe: "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Error al leer en tuber<65>a: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: edit/edit.c:288
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible abrir tuber<65>a para lectura: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: edit/edit.c:351
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible obtener tama<6D>o/permisos del archivo: "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/edit.c:360
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: edit/edit.c:376
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:2665
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La macro es demasiado recursiva"
#: edit/edit.h:262
2001-08-17 18:47:57 +04:00
msgid "&Dismiss"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "&Ignorar"
#: edit/edit.h:264 edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2569 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:590 src/boxes.c:713 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:761 src/find.c:184 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:323 src/view.c:2107 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "&Aceptar"
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: edit/editcmd.c:283
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tuber<65>a: "
#: edit/editcmd.c:293
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible abrir tuber<65>a para escritura: "
#: edit/editcmd.c:375
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar r<>pido "
#: edit/editcmd.c:376
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#: edit/editcmd.c:380 edit/editcmd.c:1169 edit/editcmd.c:1226
#: edit/editcmd.c:1308 edit/editcmd.c:2567 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:68 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:370
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:588 src/boxes.c:711 src/boxes.c:833
#: src/boxes.c:1013 src/chmod.c:96 src/chown.c:72 src/cmd.c:856
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:743 src/find.c:184 src/hotlist.c:121 src/hotlist.c:523
#: src/hotlist.c:830 src/hotlist.c:926 src/layout.c:349 src/learn.c:58
#: src/option.c:114 src/panelize.c:66 src/view.c:441 src/view.c:2104
#: src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:386
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>n:"
#: edit/editcmd.c:392
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:465 edit/editcmd.c:524
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:841
#: edit/editcmd.c:1000 edit/editcmd.c:1113 src/file.c:599 src/help.c:318
#: src/main.c:424 src/screen.c:1415 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:319
#: src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: vfs/mcfs.c:138
msgid "Warning"
msgstr "<22> Atenci<63>n !"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:483
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#: edit/editcmd.c:484
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:569 edit/editcmd.c:768 edit/editcmd.c:804
#: edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:526 edit/editcmd.c:2293 src/view.c:440
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:634 edit/editcmd.c:659 edit/editcmd.c:706
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#: edit/editcmd.c:628
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
#: edit/editcmd.c:636 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:754
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:660
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:697
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:678
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/editcmd.c:753
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:766
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#: edit/editcmd.c:768 src/view.c:439
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: edit/editcmd.c:768 edit/editwidget.c:288 src/view.c:2220
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:842
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartar<61> estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:843 edit/editcmd.c:1003
#: edit/editcmd.c:1116
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:850
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:1002 edit/editcmd.c:1115
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quiz<69>s no se pueda deshacer esta acci<63>n. "
#: edit/editcmd.c:1171
msgid "O&ne"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "s<>lo u&No"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: edit/editcmd.c:1173 src/file.c:2210 src/filegui.c:519
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: edit/editcmd.c:1175 src/file.c:2147 src/filegui.c:211
msgid "&Skip"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1177
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:1191
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresi<73>n scanf"
#: edit/editcmd.c:1232
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1236 edit/editcmd.c:1314 src/view.c:2110
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atr<74>s"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresi<73>n &Regular"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Whole words only"
msgstr "&S<>lo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 src/find.c:176
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: edit/editcmd.c:1246
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1250
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1254 edit/editcmd.c:1324 src/view.c:2115
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1273 edit/editcmd.c:1925 edit/editcmd.c:1949
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: edit/editcmd.c:1338 edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2038
#: edit/editcmd.c:2066 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1594 src/view.c:1673
#: src/view.c:1826 src/view.c:1838 src/view.c:2060 src/view.c:2113
#: src/view.c:2120 src/view.c:2236
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editcmd.c:1719
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#: edit/editcmd.c:1927
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1957
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1960 edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1673
#: src/view.c:1838
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: edit/editcmd.c:2036
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editwidget.c:296 src/help.c:826 src/main.c:1208
#: src/view.c:456 src/view.c:2215 src/view.c:2246
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/editcmd.c:2088 src/view.c:457
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. <20>Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:2089 src/view.c:458
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:524 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1952
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:523 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1953
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2202
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2202 edit/editcmd.c:2215
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:2215
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2243 src/view.c:2005
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: edit/editcmd.c:2243
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: edit/editcmd.c:2278 edit/editcmd.c:2291
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2307 edit/editcmd.c:2320
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2322
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible insertar el archivo "
#: edit/editcmd.c:2339
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2339 edit/editcmd.c:2465
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2346
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2347
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2358 edit/editcmd.c:2363
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2359
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Sort returned non-zero: "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " \"sort\" devolvi<76> un error: "
#: edit/editcmd.c:2388
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar desde otro programa"
#: edit/editcmd.c:2389
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orden a ejecutar:"
#: edit/editcmd.c:2398
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Programa externo"
#: edit/editcmd.c:2399
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
#: edit/editcmd.c:2433
msgid "Error creating script:"
msgstr "Error al crear gui<75>n:"
#: edit/editcmd.c:2441
msgid "Error reading script:"
msgstr "Error al leer gui<75>n:"
#: edit/editcmd.c:2450
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error al cerrar gui<75>n:"
#: edit/editcmd.c:2456
msgid "Script created:"
msgstr "Gui<75>n creado:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2562
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2573
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2577
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2581
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2583
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: edit/editkeys.c:180
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: edit/editkeys.c:217
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: edit/editkeys.c:218
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editlock.c:148
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" est<73> ya siendo editado\n"
"Usuario: %s\n"
"Id. Proceso: %d"
