2010-12-09 11:35:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:05+0000\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-02-13 21:56:56 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
"Language: it\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/charsets.c:215
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/charsets.c:218
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:235
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
"Utente: %s\n"
"ID Processo: %d"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:240
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:240
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:240
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr " Stringa cercata non trovata "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:43
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Non ancora implementato "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:45
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Numero token non valido %d "
2005-06-06 20:20:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:50
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Normal"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Normale"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:51
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione ®olare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:52
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Hexadecimal"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Esadecimale"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:53
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Wildcard search"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Ricerca tipo jolly"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/skin/common.c:124
2005-06-06 20:20:11 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2010-02-12 21:03:18 +03:00
"Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/skin/common.c:136
2005-06-06 20:20:11 +04:00
#, c-format
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2010-02-12 21:03:18 +03:00
"Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:98
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:99
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione 2"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione 4"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione 5"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione 6"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione 7"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione 8"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione 9"
2006-11-22 02:57:44 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"
2004-12-07 19:28:34 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:120
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù "
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio "
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su "
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc "
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:129
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:130
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash on keypad"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "/ sul tastierino "
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Escape key"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tasto escape "
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:138
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:139
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
2001-06-08 18:28:46 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
2001-06-08 18:28:46 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
2001-06-08 18:28:46 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 21"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tasto funzione 21"
2001-06-08 18:28:46 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 22"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tasto funzione 22"
2001-06-08 18:28:46 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 23"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tasto funzione 23"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 24"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tasto funzione 24"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "A1 key"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "C1 key"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:160
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Plus"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Più"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:161
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Minus"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Meno"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:162
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Asterisk"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Asterisco"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dot"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Punto"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Less than"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Minore"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Great than"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Maggiore"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Equal"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Uguale"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Comma"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Virgola"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Apostrophe"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Apostrofo"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Colon"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Duepunti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Exclamation mark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Punto esclamativo"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Question mark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Punto interrogativo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ampersand"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "E commerciale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dollar sign"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Dollaro"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Quotation mark"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Virgolette"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Caret"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Circonflesso"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tilda"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tilde"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Prime"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Primo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Underline"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sottolineato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Understrike"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sottolineato"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pipe"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Barra verticale"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Parentesi sinistra"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Parentesi destra"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Parentesi quadra destra"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Parentesi graffa destra"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Invio"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tab key"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Tabulatore"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Space key"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Barra spazio"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash key"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Fratto"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backslash key"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Canc. a sinista"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Number sign #"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cancelletto"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "At sign"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ctrl"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Ctrl"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Alt"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Alt"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:203
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Shift"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Maiusc"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/tty-slang.c:262
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:359
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
2004-12-07 19:28:34 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:361
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:363
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:371
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:404
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:410
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:438
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Pipe fallita"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:443
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Dup fallita"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:500
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
2010-12-08 14:31:17 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-02-19 17:10:42 +03:00
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "fish: Password is required for %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "fish: password richiesta per %s"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "fish: ricezione info host..."
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: connesso a %s"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "FTP: Password required for %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr " FTP: password richiesta per %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "ftpfs: %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
2010-02-12 21:03:18 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
2005-09-09 22:34:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
2010-02-19 17:10:42 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Attenzione: riga non valida in %s:\n"
"%s\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
"%s\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "reconnect to %s failed"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "riconnessione a %s fallita"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Authentication failed"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Autenticazione fallita"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Error %s removing directory %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "%s opening remote file %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "%s removing remote file %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "%s renaming files\n"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "%s durante la rinomina file\n"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "undelfs: error"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "undelfs: errore"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "not enough memory"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "memoria insufficente"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "open_inode_scan: %d"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "open_inode_scan: %d"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "while starting inode scan %d"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "durante inizio scansione inode %d"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "while doing inode scan %d"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "durante scansione inode %d"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot open file %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "vfs_info non è un fs!"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Errore ext2lib"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Screens"
msgstr "Schemi"
1999-06-07 23:13:55 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
1999-06-07 23:13:55 +04:00
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:274
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Cancellazione cronologia"
1999-06-07 23:13:55 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:275
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Cancellare questa cronologia?"
