mc/po/ca.po

4720 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2019
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
# el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
# Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
# Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
# Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 18:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII de 7 bits"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
"Usuari: %s\n"
"ID del procés: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Fitxer bloquejat"
msgid "&Grab lock"
msgstr "A&gafa el bloqueig"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora el bloqueig"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL: no és un directori:"
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Hi ha hagut un error mentre es migraven els ajustaments d'usuari: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
"cap als directoris recomanats per Freedesktop.\n"
"Per obtenir més informació, si us plau, visiteu\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
"cap a %s\n"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
"0xFF, expressat en hexadecimal)"
msgid "Invalid character"
msgstr "Caràcter no vàlid"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
"%s."
msgid "Search string not found"
msgstr "Cadena de cerca no trobada"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Encara no s'ha implementat"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
"trobats"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Error en l'expressió regular"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressió re&gular"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Ce&rca amb comodí"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"No es pot carregar el tema «%s».\n"
"S'ha carregat el tema per defecte"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"No es pot comprovar el tema «%s».\n"
"S'ha carregat el tema per defecte"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
"%s\n"
"S'ha carregat el per defecte"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
"de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
"S'ha carregat el tema per defecte"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funció 1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funció 2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funció 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funció 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funció 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funció 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funció 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funció 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funció 9"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funció 10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funció 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funció 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funció 13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funció 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funció 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funció 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funció 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funció 18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funció 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funció 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "BackTab/S-Tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
msgid "Up arrow"
msgstr "Fletxa amunt"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Down arrow"
msgstr "Fletxa avall"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow"
msgstr "Fletxa esquerra"
msgid "Right arrow"
msgstr "Fletxa dreta"
msgid "Insert"
msgstr "Inserció"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
msgid "Page Up"
msgstr "Re Pàg"
msgid "Page Down"
msgstr "Av Pàg"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ en el teclat numèric"
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el teclat numèric"
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el teclat numèric"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el teclat numèric"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici en el teclat numèric"
msgid "End on keypad"
msgstr "Final en el teclat numèric"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insereix en el teclat numèric"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Retorn en el teclat numèric"
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla de funció 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla de funció 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla de funció 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla de funció 24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla C1"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisc"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "Menys"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Plus"
msgstr "Més"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
msgid "Less than"
msgstr "Menys que"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Més que"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
msgid "Colon"
msgstr "Dos punts"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signe d'exclamació"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr "Signe d'interrogació"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe del dòlar"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citació"
msgid "Percent sign"
msgstr "Símbol del tant per cent"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circumflex"
msgid "Tilda"
msgstr "Titlla"
msgid "Prime"
msgstr "Prima"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Understrike"
msgstr "Guió baix"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Conducte"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parèntesi esquerre"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parèntesi dret"
msgid "Left bracket"
msgstr "Claudàtor esquerre"
msgid "Right bracket"
msgstr "Claudàtor dret"
msgid "Left brace"
msgstr "Clau esquerra"
msgid "Right brace"
msgstr "Clau dreta"
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla de tabulació"
msgid "Space key"
msgstr "Tecla de barra espaiadora"
msgid "Slash key"
msgstr "Tecla de barra inclinada"
msgid "Backslash key"
msgstr "Tecla de barra inversa"
msgid "Number sign #"
msgstr "Coixinet"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Arrova"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr "No s'han pogut crear la canonada per a SIGWINCH"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'escriptura final de la canonada SIGWINCH"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr "No s'ha pogut configurar la lectura final de la canonada SIGWINCH"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
"fill:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
"%s"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Ha fallat la canonada"
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup ha fallat"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Error en fer «dup» per un error de canonada antiga"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
msgid "Getting file"
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no és un directori\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi ha mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
msgid "Screens"
msgstr "Pantalles"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
msgid "&No"
msgstr "&No"
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromp"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
msgid "Print data directory"
msgstr "Imprimeix el directori de dades"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
msgid "Print configure options"
msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
msgid "Set debug level"
msgstr "Determina el nivell de depuració"
msgid "<integer>"
msgstr "<integer>"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
msgid "Edit files"
msgstr "Edita els fitxers"
msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Inhabilita el suport X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova de emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
"Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les per defecte"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor per defecte\n"
"\n"
" Paraules clau:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Visor fitxer: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diàlegs: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Menús emerg: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Colors estàndard:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray i white\n"
"\n"
"Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
" color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
"\n"
"Atributs:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
msgid "Color options"
msgstr "Opcions del color"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "file1 file2"
msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
"«mc -V»)\n"
"a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
msgid "Main options"
msgstr "Opcions principals"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcions de terminal"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Error en analitzar els arguments!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "No s'han donat arguments al visor."