#: edit/editlock.c:153
2003-05-06 12:28:27 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Archivo bloqueado"
#: edit/editlock.c:153
2003-05-06 12:28:27 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "tomar &Bloqueo"
#: edit/editlock.c:154
2003-05-06 12:28:27 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr " Acerca de... "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "men<65> de &Usuario F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Graf<61>a con \"ispell\" C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgstr "&Correo... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:909
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:146 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63>n "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "M<>quina de escribir"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Ancho del p<>rrafo auto: "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tama<6D>o de tabulaciones: "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de p<>rrafo"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:793 src/help.c:814 src/main.c:1205
#: src/screen.c:2184 src/tree.c:970 src/view.c:2213
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:803 src/screen.c:2188 src/tree.c:975
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:292
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2191
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1207
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#: edit/syntax.c:1100 edit/syntax.c:1107
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: edit/syntax.c:1101 src/help.c:764 src/user.c:712
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1108
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (l<>nea %d) "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:97 src/chown.c:73
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:101 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:342
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:350
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:352
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:354
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:358
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: src/achown.c:549
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar due<75>o y permisos "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:241
#: src/chmod.c:311
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar el due<75>o de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:205 src/file.c:2145
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2<> plano"
#: src/background.c:211
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:219
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneci<63> inesperadamente"
#: src/background.c:226
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2<> plano "
#: src/background.c:227
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2<> plano nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:75
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:76
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:77
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:78
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:136
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Listing mode"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "Listado"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:278
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:279
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: src/boxes.c:280
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:375
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:377
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
#: src/boxes.c:379
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:381
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
#: src/boxes.c:459
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:459
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:594
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:575
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:70
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:578
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:597
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:716
2002-11-05 18:58:30 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
#: src/boxes.c:718
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/boxes.c:722
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:724
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:728
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:732
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:739
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:745
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:799
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#: src/boxes.c:802
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
#: src/boxes.c:841
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
#: src/boxes.c:881
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:721
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:942
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:943
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:944
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:981
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2<> plano "
#: src/boxes.c:1012
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1012
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:857
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:1063
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contrase<73>a para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1260 vfs/sfs.c:318
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenci<63>n: no se encuentra el archivo %s\n"
2002-11-05 18:58:30 +03:00
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:77
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:78
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:79
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:80
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:81
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:82
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:83
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
#: src/chmod.c:84
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
#: src/chmod.c:85
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
#: src/chmod.c:86
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:87
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:88
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
#: src/chmod.c:98
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:99
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:100
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:124 src/screen.c:405
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:126
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:128
msgid "Owner name"
msgstr "Due<75>o"
#: src/chmod.c:130
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:133
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:135
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:137
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:139
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:144 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:74
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ue<55>os"
#: src/chown.c:75
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:103
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:105
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Due<75>o "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:109
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
#: src/chown.c:115
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Due<75>o "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
#: src/chown.c:178
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:179
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:194
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. <20>Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:670 src/cmd.c:727 src/main.c:681 src/screen.c:1933
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/cmd.c:233
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Ejecutar y ver "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
#: src/cmd.c:355
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:428
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:429
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:482
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:510 src/cmd.c:555 src/find.c:147
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
#: src/cmd.c:528
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:596
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:597
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
#: src/cmd.c:598 src/cmd.c:701
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:598 src/cmd.c:627 src/cmd.c:701
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:624
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de men<65> "
#: src/cmd.c:625
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
#: src/cmd.c:627
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:627
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:699
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
#: src/cmd.c:700
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de sintaxis desea editar? "
#: src/cmd.c:854
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:855
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
