mc/po/uk.po

5198 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:05+0000\n"
"Last-Translator: pfactum <pfactum@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <>\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-бітний ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файл «%s» вже редагується\n"
"Користувач: %s\n"
"Ідентифікатор процесу: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Файл блоковано"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "Захопити замок"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Ігнорувати замок"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "Такий рядок не знайдено"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ще не реалізовано"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправильний номер %d елементу"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "Р&eгулярний вираз"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцятковий"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "Пошук за шаблоном"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Неможливо завантажити скін «%s».\n"
"Завантажено скін за змовчуванням"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Неможливо розібрати скін «%s».\n"
"Завантажено скін за змовчуванням"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "Функціональна 1 "
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "Функціональна 2 "
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "Функціональна 3 "
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "Функціональна 4 "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "Функціональна 5 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "Функціональна 6 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "Функціональна 7 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "Функціональна 8 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "Функціональна 9 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "Функціональна 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "Функціональна 11"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "Функціональна 12"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "Функціональна 13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "Функціональна 14"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "Функціональна 15"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "Функціональна 16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "Функціональна 17"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "Функціональна 18"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "Функціональна 19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "Функціональна 20"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Клавіша Забій"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Клавіша End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрілка вгору"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрілка вниз"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрілка вліво"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрілка вправо"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Клавіша Home"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавіша PageDown"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавіша PageUp"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Клавіша Insert"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Клавіша Delete"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Доповнення/M-Tab"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "Додатковий +"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "Додатковий -"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Додатковий /"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "Додаткова *"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "Клавіша Escape"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вліво"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вправо"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вгору"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вниз"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Додатковий Home"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "Додатковий End"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Дод. Page Down"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Дод. Page Up"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Додатковий Insert"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Додатковий Del"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Додатковий Enter"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Функціональна клавіша 21"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Функціональна клавіша 22"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Функціональна клавіша 23"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Функціональна клавіша 24"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "Клавіша A1"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "Клавіша C1"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Зірочка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Крапка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Менше, ніж"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Більше, ніж"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Рівно"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Двокрапка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Знак оклику"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Знак питання"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак долара"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Кришка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Тильда"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Перший"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Підстрочний"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Труба"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ліва кругла дужка"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Права кругла дужка"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Ліва квадратна дужка"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Права квадратна дужкп"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Ліва фігурна дужка"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Права фігурна дужка"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Ентер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Табуляція"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Пробіл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Слеш"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Бекслеш"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Номер #"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Знак «@»"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Контрол"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Альт"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Шифт"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
"Перевірте змінну середовища TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не є каталогом\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "Збій каналу"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "Збій дублювання дескриптора"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
2003-06-01 08:45:33 +04:00
#, c-format
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgstr ""
"Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
"%s"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Передчасний кінець архіву cpio\n"
"%s"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Неузгоджене жорстке посилання на\n"
"%s\n"
"у архіві cpio\n"
"%s"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочікуваний кінець файлу\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr "байтів передано"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Початок лінійного перенесення…"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Отримання файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити архів %s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Неузгоджений архів extfs"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: надсилання пароля…"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: переговори про версію…"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: читання каталогу %s…"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: завершено."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: збій"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: зберігання нулів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: зберігання файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Переривання перенесення…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перенесення успішно припинене."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зареєстрований"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: збій переривання"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(обмеження rfc959)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спершу chdir)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Файл ~/.netrc має неправильні права.\n"
"Видаліть пароль або виправте права на файл"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Попередження: файл %s не знайдено\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Попередження: Неправильний рядок у %s:\n"
"%s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
"%s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
"збій повторного з’єднання з %s\n"
" "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "Збій авторизації "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s перейменовує файли\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити tar-архів\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Неузгоджений архів tar"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
"%s\n"
"не схожий на tar-архів."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: помилка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "при отриманні блоку буферу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "при скануванні i-вузла %d"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
" %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
" %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info не файлова система! "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "на проходженні блоків"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Збій Ext2lib"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не вдалося розібрати:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Внутрішня помилка:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Зміни у файлі втрачені"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновий процес:"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cкасувати"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "Г&aразд"
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/args.c:114
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показує поточну версію"
#: src/args.c:122
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Надрукувати каталог даних"
#: src/args.c:129
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
#: src/args.c:137
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:144
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:154
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
#: src/args.c:162
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:171
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
#: src/args.c:178
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Редагує один файл"
#: src/args.c:195
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Нав’язує властивості xterm"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:202
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
#: src/args.c:210
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
#: src/args.c:218
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Для повільних терміналів"
#: src/args.c:225
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографіка для малювання"
#: src/args.c:232
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
#: src/args.c:260
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
#: src/args.c:267
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
#: src/args.c:274
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Визначити налаштування кольорів"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"\n"
"{ТЕКСТ} і {ФОН} можна пропустити, тоді буде використовуватися значення за змовчуванням\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"\n"
" Ключі:\n"
" Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
" Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Спливаючі меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Переглядач: viewunderline\n"
" Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"Кольори:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/args.c:347
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольору"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:357 src/args.c:359
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+число"
#: src/args.c:358
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:361
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
#: src/args.c:372
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
"(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
#: src/args.c:653
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Головні налаштування"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:659 src/args.c:660
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Налаштування терміналу"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Помилка фонового процесу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Помилка фонового протоколу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Помилка зчитування"
#: src/background.c:244
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
" ніж ми можемо контролювати."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "Усі кодування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "Цілі слова"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hазад"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Врахування ре&гістру"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Пошук вимкнено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити файл резервної копії\n"
"%s%s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
"%s "
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "Нормальний"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ігнорувати регістр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Інші різницеві параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Різницевий алогритм"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Різницеві параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редагування вимкнено"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Введіть номер рядка:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Допомога"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Зберегти"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Редаг."
