mc/po/pl.po

3751 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2001-08-17 20:18:03 +04:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn<6C> wersj<73> tego pliku mo<6D>esz odnale<6C><65> w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has<61>o)
# Je<4A>li masz jakiekolwiek uwagi odnosz<73>ce si<73> do t<>umaczenia lub chcesz
# pom<6F>c w jego rozwijaniu i piel<65>gnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid ""
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-07 15:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
"Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Wybierz pod<6F>wietlanie sk<73>adniowe "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatycznie >"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Prze<7A>aduj Sk<53>adni<6E> >"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nie mo<6D>na otworzy<7A> %s do odczytu "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Error"
msgstr "B<><42>d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " B<><42>d przy czytaniu potoku: %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod<6F>o si<73>: %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nie mo<6D>na pobra<72> informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
2001-10-22 14:19:57 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s nie jest plikiem "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " File %s is too large "
msgstr " Plik %s jest zbyt du<64>y: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Zbyt g<><67>boka rekursja makr"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzu<7A>"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad<61> nazw<7A> pliku: "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B<><42>d przy zapisie do potoku: "
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod<6F>o si<73>: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Quick save "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szybki "
msgid "Safe save "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bezpieczny"
msgid "Do backups -->"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopie zapasowe -->"
msgid "&Cancel"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Anuluj"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozszerzenie:"
msgid " Edit Save Mode "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz jako "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze<7A>enie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Plik o tej nazwie ju<6A> istnieje. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadpisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie zapisu pliku. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usu<73> makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie otwarcia pliku tymczasowego "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie otwarcia pliku z makrem "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie nadpisania pliku z makrem "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci<63>nij nowy skr<6B>t makra: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci<63>nij skr<6B>t makra: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wczytaj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierd<72> zapis pliku : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" W bie<69><65>cym tek<65>cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wczytaj "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Z powodu wielko<6B>ci bloku cofni<6E>cie operacji mo<6D>e by<62> niemo<6D>liwe. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "O&ne"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Jeden"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "A&ll"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wszystkie"
msgid "&Skip"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Pomi<6D>"
msgid "&Replace"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zast<73>p"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zast<73>p tekstem: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Confirm replace "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie "
msgid "scanf &Expression"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyra<72>enie \"scanf\""
msgid "replace &All"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zast<73>p wszystkie"
msgid "pro&Mpt on replace"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie"
msgid "&Backwards"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wstecz"
msgid "&Regular expression"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyra<72>enie regularne"
msgid "&Whole words only"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tylko ca<63>e s<>owa"
msgid "case &Sensitive"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad<61> kolejno<6E><6F> zast<73>powania argument<6E>w, np.: 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> zast<73>puj<75>cy napis:"
msgid " Enter search string:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgstr " Wprowad<61> poszukiwany napis:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Zast<73>p "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Niepoprawne wyra<72>enie regularne lub wyra<72>enie \"scanf\" ze zbyt du<64><75> liczb<7A> "
"konwersji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d w ci<63>gu zast<73>puj<75>cym. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ci<43>g zbyt d<>ugi. "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " wykonano %ld zast<73>pie<69>. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak<61>adek "
msgid "Quit"
msgstr "Ko<4B>cz"
msgid " File was modified, Save with exit? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Plik zosta<74> zmieniony. Zapisa<73> przed zako<6B>czeniem?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "N&ie zamykaj"
msgid "&Yes"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Tak"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&No"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nie"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Error "
msgstr " B<><42>d "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr " Skopiuj do schowka "
msgid " Unable to save to file. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Przejd<6A> do wiersza "
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad<61> wiersz: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save Block "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz blok "
msgid " Insert File "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wstaw plik "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie wstawienia pliku. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nale<6C>y najpierw zaznaczy<7A> blok tekstu. "
msgid " Run Sort "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie uruchomienia polecenia 'sort' "
msgid " Sort returned non-zero: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Polecenie 'sort' zwr<77>ci<63>o kod b<><62>du: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Wklej wynik zewn<77>trznego polecenia"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Wprowad<61> polecenie pow<6F>oki:"
msgid "External command"
msgstr "Polecenie zewn<77>trzne"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie uruchomienia"
msgid "Error creating script:"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "B<><42>d przy tworzeniu skryptu:"
msgid "Error reading script:"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "B<><42>d przy odczycie skryptu:"
msgid "Error closing script:"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "B<><42>d przy zamykaniu skryptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta<74> utworzony:"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Przetw<74>rz blok"
msgid " Mail "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Wy<57>lij "
msgid " Copies to"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Kopie do "
msgid " Subject"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Tytu<74> "
msgid " To"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " do"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw symbol "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci<63>nij dowolny klawisz: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacsa: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
"U<>ytownik: %s\n"
"Proces (PID): %d"
msgid "File locked"
msgstr "Plik zaj<61>ty"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ustaw blokad<61>"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Zignoruj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Informacje o "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
" Midnight Commandera.\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otw<74>rz plik..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nowy C-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zapisz F2"
msgid "Save &as... F12"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Z&apisz jako... F12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wstaw plik... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u<>ytkownika... F11"
msgid "A&bout... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Informacje o... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Za&ko<6B>cz F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nowy C-x k"
msgid "Copy to &file... "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "kopiuj do pliku... "
msgid "&Toggle Mark F3"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Prze<7A><65>cz &zaznaczenie F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "P&rze<7A><65>cz wst/nad Ins"
msgid "&Copy F5"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "S&kopiuj F5"
msgid "&Move F6"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Przenie<69> F6"
msgid "&Delete F8"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Usu<73> F8"
msgid "&Undo C-u"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Cofnij C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "P&ocz<63>tek C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Koniec C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Szukaj... F7"
msgid "Search &again F17"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
msgid "&Replace... F4"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zast<73>p... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Przejd<6A> &do wiersza... M-l"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Od<4F>wie<69> ekran C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Pocz<63>tek zapisu makra C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
msgid "Delete macr&o... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Usu<73> makro... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Wstaw dat<61>/&godzin<69> "
msgid "Format p&aragraph M-p"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Sortuj... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewn<77>trzny formater F19"
msgid "&Mail... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wy<57>lij..."