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "Calen dos fitxers per executar el visor de diferències."
msgid "Background protocol error"
msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
msgid "Reading failed"
msgstr "Ha fallat la lectura"
msgid "Background process error"
msgstr "Error del procés en segon pla"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
"El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
"de més arguments que podem manejar."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Sensible a les majúscul&es"
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &enrere"
msgid "&Whole words"
msgstr "Paraules comp&letes"
msgid "&All charsets"
msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Search is disabled"
msgstr "La cerca està inhabilitada"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritme de les diferències"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opcions extra de les diferències"
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Re&torn de carro"
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcions de les diferències"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Edita està inhabilitada"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Vés a la linia (dreta)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Introduïu la línia:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Desa"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Edita"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Fusiona"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Cerca"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opcions"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Surt"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Deso abans de sortir?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
"Deso abans de sortir?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diferència:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Tria mode de ressaltat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "S'està carregant: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Load file"
msgstr "Carrega el fitxer"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran.\n"
"L'obro igualment?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "El fitxer té enllaços durs. Els separo abans de desar?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. El deso de totes maneres?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
msgid "&Do not change"
msgstr "No c&anviïs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &Unix (LF)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Canvia els salts de línia a:"
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
msgid "Collect completions"
msgstr "Recull completat"
msgid "&Quick save"
msgstr "Desament &ràpid"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "&Safe save"
msgstr "Desament &segur"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Edita el mode de desament"
msgid "Save as"
msgstr "Desa com a"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
msgid "Cannot save file"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
msgid "Delete macro"
msgstr "Suprimeix una macro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "La macro no s'ha suprimit"
msgid "Save macro"
msgstr "Desa la macro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repeteix la darrera ordre"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Repeteix vegades:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
msgid "&User"
msgstr "&Usuari"
msgid "&System wide"
msgstr "Per a tot el &sistema"
msgid "Menu edit"
msgstr "Menú edició"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "S'han fet %ld substitucions"
msgid "[NoName]"
msgstr "[SenseNom]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"El fitxer %s ha estat modificat.\n"
"El deso abans de tancar?"
msgid "Close file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
"Deso el fitxer modificat «%s»?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Funció no implementada"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Talla al porta-retalls"
msgid "Goto line"
msgstr "Vés a la línia"
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "Insert file"
msgstr "Insereix un fitxer"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
msgid "Sort block"
msgstr "Ordena el bloc"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "En primer lloc heu de ressaltar un bloc de text"
msgid "Run sort"
msgstr "Executa l'ordenació"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Introduïu les opcions d'ordrenació (vegeu la pàgina man), separades per "
"espais en blanc:"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per ordenar"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
msgid "External command"
msgstr "Ordre externa"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
msgid "To"
msgstr "Per a"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Copies to"
msgstr "Còpies a"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Insert literal"
msgstr "Insereix literal"
msgid "Press any key:"
msgstr "Premeu una tecla: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
"El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
"Continueu i es descartaran aquests canvis."
msgid "In se&lection"
msgstr "A la se&lecció"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "Cer&ca'ls tots"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
msgid "&Replace"
msgstr "Su&bstitueix"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tots"
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Consigna la substitució"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "NoName"
msgstr "Sense nom"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
msgid "Save &as..."
msgstr "Desa com &a..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insereix un fitxer..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Cop&ia al fitxer..."
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Menú d'&usuari..."
1999-09-10 05:36:05 +04:00
msgid "A&bout..."
msgstr "&Quant al..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Alte&rna les marques"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marca les columnes"
msgid "Mark &all"
msgstr "Marca'ls t&ots"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Desmar&ca"
msgid "Cop&y"
msgstr "Cop&ia"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mou"
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
msgid "&Beginning"
msgstr "Començament"
msgid "&End"
msgstr "F&i"
msgid "&Search..."
msgstr "&Cerca..."
msgid "Search &again"
msgstr "C&erca de nou"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substitueix..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Al&terna el favorit"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Favorit &següent"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Favorit ant&erior"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Nete&ja els favorits"
msgid "&Go to line..."