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Пошук"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Вихід"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
"Зберегти змінений файл?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Різниця:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Авто >"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "Про програму"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
" Створено для Midnight Commander"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Помилка зчитування %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/editor/edit.c:409
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» надто великий"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "Не змінювати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат Unix (LF)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Введіть назву файлу:"
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Видалити макрос"
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Користувацький"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "&Загальносистемний"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Редагувати меню "
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Місцевий"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "Швидке збереження"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "Безпечне збереження"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Редагувати режим збереження "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Замістити"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Неможливо зберегти файл"
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Завантажити макрос"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Поточний текст було змінено і не збережено.\n"
"Продовження операції приведе до втрати змін"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Виконано %ld замін"
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Не виходити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ця функція ще не реалізована"
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати у буфер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти на рядок"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Неможливо вставити файл"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Сортувати блок"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Виконати сортування"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Введіть команду оболонки:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Зовнішня команда"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Неможливо виконати команду"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Помилка створення скрипта:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Помилка читання скрипта:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Скрипт створено:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Обробити блок"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Помилка виклику програми"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Копії до"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "До"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Вставити &літерал…"
2002-08-20 20:20:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "&Виконати макрос"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
" Продовження операції приведе до втрати змін"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "У виділенні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Введіть рядок для заміни:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "Знайти все"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
"Продовження операції призведе до втрати змін."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "&Усі"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Підтвердити заміну"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Відкрити файл…"
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "Новий"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "Вставити файл…"
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Копіювати у файл…"
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "Меню користувача…"
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "Про…"
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Вийти"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "Відмінити"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/заміни"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Перемкнути помічання"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "Помітити стовпці"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "Помітити все"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "Зняти помітку"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "Копіювати"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "Перенести"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Копіювати до буферного файлу"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Вирізати до буферного файлу"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Вставити із буферного файлу"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "Початок"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "Кінець"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "Пошук…"
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "Шукати &знову"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Перемкнути закладку"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Скинути закладки"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "Перейти на рядок…"
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Перемкнути стан рядка"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перейти до парної &дужки"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "Знайти об’явлення"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Повернутися з об’явлення"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Перейти до об’явлення"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Кодування…"
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&малювати екран"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Розпочати запис макросу"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Завершити запис макросу…"
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Виконати макрос..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Видалити макрос…"
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "&Перевірка орфографії ispellом"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "Пошта…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вставити &літерал…"
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вставити &дату/час"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматувати &абзац"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "Сортувати…"
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Вставити вивід…"
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "З&овнішня програма форматування"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "&Загальні…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "Режим &збереження…"
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл синтаксису"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл меню"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "&Зберегти установки"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "Файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "Редагувати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "Пошук"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "Команда"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "Формат"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамічні абзаци"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Переносити при наборі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Переносити при довжині:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Наполегливе виділення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "Видима табуляція"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Видимі висячі пробіли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Пит&ати перед збереженням"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Автові&дступ"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Крок табуляції:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "Параметри редактора"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Редагування: "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Заміна"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Видалити"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Меню"
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/execute.c:114
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "&Вибрати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "Вст&aновити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "Вст. &yсі"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "група"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "інші"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "На"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Мітка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d із %d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Розширена зміна власника"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права на «%s» \n"
"%s"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника «%s» \n"
"%s"
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "П&pизупинити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "Пр&oдовжити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Зняти"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "&Повний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скорочений"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "&Розширений"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "&Визначений користувачем:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Формат списку файлів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Інший 8 бітний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "Відображення символів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодування вводу/показу:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Повний &8-бітний ввід"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинений"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "&Зворотній"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Врахування ре&гістру"
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "Виконувані першими"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Очистка історії"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|Вихід"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Виконання"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Перезапис"
