mc/po/uk.po

4110 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/uk/)\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-розрядний ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не вдалося перекласти із %s на %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файл «%s» вже редагується\n"
"Користувач: %s\n"
"Ідентифікатор процесу: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Файл блоковано"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Захопити замок"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ігнорувати замок"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Старі настройки перенесено з %s\n"
"до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
"Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ще не реалізовано"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Р&eгулярний вираз"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцятковий"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Wildcard search"
msgstr "Пошук за шаблоном"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
"Завантажено стандартну обкладинку"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
"Завантажено стандартну обкладинку"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
"на не-256-кольоровому терміналі.\n"
"Завантажено стандартну обкладинку"
msgid "Function key 1"
msgstr "Функціональна клавіша 1 "
msgid "Function key 2"
msgstr "Функціональна клавіша 2 "
msgid "Function key 3"
msgstr "Функціональна клавіша 3 "
msgid "Function key 4"
msgstr "Функціональна клавіша 4 "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Функціональна клавіша 5 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Функціональна клавіша 6 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Функціональна клавіша 7 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Функціональна клавіша 8 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Функціональна клавіша 9 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Функціональна клавіша 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Функціональна клавіша 11"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Функціональна клавіша 12"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Функціональна клавіша 13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Функціональна клавіша 14"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Функціональна клавіша 15"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Функціональна клавіша 16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Функціональна клавіша 17"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Функціональна клавіша 18"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Функціональна клавіша 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Функціональна клавіша 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Клавіша Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Клавіша End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрілка вгору"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрілка вниз"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрілка вліво"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрілка вправо"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Клавіша Home"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавіша PageDn"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавіша PageUp"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Клавіша Insert"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Клавіша Delete"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Доповнення/M-Tab"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "Додатковий +"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "Додатковий -"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Додатковий /"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "Додаткова *"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "Клавіша Escape"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вліво"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вправо"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вгору"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вниз"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Додатковий Home"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Додатковий End"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Дод. PageDn"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Дод. PageUp"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Додатковий Insert"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Додаткова Delete"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Додатковий Enter"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Функціональна клавіша 21"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 22"
msgstr "Функціональна клавіша 22"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 23"
msgstr "Функціональна клавіша 23"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 24"
msgstr "Функціональна клавіша 24"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A1 key"
msgstr "Клавіша A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Клавіша C1"
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Зірочка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Dot"
msgstr "Крапка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Less than"
msgstr "Менше за"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Great than"
msgstr "Більше за"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Equal"
msgstr "Рівно"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Colon"
msgstr "Двокрапка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Знак оклику"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Question mark"
msgstr "Знак питання"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак долара"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr "Кришка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tilda"
msgstr "Тильда"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Prime"
msgstr "Перший"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "Підстрочний"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Труба"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ліва кругла дужка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Права кругла дужка"
msgid "Left bracket"
msgstr "Ліва квадратна дужка"
msgid "Right bracket"
msgstr "Права квадратна дужка"
msgid "Left brace"
msgstr "Ліва фігурна дужка"
msgid "Right brace"
msgstr "Права фігурна дужка"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tab key"
msgstr "Клавіша Tab"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Space key"
msgstr "Пробіл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Slash key"
msgstr "Похила риска"
msgid "Backslash key"
msgstr "Зворотня похила риска"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак «#»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Знак «@»"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
"Перевірте змінну оточення TERM.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не є каталогом\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Сталася помилка каналу"
msgid "Dup failed"
msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "bytes transferred"
msgstr "байтів передано"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
msgid "Getting file"
msgstr "Отримується файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Зміни у файлі втрачено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не вдалося обробити:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Справді очистити цю історію?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновий процес:"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cкасувати"
msgid "&OK"
msgstr "Г&aразд"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показує поточну версію"
msgid "Print data directory"
msgstr "Показати каталог даних"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Print configure options"
msgstr "Показати параметри конфігурації"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
msgid "Set debug level"
msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Редагує один файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Нав’язує властивості xterm"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Для повільних терміналів"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографіка для малювання"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={КОЛІР},{ТЛО},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
"\n"
"Значення {КОЛІР}, {ТЛО} і {АТРИБУТ} можна пропустити, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n"
"\n"
" Ключові слова:\n"
" Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
" Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Стандартні кольори:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray і white\n"
"\n"
"Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
" від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
"\n"
"Атрибути:\n"
" bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольору"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+число"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
"(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Main options"
msgstr "Головні параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Параметри терміналу"
msgid "Background process error"
msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
msgid "Background protocol error"
msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
msgid "Reading failed"
msgstr "Сталася помилка зчитування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
" ніж можна контролювати."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрити"
msgid "All charsets"
msgstr "Усі кодування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Whole words"
msgstr "&Цілі слова"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hазад"
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Врахування ре&гістру"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Пошук вимкнено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл резервної копії\n"
"%s%s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
"%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормальний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Інші різницеві параметри"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Різницевий алогритм"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Різницеві параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редагування вимкнено"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Введіть номер рядка:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Довідка"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Зберегти"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Редаг."