#: src/cmd.c:855
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:856
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
#: src/cmd.c:856
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:869
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta funci<63>n "
#: src/cmd.c:885
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The command history is empty "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " La historia de <20>rdenes est<73> vac<61>a "
#: src/cmd.c:889
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Command history "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Historia de <20>rdenes "
#: src/cmd.c:925
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-04-19 07:53:43 +04:00
" No se est<73> usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:939
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
#: src/cmd.c:940
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:950
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:978
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1012
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simb<6D>lico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1017
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simb<6D>lico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1037
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simb<6D>lico"
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1164
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1169 src/widget.c:1051
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: src/cmd.c:1176 src/widget.c:1052
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexi<78>n por shell "
#: src/cmd.c:1189 src/widget.c:1053
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexi<78>n por SMB "
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/cmd.c:1198
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1199
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para m<>s detalles)"
#: src/cmd.c:1249
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1251
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/command.c:177 src/screen.c:2174 src/tree.c:823
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/command.c:210 src/user.c:695
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/command.c:219 src/execute.c:183
2003-05-06 12:28:27 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya est<73> ejecutando un comando "
#: src/dir.c:49
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:50
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:51
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:52
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:53
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:54
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:55
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:56
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:59
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:60
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:61
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:64
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:475 src/dir.c:577
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Imposible leer directorio"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:380
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#, c-format
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/execute.c:235
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#, c-format
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/execute.c:343
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/ext.c:106 src/user.c:566
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/ext.c:119 src/user.c:590
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
#: src/ext.c:462 src/ext.c:481
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:464 src/ext.c:483
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:465
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"Midnight Commander package."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr ""
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versi<73>n 3.0.\n"
"Parece que la instalaci<63>n fall<6C>. Por favor, trate\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:484
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:487
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:490
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
#: src/file.c:122 src/tree.c:593
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:123 src/tree.c:634
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:124 src/tree.c:708
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:217
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
#: src/file.c:316
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible crear el enlace "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:359
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:370
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear enlaces simb<6D>licos estables si los archivos\n"
" est<73>n en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
#: src/file.c:419
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:493
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:514 src/file.c:1115
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:552
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:564 src/file.c:813
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:575 src/file.c:830
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:589
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:600
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:607
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:631
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:646
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:680
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:715
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:733
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:780
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:791
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:804
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo est<73> incompleto. <20>Desea conservarlo?"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:805
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:805
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:873
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:900
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:910
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:945 src/file.c:1985 src/tree.c:648
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:975
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:994
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1096
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1157
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1181
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1233
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1252
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1256
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1282
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1352
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1412 src/file.c:1481 src/file.c:1509
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1657
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1657
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1657
msgid "1Delete"
msgstr "1<>Borrar"
#: src/file.c:1672
#, no-c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1674
#, no-c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1676 vfs/fish.c:561
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1676
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files"
msgstr "archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1676
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1676
msgid "directories"
msgstr "directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1677
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1677
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
#: src/file.c:1677
msgid " to:"
msgstr " a: "
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/file.c:1821
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " <20>Imposible operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1877
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2<> plano "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:2147 src/view.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/file.c:2148 src/file.c:2211 src/filegui.c:208 src/filegui.c:515
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2200
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2202
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2<> plano: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2204
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/file.c:2210 src/filegui.c:517
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:322
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:345
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:374
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:397
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Total"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Origen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:474
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:496
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:514
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "<22>El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:516