msgstr "Vés a la &línia..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "A&lterna la línia d'estat"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Vés al &claudàtor relacionat"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Troba la declaració"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Torna de la &declaració"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Ree&nvia a la declaració"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ifica..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Refresca la pantalla"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Suprimeix la macr&o..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
msgid "S&pell check"
msgstr "&Verifica l'ortografia"
msgid "C&heck word"
msgstr "Co&mprova la paraula"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
msgid "&Mail..."
msgstr "Correu electrò&nic..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Insereix &literal..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Insereix la &data/hora"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formata el paràgraf"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordena..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "En&ganxa la sortida de..."
msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador &extern"
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
msgid "&Resize"
msgstr "&Canvia de mida"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
msgid "&Next"
msgstr "Següe&nt"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
msgid "&List..."
msgstr "&Llista..."
msgid "&General..."
msgstr "&General..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Mode de desament..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Defineix les &tecles..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "Fitxer de s&intaxi"
msgid "&Menu file"
msgstr "Fitxer de &menú"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuració"
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
msgid "&Search"
msgstr "Ce&rca"
msgid "&Command"
msgstr "&Ordre"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
msgid "&Options"
msgstr "O&pcions"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "A&just de línia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulació"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Amplada de la tabulació:"
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Con&firma en desar"
msgid "Save file &position"
msgstr "Desa la &posició del fitxer"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Espais finals &visibles"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Tabulacions visibles"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selecció pers&istent"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
msgid "&Group undo"
msgstr "Desfès en &grup"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr "Opcions de l'editor"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Un editor de text fàcil d'emprar\n"
"escrit per al Midnight Commander."
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2019 la Free Software Foundation"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgid "Open files"
msgstr "Obre fitxers"
msgid "Edit: "
msgstr "Edita:"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marca"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Susbst."
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copia"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mou"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menú"
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "British English"
msgstr "Anglès britànic"
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglès del Canadà"
msgid "American English"
msgstr "Anglès americà"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Faroese"
msgstr "Feroès"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
msgid "&Add word"
msgstr "&Afegeix una paraula"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Misspelled"
msgstr "Paraula mal escrita"
msgid "Check word"
msgstr "Comprova la paraula"
msgid "Suggest"
msgstr "Suggereix"
msgid "Select language"
msgstr "Escull un idioma"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
"en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
"Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
"permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La shell ja està executant una ordre"
#, fuzzy
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"No feu servir ni xterm ni una consola Linux.\n"
"No podreu alternar entre els plafons."
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escriviu «exit» per tornar al Midnight Commander"
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
msgid "owner"
msgstr "propietari"
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "other"
msgstr "altres"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#, fuzzy, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Permisos (octal):"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
"%s"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignor&a-ho tot"
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr " < Predeterminat >"
msgid "Skins"
msgstr "Temes"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
msgid "Running"
msgstr "S'està executant"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "En els &bolcats del terminal"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
msgid "File operations"
msgstr "Operacions amb els fitxers"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Detalla les o&peracions"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcula els &totals"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "&Barra de progrés clàssica"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Reserva espai"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Mode de la tecla Esc"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Pulsació ú&nica"
msgid "Timeout:"
msgstr "Temps d'espera:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausa després d'executar"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Fes servir l'&editor intern"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Fes servir el &visor intern"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Menús a&utomàtics"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menús des&plegables"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Guió rotatori"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Suprimeix de &forma segura"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "Safe overwrite"
msgstr "Sobreescriptura segura"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Desa &automàticament la configuració"
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuració"
msgid "Skin:"
msgstr "Tema:"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mostra el mi&ni estat"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Marca i avança"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "In&verteix només els fitxers"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "&Intercanvia simple"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Moviment com al L&ynx"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "&Desplaçament al centre"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
msgid "File highlight"
msgstr "Ressalta el fitxer"
msgid "File &types"
msgstr "&Tipus de fitxer"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
msgid "Quick search"
msgstr "Cerca ràpida"
msgid "Panel options"
msgstr "Opcions del plafó"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
"el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
"haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
"Vegeu la pàgina man per als detalls."