1999-06-07 23:13:55 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
1999-06-07 23:13:55 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:132
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background:"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
1999-06-07 23:13:55 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:114
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:122
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:129
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:137
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:144
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:154
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:162
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:171
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:178
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:195
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:202
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:210
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:218
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:225
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:232
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:239
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:260
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:267
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:274
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:281
2009-09-29 13:39:15 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
2009-09-29 13:39:15 +04:00
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:325
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:341
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:347
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Opzioni colore"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:357 src/args.c:359
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+numero"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:358
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:361
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:372
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"\n"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
"come ticket a www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:496
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:508
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:653
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Main options"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Molte opzioni"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:659 src/args.c:660
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Opzioni terminale"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Background process error"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Errore del processo in background"
1999-06-07 23:13:55 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Unknown error in child"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1999-06-07 23:13:55 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:228
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Background protocol error"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Errore del protocollo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Reading failed"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Lettura fallita"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:244
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
"quelli gestibili."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "All charsets"
msgstr "&Tutti i caratteri"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Whole words"
msgstr "&Parole intere"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Di&stingue le maiuscole"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "Ricerca disabilitata"
2009-09-29 13:39:15 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare file diff temporaneo\n"
"%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di backup\n"
"%s%s\n"
"%s"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Normal"
msgstr "&Normale"
2006-03-10 02:55:54 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora maiuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opzioni diff extra"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo diff"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Opzioni diff"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modifica è disabilitato"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Vai alla riga (destro)"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Inserire la riga:"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Aiuto"
2002-11-04 18:49:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Salva"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Modif"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Fondi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Cerca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opzioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Esci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
"Salvare il file modificato?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Per il confronto servono due file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:65
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:66
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:67
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:177
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:196
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:293
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errore leggendo %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:390
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:397
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" non è un file normale"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:409
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:1531
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:1908
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:1918
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:169
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:193
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:260
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:270
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:347
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:392
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:409
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Non cambiare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:410
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Fromato &Unix (LF)"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:411
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:412
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:419
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Inserire nome file:"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:428
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Elimina macro"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:516
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:552
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:633
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file sintassi"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:634
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Modifica menu"
1999-06-07 23:13:55 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1305
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Quick save"
msgstr "Salva &veloce"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1306
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Safe save"
msgstr "&Salva sicuro"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1307
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1316
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1325
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Modifica modalità salvataggio"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1483
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Save as"
msgstr "Sal&va come"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr "Salva macro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1512
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premere tasto macro:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1607
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Load macro"
msgstr "Carica macro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1626
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1681
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Carica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2262
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annulla l'us&cita"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2445
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2458
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Impossibile salvare su file"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2478
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglia negli appunti"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2519
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla riga"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Save block"
msgstr "Salva il blocco"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2623
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossibile inserire il file"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2644
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr "Ordina il blocco"
2001-08-02 11:16:56 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2652
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Run sort"
msgstr "Esegui ordinamento"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2653
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2674
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2704
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2705
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2755
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2770
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2782
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2829
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2891
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Copies to"
msgstr "Copie a"
2002-08-21 15:14:23 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2894
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2896
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "To"
msgstr "A"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2897
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2902
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3010
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserisci letteralmente"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3011
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Premere un tasto:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3021
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Execute macro"
msgstr "Esegui macro"
2008-04-09 10:39:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "In se&lezione"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "Tro&va tutti"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
2010-12-08 14:31:17 +03:00
msgid ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2010-12-08 14:31:17 +03:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Conferma sostituzione"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:70
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:71
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Save &as..."
msgstr "Sal&va come..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:76
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserisci file..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:77
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Copia su file..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:79
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&User menu..."
msgstr "&Menu utente..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "A&bout..."