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Пошук"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Параметри"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Вихід"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
"Зберегти змінений файл?"
msgid "Diff:"
msgstr "Різниця:"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Авто >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
msgid "About"
msgstr "Про програму"
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"© Free Software Foundation, 1996­­2011\n"
"\n"
" Текстовий редактор із дружнім інтерфейсом користувача.\n"
" Створено для Midnight Commander"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» завеликий"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "Не з&мінювати"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Введіть назву файлу:"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Користувацький"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Загальносистемний"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Редагувати меню "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Місцевий"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
msgid "&Quick save"
msgstr "&Швидке збереження"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Безпечне збереження"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Редагувати режим збереження "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Замістити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Видалити макрос"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макрос не видалено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повторити останні команди"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Repeat times:"
msgstr "Кількість повторень:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Поточний текст змінено і не збережено.\n"
"Продовження операції призведе до втрати змін"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Виконано замін: %ld"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Не виходити"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати у буфер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти на рядок"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Не вдалося вставити файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr "Сортувати блок"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Run sort"
msgstr "Виконати сортування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Введіть команди оболонки:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Зовнішня команда"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Не вдалося виконати команду"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Copies to"
msgstr "Копії"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "To"
msgstr "Кому"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Вставити літерал…"
msgid "Press any key:"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Поточний текст змінено і не збережено. \n"
" Продовження операції призведе до втрати змін"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "У вид&іленні"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Введіть рядок для заміни:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "&Знайти все"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Поточний текст змінено і не збережено. \n"
"Продовження операції призведе до втрати змін."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Усі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Підтвердити заміну"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Відкрити файл…"
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
msgid "Save &as..."
msgstr "Зберегти &як…"
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Вставити файл…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Копі&ювати у файл…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Меню &користувача…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A&bout..."
msgstr "П&ро програму…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Вийти"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "По&вернути"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/заміни"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "П&еремкнути помічання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "Помітити стов&пці"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Помі&тити все"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "Зняти пом&ітку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cop&y"
msgstr "Копі&ювати"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Пере&нести"
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "В&ставити з буферного файлу"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Початок"
msgid "&End"
msgstr "&Кінець"
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук…"
msgid "Search &again"
msgstr "Шукати &знову"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Перемкнути закладку"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Наступна закладка"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "П&опередня закладка"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Скинути закладки"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перейти до парної &дужки"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Знайти об’явлення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Повернутися з об’явлення"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Перейти до об’явлення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Кодування…"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&малювати екран"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Видалити &макрос…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Записати/повторити &дії"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "&Перевірка орфографії програмою ispell"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Пошта…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вставити &літерал…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вставити &дату/час"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматувати &абзац"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортувати…"
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Вставити вивід…"
msgid "&External formatter"
msgstr "З&овнішня програма форматування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&General..."
msgstr "&Загальні…"
msgid "Save &mode..."
msgstr "Режим &збереження…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл с&интаксису"
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл &меню"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Зберегти параметри"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
msgid "For&mat"
msgstr "&Формат"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамічні абзаци"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Переносити під час введення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Group undo"
msgstr "&Групове повернення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Курсор за кінцем рядка"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Пос&тійне виділення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Visible tabs"
msgstr "Видима табуляція"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Видимі висячі пробіли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Автові&дступ"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Крок табуляції:"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим перенесення"
2002-08-20 20:20:40 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr "Параметри редактора"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit: "
msgstr "Редагування: "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Помітити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Замінити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Копіювати"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Перемістити"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Видалити"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Меню"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Завантажити файл синтаксису"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл %s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
"робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди"
" «su»."