msgid "&Full file list"
msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
msgid "&Long file list"
msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
msgid "&User defined:"
msgstr "Definit per l'&usuari:"
msgid "columns"
msgstr "columnes"
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini estat de l'usuari"
msgid "Listing format"
msgstr "Format del llistat"
msgid "Executable &first"
msgstr "E&xecutables primer"
msgid "&Reverse"
msgstr "In&verteix"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmació|&Executa"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|S&urt"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "Sortida &UTF-8"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
msgid "Display bits"
msgstr "Bits de visualització"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Arbre de directoris"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Temps d'espera per alliberar els VFS (seg):"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Empra el mode &passiu"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
msgid "cd"
msgstr "Canvia de directori"
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvia ràpidament de directori"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprèn"
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
msgid "Background jobs"
msgstr "Tasques en segon pla"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "SMB authentication"
msgstr "Autenticació SMB"
#, fuzzy
msgid "Secure deletion"
msgstr "&Inverteix la selecció"
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Synchronous updates"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
msgid "Immutable"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Append only"
msgstr "A&nnexa"
msgid "No dump"
msgstr ""
msgid "No update atime"
msgstr ""
msgid "Compress"
msgstr ""
msgid "Compressed clusters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Compara els directoris"
msgid "Compression raw access"
msgstr ""
msgid "Encrypted inode"
msgstr ""
msgid "Journaled data"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Indexed directory"
msgstr "directori"
msgid "No tail merging"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
msgid "Inode uses extents"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Huge_file"
msgstr "fitxer"
msgid "No COW"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Casefolded file"
msgstr "Tanca el fitxer"
msgid "Inode has inline data"
msgstr ""
msgid "Project hierarchy"
msgstr ""
msgid "Verity protected inode"
msgstr ""
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
#, fuzzy
msgid "Chattr command"
msgstr "Una altra ordre"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
"%s"
#, fuzzy
msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
"%s"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
msgid "stick&y bit"
msgstr "bit de &permanència"
msgid "&read by owner"
msgstr "lectu&ra pel propietari"
msgid "&write by owner"
msgstr "esri&ptura pel propietari"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
msgid "rea&d by group"
msgstr "lectu&ra pel grup"
msgid "write by grou&p"
msgstr "esri&ptura pel grup"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
msgid "read &by others"
msgstr "lectura &pels altres"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "escr&iptura pels altres"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "executa/ce&rca pels altres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permisos (octal):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Nom del propietari:"
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi dels permisos"
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Chown command"
msgstr "Ordre canvia de propietari"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari/a"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canvio de directori?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Establiu l'expressió per a filtrar els noms de fitxer"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Enllaça %s a:"
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "enllaç: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut fer chdir a «%s»"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Veure el fitxer"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrada"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
msgid "Edit file"
msgstr "Edita el fitxer"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Introduïu el nom del directori:"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &sistema"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Compara els directoris"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
msgid "&Size only"
msgstr "Només la &mida"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
"per usar aquesta ordre"
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP amb la màquina"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP amb la màquina"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Connexió per SMB"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
"realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "S'està escanejant el directori"
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Configuració desada a %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut fer chdir a «%s»\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "Error en el fitxer %s%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"El format del fitxer %smc.ext ha canviat amb la versió 3.0. Sembla que la "
"instal·lació ha fallat. Si us plau, cerqueu una còpia nova des del paquet "
"del Midnight Commander."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Error en el fitxer %s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"El format del fitxer %s ha canviat amb la versió 3.0. Podeu o bé copiar-lo "
"des de %smc.ext o usar aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copia"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mou"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copia"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mou"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Suprimeix"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n«%s»%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "fitxers"
msgid "directory"
msgstr "directori"
msgid "directories"
msgstr "directoris"
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara d'origen:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
"locals:\n"
"\n"
"L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"«%s»\n"
"i\n"
"«%s»\n"
"són el mateix directori"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"i\n"
"«%s»\n"
"són el mateix fitxer"
msgid "Ski&p all"
msgstr "Saltar &tot"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"El directori «%s» no està buit.\n"
"El suprimeixo de forma recursiva?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Procés en segon pla:\n"
"El directori «%s» no està buit.\n"
"El suprimeixo de forma recursiva?"
msgid "Non&e"
msgstr "Ca&p"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "No es pot operar a «..»!"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
"%s"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Conserva'l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"L'origen «%s» no és un directori\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
"«%s»"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
"%s"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspèn"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "New :"
msgstr "Nou :"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Existing:"
msgstr "Existent:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Sobreescric aquest fitxer?"
msgid "A&ppend"
msgstr "A&nnexa"
msgid "&Reget"
msgstr "Reprè&n"
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Sobreescric tots els fitxers?"
