mc/po/da.po

4490 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-02-17 05:39:27 +03:00
# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#
# Note: MC best<73>r af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med sm<73>t, s<> kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Fejl under <20>bning af fil for l<>sning: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under l<>sning fra r<>r: "
#: edit/edit.c:294
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for l<>sning: "
#: edit/edit.c:332
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: edit/edit.c:345
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan ikke finde st<73>rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: edit/edit.c:357
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:358
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" G<>r edit.h:MAXBUF st<73>rre og omkompil<69>r editoren. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Brugermenuen er kun tilg<6C>ngelig i mcedit startet fra mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linje: "
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: edit/edit.h:323
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inds<64>t bogstaveligt "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk p<> en tast: "
#: edit/editcmd.c:254
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:260
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for skrivning: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annull<6C>r"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redig<69>r gemmem<65>de "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: edit/editcmd.c:424
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#: edit/editcmd.c:426
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Annull<6C>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#: edit/editcmd.c:543
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Fejl under <20>bning af midlertidig fil "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Fejl under <20>bning af makrofil "
#: edit/editcmd.c:575
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:668
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: edit/editcmd.c:681
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>ft gem fil? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Forts<74>t vil forkaste disse <20>ndringer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Fors<72>t"
#: edit/editcmd.c:738
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "<22>&N"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>ft erstat "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&P<>rg f<>r erstat"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bagl<67>ns"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul<75>rt udtryk"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel p<> &Store og sm<73> bogstaver"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge f.eks 3,2,1,4 : "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast s<>getekst:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regul<75>rt udtryk, eller scanf udtryk med for mange oms<6D>tninger "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf<64>rt. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>getekst ikke fundet "
#: edit/editcmd.c:1878
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogm<67>rker tilf<6C>jet"
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev <20>ndret, Gem ved afslutning? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annull<6C>r afslut"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopi<70>r til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linje "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: edit/editcmd.c:2070
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Inds<64>t fil "
#: edit/editcmd.c:2132
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr " Fejl under inds<64>tning af fil. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Sort<72>r blok "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal f<>rst markere en tekstblok. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r sortering "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Sort<72>r "
#: edit/editcmd.c:2169
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fejl under k<>rsel af sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Fejl ved l<>sning af skript:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: edit/editcmd.c:2233
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: edit/editcmd.c:2241
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Kopi<70>r til"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editmenu.c:48
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#: edit/editmenu.c:49
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast liniel<65>ngden, 0 sl<73>r fra: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editmenu.c:60
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
msgstr " Om... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editmenu.c:61
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&<26>bn fil..."
#: edit/editmenu.c:114
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inds<64>t fil... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopi<70>r til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: edit/editmenu.c:133
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopi<70>r til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Sl<53> &M<>rke til/fra F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&M<>rk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Inds<64>t/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>g... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Gentag s<>gning F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&G<> til linie... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "g<> til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "inds<64>t &Bogstavelig... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdat<61>r sk<73>rmen C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "slet makr&O... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "inds<64>t &Dato/tid "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "format<61>r &Afsnit M-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&t<>r... M-t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&m<>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Redig<69>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>g/Erstat "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Indtast liniel<65>ngde: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatorafstand : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekr<6B>ft f<>r gemning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:94
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Bagl<67>ns slet gennem tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:106
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsm<73>de"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: edit/editwidget.c:288
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Mark<72>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:289
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Tr<54>kNd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: edit/syntax.c:967
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&S<>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "S<>t &alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:351
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:359
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "On"
msgstr "Til"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:361
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/achown.c:367
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:551
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:278
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: src/background.c:280
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:296
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en foresp<73>rgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan h<>ndtere. \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listem<65>de"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:138
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:278
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:279
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel p<> store og sm<73> bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:280
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsr<73>kkef<65>lge"
#: src/boxes.c:377
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>ft &Afslut "
#: src/boxes.c:379
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>ft &K<>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>ft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>ft &slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:461
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:461
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&V<>lg"
#: src/boxes.c:715
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:721
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:725
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:729
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:736
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudl<64>b for frig<69>relse af VFS'er:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:742
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:796
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:800
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk l<>nke:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet syml<6D>nken skal pege p<>):"
#: src/boxes.c:875
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Running "
msgstr "K<>rer"
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:937
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:938
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:939
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Dr<44>b"
#: src/boxes.c:976
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>ne:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke overs<72>tte fra %s til %s"
#: src/chmod.c:84
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "k<>re/s<>ge af andre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:85
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:86
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "l<>se af andre"
#: src/chmod.c:87
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "k<>re/s<>ge af gruppen"
#: src/chmod.c:88
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:89
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "l<>se af gruppen"
#: src/chmod.c:90
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "k<>re/s<>ge af ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:91
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "l<>se af ejer"
#: src/chmod.c:93
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:94
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>t gruppe-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:95
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>t bruger-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:105
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:106
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "S<>&t markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:107
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mark<72>r alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:135
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:137
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:139
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:142
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at <20>ndre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:144
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:146
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:148
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:202
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "S<>t br&ugere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:78
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>t &grupper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:106
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:108
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:112
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: src/chown.c:118
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:185
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:186
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:175
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:228
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer m<>rket, vil du skifte mappe?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:263
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:263
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:280
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:280
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:384
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:384
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:444
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:445
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>t udtryk for filtrering af filnavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:511
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select "
msgstr " V<>lg "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
#: src/cmd.c:563
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:636
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redig<69>r udvidelsesfil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:637
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:662
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/cmd.c:663
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:689
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Redig<69>r menu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:692
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:692
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:880
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:880
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lg metode for sammenligning: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:881
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:881
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &St<53>rrelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:881
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:891
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Begge paneler b<>r v<>re i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:906
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:912
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:951
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke sl<73>s til til og fra. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:985
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " l<>nke: %s "
#: src/cmd.c:1035
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link "
msgstr " L<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1045
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1073
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nke '%s' peger p<>: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1112
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redig<69>r syml<6D>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk l<>nke"
#: src/cmd.c:1273
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1282
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nke til en fremmed maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1300
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-l<>nke til maskine "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nke til maskine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1318
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ops<70>tning af kontaktens kilderuting"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1319
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast v<>rtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1327
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " V<>rtsnavn "
#: src/cmd.c:1327
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1338
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer p<> et ext2 filsystem "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1339
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1389
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ops<70>tning gemt i ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1391
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ops<70>tning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/command.c:201
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke k<>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dialog.c:48
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:51
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:52
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:53
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:54
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:55
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&L<>st"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:56
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:57
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: src/dir.c:58
