mc/po/es.po

5308 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2012.
# David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
# David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bit)"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Archivo bloqueado"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "tomar &Bloqueo"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Imposible crear directorio %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
2005-08-19 13:12:41 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "No implementado todavía"
2005-08-19 13:12:41 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
2005-08-19 13:12:41 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "El elemento número %d no es válido"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "Error en expresión regular"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr "&Normal"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "e&Xpresión regular"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "he&Xadecimal"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "caracteres como&Dín"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: lib/skin/common.c:138
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
2004-12-29 03:12:52 +03:00
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Borrar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Fin"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Arriba"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Abajo"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Izquierda"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Derecha"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Inicio"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Insertar"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Eliminar"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Alt-Tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Mayús-Tab"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (num.)"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- (num.)"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (num.)"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* (num.)"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Escape"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Izquierda (num.)"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Derecha (num.)"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Arriba (num.)"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Abajo (num.)"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio (num.)"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin (num.)"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página Abajo (num.)"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página Arriba (num.)"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insertar (num.)"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar (num.)"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro (num.)"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "A1"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "C1"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Suma"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Resta"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Mayor que"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Dos puntos"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Exclamación"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Interrogación"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dólar"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Porcentaje"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Ángulo"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Prima"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Guión bajo"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Tubería"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Paréntesis izquierdo"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Paréntesis derecho"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Corchete izquierdo"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Corchete derecho"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Llave izquierda"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Llave derecha"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Espacio"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Barra diagonal"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Contrabarra"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Sostenido"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Fallo en la tubería"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup falló"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Error duplicando tubería de error"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes transferidos"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Borrar historia"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Mostrar opciones de configuración"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "Editar archivos"
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Desactivar el soporte de X11"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
2005-08-19 13:12:41 +04:00
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Opciones de color"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Opciones principales"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Opciones de terminal"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
2002-12-11 13:48:31 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Error en la lectura"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Teclee el texto a buscar:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "cualquier co&Dificación"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Busquedas deshabilitadas"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
2002-12-11 13:48:31 +03:00
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "ignorar may/mi&N"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "ignorar &Tabulaciones"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "ignorar es&Paciado"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "descartar salto de línea &Final"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Opciones"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Ediciones deshabilitadas"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir a la línea (derecha)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Línea:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Ayuda"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Guarda"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Editar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Mezclar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Buscar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opciones"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Salir"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar los archivos modificados?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» no es un directorio"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visor Diff: modo inválido"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Sintaxis coloreada"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Releer sintaxis >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Error al leer en tubería: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sin cambios"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "formato &UNIX (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "formato &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "guardar &Rápido"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "guardar &Seguro"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Modo de guardar"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Imposible guardar el archivo."
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro no eliminada"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Guardar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetir órdenes anteriores"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Número de repeticiones:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar archivo de sintaxis"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar archivo de menú"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld reemplazos hechos."
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr "[SinNombre]"
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "El archivo «%s» fue modificado.\n¿Desea guardarlo al salir?"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr "Cerrar archivo"
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función no está implementada."
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "No pude guardar el archivo."
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar al portapapeles"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la línea"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloque"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar archivo"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Imposible insertar el archivo"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloque de texto"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Ordenar bloque de texto"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar desde otro programa"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orden a ejecutar:"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Programa externo"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Cursar Copias a"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Insertar literalmente"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Presione cualquier tecla:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "sólo en se&Lección"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "buscar &Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr "SinNombre"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "guar&Dar como..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "menú de &Usuario"
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Acerca de..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "activar &Inserción"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "i&Nicio/fin de marca"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "marcar c&Olumnas"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "marcar &Todo"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "desma&Rcar"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copiar"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mover"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "copiar a un &Archivo"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "cortar a un arc&Hivo"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "pegar de un archi&Vo"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio del archivo"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Fin del archivo"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "buscar &Siguiente"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Reemplazar..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "poner/quitar m&Arca"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Ir a marca siguiente"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Volver a marca anterior"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "borrar &Todas las marcas"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "ir a la &Línea..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Numeración de líneas"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "buscar pare&Ja del operador"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "buscar &Declaración"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver desde declaración"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "ava&Nzar a declaración"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Código carácter..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Refrescar la pantalla"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Eliminar macro..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "grabar/repetir &Acciones"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr "revisar orto&Grafía"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "revisar &Palabra"
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "elegir &Idioma..."
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "insertar &Literalmente..."
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "insertar &Fecha y hora"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "dar formato al &Párrafo"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "dar formato e&Xterno"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "cambia&R tamaño"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "&Listado..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&General..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "sinta&Xis coloreada..."
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "editar archivo de me&Nú..."
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Utilidades"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "for&Mato"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "párrafos &Dinámicos"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "má&Quina de escribir"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulación"
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Espacios finales visibles"
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Tabulaciones visibles"
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "c&Ursor tras inserción"
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "selecció&N persistente"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "deshacer en &Grupo"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Opciones del editor"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr "Un editor de texto amigable\npara Midnight Commander."