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Видалення"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Вивід UTF-8"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 бітів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Використовувати пасивний режим"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "с"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "Перейти у"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "Швидка зміна каталогу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва символьного посилання:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символьне посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонові завдання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/пошук для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "запис для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "читання для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/пошук для групи"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "запис для групи"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "читання для групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/пошук для власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "запис для власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "читання для власника"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "закріплюючий біт"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "вст. GID при виконанні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "вст. UID при виконанні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Вим. поміч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Увім. п&oміч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Вст. пом&iч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Назва"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Права (вісімкові)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Ім'я власника"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "опції, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "переміщення між параметрами"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "і T або INS для помітки"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Права"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "Вст. к&oрист."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "Вст. гр&yпу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Зміна власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невідомий користувач>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невідома група>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Шаблон оболонки"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Регістрозалежний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "Лише файли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Зробити посилання на %s:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Жорстке посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "посилання: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "символьне посилання: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Перегляд файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Фільтрований перегляд"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Введіть назву каталогу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "&Вибрати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти відмітку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редагування файла розширень"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Порівняти каталоги"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Швидкий"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "Лише &розмір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "По&байтний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
"повинні бути у режимі списку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Це не xterm і не консоль Linux;\n"
"панелі не можна перемкнути. "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Редагувати символьне посилання"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "редагування символьного посилання: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
" відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
"%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s помилка файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "Помилка файлу ~/%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Переміщення"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Видалення"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Копіювання"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Переміщення"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Видалити"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "файли"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "файли/каталоги"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " із шаблоном джерела:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "до:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові системи:\n"
"\n"
"Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"та\n"
"«%s»\n"
"є одним і тим же файлом "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
"%s "
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається видалити файл «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається видалити файл «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається видалити каталог «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторити"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Каталог не порожній.\n"
"Видалити рекурсивно?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
"Видалити рекурсивно?"
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Видалити:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "Ж&oдного"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
"%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(застряг)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
"%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "За&лишити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Джерело «%s» не є каталогом\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
"«%s»"
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"«%s»\n"
"та\n"
"«%s» \n"
"є одним і тим же каталогом"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Сканування каталога"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ОЧЗ %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MБ/с"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KБ/с"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Цільовий файл вже існує!"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "Із різним &розміром"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "&Поновити"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Замістити всі файли?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "Пере&читати"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "Дописати у &кінець"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Замістити цей файл?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "Файл існує"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фоновий процес: файл існує"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Час: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Усього: %s із %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "На &тлі"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Зберігати атриб&yти"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "&Iти за посиланнями"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "При&зупинити"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "П&родовжити"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&хід"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "&Знову"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелізувати"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "&Переглянути - F3"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Редагувати - F4"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Знайдено: %ld"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Регістрозалежний"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "Шукати рекурсивно"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускати приховані"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "Усі кодування"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Шукати за вмістом"
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Регістрозалежний"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Р&eгулярний вираз"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Перше попадання"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Усі кодування"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "Д&eрево"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Знайти файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Ім’я файлу:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Почати з:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Пошук у %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Шукаю %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Шукаю"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "Пере&нести"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "До&писати"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "Новий &запис"
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "Нова &група"
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "Додати &поточний"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "Змінити на"
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активні каталоги ВФС"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Список каталогів"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях до каталога"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Мітка каталогу"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перенесення %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новий запис"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Мітка каталогу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Шлях до каталога:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Нова група:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Назва нової групи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Видалити:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Група не порожня.\n"
"Видалити її?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Група верхнього рівня"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Завантаження списку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
"ваш старий список елементів не був видалений"
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Мітка для «%s»: "
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Додати до списку"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Нема інформації про вузол"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Нема інформації про простір"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "не локальна ВФС"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Пристрій: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова система: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Останній доступ: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Змінено: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Змінено: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(%ld блок)"
msgstr[1] "(%ld блоки)"
msgstr[2] "(%ld блоків)"
msgstr[3] "(%ld блоків)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Власник: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Посилань: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальне"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальне"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Показувати вільне місце"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Рядок порад"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Рядок функц. клавіш"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командний рядок"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "Рядок &міні-статусу"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Рядок меню"
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "&Рівні розміри"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Розбиття панелей"
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Консольний вивід"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "Рядків виводу:"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "Список файлів"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "Інформація"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списку…"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортування…"
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр…"