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
msgid "&General... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Og<4F>lne... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Tryb zapisu..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "&Pod<6F>wietlanie sk<73>adniowe"
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Zapisz ustawienia..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " File "
msgstr " Plik "
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
msgid " Command "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Polecenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "User-defined"
msgstr "U<>ytkownika"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Dynamiczne akapity"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type writer wrap"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "Maszyna do pisania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Punkt <20>amania wiersza : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pod<6F>wietlanie sk<73>adniowe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Zapisz &pozycj<63> pliku"
msgid "Confir&m before saving"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wype<70>nianie tabul. spacjami"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Automatyczne wci<63>cia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Po<50><6F>wki tabulacji"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tryb zawijania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
msgid " Editor options "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Opcje edytora "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
msgid "Replac"
msgstr "Zast<73>p"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Przen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Usu<73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwi<77>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik sk<73>adni "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku %s \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B<><42>d w pliku %s w wierszu %d "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr "bind: Z<>a liczba argument<6E>w, bind <klawisz> <polecenie>"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "bind: Niepoprawna warto<74><6F> klawisza: `%s'"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr "%s: Sk<53>adnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr "%s: fn musi by<62> mi<6D>dzy 1 i 10"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr "%s: fopen(): %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "%s not found!"
msgstr "Nie odnaleziono %s!"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Set"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&kip"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pomi<6D>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &all"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw wszystkie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "w<>a<EFBFBD>c."
msgid "group"
msgstr "grupa"
msgid "other"
msgstr "inni"
msgid "On"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pl.:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Flag"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zn."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "%6d of %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%6d z %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na ustawi<77> uprawnie<69> do pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na ustawi<77> w<>a<EFBFBD>ciciela pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " B<><42>d procesu w tle "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b<><62>d procesu potomnego "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie si<73> zako<6B>czy<7A> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background protocol error "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " B<><42>d protoko<6B>u komunikacji w tle "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
" Proces w tle pr<70>buje przes<65>a<EFBFBD> wi<77>cej argument<6E>w, ni<6E>\n"
" mo<6D>na obs<62>u<EFBFBD>y<EFBFBD>. \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Full file list"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Pe<50>na lista plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Skr<6B>cona lista plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Long file list"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&D<>uga lista plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User defined:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zdefiniowny przez u<>ytkownika:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy<77>wietlania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "user &Mini status"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Do&wolny kr<6B>tki stan"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reverse"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Od&wr<77>cony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "case sensi&tive"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wie&lko<6B>ci"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Sort order"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Porz<72>dek sortowania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Exit "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie zako<6B>czenia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie usuni<6E>cia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Confirmation "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pe<50>ne 8-bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pe<50>ne 8-bitowe wej<65>cie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Display bits "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wy<57>wietlanie znak<61>w "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej<65>ciowa / wyj<79>ciowa:"
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "U<>yj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "U<>yj trybu &pasywnego"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&U<>ycie pliku ~/.netrc"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywany po<70>rednik ftp"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sec"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "s."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Has<61>o anonimowego ftp:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Op<4F><70>nienie zwalniania VFS:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Quick cd"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "cd"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej<65>ca nazwa pliku (plik docelowy dowi<77>zania):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi<77>zanie symboliczne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Running "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uruchomiony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
msgid "&Resume"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wzn<7A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Kill"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zabij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background Jobs"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zadania w tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
msgid "Username:"
msgstr "U<>ytkownik:"
msgid "Password:"
msgstr "Has<61>o:"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has<61>o dla \\\\%s\\%s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo<6D>na przekonwertowa<77> z %s na %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by others"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "wykonywanie przez innych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by others"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zapisywanie przez innych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by others"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "odczytywanie przez innych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "wykonywanie przez grup<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zapisywanie przez grup<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "odczytywanie przez grup<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "wykonywanie przez w<>a<EFBFBD>c."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zapisywanie przez w<>a<EFBFBD>c."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "odczytywanie przez w<>a<EFBFBD>c."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sticky bit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "bit \"sticky\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set group ID on execution"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set user ID on execution"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "C&lear marked"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyczy<7A><79> zaznaczone"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&et marked"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw zaznaczone"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Marked all"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uprawnienia (<28>semkowo)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa w<>a<EFBFBD>ciciela"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Group name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa grupy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Spacja prze<7A><65>cza"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "opcj<63>, klawisze kursora"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "przenosz<73> pomi<6D>dzy opcjami"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "za<7A> T lub Ins zaznacza"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