msgstr "Informa&zioni..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:95
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:97
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Commu&ta la selezione"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "Seleziona le co&lonne"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:101
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Selezion&a tutto"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:102
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Deseleziona"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:104
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copia"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Sposta"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&pia su file appunti"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:109
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ta&glia su file appunti"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "I&ncolla da file appunti"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:112
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Beginning"
msgstr "&Inizio"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:113
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&End"
msgstr "&Fine"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:125
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Cerca..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:126
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Search &again"
msgstr "Ripeti cerc&a"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:127
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sostituisci..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:130
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Segnalibro &successivo"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Segnalibro &precedente"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Elimina i segnalibri"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:145
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "Vai alla ri&ga..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:147
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:149
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:152
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:155
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "Trova la dichiara&zione"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:157
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:163
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ifica..."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:166
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:170
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Start record macro"
msgstr "Registra n&uova macro"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:174
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Esegui macro..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:175
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Elimina macr&o..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:178
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Controllo ortogra&fia"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:179
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserisci &letteralmente"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:193
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserisci &data/ora"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:196
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatta paragrafo"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:197
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordina..."
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:198
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:200
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&External formatter"
msgstr "Formattatore &esterno"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:212
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&General..."
msgstr "&Generale... "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modalità salvataggio..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
2003-06-23 12:43:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:216
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2003-06-23 12:43:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:218
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "File s&intassi"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:219
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr "File &menu"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&File"
msgstr "&File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:259
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Search"
msgstr "Ce&rca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Command"
msgstr "&Comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:265
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "For&mat"
msgstr "For&mato"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:53
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "None"
msgstr "Niente"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:89
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Auto a capo colonna: "
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:93
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:95
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selezione pers&istente"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:97
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:99
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Visible tabs"
msgstr "Tab visibili"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:101
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Spazi finali visibili"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:103
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Salva &posizione file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:105
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:107
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Invio a&utoindenta"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:108
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Spaziatura tab: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:112
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:114
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:116
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:118
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:123
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Editor options"
msgstr "Opzioni editor"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Edit: "
msgstr "Modifica:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:223
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marca"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:224
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Rimpz"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copia"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:226
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Sposta"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Elimin"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "AprMen"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carica file sintassi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2010-12-08 14:31:17 +03:00
#, c-format
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s\n"
"%s"
2009-03-08 12:38:35 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1505
2010-12-08 14:31:17 +03:00
#, c-format
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:114
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
"quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
"eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
"usando il comando \"su\"?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:341
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:443
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:89
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "owner"
msgstr "propr."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:422
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:430
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "On"
msgstr "Su"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:432
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:434
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:439
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:664
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Comando chown avanzato"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
"%s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
"%s"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:136
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:137
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:138
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:232
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:233
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:234
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:235
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
2002-01-17 20:12:44 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altre a 8 bit"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Display bits"
msgstr "Mostra i bit"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:367
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:381
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Running"
msgstr "Attivo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:604
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:606
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:608
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Executable &first"
msgstr "Eseguibili &prima"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:617
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità di ordinamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:690
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Cancellazione &cronologia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:692
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:694
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "E&sci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:695
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Esegui"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:696
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "So&vrascrivi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:697
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&limina"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:768
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Uscita UTF-8"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:769
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:770
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:771
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Albero directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:935
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:937
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:939
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:947
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
2002-03-18 10:24:57 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:950
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
2002-03-18 10:24:57 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
2002-03-18 10:24:57 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:959
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2002-03-18 10:24:57 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1006
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1028
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1045
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1048
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1053
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1100
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1130
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1130
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1182
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:99
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:100
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:101
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:106
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:107
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:108
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:109
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:110
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:156
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:163
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:165
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:167
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:169
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:226
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "File"
msgstr "File"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:96
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:97
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:130
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:178
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Chown command"
msgstr "Proprietario"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:197
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:198
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:114
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:160
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:223
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:224
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:250
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distingui le maius&cole"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:251
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Files only"
msgstr "Solo &file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:440
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Collega %s a:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:446
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "collegamento: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:473
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "colleg. simb.: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Mostra file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nomefile:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:726
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrata"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:727
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:873
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:874
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Inserire nome directory:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:991
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:999
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleziona"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1014
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1015
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1108
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1109
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1184
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Confronta directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1185
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1201
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Entrambi i pannelli devono essere in\n"
"modalità lista per usare questo comando"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1250
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Non è né un xterm né una console; \n"
"i pannelli non possono essere nascosti."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1284
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1290
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Modifica coll. simb."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1298
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1304
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1317
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "Connessione FTP"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1417
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Connessione shell"
2008-04-09 10:39:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1429
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Connessione SMB"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1441
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1442
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
"volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1570
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1570
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso entrare in \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:664
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " errore nel file %s%s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:666
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:678