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "Кодування…"
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-з’єднання…"
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "Зв’язок через &shell…"
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "Зв’язок через &SMB…"
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "Переглянути"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Перегляд файлу…"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "Фільтрований перегляд"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "Зміна прав"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "Жорстке посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "Символьне посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Відносне символьне посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Редагувати символьне посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "Зміна власника"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Пр&ава (розширені) "
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Перейменувати/перемістити"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "Створити каталог"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "Швидка зміна каталогу"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "Обрати гр&yпу"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "Зняти відмітку з групи"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Інвер&тувати вибір"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "Вихід"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "Меню користувача"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогів"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "Знайти файл"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "Переставити панелі"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Сховати/показати панелі"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "Порівняти каталоги"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "Перегляд різницевих файлів"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Зовнішня панелізація"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Показати &розміри каталогів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "&Історія команд"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Гарячий список каталогів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Список &активних ВФС"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонові завдання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Список екранів"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редагування формату списку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редагувати файл &меню"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфігурація…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "Параметри панелі…"
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Підтвердження…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Відображення символів…"
2002-09-13 11:36:26 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальні &ФС…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Панелі:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
msgstr[3] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "Верхня"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Ліва панель "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "Нижня"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "&Права панель "
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Меню"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Перегляд"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Переміст."
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|СтвКат"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На простих &терміналах"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Завжди"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Автозбереження установок"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безпечне &видалення"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Обе&pтовий індикатор"
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Шаблони &oболонки"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Випада&ючі підменю"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматичні &меню"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Вбудова&ний переглядач"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Вбудований &редактор"
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "Пауза після виконання"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "Одиничне натиснення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Режим клавіші Escape"
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Автоіменування нових каталогів"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Класична панель прогресу"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Подроби&ці операцій"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Параметри файлових операцій"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Параметри конфігурації"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Не враховувати регістр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Враховувати регістр"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Швидкий пошук"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "Права"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "Типи &файлів"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Підсвітка файлів…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Гортання сторінки мишею"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Гортання сторінки"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автозбереження установок панелей"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Змінити лише файли"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати при&ховані файли"
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Змішати усі файли"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Налаштування головної панелі"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Параметри панелі"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
"точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
"перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
"керівництво (man mc)."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Не сортувати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "За &назвою"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "Версія"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "За роз&ширенням"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "За &розміром"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Розмір блоку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "За часом &зміни"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "За часом &доступу"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "Змінити час"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Права"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "За &i-вузлами"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТ"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "СИМ ПОС"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПІД-КАТ"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<збій зчитування посилання>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байти"
msgstr[2] "%s байтів"
msgstr[3] "%s байтів"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файлі"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
msgstr[3] "%s у %d файлах"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "&Додати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Команда"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Інша команда"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "Введіть мітку команди: "
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не вдається викликати команду."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Збій закриття каналу"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2002-05-22 18:55:52 +04:00
"%s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості призначення\n"
"%s"
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Видалити %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Статично"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Динамічно"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Забути"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/treestore.c:369
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Не вдається записати у файл %s:\n"
"%s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Відлагоджування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "Істина:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "Хибність:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Попередження — файл не враховується"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
"запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрос %%var не має змінної"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %s\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Індекс"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Попередній"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Вивчення клавіш"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Навчіть мене клавіші"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
"і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
"\n"
"Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
"що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
"\n"
"Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
"клавішу Esc і також трішки зачекайте."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Ви ввели «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
"нормально працюють. Це просто чудово."
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "В&ідкинути"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
"Всі ваші клавіші працюють."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодування >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зберегти файл %s:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Інший Midnight Commander вже працює\n"
"на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
"оболонку буде вимикнуто."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Типи даних:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Невірне значення"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Відсотки"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Десятковий зсув"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Шістнадцятковий зсув"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Йти до"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxПошук"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|НеПерен."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Перенос."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Перехід"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Як є"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Фільтр"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|НеФормат."
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Формат."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgstr ""
"Помилка при закритті файла:\n"
"%s\n"
"дані могли бути як записаними, так і ні"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зберегти файл:\n"
"%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Перегляд:"
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgstr ""
"Не вдається відкрити «%s»\n"
"%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості «%s»\n"
"%s "
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Перехід до результату пошуку"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Пошук завершено"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Почати спочатку?"