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero"
msgid "&Older"
msgstr "Més a&ntic"
msgid "S&maller"
msgstr "&Més petit"
msgid "&Size differs"
msgstr "La mida é&s diferent"
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Fitxers processats: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Temps: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Temps: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Temps: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Temps: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Total: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
msgid "Deleting"
msgstr "S'està suprimint"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Segueix els en&llaços"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Mantèn els &atributs"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "Un &altre cop"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Qua&dre de cerca"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "S'ha trobat: %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Expressió regular malformada"
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Troba de forma recursiva"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "O&met els ocults"
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Cerca pel contingut"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Pr&Imera coincidència"
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
msgid "Find File"
msgstr "Cerca el fitxer"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comença a:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Troba el fitxer: «%s»"
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
msgid "Change &to"
msgstr "Can&via a"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "A&llibera els VFS ara"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualitza"
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
msgid "New &group"
msgstr "&Grup nou"
msgid "New &entry"
msgstr "&Entrada nova"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorits dels directoris"
msgid "Top level group"
msgstr "Grup de nivell superior"
msgid "Directory path"
msgstr "Camí del directori"
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'està movent %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
msgid "&Append"
msgstr "A&nnexa"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Entrada nova als favorits"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta del directori:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Camí del directori:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Grup nou als favorits"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nom del grup nou:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"El grup «%s» no està buit.\n"
"L'elimino?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Carrega els favorits"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
"les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Afegeix als favorits"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nodes lliures:"
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipus: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de fitxers: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Canviat: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu bloc)"
msgstr[1] " (%lu blocs)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
msgid "Attributes: not supported"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr ""
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "Divisió &simètrica"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Barra de &menú visible"
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Indicatiu d'ordres"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &tecles visible"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Barra de consells visible"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
msgid "&Show free space"
msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
msgid "Panel split"
msgstr "Separa els plafons"
msgid "Console output"
msgstr "Sortida de la consola"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
msgid "Output lines:"
msgstr "Línies de la sortida:"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "File listin&g"
msgstr "&Llistat de fitxers"
msgid "&Quick view"
msgstr "Vista &ràpida"
msgid "&Info"
msgstr "&Informació"
msgid "&Listing format..."
msgstr "Format del &llistat..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codificació..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Enllaç per a F&TP..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Enllaç per a &SFTP..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaç per a SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "&Quadre de cerca"
msgid "&Rescan"
msgstr "To&rna a escanejar"
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Visualit&za el fitxer..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &filtrada"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
msgid "C&hmod"
msgstr "Ca&nvia els permisos"
msgid "&Link"
msgstr "En&llaça"
msgid "&Symlink"
msgstr "Enllaç si&mbòlic"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
msgid "Ch&own"
msgstr "Can&via el propietari"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "C&anvi avançat del propietari"
msgid "Cha&ttr"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Reanomena/Mou"
msgid "&Mkdir"
msgstr "Crea un &directori"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
msgid "Select &group"
msgstr "Selecciona un &grup"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Deseleccio&na un grup"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverteix la selecció"
msgid "E&xit"
msgstr "S&urt"
msgid "&User menu"
msgstr "Menú d'&usuari"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arbre de &directoris"
msgid "&Find file"
msgstr "Troba el &fitxer"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Intercan&via els plafons"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Compara els directoris"
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&ompara els fitxers"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
msgid "Command &history"
msgstr "&Historial de les ordres"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Favorits dels di&rectoris"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Llista el VFS &activu"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Tasques en se&gon pla"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Llis&ta les pantalles"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edita el format del &llistat"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Edita el fitxer de &menús"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposició..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opcions del &plafó..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onfirmació..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Aparença..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Panels:"
msgstr "Plafons:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Surto igualment?"
msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Surto igualment?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "El Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "Qu&ant al"
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
msgid "&Below"
msgstr "A &sota"
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menú"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Visualitza"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|ReanMou"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|CreaDir"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memòria exhaurida!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Sense &ordre"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Versió"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensió"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
msgid "Block Size"
msgstr "Mida del bloc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "Data de &modificació"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "Data d'&accés"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
msgid "C&hange time"
msgstr "C&anvia l'hora"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "N1"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "Node-&I"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR--AMUNT"
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLLAÇ"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d fitxer"
msgstr[1] "%s en %d fitxers"
msgid "Panelize"
msgstr "Quadre de cerca"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
msgid "&Files only"
msgstr "Només els &fitxers"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Diferencia majús&cules"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Realment el voleu executar?"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
"format per defecte."