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "Errore nel file ~/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:681
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2005-06-06 20:20:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copia"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:132
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copia"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:133
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Sposta"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:134
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:147
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:149
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:152
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "file"
msgstr "file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:153
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "files"
msgstr "file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:154
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:155
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "directories"
msgstr "directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:156
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:158
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:298
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:342
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Cannot read source link \"%s\"\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:353
2010-12-08 14:31:17 +03:00
msgid ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
"L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:406
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"%s"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:565
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"sono lo stesso file"
2001-06-17 18:26:24 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:577
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2001-06-08 18:28:46 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:615
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:644
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:682
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
"\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"La directory non è vuota.\n"
"Eliminarla ricorsivamente?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"\n"
"Processo in background: la directory non è vuota. \n"
"Eliminarla ricorsivamente? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1125
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Delete:"
msgstr "Elimina:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Non&e"
msgstr "Nessun&o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1281
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-12-08 14:31:17 +03:00
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-08 14:31:17 +03:00
"Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1292
2010-12-08 14:31:17 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1329
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
"%s"
2001-08-22 12:28:39 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1358
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1369
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1377
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1408
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1422
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1458
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1490
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1509
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1546
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1556
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1568
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1569
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1646
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1673
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1682
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
"\"%s\""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1741
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1758
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
"%s"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1889
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"sono la stessa directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1916
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1918
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1935
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2049
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Directory scanning"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Scansione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2278
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2402
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:236
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "%d:%02d.%02d"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "%d:%02d.%02d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:253
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "ETA %s"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:263
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:267
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:271
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:308
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Target file already exists!"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2002-01-24 15:09:06 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:312
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:314
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:318
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:322
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:326
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:330
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:336
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:355
2010-12-08 14:31:17 +03:00
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:357
2010-12-08 14:31:17 +03:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Processo in background: il file esiste"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:724
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:763
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:769
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Totale: %s di %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:801
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:825
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:846
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:936
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:944
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:946
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:949
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Conserva gli &attributi"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:951
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Follow &links"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Segui i co&llegamenti"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1102
2010-02-12 21:03:18 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:182
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:183
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:184
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:185
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:188
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:189
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:353
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Found: %ld"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Trovato: %ld"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Espressione regolare malformata"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:477
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Cas&e sensitive"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Distingui le maiuscul&e"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:479
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trova ricorsivamente"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:480
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&kip hidden"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Salta i &nascosti"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:482
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&All charsets"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Tutti i c&aratteri"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:486
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:487
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Case sens&itive"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Distingue le mai&uscole"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:488
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Re&gular expression"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Espressione re&golare"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:489
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Fir&st hit"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Primo colpo"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:492
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:608
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Content:"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Contenuto:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:615
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
1999-02-08 16:49:31 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:622
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:931
2009-09-30 12:17:48 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1102
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
2009-09-30 12:17:48 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:195
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Remove"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Elimina"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New &entry"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Nuova voc&e"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:204
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New &group"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "Nuovo &gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:208
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Up"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "S&u"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:210
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:213
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rinfresco"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:215
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libera i &VFS"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Change &to"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Cambia a"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:284
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:766
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:801
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "Percorso directory"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:834
1998-09-29 00:41:28 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label:"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Etichetta directory:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path:"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Percorso directory:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New hotlist group"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Name of new group:"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Remove:"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Rimuovi:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
"Il gruppo non è vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Top level group"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Gruppo principale"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Carica favorite"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
"il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Aggiungi alle favorite"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Information"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Informazioni"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:108
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:124
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File: %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:141
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:147
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "No node information"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Nessuna info sui nodi"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:156
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:160
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "No space information"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:164
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Type: %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Tipo: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:165
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:171
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:183
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:188
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:196
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Changed: %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Cambiato: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:204
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:211
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:213
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocco)"
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:220
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:224
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:228
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:233
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:188
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show free sp&ace"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:189
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&XTerm window title"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Titolo finestra &xterm"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:190
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "H&intbar visible"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:191
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:192
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Command &prompt"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "&Riga di comando"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:193
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show &mini status"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "Mostra &mini-stato"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:194
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Menu&bar visible"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Mostra &barra menu "
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:195
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:428
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel split"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Divisione pannello"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:429
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Console output"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Risultato a console"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Other options"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Altre opzioni"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:431
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Output lines:"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Righe d'uscita:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:486
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:199
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File listin&g"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "&Elenco file"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Quick view"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Vista veloce"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Info"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "&Info"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:205
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Encoding..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Codifica..."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:215
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:218
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:221
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Rescan"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Ricarica"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:237
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&View"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Vista"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:238
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Vie&w file..."