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Ma<4D>o difiere"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobrescribir todos los archivos?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:521
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:522
msgid "A&ppend"
msgstr "a<>a&Dir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:525
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobrescribir este archivo?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:526
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:527
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:602
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2<> plano: El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:728
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:730
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:731
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:752
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "en 2<> plan&O"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:762
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simb<6D>licos &Estables"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:764
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/filegui.c:936
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:103 src/subshell.c:323
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:104 src/panelize.c:69
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:105
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:106
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:183
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:183
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:183
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:184 src/main.c:795 src/main.c:819
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: src/find.c:232 src/find.c:792
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:464
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#: src/find.c:538
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:565 src/view.c:1594
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:721 src/find.c:818
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/help.c:279
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:554 src/help.c:778
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:816
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: src/help.c:818
msgid "Prev"
msgstr "Volver"
#: src/hotlist.c:115
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:116 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:834 src/hotlist.c:930
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:832 src/hotlist.c:928
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:119
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:122
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
#: src/hotlist.c:125
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "actualiza&R"
#: src/hotlist.c:126
2003-08-11 19:21:04 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/hotlist.c:128
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/hotlist.c:177
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:609
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:612
msgid "Directory hotlist"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Favoritos "
#: src/hotlist.c:640
msgid " Directory path "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Ruta "
#: src/hotlist.c:643 src/hotlist.c:692
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:668
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:907
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:907
msgid "Directory label"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Etiqueta:"
#: src/hotlist.c:907
msgid "Directory path"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Ruta:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:987
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:1002
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir actual "
#: src/hotlist.c:1043
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1047
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Desea eliminarlo?"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/hotlist.c:1391
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/hotlist.c:1414
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/hotlist.c:1415
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/info.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:103
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Sin informaci<63>n sobre inodos"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:117
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:125
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:135
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:140
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:144
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:148
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:163
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tama<6D>o: %s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:166
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloque)"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:166
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:177
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "N<> enlaces: %d"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:162
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Xterm window title"
2002-12-27 16:56:10 +03:00
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Disposici<63>n de paneles "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
#: src/learn.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:115
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> \"%s\" "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fant<6E>stico."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! <20>Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el rat<61>n"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
#: src/main.c:425
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" <20>Acaso borr<72> usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:469 src/screen.c:1951
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:470
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:792 src/main.c:816
msgid "&Listing mode..."
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "&Listado..."
#: src/main.c:793 src/main.c:817
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:794 src/main.c:818
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:799 src/main.c:823
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:803 src/main.c:827
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:805 src/main.c:829
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexi<78>n por s&Hell..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexi<78>n por &SMB..."
#: src/main.c:812 src/main.c:836
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:840
msgid "&User menu F2"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:841
msgid "&View F3"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:842
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:843
msgid "&Filtered view M-!"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
#: src/main.c:844
msgid "&Edit F4"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:845
msgid "&Copy F5"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:846
msgid "c&Hmod C-x c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:847
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:848
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
#: src/main.c:849
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
#: src/main.c:850
msgid "ch&Own C-x o"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:851
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:852
msgid "&Rename/Move F6"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:853
msgid "&Mkdir F7"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:854
msgid "&Delete F8"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:855
msgid "&Quick cd M-c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:857
msgid "select &Group M-+"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:858
msgid "u&Nselect group M-\\"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:859
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:861
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:869
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:870
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:871
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:872
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:873
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:874
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "b<>squedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:875
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:877
msgid "command &History"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "&Historia de <20>rdenes"
#: src/main.c:878
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "&Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:880
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:883
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2<> plano... C-x j"
#: src/main.c:887
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:890
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: src/main.c:895
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:896
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar archivo de &Men<65>..."
#: src/main.c:898
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editar me&N<> del editor..."