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de cerca extern"
msgid "Other command"
msgstr "Una altra ordre"
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
"local"
msgid "Modified git files"
msgstr "Fitxers de git modificats"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per escriptura:\n"
"%s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori «%s» a:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori «%s» a:"
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Suprimeixo %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Estàtic"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|TornEsc"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Oblida"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ElimDir"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d''enllaç"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Índex"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Anter"
msgid "Learn keys"
msgstr "Definir les tecles"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Ensenya'm una tecla"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Heu introduït «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
"quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
"sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
"Moveu-vos amb la tecla Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ha fallat en executar:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander està\n"
"funcionant en aquest terminal.\n"
"El suport Subshell es desactivarà."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ha fallat mentre es tancava:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducció >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Surto de totes maneres?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
#, fuzzy
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
msgstr "Amb editor incorporat i implementació per a Aspell\n"
#, fuzzy
msgid "With builtin Editor"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Amb implementació opcional de subintèrpret\n"
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Amb implementació de subintèrpret per omissió\n"
#, fuzzy
msgid "With support for background operations"
msgstr "Amb implementació per a operacions en segon pla\n"
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr ""
"Amb la possibilitat d'emprar el ratolí al xterm i a la consola de Linux\n"
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Amb la possibilitat d'emprar el ratolí al xterm.\n"
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events"
msgstr "Amb la possibilitat d'emprar els esdeveniments de l'X11\n"
#, fuzzy
msgid "With internationalization support"
msgstr "Amb implementació de la internacionalització\n"
#, fuzzy
msgid "With multiple codepages support"
msgstr "Amb implementació per a múltiples pàgines de codis\n"
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr "Emprant la biblioteca «S-Lang» amb la base de dades «terminfo»\n"
#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr ""
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr "Emprant la biblioteca «ncursesw»\n"
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr ""
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
msgid "Data types:"
msgstr "Tipus de dades:"
msgid "Home directory:"
msgstr "Directori d'inici:"
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Directori arrel dels perfils:"
msgid "System data"
msgstr "Dades del sistema"
msgid "Config directory:"
msgstr "Directori de configuració:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Directori de dades:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Scripts i connectors VFS:"
msgid "User data"
msgstr "Dades d'usuari"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directori de memòria cau:"
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
msgid "True:"
msgstr "Cert:"
msgid "False:"
msgstr "Fals:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Error en la crida al programa"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var no és la per defecte"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La macro %%var no conté variables"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "No es troben entrades adients a %s"
msgid "User menu"
msgstr "Menú d'usuari"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enllaços inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fí de fitxer inesperat a\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: S'està obtenint informació de l'amfitrió..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fet."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallada"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: emmagatzema %s: s'està enviant l'ordre..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estan enviant zeros"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: s'està emmagatzemant el fitxer"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'està interrompent la transferència..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: família d'adreces no vàlida"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'està interrompent la transferència."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en interrompre: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat en interrompre"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat l'ordre CWD."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemant el fitxer"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
"Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: Bandera %c no vàlida a %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: introduïu la frase de contrasenya per a %s "
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: la frase de contrasenya és buida."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: la contrasenya és buida."
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: ha fallat en establir la sessió SSH"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
"sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "ha fallat la reconnexió amb %s"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s està obrint el fitxer remot %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s està eliminant el fitxer remot %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s està reanomenant els fitxers\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu TAR no és consistent"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"no sembla un arxiu TAR."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: error"
msgid "not enough memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignaba la taula"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info no és un FS!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Primer haureu de canviar el directori per extreure els fitxers"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Error de la ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor no vàlid"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "El fitxer ha estat modificat. El deso abans de sortir?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancel·la la sortida"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
"Deso el fitxer modificat?"
msgid "&Line number"
msgstr "Número de &línia"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Per cents"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Desplaçament en &decimal"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
msgid "Goto"
msgstr "Vés a"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|CercaHx"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Desplega"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Plega"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Vés a"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|RAW"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analitza"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Treu form"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat en llegir les dades de la sortida estàndard filla:\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
"Error en tancar el fitxer:\n"
"%s\n"
"Potser s'han escrit o no les dades."
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Visualitza:"
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir «%s»\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "Cerca finalitzada"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuo des del començament?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"
#~ msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
#~ msgstr "El bloc és gran, potser no pudreu desfer aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "Current text was modified without a file save.\n"
#~ "Continue discards these changes"
#~ msgstr ""
#~ "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
#~ "Continueu i es descartaran aquests canvis."
#~ msgid "Using the ncurses library\n"
#~ msgstr "Emprant la biblioteca «ncurses»\n"