msgid "Set &users"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw u<>ytkownik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &groups"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw grupy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
msgid " Owner name "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nazwa w<>a<EFBFBD>c. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Group name "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nazwa grupy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
msgid " User name "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nazwa u<>ytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<Nieznany u<>ytkownik>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieni<6E> katalog?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " View file "
msgstr " Podgl<67>d pliku "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filtered view "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Widok filtrowany "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Create a new Directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Utw<74>rz nowy katalog"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad<61> nazw<7A> katalogu:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
msgid " Set expression for filtering filenames"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Ustaw wyra<72>enie filtruj<75>ce nazwy plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra<72>enie regularne "
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Unselect "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Odznacz "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Kt<4B>ry plik rozszerze<7A> chcesz zmodyfikowa<77>? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "U<>ytkownik"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Kt<4B>ry plik menu chcesz zmodyfikowa<77>? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&Local"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Lokalne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&Home"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Prywatne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku ze sk<73>adni<6E>"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kt<4B>ry plik ze sk<73>adni<6E> chcesz zmodyfikowa<77>? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Compare directories "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Por<6F>wnanie katalog<6F>w "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metod<6F> por<6F>wnywania: "
msgid "&Quick"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Szybka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size only"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tylko rozmiar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Thorough"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Dok<6F>adna"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Aby wykorzysta<74> to polecenie, nale<6C>y ustawi<77> oba okna na wy<77>wietlanie listy "
"plik<69>w "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Historia polece<63> jest pusta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Command history "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Historia polece<63> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Panele mog<6F> by<62> prze<7A><65>czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Dowi<77>zanie %s do:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dowi<77><69> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " link: %s "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " dowi<77>zanie: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " symlink: %s "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " dowi<77>zanie symboliczne: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dowi<77>zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Edit symlink "
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgstr " Zmodyfikuj dowi<77>zanie symboliczne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " modyfikacja dowi<77>zania symbolicznego, nie mo<6D>na usun<75><6E> %s: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " edit symlink: %s "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " modyfikacja dowi<77>zania symbolicznego: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi<77>zaniem symbolicznym"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu na %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> nazw<7A> maszyny (F1 - szczeg<65><67>y): "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " Po<50><6F>czenie ze zdaln<6C> maszyn<79> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " FTP to machine "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Po<50><6F>czenie FTP z maszyn<79> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Po<50><6F>czenie po pow<6F>oce z maszyn<79> "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Po<50><6F>czenie SMB z maszyn<79> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Odtw<74>rz pliki na systemie plik<69>w ext2 "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Wprowad<61> nazw<7A> urz<72>dzenia (bez /dev/), na kt<6B>rym\n"
" s<> pliki do odzyskania (F1 - szczeg<65><67>y):"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu na \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Polecenia mo<6D>na wykonywa<77> tylko na lokalnym systemie plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow<6F>oka wykonuje ju<6A> polecenie "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Unsorted"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Ni&euporz<72>dkowane"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Name"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nazwa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Extension"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Rozszerzenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Modify time"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Czas &modyfikacji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Access time"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Czas &dost<73>pu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Change time"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Czas &zmiany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozmi&ar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Inode"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&I-w<>ze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Type"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Typ"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Links"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Liczba dowi<77>za<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&GID"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "N&GID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&UID"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "N&UID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Grupa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie mo<6D>na odczyta<74> zawarto<74>ci katalogu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci<63>nij dowolny klawisz aby kontynuowa<77>..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powr<77>ci<63> do Midnight Commandera"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo<6D>na pobra<72> lokalnej kopii %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> tymczasowego pliku polecenia \n"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " %s%s file error"
msgstr " B<><42>d pliku %s%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#, c-format
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr ""
"Format pliku %smc.ext uleg<65> zmianie wraz z wersj<73> 3.0. "
"Wygl<67>da na to, <20>e instalacja si<73> nie powiod<6F>a. "
"Pobierz now<6F> wersj<73> tego pliku z pakietu Midnight Commandera."