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Vis&ta file..."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Filtered view"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Vista &filtrata"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Copy"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Copia"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:242
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "C&hmod"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Permessi"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Link"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Col&legamento"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Symlink"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Coll. &simb."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:247
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit s&ymlink"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Mo&difica coll. simb."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:248
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ch&own"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Pr&oprietario"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Proprietario &avanzato"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Rename/Move"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Rinomina&/Sposta"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:252
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Mkdir"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Crea director&y"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Quick cd"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cam&bia dir rapido"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Select &group"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Seleziona &gruppo"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "U&nselect group"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Deselezio&na gruppo"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Reverse selec&tion"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Inverti sele&zione"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:262
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "E&xit"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Esc&i"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:278
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&User menu"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Menu &utente"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Find file"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Trova &file"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&wap panels"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Scambia pannelli"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Switch &panels on/off"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Commuta &pannelli"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Compare directories"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Confronta directory"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2010-04-28 17:04:29 +04:00
msgid "&View diff files"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "&Visualizza file diff"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "E&xternal panelize"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Pannelliz&za esternamente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Show directory s&izes"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:295
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Command &history"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cro&nologia comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:297
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Directory di uso frequente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Active VFS list"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Lista &VFS attivi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:302
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Background jobs"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Processi in &background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:304
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Elenco schermi"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:313
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:319
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:323
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:336
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Panel options..."
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Opzioni &pannello..."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:340
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:343
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:466
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Panels:"
msgstr "Pannelli:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:734
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:948
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Il Midnight Commander"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:958
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1478
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Above"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Sopr&a"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1478
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Left"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Sinistra"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Below"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Sotto"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Right"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "&Destra"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1487
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Mostra"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "RinSpo"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "CreDir"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:104
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "Mai (&J)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:105
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:106
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&W)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:117
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:119
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "Cance&llazione sicura"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:121
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:123
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "&Barre che girano"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:125
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:127
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:129
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:131
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "&Menu automatici"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:132
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:134
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "Usa &editor interno"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:141
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pause after run"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:146
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Timeout:"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Timeout:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:147
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "S&ingle press"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Pressione s&ingola"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:148
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Esc key mode"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Modalità tasto esc"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:151
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Nomi automatici m&kdir"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:152
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Barra pro&gressiva classica"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:154
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Calcola i &totali"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:156
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:158
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File operation options"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Opzioni operazioni sui file"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:166
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:287
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Case &insensitive"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:288
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Case s&ensitive"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Distingui le maiuscol&e"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:289
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:302
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Quick search"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Ricerca rapida"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:304
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Permissions"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "&Permessi"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:306
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "&Tipo di file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:309
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File highlight"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Evidenziazione file"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:311
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:313
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Scorrimento pa&gine"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:315
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:318
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Navigation"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Navigazione"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:320
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Autosalva config. pannel&li"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:322
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Re&verse files only"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Solo file in&versi"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:324
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
2005-06-06 20:20:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:326
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:328
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show &hidden files"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Mostra i file &nascosti"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:330
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show &backup files"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Mostra i file di &backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:332
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Mi&x all files"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Mes&cola tutti i file"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:334
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Use SI si&ze units"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Usa le &unità SI"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:337
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Main panel options"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Opzioni pannello principale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:345
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel options"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Opzioni pannello"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:437
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
"la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
"In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
"forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
"Vedere le pagine man per i dettagli."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:109
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|u"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:110
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:119
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|n"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "n"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:120
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:129
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "sort|v"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "v"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:130
