mc/po/de.po

5321 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Sperre &aufheben"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Sperre &ignorieren"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Suchstring nicht gefunden"
2005-07-31 20:29:36 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Noch nicht implementiert"
2005-07-31 20:29:36 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
2005-07-31 20:29:36 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
2005-05-19 15:12:53 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: lib/skin/common.c:126
2005-05-19 15:12:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/skin/common.c:138
2005-05-19 15:12:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
2005-05-19 15:12:53 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Ende"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor unten"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch /"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Escape Taste"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einfügen"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstaste 21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstaste 22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstaste 23"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstaste 24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"
2005-05-19 15:12:53 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
2005-05-19 15:12:53 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Größer als"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Hochkomma"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufezeichen"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Zirkumflex"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Strich"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Unterstrich"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Klammer links"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Klammer rechts"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Eckige Klammer links"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Eckige Klammer rechts"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Geschw. Klammer links"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Geschw. Klammer rechts"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulator"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Leerzeichen"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Schrägstrich"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Backslash"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Nummer Zeichen #"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "STRG"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup fehlgeschlagen"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Bildschirme"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Chronik"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozess:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Debugging-Level setzen"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+Zeilennummer"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nBitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\nals Ticket an www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Hauptoptionen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal Optionen"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Fehler beim Lesen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "S&chließen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle Zeichensätze"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "Rüc&kwärts"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Suchstring eingeben:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Suche ist deaktiviert"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Leerstellen ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff Extra Optionen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diffalgorithmus"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff Optionen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Zeilennummer eingeben:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Hilfe"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Speichern"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Suchen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Optionen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Beenden"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatisch >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/editor/edit.c:396
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "Weiter"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Nicht ändern"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-Format (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Dateiname eingeben:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Schnelles Speichern "
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "S&icheres Speichern "
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editor-Speichermodus"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kann Datei nicht speichern"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Makro löschen"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Makro speichern"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "Ben&utzer"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Menü bearbeiten"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Block sortieren"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Sortierung ausführen"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Externer Befehl"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Kopien an"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "An"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Literal einfügen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Eine Taste drücken:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "&Deselektieren"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Ersatzstring eingeben:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "Alles &finden"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "Über&springen"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsetzen"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Ersetzen bestätigen"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei ö&ffnen..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Speichern &unter..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "Date&i einfügen..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopie in Datei..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Ben&utzermenü..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "Ü&ber..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Verlassen"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "E&infügen/Überschreiben"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Markierung an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "Spalten &markieren an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Alle &markieren"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Deselektieren"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopieren"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Verschieben"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "Lös&chen"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Anfang"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Ende"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Suchen..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "&Weitersuchen"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "E&rsetzen..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Lesezeichen an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gehe zu Zeile..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Zeilennummern an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Deklaration suchen"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Vorherige Deklaration"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Nächste Deklaration"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kod&ierung..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Schirm auff&rischen"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Makr&o löschen..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Literal einfügen..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Absatz formatieren"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortieren..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "E&xterner Formatierer"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "All&gemein..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Synta&xhervorhebung..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &speichern"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "&Keine"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Aus&wahl beibehalten"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&xhervorhebung"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "S&ichtbare Tabs"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Sichtbare &Leerräume"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "&Cursorstelle speichern"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tab-Leerraum:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Editoroptionen"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Bearbeiten: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Markieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopieren"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Löschen"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menüs"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Lade Syntaxdatei"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/execute.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "A&lle setzen"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "Andere"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Erweitertes Kommando chown"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&e Dateiliste"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&utzerdefiniert:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Zeige Bits"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "Aus&wahl"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
2005-05-19 15:12:53 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Beenden"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Löschen"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 A&usgabe"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Verzeichnisbaum"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch Andere"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch Andere"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch Gruppe"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch Gruppe"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch Eigentümer"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Rechte (oktal):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Eigentümer:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &markieren"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruppe setzen"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Eigentümer-Name"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Gruppen-Name"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Chown Befehl"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte Gruppe>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "Nur &Dateien"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Link %s zu:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolischer Link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Datei anzeigen"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Gefilterte Ansicht"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Deselektieren"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Verzeichnis vergleichen"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP zu Server"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Einstellungen"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopieren"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Verschieben"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Löschen"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopieren"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Verschieben"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Löschen"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "Wiede&rholen"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nVerzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nHintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Löschen:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "Kein&e"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockiert)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Verzeichnis scannen"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "noch %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "Erne&uern"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "E&rneut holen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "An&hängen"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Datei schon vorhanden"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "Hinter&grund"
2005-05-19 15:12:53 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Attri&bute sichern"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "&Links folgen"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "Wiederholen"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "Ansicht - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "B&earbeiten -F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Gefunden: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Versteckte überspringen"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Nach I&nhalt suchen"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Erster Treffer"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Alle &Zeichensätze"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/find.c:997
2009-01-25 18:12:07 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
2009-01-25 18:12:07 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "E&infügen"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Neuladen"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Ändern &in"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Verzeichnisname:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Hotlist laden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ändern in: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld Block)"
msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigentümer: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "&Freien Platz anzeigen"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Xterm Fenstertitel"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "Kommando-&Prompt"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Menüleiste sicht&bar"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Panelaufteilung"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Konsolenausgabe"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Ausgabezeilen:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "&Dateilistenansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "Schnell&ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodierung..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-Verbindung..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB-Verbindung..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Neu einlesen"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Datei an&zeigen..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "Ge&filterte Ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Erweitertes chown"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "Schnelles c&d"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "&Gruppe auswählen"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Gruppe ab&wählen"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "Auswahl &umkehren"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "&Verlassen"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "Ben&utzermenü"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "Datei &suchen"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "Panels ver&tauschen"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panels an/aus"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "&Dateien vergleichen"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xternes Anordnen"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "Befehlsc&hronik"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktive VFS-Liste"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Bildschirm&liste"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguration..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Paneloptionen..."
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Panels:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Der Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "&Oben"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Unten"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menü"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "au&f dummen Terminals"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Immer"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Sicheres &löschen"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd folgt Lin&ks"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "ro&tierender Strich"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Internen Editor &benutzen"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Pause nach Aufruf"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Escape Taste Modus"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassische &Prozessleiste"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Gesamt&summen berechnen"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Dateioperationseinstellungen"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Schnelles cd"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Zugriffsrechte"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "Datei&typen"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Dateihervorhebung"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Seitenweise scro&llen"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Ein&facher Tausch"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Nur &Dateien"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "S&chnelles Neulesen"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Paneloptionen"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "sort|g"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Blockgröße"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "sort|z"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "sort|ä"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "Än&derungszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[Gerät]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1068
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/filemanager/tree.c:181
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"%s\n"
msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "\"%s\" löschen?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statisch"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Vergessen"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Wahr:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Falsch:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Benutzermenü"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Vorherige"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Zeig mir eine Taste"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y "
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datentyp:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Kontoname:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge symbolischen Link..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: Fehler"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "nicht genug Speicher"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "beim Inode-Scan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-Fehler"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Der Filter gab nichts aus"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rozente"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Dezimal-Offset"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadezimal-Offset"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxSuch"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|KeinZU"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|GeheZu"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Roh"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Doch nicht beenden"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Ansicht: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Suche abgeschlossen"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""