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " ~/%s file error "
msgstr " B<><42>d pliku ~/%s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Format pliku ~/%s uleg<65> zmianie wraz z wersj<73> 3.0. Mo<4D>esz teraz skopiowa<77> "
"go z %smc.ext lub napisa<73> samemu, opieraj<61>c si<73> na zawarto<74>ci tego pliku."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Przenie<69> "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usu<73> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid target mask "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na utworzy<7A> dowi<77>zania "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na odczyta<74> dowi<77>zania <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Dowi<77>zania symboliczne mo<6D>na utworzy<7A> tylko na lokalnym systemie plik<69>w: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi<77>za<7A> symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> dowi<77>zania symbolicznego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-14 18:56:13 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> specjalnego pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> uprawnie<69> do pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-14 18:56:13 +04:00
" Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Operacja reget nie powiod<6F>a si<73>, plik zostanie nadpisany "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji fstat na pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-14 18:56:13 +04:00
" Nie mo<6D>na odczyta<74> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymany)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zamkn<6B><6E> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zamkn<6B><6E> pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowa<77> go?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zachowaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na katalogu <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Katalog <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na skopiowa<77> zap<61>tlonego dowi<77>zania symbolicznego \n"
" '%s' "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi by<62> katalogiem \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu '%s' "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na przenie<69><65> pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na usun<75><6E> pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu \"%s\" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> pliku \"%s\" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na przenie<69><65> katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na usun<75><6E> pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na usun<75><6E> katalogu \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "1Copy"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "1Kopiowanie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Move"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "1Przeniesienie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "1Delete"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "1Usuni<6E>cie"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "pliku"
msgid "files"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "plik<69>w"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "directory"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "katalogu"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "directories"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "katalog<6F>w"
msgid "files/directories"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "plik<69>w/katalog<6F>w"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask<73> <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>ow<6F>:"
msgid " to:"
msgstr " do:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na operowa<77> na \"..\"! "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niestety nie mo<6D>na umie<69>ci<63> zadania w tle "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pon<6F>w"
msgid "&Abort"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Rezygnuj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Usun<75><6E> go rekurencyjnie? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun<75><6E> go rekurencyjnie? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Usu<73>: "
msgid "Non&e"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "<22>aden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Liczba"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bajty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "<22>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju<6A> istnieje!"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Je<4A>li r<><72>ni si<73> rozmiar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Update"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Aktualizuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nadpisa<73> wszystkie pliki?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reget"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wzn<7A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "A&ppend"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Do<44><6F>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nadpisa<73> ten plik?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego: %s, rozmiar %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego: %s, rozmiar %u"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
msgid " Background process: File exists "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Zachowanie atrybut<75>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Pod<6F><64>anie za dowi<77>zaniami"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "do:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Wykorzystanie wzorc<72>w dopasowywania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "W tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Zachowanie dowi<77>za<7A> symbolicznych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Schodzenie do podkatalog<6F>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Niepoprawny wz<77>r <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Suspend"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wstrzymaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Chdir"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zmie<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Again"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ponownie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zako<6B>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Filtruj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View - F3"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgl<67>d - F3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit - F4"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Edycja - F4"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "find Re&cursively"
msgstr "znajd<6A> Re&kurencyjnie"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocz<63>cie w:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto<74><6F>: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Tree"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Drzewo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Znajd<6A> plik"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
msgid "Finished"
msgstr "Zako<6B>czono"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " B<><42>d formatu pliku pomocy\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " B<><42>d wewn<77>trzny: Zagnie<69>d<EFBFBD>ony pocz<63>tek obszaru odsy<73>acza "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a %s w pliku pomocy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Prev"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Poprz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Przenie<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "D&o<><6F>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy &element"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &grupa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&G<>ra"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj bie<69><65>cy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Od<4F>wierz"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "&Id<49> do"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgrupa - ENTER wy<77>wietla list<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
msgid "Directory hotlist"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podr<64>czne katalogi"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " <20>cie<69>ka katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podr<64>czny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