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr "Abrir archivos"
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Edición:"
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marcar"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Reempl"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copiar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Mover"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Menú"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr "&Aprender"
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr "Mal escrito"
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr "Revisar palabra"
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr "Sugerir"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Elegir idioma"
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/execute.c:131
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "dueño"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar dueño y permisos"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr "Operaciones con archivos"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operac&Ión detallada"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "calcular totales"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "proponer nombre m&Kdir"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tecla de escape (Esc)"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "p&Ulsación única"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausa después de ejecutar"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "usar &Visor interno"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Hélice de actividad"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "auto-guarda con&Figuración"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "ignorar may/mi&N"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "usar orden del pane&L"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "tama&Ños en unidades SI"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga rápida de &Directorios"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Invertir sólo archivos"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "intercambio de paneles &Simple"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "avance de pá&Gina"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "avance de página con &Ratón"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Resaltar..."
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Opciones de los paneles"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Listado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "&Ejecutables primero"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "e&Jecutar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "sali&R"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "borrar &Favoritos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "borrar &Historia"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "salida &UTF-8"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "salida de &8 bits"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr "&7 bits"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "entrada de &8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Juego de caracteres"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbol de directorios"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Crear enlace simbólico"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr "Procesos en 2º plano"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr "Autenticación SMB"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr "stick&Y bit"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr "&Lectura por dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr "&Escritura por dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr "lect&Ura por grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr "escri&Tura por grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr "lectura por &Otros"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr "escritura por otro&S"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permisos:"
2003-08-11 19:21:04 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Dueño:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Grupo:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar dueño"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Dueño"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
2006-02-14 12:34:03 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "sólo &Archivos"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Crear enlace"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "enlace: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "enlace simbólico: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "e&Jecutar y ver..."
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear directorio"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "De-seleccionar grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensiones"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar colores de grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione el método de comparación:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar enlace simbólico"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar enlace simbólico: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr "Conexión por SFTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Conexión por SSH"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Conexión por SMB"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Configuración guardada en %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Imposible leer directorio"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " error en el archivo %s%s "
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "error en el archivo %s"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Mover"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Mover"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "¿%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Imposible crear el enlace"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "saltar &Todos"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analizando directorio"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr "&Detener"
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "T.E. %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Archivo ya existe"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Archivos procesados: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tiempo: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tiempo: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tiempo: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr "Total: %s/%s"
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "seguir en&Laces"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "entrar en sub&Directorios"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Encontrado: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Archivos:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "buscar &Recursivamente"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "saltar &Ocultos"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "buscar co&Ntenido"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "distinguir &May/min"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "cualquier codi&Ficación"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "pr&Imera coincidencia"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "i&Gnorar directorios..."
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "actualiza&R"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "&Nuevo"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favoritos"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Grupo principal"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2005-05-31 13:17:47 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuevo"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta del directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Ruta:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Cargar favoritos"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Añadir actual"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Inodos libres:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr " Tipo: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloque)"
msgstr[1] " (%ld bloques)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr "mostrar &Espacio libre"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Disposición de paneles"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Línea de comandos"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "líneas de salida:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "&Listado"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vista rápida"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Código carácter..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por SS&H..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr "conexión por SF&TP..."
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr "búsquedas e&Xternas"
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Actualizar"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "e&Jecutar y ver..."
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "cambiar &Permisos..."
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "crear en&Lace..."
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr " enlace &Simbólico..."
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "cambiar dueñ&O..."
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renombrar/mover..."
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "crear &Directorio..."
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "ca&Mbiar directorio..."
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "seleccionar &Grupo..."
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Invertir la selección"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "sali&R"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "me&Nú de usuario"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de di&Rectorios"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "&Buscar archivos..."
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Intercambiar paneles"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Activar/desactivar paneles"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar directorios..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "c&Omparar archivos"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "&Historia de órdenes"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Favoritos..."
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Procesos en 2º plano..."
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Lista de pantallas..."
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar extensiones..."
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar &Menú..."
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "editar &Grupos de resaltado"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "pane&Les..."
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Paneles:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "a&Rriba"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierdo"
2002-12-26 19:00:03 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "a&Bajo"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "&Derecho"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menú"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "¡Memoria agotada!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "o"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "v"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "x"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr "e&Xtensión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "t"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño bloque"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha &Modificación"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "a"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "fecha acce&So"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "c"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "fecha cam&Bio"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
2003-05-06 12:28:27 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d archivo"
msgstr[1] "%s en %d archivos"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Añadir nuevo"
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Etiqueta del comando:"
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposible invocar el comando."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Archivos git modificados"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio «%s» a: "
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Estát"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Borrar"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Verdadero:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Error al ejecutar el programa"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La macro %%var no contiene variables"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Volver"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Enséñame una tecla"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Por favor, presione la tecla «%s»\ny espere a que este mensaje desaparezca.\n\nA continuación, presione la tecla nuevo y\nvea si la marca «OK» aparece junto a su botón\n\nPara abortar, presione una vez\nla tecla «Escape» y espere."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Usted tecleó «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\nredefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\nen ella. Use el tabulador para moverse."
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Soporte subshell optativo\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Datos de sistema"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Directorio de configuración:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Directorio de datos:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Complementos y guiones VFS"
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuario"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directorio de caché:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: Número de puerto no válido"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Contraseña vacía."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Listado completo."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "falló la reconexión con %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Error %s creando el directorio %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renombrando archivos\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: error"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insuficiente"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "al reservar buffer de bloque"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "¡vfs_info no es fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "al iterar entre bloques"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "error Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Posición incorrecta"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vacía"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "número de &Línea (decimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "po&Rcentaje del archivo"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Desple"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Plegar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ir a"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Crudo"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Proces"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "SinFor"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar salida"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Ver:"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Búsqueda finalizada"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "¿Continuar desde el principio?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""