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
msgid "&Set"
msgstr "Вст&aновити"
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустити"
msgid "Set &all"
msgstr "Вст. &yсі"
msgid "owner"
msgstr "власник"
msgid "group"
msgstr "група"
msgid "other"
msgstr "інші"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "Flag"
msgstr "Мітка"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d із %d"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Розширена зміна власника"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права на «%s» \n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника «%s» \n"
"%s"
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
msgid "&Resume"
msgstr "Пр&oдовжити"
msgid "&Kill"
msgstr "&Завершити"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Повний"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скорочений"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Розширений"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Визначений користувачем:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Формат списку файлів"
msgid "User &mini status"
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Інше 8-розрядне"
msgid "Display bits"
msgstr "Відображення символів"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодування вводу/показу:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Зворотній"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Врахування ре&гістру"
msgid "Executable &first"
msgstr "Виконувані &першими"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|В&ихід"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Ви&конання"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Ви&далення"
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Вивід UTF-8"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 розрядів"
msgid "Directory tree"
msgstr "Дерево каталогів"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Використовувати &пасивний режим"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "sec"
msgstr "с"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Звільняти VFS через:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "cd"
msgstr "Перейти у"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Швидка зміна каталогу"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва символьного посилання:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символьне посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонові завдання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/пошук для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "запис для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "читання для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/пошук для групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "запис для групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "читання для групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/пошук для власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "запис для власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "читання для власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "біт закріплення"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "уст. GID при виконанні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "уст. UID при виконанні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Owner name:"
msgstr "Ім’я власника:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Вим. поміч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Увім. п&oміч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Вст. пом&iч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Вст. к&oрист."
msgid "Set &groups"
msgstr "Вст. гр&yпу"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Ім’я власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Chown command"
msgstr "Команда chown"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невідомий користувач>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невідома група>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не вдалося змінити каталог"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Регістрозалежний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Files only"
msgstr "&Тільки файли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Створити посилання на %s:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "посилання: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "символьне посилання: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Перегляд файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Фільтрований перегляд"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Введіть назву каталогу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти відмітку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редагування файла розширень"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Порівняти каталоги"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Виберіть метод порівняння:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Швидкий"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Тільки &розмір"
msgid "&Thorough"
msgstr "По&байтовий"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
"повинні бути в режимі списку"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Це не xterm і не консоль Linux.\n"
"Панелі не можна перемкнути. "
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Редагувати символьне посилання"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» — не символьне посилання"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
"потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Настройки"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Установки збережено в %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
"%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
"встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Переміщення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Видалення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Копіювання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Переміщення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Видалення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "files"
msgstr "файли"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "файли/каталоги"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " із шаблоном джерела:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "to:"
msgstr "до:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n"
"\n"
"Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Ski&p all"
msgstr "П&ропустити все"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторити"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Каталог не порожній.\n"
"Видалити рекурсивно?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
"Видалити рекурсивно?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Delete:"
msgstr "Видалити:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Non&e"
msgstr "Ж&oдного"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
"%s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"та\n"
"«%s»\n"
"є одним і тим же файлом "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
"%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося видалити файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося видалити файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
"%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(простоювання)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "За&лишити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Джерело «%s» не є каталогом\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
"«%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"«%s»\n"
"та\n"
"«%s» \n"
"є одним і тим же каталогом"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
"%s"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Сканування каталогу"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ОЧЗ %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Кб/с"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Цільовий файл вже існує."
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
msgid "If &size differs"
msgstr "Із різним &розміром"
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Замістити всі файли?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Пере&читати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A&ppend"
msgstr "Дописати у &кінець"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Замістити цей файл?"
msgid "File exists"
msgstr "Файл існує"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фоновий процес: файл існує"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Час: %s %s (%s)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Усього: %s із %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
msgid "&Background"
msgstr "На &фоні"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Зберігати атриб&yти"
msgid "Follow &links"
msgstr "&Iти за посиланнями"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
msgid "&Suspend"
msgstr "При&зупинити"
msgid "Con&tinue"
msgstr "П&родовжити"
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&хід"
msgid "&Again"
msgstr "&Знову"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелізувати"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Переглянути — F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Редагувати — F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Знайдено: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Регістро&залежний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Шукати рекурсивно"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr "П&ропускати приховані"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&All charsets"
msgstr "&Усі кодування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Ш&укати за вмістом"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Регістро&залежний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Р&eгулярний вираз"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Пер&ший збіг"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Усі кодування"
msgid "&Tree"
msgstr "Д&eрево"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Знайти файл"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "File name:"
msgstr "Назва файлу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Іг&норувати каталоги:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Почати з:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Пошук у %s"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Виконується пошук %s"
msgid "Searching"
msgstr "Виконується пошук"
msgid "&Move"
msgstr "Пере&нести"
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
msgid "&Append"
msgstr "До&писати"
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
msgid "New &entry"
msgstr "Новий &запис"
msgid "New &group"
msgstr "Нова &група"
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
msgid "&Add current"
msgstr "Додати &поточний"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
msgid "Change &to"
msgstr "Змінити &на"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активні каталоги ВФС"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Список каталогів"
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях до каталогу"
msgid "Directory label"
msgstr "Мітка каталогу"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перенесення %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новий запис"
msgid "Directory label:"
msgstr "Мітка каталогу:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Шлях до каталогу:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Нова група:"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Назва нової групи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Remove:"
msgstr "Видалити:"
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Справді видалити цей запис?"