msgid "Directory path"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<22>cie<69>ka katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " New hotlist group "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nowa grupa podr<64>czna"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dodaj do podr<64>cznych "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Usu<73>: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Napewno j<> usun<75><6E>?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g<><67>wna "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na zapisa<73> pliku ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr ". Poprzednia lista podr<64>cznych katalog<6F>w nie zosta<74>a usuni<6E>ta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podr<64>cznych katalog<6F>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Midnight Commander %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Plik: %s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne w<>z<EFBFBD>y: %d (%d%%) z %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No node information"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Brak informacji o w<><77>le"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No space information"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Brak informacji o miejscu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Type: %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Typ: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "non-local vfs"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zdalny vfs"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Device: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Urz<72>dzenie: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "System plik<69>w: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Accessed: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Ostatni dost<73>p: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Modified: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Zmiana statusu: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Urz<72>dzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloki)"
msgstr[2] " (%ld blok<6F>w)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel: %s/%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi<77>zania: %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: None"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Plik: Brak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "P&ionowy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "P&oziomy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Tytu<74> okna &Xterm"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek &porad"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek &klawiszy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis &zach<63>ty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Wiersz stanu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek &menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&R<>wny podzia<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Uprawnienia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "&Typy plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel split "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Podzia<69> na panele "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod<6F>wietlanie... "
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
msgid "output lines"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "liczba wierszy wyj<79>ciowych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Layout"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uk<55>ad"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawiszy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Przyci<63>nij %s\n"
"i poczekaj na znikni<6E>cie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nast<73>pnie przyci<63>nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi<77> si<73> napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowa<77>, nale<6C>y wcisn<73><6E> klawisz Escape i\n"
"r<>wnie<69> poczeka<6B>."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na zaakceptowa<77> tego klawisza "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " You have entered \"%s\""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Wygl<67>da na to, <20>e klawisze dzia<69>aj<61>\n"
"ju<6A> poprawnie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Discard"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "Porzu<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletn<74> baz<61> danych terminali!\n"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
"Wszystkie klawisze dzia<69>aj<61> w<>a<EFBFBD>ciwie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Naci<63>nij ka<6B>dy z wypisanych tu klawiszy. Nast<73>pnie sprawd<77>, kt<6B>re"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "nie s<> oznaczone jako \"OK\". Naci<63>nij spacj<63> na brakuj<75>cym klawiszu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowa<77>. Poruszaj si<73> klawiszem Tab."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalog na wskazywany przez \n"
" podpow<6F>ok<6F>. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta<74> \n"
" usuni<6E>ty lub u<>yte zosta<74>o polecenie \"su\"."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The Midnight Commander "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Midnight Commander"
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Czy na pewno chcesz zako<6B>czy<7A> Midnight Commandera? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing mode..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Tryb &wy<77>wietlania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Szybki podgl<67>d C-x q"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Info C-x i"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Informacje C-x i"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Sort order..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Porz<72>dek sortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filter..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Filtr..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Network link..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Po<50><6F>czenie si&eciowe..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "FT&P link..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Po<50><6F>czenie F&TP..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "Po<50><6F>czenie po p&ow<6F>oce..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Po<50><6F>czenie SMB..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Od<4F>wie<69> C-r"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User menu F2"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Menu u<>ytkownika F2"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View F3"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgl<67>d F3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Vie&w file... "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgl<67>d pliku... "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Widok filtrowany M-!"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit F4"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Edycja F4"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Copy F5"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj F5"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Chmod C-x c"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Link C-x l"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dowi<77>zanie C-x l"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dowi<77>zanie symb. C-x s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Modyf. dowi<77>z. C-x X-s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Chown C-x o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Advanced chown "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaawansowane chown "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa/Przenie<69> F6"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Utw<74>rz katalog F7"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Delete F8"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73> F8"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "select &Group M-+"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznacz grup<75> M-+"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odznacz grup<75> M-\\"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odwr<77><72> zaznaczenie M-*"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xit F10"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zako<6B>cz F10"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Directory tree"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Drzewo katalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Find file M-?"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Znajd<6A> plik M-?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Z&amie<69> panele C-u"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Prz&e<><65>cz. wy<77>w. paneli C-o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Por<6F>wnaj katalogi C-x d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Filtr zewn<77>trzny C-x !"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wy<57>wietl rozmiary katalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &History"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Historia polece<63>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Podr<64>czne &katalogi C-\\"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Odtw<74>rz pliki (tylko ext2fs)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing format edit"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Edycja formatu wy<77>wietlania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Edit &extension file"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Edit &menu file"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Edit edi&tor menu file"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk<73>adni<6E>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Configuration..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Konfiguracja..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk<55>ad..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Potwierdzanie..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Display bits..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wy<57>wietlanie znak<61>w..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wirtualny System Plik<69>w..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save setup"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zapisz ustawienia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Above "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Powy<77>ej "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