#: src/main.c:899
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
#: src/main.c:905
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:906
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#: src/main.c:907
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:908
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:911
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:914
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:925
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:925
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:929
msgid " &File "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:932
msgid " &Command "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " &Utilidades "
#: src/main.c:935
msgid " &Options "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:938
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:938
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:981
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:983
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado r<>pido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1206 src/screen.c:2185
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1340
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "<22>La variable de entorno TERM est<73> sin definir!\n"
#: src/main.c:1642 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1849
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1853
msgid "+number"
msgstr "+n<>mero"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1854
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "L<>nea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1856
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Si detecta alg<6C>n fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
"incluyendo la descripci<63>n obtenida con `mc -V'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1871
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizar<61> el valor est<73>ndar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Di<44>logos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1946
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1948
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el n<>mero de versi<73>n"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1952
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1954
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar rat<61>n en la versi<73>n texto"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1957
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1960
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1962
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1964
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1968
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecuci<63>n en blanco y negro"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1970
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecuci<63>n en color"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1972
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuraci<63>n de colores"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1974
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre c<>mo cambiar colores"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1979
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar di<64>logos ftp en un archivo"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1982
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuraci<63>n"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1988
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1990
2002-11-05 18:58:30 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2002-12-16 16:17:06 +03:00
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1995
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:1997
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:2002
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:2005
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:2219
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/main.c:2220
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados all<6C>.\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo L&ynx"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&H<>lice de actividad"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga r<>pida de directorios"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Configuraci<63>n"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>adir nuevo..."
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "B<>squedas externas"
#: src/panelize.c:169
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>adir nuevo "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:267
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible ejecutar b<>squedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:316
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr "Imposible invocar el comando."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "falta par<61>metro"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opci<63>n desconocida"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valor num<75>rico no v<>lido"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:406 src/screen.c:407
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/screen.c:409
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:410
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:411
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:412
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:413
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:414
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:415
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:416
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:417
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:418
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
#: src/screen.c:419
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:655
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: src/screen.c:655
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: src/screen.c:681
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: src/screen.c:1289
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1415
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece v<>lido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:1952
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2186
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2187 src/view.c:2231
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2189 src/tree.c:977
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2190 src/tree.c:981
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:58
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducci<63>n >"
#: src/selcodepage.c:106
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al men<65> 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y despu<70>s no olvide 'Guardar configuraci<63>n'."
#: src/slint.c:188
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tama<6D>o de ventana %dx%d no est<73> soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#: src/subshell.c:320
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander ya se est<73>\n"
"ejecutando en este terminal.\n"
"El soporte de subshell quedar<61> deshabilitado."
#: src/subshell.c:425
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "Imposible abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#: src/subshell.c:653
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/subshell.c:790
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:56
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:58
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:64
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales seg<65>n termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales seg<65>n terminfo"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/textconf.c:70
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:81
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:87
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2<> plano\n"
#: src/textconf.c:91
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm\n"
#: src/textconf.c:97
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:101
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:105
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:121
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de archivos virtual:"
#: src/tree.c:147
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2003-01-13 14:02:20 +03:00
"Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:591
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:632
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:642
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:705
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>Borrar %s? "
#: src/tree.c:735
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
#: src/tree.c:735
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>m"
#: src/tree.c:971
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:986
msgid "Rmdir"
msgstr "Borrar"
#: src/treestore.c:343
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
2003-01-13 14:02:20 +03:00
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
"%s\n"
#: src/user.c:133
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:134
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:135
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:447
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:456
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:460
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:462
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/user.c:670
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/user.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podr<64>a comprometer su seguridad."