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "&Version"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "&Versione"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:139
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|e"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "e"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:140
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:149
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|s"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "d"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:158
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Block Size"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Dimensione blocco"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|m"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "m"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:185
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|a"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "a"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:186
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Access time"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Data di access&o"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:195
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|h"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "c"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:196
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "C&hange time"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Data &cambiamento"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:212
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:220
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:228
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|i"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "i"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:229
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:237
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:245
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:253
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:261
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:475
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dis]"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:512
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:517
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:918
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:978
2009-08-26 18:13:19 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:982
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "%s in %d file"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s byte in %d file"
msgstr[1] " %s byte in %d file"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1557
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:2258
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
2001-06-08 18:28:46 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:3707
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:89
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pannello esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:204
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:272
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:273
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Etichetta per il comando:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:331
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:390
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:407
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:471
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:473
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
2010-12-08 14:31:17 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:475
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:178
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:744
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:781
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:794
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:856
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Delete %s?"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Elimino %s?"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Static"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Statica"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Dinamica"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1178
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Riscansiona"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1179
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Forget"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Dimentica"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1190
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Rmdir"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/treestore.c:369
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:301
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Debug"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Debug"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:319
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "ERROR:"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "ERRORE:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:323
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "True:"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Vero:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:325
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "False:"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Falso:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:565
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Attenzione -- file ignorato"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:676
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Errore formato nel file estensioni"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:677
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:678
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:894
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile aprire il file %s\n"
"%s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:993
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "No suitable entries found in %s"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:999
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "User menu"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Menu utente"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:321
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:359
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:1090
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:1113
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indice"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:1114
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Prec"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:98
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:111
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Teach me a key"
msgstr "Impara un tasto"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:112
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:144
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:144
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Hai inserito \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:202
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:212
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:214
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:221
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:335
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:338
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:341
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/main.c:496
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/selcodepage.c:79
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Scegli la codepage"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/selcodepage.c:83
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/setup.c:186
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/setup.c:187
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/setup.c:1099
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossibile salvare il file %s:\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:393
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:844
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:1086
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:1274
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:74
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:76
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:78
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:84
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:89
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:91
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:96
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:100
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:102
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:106
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:110
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:114
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:134
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:141
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "File System Virtuali:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:147
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipo dati:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid value"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Valore non valido"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:384
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:397
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Line number (decimal)"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Numero di &linea (decimale)"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pe&rcents"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Pe%rcentuale"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Decimal offset"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cifre &decimali"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Cifre e&sadecimali"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:204
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Goto"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "Vai a"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:97
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Testo"
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:99
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "CercE"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:104
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NoACapo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ACapo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Esadec"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:111
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Vai.."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Normale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Filtrat"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:121
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NonForm"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formatt"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/hex.c:381
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Errore durante la chiusura del file:\n"
"%s\n"
"I dati potrebbero non essere stati scritti."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/hex.c:389
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile salvare il file:\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Mostra: "
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:334
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
"%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:348
2010-07-11 03:30:21 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-07-11 03:30:21 +04:00
"Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
"%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:361
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2010-07-11 03:30:21 +04:00
msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/search.c:139
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Seeking to search result"
2010-02-12 21:03:18 +03:00
msgstr "In fase di ricerca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/search.c:286
2010-02-19 17:10:42 +03:00
msgid "Search done"
msgstr "Ricerca conclusa"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/search.c:286
2010-02-19 17:10:42 +03:00
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Continuare dall'inizio?"