msgid " &Command "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Pol&ecenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
msgid " &Below "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Poni<6E>ej "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Information "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Informacje "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od<6F>wie<69>enia katalog<6F>w \n"
" ich zawarto<74><6F> mo<6D>e nie by<62> wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale<6C>y r<>cznie od<6F>wie<69>y<EFBFBD> katalog. Przeczytaj \n"
" podr<64>cznik systemowy, aby pozna<6E> szczeg<65><67>y. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Brak zmiennej <20>rodowiskowej TERM!\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "+number"
msgstr "+numer"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Pocz<63>tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"Wszelkie komunikaty o b<><62>dach (wraz z wyj<79>ciem \"mc -V\")\n"
"wysy<73>aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors S<>OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T<>O}\n"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"\n"
"{ZNAKI} i {T<>O} mog<6F> zosta<74> pomini<6E>te, zostan<61> w<>wczas u<>yte warto<74>ci "
"domy<6D>lne\n"
"\n"
"S<>owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
" Wy<57>wietlanie plik<69>w: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" Typy plik<69>w: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
" special, core\n"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray oraz white\n"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy<57>wietla aktualn<6C> wersj<73>"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzgl<67>dnie aktywuje obs<62>ug<75> xterma"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs<62>ug<75> myszy w trybie tekstowym"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr<50>buje u<>y<EFBFBD> termcap zamiast terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomi<6D> na powolnych terminalach"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia<69>ym"
msgid "Request to run in color mode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
msgid "Specifies a color configuration"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Okre<72>la konfiguracj<63> kolor<6F>w"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolor<6F>w"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustaw poziom debug"
msgid "Print data directory"
msgstr "Wy<57>wietla <20>cie<69>k<EFBFBD> do katalogu z danymi"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Ko<4B>cz<63>c zapisz bie<69><65>cy katalog do podanego pliku"
msgid "Enables subshell support (default)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Aktywuje obs<62>ug<75> podpow<6F>oki (domy<6D>lne)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs<62>ug<75> podpow<6F>oki"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo<77>uje podgl<67>d pliku"
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Notice "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Uwaga "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera b<>d<EFBFBD> \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta<74>y \n"
" w<>a<EFBFBD>nie do niego przeniesione.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "safe de&Lete"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Pod<6F><64>anie za dowi<77>zaniami po \"cd\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "L&ynx-like motion"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Obs<62>uga w stylu Lynksa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Obracaj<61>ca si<73> kreska"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uzupe<70>nianie: lista wszystkich"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Use internal view"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wewn<77>trzna przegl<67>darka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "use internal ed&It"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wewn<77>trzny edytor"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "auto m&Enus"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Automatyczne menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Auto save setup"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Automatyczny zapis ustawie<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "shell &Patterns"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wzorce dopasowywania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Compute &Totals"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Obliczanie obj<62>to<74>ci"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Verbose operation"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Szybkie od<6F>wie<69>anie katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "mi&X all files"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Bez katalog<6F>w na pocz<63>tku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Drop down menus"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozwijanie menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w d<><64>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Hidden files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlanie ukrytych plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Backup files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlanie plik<69>w zapasowych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Never"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nigdy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Na prostych terminalach"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Alwa&ys"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zawsze"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel options "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Opcje panelu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pause after run... "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Configure options"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Opcje konfiguracji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add new"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dodaj nowy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "External panelize"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Filtr zewn<77>trzny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Other command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Inne polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Add to external panelize "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dodaj do filtr<74>w zewn<77>trznych "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter command label: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> etykiet<65> polecenia: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Filtr zewn<77>trzny mo<6D>na uruchamia<69> tylko w lokalnym katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd<6A> odrzuty po <20>ataniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> pliki *.orig po <20>ataniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> programy SUID oraz SGID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Pipe close failed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zamkni<6E>cie potoku nie powiod<6F>o si<73>"
msgid "missing argument"
msgstr "brakuj<75>cy argument"
msgid "unknown option"
msgstr "nieznana opcja"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "nieprawid<69>owa warto<74><6F> liczbowa"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisuje kr<6B>tki opis u<>ycia"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "U<>ycie:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[urz]"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZEDN"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYMB"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATAL"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
msgid "CTime"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "CzasZ"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Perm"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Prawa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Nl"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Ld"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "I-w<>ze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "UID"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "UID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "GID"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "GID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajt<6A>w w %d pliku"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajt<6A>w w %d plikach"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod<6F>a si<73>>"
msgid "Unknown tag on display format: "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy<77>wietlania: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Format u<>ytkownika jest niepoprawny, przywr<77>cono domy<6D>lny."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Czy rzeczywi<77>cie chcesz wykona<6E>? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "View"
msgstr "Podgl."