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Група не порожня.\n"
"Видалити її?"
msgid "Top level group"
msgstr "Група верхнього рівня"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Завантаження списку"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Не вдалося записати файл ~/%s,\n"
"старий список елементів не видалено"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Мітка для «%s»: "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Додати до списку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Немає відомостей про вузол"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Немає відомостей про простір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "не локальна ВФС"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Пристрій: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова система: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Останній доступ: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Змінено: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Змінено: %s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(блоків: %ld)"
msgstr[1] "(блоків: %ld)"
msgstr[2] "(блоків: %ld)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Власник: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Посилань: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Показувати вільне &місце"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Р&ядок порад"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Рядок &функц. клавіш"
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командний рядок"
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Рядок меню"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Рівні розміри"
msgid "Panel split"
msgstr "Розбиття панелей"
msgid "Console output"
msgstr "Консольний вивід"
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальне"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальне"
msgid "Output lines:"
msgstr "Рядки виводу:"
msgid "Layout"
msgstr "Зовнішній вигляд"
msgid "File listin&g"
msgstr "Список &файлів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Quick view"
msgstr "&Швидкий перегляд"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Info"
msgstr "&Відомості"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списку…"
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортування…"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Encoding..."
msgstr "Кодування…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-з’єднання…"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Shell-з’єднання…"
msgid "SM&B link..."
msgstr "&SMB-з’єднання…"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
msgid "&View"
msgstr "П&ереглянути"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Пе&регляд файлу…"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Filtered view"
msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "&Copy"
msgstr "Ско&піювати"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "C&hmod"
msgstr "З&міна прав"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Link"
msgstr "&Посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Symlink"
msgstr "&Символьне посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Від&носне символьне посилання"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
msgid "Ch&own"
msgstr "Змі&на власника"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Пр&ава (розширені) "
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Перейменувати/перемістити"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Створити каталог"
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Select &group"
msgstr "Обрати гр&yпу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "U&nselect group"
msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Інвертувати виділення"
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
msgid "&User menu"
msgstr "&Меню користувача"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогів"
msgid "&Find file"
msgstr "&Знайти файл"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Пе&реставити панелі"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Сховати/показати панелі"
msgid "&Compare directories"
msgstr "П&орівняти каталоги"
msgid "C&ompare files"
msgstr "П&орівняти файли"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Зовн&ішня панелізація"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Показати &розміри каталогів"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Command &history"
msgstr "&Історія команд"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Гарячий список каталогів"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Список &активних VFS"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонові завдання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Список екранів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редагування формату списку"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редагувати файл &меню"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфігурація…"
msgid "&Layout..."
msgstr "&Зовнішній вигляд…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "Параметри панелі…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Підтвердження…"
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Відображення символів…"
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальні &ФС…"
msgid "Panels:"
msgstr "Панелі:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "Верхня"
msgid "&Left"
msgstr "&Ліва панель "
msgid "&Below"
msgstr "Нижня"
msgid "&Right"
msgstr "&Права панель "
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Меню"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Перегляд"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Переміст."