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/user.c:793
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: src/user.c:799
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> de usuario "
#: src/util.c:671 src/util.c:697
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:672 src/util.c:695
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:333
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
#: src/utilunix.c:335
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
#: src/utilunix.c:338
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicar<61>n en %s\n"
#: src/utilunix.c:376
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#, c-format
2002-12-26 19:00:03 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crear<61>n archivos temporales\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
#: src/view.c:502
msgid " Cannot spawn child program "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:513
2002-11-05 18:58:30 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vac<61>a"
#: src/view.c:519
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible abrir el archivo "
#: src/view.c:618
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:627
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-23 02:27:24 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible identificar \"%s\"\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
" %s "
#: src/view.c:636
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#: src/view.c:775
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:790
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:792
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:796
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:801
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1826
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresi<73>n regular hexadecimal inv<6E>lida "
#: src/view.c:1880
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
#: src/view.c:2003
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es la n<>mero %d\n"
" Teclee el n<>mero de l<>nea a buscar:"
#: src/view.c:2026
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posici<63>n actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posici<63>n a buscar:"
#: src/view.c:2028
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posici<63>n "
#: src/view.c:2060
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: src/view.c:2216
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2216
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2218
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2218
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: src/view.c:2220
msgid "RxSrch"
msgstr "B<>sqRx"
#: src/view.c:2225
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2225
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2233
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2233
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2236
msgid "HxSrch"
msgstr "B<>sqHx"
#: src/view.c:2239
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2239
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2244
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:911
msgid " History "
2003-01-13 14:02:20 +03:00
msgstr " Historia "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Avanzar P<>gina"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Retrasar P<>gina"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2<> plano"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"%s"
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
"Imposible abrir el archivo cpio\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:457
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr "<22>%s contiene entradas duplicadas! <20>Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:526
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:326
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:749
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en l<>nea..."
#: vfs/direntry.c:886
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/direntry.c:887
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
#: vfs/direntry.c:933
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: vfs/extfs.c:303
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:343 vfs/extfs.c:365 vfs/extfs.c:415
msgid "Inconsistent extfs archive"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando l<>nea de inicio..."
#: vfs/fish.c:244
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
#: vfs/fish.c:249
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contrase<73>a requerida para "
#: vfs/fish.c:258
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contrase<73>a de usuario"
#: vfs/fish.c:264
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando l<>nea de inicio..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versi<73>n..."
#: vfs/fish.c:289
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:291
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:375
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:343
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:346
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:548
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:560
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:561
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:613
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:622
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:624
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con <20>xito."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contrase<73>a requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contrase<73>a de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:479
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:481
2003-05-06 12:28:27 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: vfs/ftpfs.c:485
2003-05-06 12:28:27 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:495
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorizaci<63>n al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:633
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de m<>quina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:651
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Direcci<63>n de m<>quina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:673
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexi<78>n con %s"
#: vfs/ftpfs.c:683
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n al servidor fracas<61>: %s"
#: vfs/ftpfs.c:726
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:906
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simb<6D>lico"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simb<6D>lico..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo v<>a FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fall<6C>; no hay d<>nde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1740
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contrase<73>a.\n"
"Qu<51>tela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:122 vfs/mcfs.c:167
msgid " MCFS "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:123
msgid " The server does not support this version "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
#: vfs/mcfs.c:140
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> en un puerto que requiera \n"
" contrase<73>a para conectarse, pero la informaci<63>n puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. <20>Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrase<73>a es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:227
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " M<>quina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:246
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:252
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:346
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Atenci<63>n: L<>nea no v<>lida en %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/sfs.c:358
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Atenci<63>n: Bandera %c no v<>lida en %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:576
#, c-format
msgid ""
2004-01-28 03:06:16 +03:00
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" fall<6C> la reconexi<78>n con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1120
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificaci<63>n fallida "
#: vfs/smbfs.c:1632
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1655
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1817
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1855
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
#: vfs/tar.c:212 vfs/tar.c:229
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
2003-01-13 14:02:20 +03:00
"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:424
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:476 vfs/tar.c:483
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Hmm,...\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:82
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:189
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:194
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:198
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:202
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:211
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando informaci<63>n de archivos eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:229
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:241
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agot<6F> la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:262
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hac<61>a el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:297
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:325 vfs/undelfs.c:644
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: vfs/undelfs.c:328
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:331
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" %s \n"
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cargar el inodo de: \n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/undelfs.c:334
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/undelfs.c:337
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" %s \n"
msgstr ""
2002-12-11 13:48:31 +03:00
" Imposible cargar bloques de: \n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/undelfs.c:360
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " <20>vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:416 vfs/undelfs.c:600
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
#: vfs/undelfs.c:539
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
2004-01-26 20:47:29 +03:00
#: vfs/utilvfs.c:836
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/utilvfs.c:840
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de an<61>lisis ser<65>n ignorados."
#: vfs/utilvfs.c:850
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:880
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"