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "RenMov"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przen."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mkdir"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Utw<74>rz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wyb<79>r wej<65>ciowej strony kodowej "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekszta<74>cenia >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzysta<74> z tej mo<6D>liwo<77>ci, wybierz swoj<6F>\n"
"stron<6F> kodow<6F> w oknie Ustawienia / Wy<57>wietlanie znak<61>w.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs<62>ugiwany.\n"
"Sprawd<77> zmienn<6E> <20>rodowiskow<6F> TERM.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Jest ju<6A> GNU Midnight Commander\n"
"dzia<69>aj<61>cy na tym terminalu.\n"
"Podpow<6F>oka nie b<>dzie dost<73>pna."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> nazwanego potoku %s\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Pow<6F>oka jest wci<63><69> aktywna. Zako<6B>czy<7A> pomimo tego? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ostrze<7A>enie: Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu na %s.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U<>ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "U<>ywanie do<64><6F>czonej biblioteki S-Lang"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "z baz<61> danych termcap"
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz<61> danych terminfo"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U<>ywanie biblioteki ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln<6C> obs<62>ug<75> podpow<6F>oki"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy<6D>ln<6C> obs<62>ug<75> podpow<6F>oki"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo<6D>liwo<77>ci<63> wykonywania zada<64> w tle\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs<62>ug<75> myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs<62>ug<75> myszy w oknie xterma\n"
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obs<62>ug<75> zdarze<7A> X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obs<62>ug<75> wielu j<>zyk<79>w\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs<62>ug<75> wielu stron kodowych\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Wirtualny System Plik<69>w:"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku %s do zapisu:\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"%s\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie<69> katalog \"%s\" do:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku docelowym \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete %s? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usun<75><6E> %s? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Static"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Statyczne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Dynamc"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Dynamiczne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Od<4F>wie<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Forget"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zapomnij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Rmdir"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku %s:\n"
"%s\n"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B<><42>d formatu pliku rozszerze<7A> "
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " Makro %%var nie ma warto<74>ci domy<6D>lnej "
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Debug "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " <20>ledzenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " ERROR: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>D: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " True: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Prawda: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Fa<46>sz: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze<7A>enie -- plik zignorowano "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"W<>a<EFBFBD>cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U<>ycie go mo<6D>e negatywnie wp<77>yn<79><6E> na bezpiecze<7A>stwo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich element<6E>w w %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " User menu "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Menu u<>ytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%e %b %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%e %b %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s to nie katalog\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie nale<6C>y do ciebie\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie mog<6F> ustawi<77> odpowiednych uprawnie<69> dla katalogu %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu tymczasowego %s: %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostan<61> utworzone w %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie b<>d<EFBFBD> tworzone\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pipe failed "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Funkcja pipe nie powiod<6F>a si<73> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Dup failed "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Funkcja dup nie powiod<6F>a si<73> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nie mo<6D>na wystartowa<77> programu potomnego "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyj<79>cie filtru"
2001-10-22 14:19:57 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
2001-10-22 14:19:57 +04:00
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Nie mo<6D>na otworzy<7A> \"%s\"\n"
2001-10-22 14:19:57 +04:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C>: to nie zwyk<79>y plik "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesuni<6E>cie 0x%08lx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-14 18:56:13 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
2001-10-14 18:56:13 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajt<6A>w"
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajt<6A>w"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" B<><42>d przy zamykaniu pliku: \n"
" %s \n"
" Dane mog<6F>y nie zosta<74> zapisane. "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" B<><42>d przy pr<70>bie zapisu: \n"
" %s "
2001-10-14 18:56:13 +04:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyra<72>enie wyszukiwania"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niepoprawne wyra<72>enie regularne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Bie<69><65>cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad<61> nowy numer wiersza:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Bie<69><65>cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad<61> nowy adres:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Przejd<6A> pod adres "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter regexp:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> wyra<72>enie regularne: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Ko<4B>cz"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Id<49> do"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "ButtonBar|Wiersz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Podgld"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Edycja"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Zapisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Odwi<77>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zawi<77>"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr "ButtonBar|SzukWR"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|SzukHx"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Orygn<67>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analiz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|BezFrm"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Historia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 1"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "1. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 2"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "2. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 3"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "3. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 4"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "4. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 5"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "5. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 6"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "6. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 7"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "7. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 8"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "8. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 9"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "9. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 10"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "10. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 11"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "11. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 12"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "12. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 13"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "13. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 14"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "14. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 15"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "15. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 16"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "16. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 17"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "17. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 18"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "18. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 19"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "19. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 20"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "20. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Backspace key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Klawisz Backspace"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
msgid "Up arrow key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w g<>r<EFBFBD>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w d<><64>"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
msgid "Page Down key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Klawisz Page Down"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Klawisz Page Up"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
msgid "Completion/M-tab"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uzupe<70>nianie/M-tab"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "+ on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "+ (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "- on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "- (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "* on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "* (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w g<>r<EFBFBD> (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w d<><64> (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Home on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Home (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "End (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Down keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Page Down (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Page Up (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Insert (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Delete on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Delete (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Enter on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Enter (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Slash on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uko<6B>nik (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "NumLock (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Napotkano uszkodzony nag<61><67>wek cpio w\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"%s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"Niesp<73>jne dowi<77>zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pomini<6E>to!"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Up<55>yn<79><6E> czas przechowywania %s w cache katalog<6F>w"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Rozpocz<63>cie liniowego przesy<73>u..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes<65>anych bajt<6A>w)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu przes<65>anych bajt<6A>w"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> archiwum %s\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Niesp<73>jne archiwum extfs"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: Roz<6F><7A>czanie z %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj<75>cy..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr ""
"Niestety, po<70><6F>czenia uwierzytelniane has<61>em nie s<> na razie obs<62>ugiwane."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has<61>o dla "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: wysy<73>anie has<61>a..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Wysy<73>anie wiersza inicjuj<75>cego..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: Ustawianie bie<69><65>cego katalogu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Nawi<77>zano po<70><6F>czenie, katalog %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: gotowe."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: b<><62>d "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: zapis %s: wysy<73>anie polecenia..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powi<77>d<EFBFBD> si<73>, wysy<73>anie zer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-22 14:19:57 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "zeros"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr "zera"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Zg<5A>oszono b<><62>d po rezygnacji."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Transfer zako<6B>czono pomy<6D>lnie po rezygnacji."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Roz<6F><7A>czanie z %s"
msgid " FTP: Password required for "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " FTP: Wymagane has<61>o dla "
msgid "ftpfs: sending login name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: wysy<73>anie nazwy u<>ytkownika"
msgid "ftpfs: sending user password"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: wysy<73>anie has<61>a u<>ytkownika"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla u<>ytkownika %s"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: wysy<73>anie konta u<>ytkownika"
msgid "ftpfs: logged in"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Niew<65>a<EFBFBD>ciwe has<61>o dla u<>ytkownika %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Niew<65>a<EFBFBD>ciwa nazwa hosta."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Niew<65>a<EFBFBD>ciwy adres hosta."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: nawi<77>zywanie po<70><6F>czenia z %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: u<>ytkownik przerwa<77> po<70><6F>czenie"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: po<70><6F>czenie z serwerem nie powiod<6F>o si<73>: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowa<77>)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: nie mo<6D>na ustawi<77> trybu pasywnego"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: b<><62>d przy rezygnacji: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod<6F>a si<73>"
msgid "ftpfs: CWD failed."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod<6F>a si<73>."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpts: nie mo<6D>na odnale<6C><65> pliku docelowego dowi<77>zania symbolicznego"
msgid "Resolving symlink..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Analizowanie dowi<77>za<7A> symbolicznych..."