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|СтвКат"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На простих &терміналах"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Завжди"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Автозбереження параметрів"
msgid "Preallocate &space before file copying"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безпечне &видалення"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Обе&pтовий індикатор"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Шаблони &oболонки"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Випада&ючі підменю"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматичні &меню"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Вбудова&ний переглядач"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Вбудований &редактор"
msgid "Pause after run"
msgstr "Пауза після виконання"
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Одиничне натиснення"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Режим клавіші Escape"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Автоіменування нових каталогів"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Класична панель прогресу"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Подроби&ці операцій"
msgid "File operation options"
msgstr "Параметри файлових операцій"
msgid "Configure options"
msgstr "Параметри конфігурації"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Не враховувати регістр"
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "В&раховувати регістр"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
msgid "Quick search"
msgstr "Швидкий пошук"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
msgid "File &types"
msgstr "Типи &файлів"
msgid "File highlight"
msgstr "Підсвітка файлів…"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Гортання сторінки мишею"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Гор&тання сторінки"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Простий о&бмін"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати при&ховані файли"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Змішати &усі файли"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Показати мі&ні-статус"
msgid "Panel options"
msgstr "Параметри панелі"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
"поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
"каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Не сортувати"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "За &назвою"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Версія"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "&Extension"
msgstr "За роз&ширенням"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "За &розміром"
msgid "Block Size"
msgstr "Розмір блока"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "За часом &зміни"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "За часом &доступу"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr "За часом з&міни"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Права"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "За &інформаційними вузлами"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТ"
msgid "SYMLINK"
msgstr "СИМ ПОС"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПІД-КАТ"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "байтів: %s"
msgstr[1] "байтів: %s"
msgstr[2] "байтів: %s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файлі"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
2002-09-13 11:36:26 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Справді виконати?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
msgid "&Add new"
msgstr "&Додати новий"
msgid "External panelize"
msgstr "Зовнішня панелізація"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "Other command"
msgstr "Інша команда"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Введіть мітку команди: "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не вдалося викликати команду."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості призначення\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Видалити %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Статично"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Динамічно"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Забути"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не вдалося записати у файл %s:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "Відлагоджування"
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "True:"
msgstr "Істина:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "False:"
msgstr "Хибність:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Сталася помилка виклику програми"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Попередження — файл не враховується"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
"Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрос %%var не має змінної"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл %s\n"
"%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Індекс"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Попередній"
msgid "Learn keys"
msgstr "Вивчення клавіш"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Визначте клавішу"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Натисніть клавішу %s\n"
"і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
"\n"
"Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
"що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
"\n"
"Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
"клавішу Esc і також зачекайте."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Введено «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Схоже, що всі клавіші вже\n"
"нормально працюють."
msgid "&Discard"
msgstr "В&ідкинути"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Є повний опис терміналу.\n"
"Всі клавіші працюють."
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не вдалося запустити:\n"
"%s\n"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Під час закривання сталася помилка:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодування >"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл %s:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
"на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
"оболонку вимкнуто."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Віртуальні файлові системи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Типи даних:"
msgid "System data"
msgstr "Системна дата"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Config directory:"
msgstr "Конфігураційний каталог:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Каталог даних:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr "Користувацький каталог:"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Каталог кешу:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
"%s\n"
"у архіві cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s містить подвоєні записи. Пропущено."
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити архів %s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: відбувається від’єднання від %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: надсилається пароль…"
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: надсилається початковий рядок…"
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: проводяться переговори про версію…"
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: отримуються відомості про вузол…"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: установлюється поточний каталог…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: читається каталог %s…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: завершено."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: сталася помилка"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис %s: надсилається команда…"
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: зберігаються нулі"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: зберігається файл"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Переривається перенесення…"
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Повідомлено про помилку після переривання."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перенесення успішно припинено."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: відбувається від’єднання від %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: надсилається ім’я користувача"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: надсилається пароль користувача"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: надсилається обліковий запис користувача"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зареєстровано"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: виконується з’єднання з %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: переривається перенесення."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: читається каталог FTP %s… %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(строга відповідність rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спочатку chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: зберігається файл"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
"Видаліть пароль або змініть режим"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
"сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
" "
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сталася помилка авторизації "
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s перейменовує файли\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити архів tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Файл %s\n"
"не схожий на архів tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: сталася помилка"
msgid "not enough memory"
msgstr "недостатньо пам’яті"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "при отриманні блока буфера"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "при скануванні інформаційного вузла %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
" %s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
" %s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info не є файловою системою."
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "під час проходження блоків"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Неправильне значення"
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Ві&дсотки"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Д&есятковий зсув"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Перейти до"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxПошук"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|НеПерен."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Перен."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Перехід"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Як є"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Фільтр"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|НеФормат."
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Формат."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgstr ""
"Сталася помилка при закритті файла:\n"
"%s\n"
"Імовірно, дані не збережено"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл:\n"
"%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Перегляд:"
#, c-format
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgstr ""
"Не вдалося відкрити «%s»\n"
"%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
"%s "
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Search done"
msgstr "Пошук завершено"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Почати спочатку?"