#, c-format
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(<28>cis<69>y rfc959)"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo<6D>liwo<77>ci wycofania"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Remove password or correct mode."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s<> nieprawid<69>owe.\n"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
"Nale<6C>y usun<75><6E> has<61>o lub poprawi<77> uprawnienia."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " MCFS "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The server does not support this version "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Serwer nie obs<62>uguje tej wersji "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby si<73> zalogowa<77>, potrzebne jest has<61>o, jednak informacja \n"
" mo<6D>e nie by<62> bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowa<77>? \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS Password required "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wymagane has<61>o MCFS "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid password "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niew<65>a<EFBFBD>ciwe has<61>o "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Nie mo<6D>na odnale<6C><65> nazwy komputera: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie mo<6D>na utworzy<7A> gniazdka: %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Nie mo<6D>na po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Too many open connections "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zbyt wiele otwartych po<70><6F>cze<7A> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"%s\n"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#, c-format
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"%s\n"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
" ponowne po<70><6F>czenie z %s nie powiod<6F>o si<73>\n"
" "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Authentication failed "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod<6F>o si<73> "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy zmianie nazw plik<69>w\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> archiwum tar\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Niesp<73>jne archiwum tar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl<67>da na archiwum tar."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b<><62>d "
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pami<6D>ci "
msgid " while allocating block buffer "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " open_inode_scan: %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-w<>z<EFBFBD><7A>w %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: <20>adowanie informacji o usuni<6E>tych plikach %d w<>z<EFBFBD><7A>w"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy wywo<77>ywaniu ext_block_iterate %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pami<6D>ci podczas realokacji tablicy "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy przeszukiwaniu i-w<>z<EFBFBD><7A>w %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b<><62>d Ext2lib "
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-w<>z<EFBFBD><7A>w..."
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo<6D>na odczyta<74> mapy i-w<>z<EFBFBD><7A>w z: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy blok<6F>w..."
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo<6D>na odczyta<74> mapy blok<6F>w z: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " vfs_info to nie fs! "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " Przed rozpakowaniem plik<69>w nale<6C>y zmieni<6E> katalog "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " while iterating over blocks "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " podczas iterowania po blokach "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na przeanalizowa<77>:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b<><62>dy przy analizie zostan<61> zignorowane."
msgid "Internal error:"
msgstr "B<><42>d wewn<77>trzny:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blok<6F>w)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod<6F>o si<73>: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " To nie jest zwyk<79>y plik: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " uleg<65> zmianie\n"
#~ "wraz z wersj<73> 3.0. Mo<4D>esz skopiowa<77> zawarto<74><6F>\n"
#~ "z pliku "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext lub u<>y<EFBFBD> go jako przyk<79>adu\n"
#~ "do utworzenia w<>asnego.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr "[przyrost]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Id<49>Do"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "SzkWR"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdTkst"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Odwi<77>"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zawi<77>"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "SzkHx"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowy"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analiz"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "BezFrm"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Menu u<>ytkownika dost<73>pne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Ustawienia trasowania przez <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ " Wprowad<61> nazw<7A> komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nazwa hosta "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " B<><42>d podczas wyszukiwania adresu IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "przepe<70>nienie stosu od<6F>wie<69>ania!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Edycja formatu wy<77>wietlania "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Nap<61>d... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "U<>ywane do <20>ledzenia kodu pracuj<75>cego w tle"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Wymusza wykonywanie program<61>w w podpow<6F>oce"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nie podj<64>to akcji "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nie mo<6D>na ustawi<77> trasowania przez <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o (%s)"