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:63
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:66
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er <20>ndret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:532
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er <20>ndret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:535
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel p<> hvordan den skal laves.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:538
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:227
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: src/file.c:325
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste l<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:367
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildel<65>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:377
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile syml<6D>nker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"\n"
" Alternativet stabile syml<6D>nker vil blive sl<73>et fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:425
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lsyml<6D>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:497
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:508
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:522
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:564
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:603
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:614
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:621
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:647
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:662
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:696
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:729
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:795
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:820
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:820
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:890
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> kildemappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:913
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:921
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk l<>nke \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" skal v<>re en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:982
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1000
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1101
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> filen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1123
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1130
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1164
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1254
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1256
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1342
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1645
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1645
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1645
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#: src/file.c:1660
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "file"
msgstr "fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1665
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1665
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1665
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "directories"
msgstr "mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1666
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1666
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde p<> \"..\"! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1886
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igen"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2213
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2215
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "ing&En"
#: src/filegui.c:329
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:400
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Count"
msgstr "T<>l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:421
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:454
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:477
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:499
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:520
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &St<53>rrelsen er forskellig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:526
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Opdat<61>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:528
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
#: src/filegui.c:530
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:534
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>l?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:536
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
#: src/filegui.c:538
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
#: src/filegui.c:614
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:616
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:737
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:739
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg &L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:741
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:742
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-m<>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:763
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:772
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile syml<6D>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:774
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> ned i un&Dermappe hvis den findes"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:928
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildem<65>nster `%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/find.c:100
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspend<6E>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:101
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&ts<74>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:102
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:103
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:104
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:106
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "K<>rer grep i %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "F<>rdig"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ger i %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "S<>ger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Fejl i formatet af hj<68>lpefilen\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start p<> link omr<6D>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hj<68>lpefilen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:771 src/user.c:696
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne filen %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/help.c:823
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:825
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inds<64>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indf<64>ring"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:122
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:125
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilf<6C>j nuv<75>rende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:126
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:587
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:590
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:619
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:888
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:968
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:968
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:983
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:987
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilf<6C>j til favoritter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1024
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1028
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1371
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> topniveau "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1394
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indl<64>s favoritliste "
#: src/info.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:111
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:125
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:128
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:132
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:132
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:138
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:142
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:147
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "L<>st: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:151
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "<22>ndret: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:155
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "St<53>rrelse: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:179
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nker: %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:153
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Vertical"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Lodret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:154
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Horizontal"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Vandret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:165
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Xterm hintlinje"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:166
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:167
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:168
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:169
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "rettigheder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:373
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel split "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Opsplit panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:374
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremh<6D>v... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:376
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:441
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:81
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:82
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst p<> %s\n"
"og vent s<> indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk s<> p<> den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk p<> escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:116
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:176
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:181
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:294
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden n<>r du er f<>rdig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:296
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum p<> den manglende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:298
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:464
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen p<>st<73>r at du st<73>r i. M<>ske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:539
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk p<> en tast for at forts<74>tte..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:585
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen k<>rer allerede en kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny m<>de er '%s' "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listem<65>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:945 src/main.c:972
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:946 src/main.c:973
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:949 src/main.c:976
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsr<73>kkef<65>lge..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:951 src/main.c:978
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:955 src/main.c:982
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netv<74>rksl<73>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:957 src/main.c:984
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P l<>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:958 src/main.c:985
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B l<>nke..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nke..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:965 src/main.c:992
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:967 src/main.c:994
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindl<64>s C-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:998
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:999
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1000
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1001
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1002
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redig<69>r F4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1003
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1004
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1006
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nke C-x l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1007
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Syml<6D>nke C-x s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1008
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "redig<69>r s&Yml<6D>nke C-x C-s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1009
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1010
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1012
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&D<>b/flyt F6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1013
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1014
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1015
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1017
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lg &Gruppe M-+"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1018
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortv<74>lg gruppe M-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1019
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1021
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1029
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetr<74>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1030
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1031
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1032
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> &Paneler til/fra C-o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1033
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1034
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1035
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&<26>rrelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1037
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1038
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1040
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1044
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1048
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1051
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redig<69>r fil&Endelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Menufilsredigering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1060
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1066
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Ops<70>tning..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1068
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelser..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1069
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1071
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r &Taster..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1074
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1077
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1087
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1090
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1092
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1094
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1096
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &H<>jre "
#: src/main.c:1139
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Information "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1140
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du f<>r korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I s<> fald m<> du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1531
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-milj<6C>variabelen er ikke sat!\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
#: src/main.c:2085
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, s<> vil standardv<64>rdierne bruges\n"
"\n"
"N<>gleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fors<72>g at k<>re med farver"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Viser denne hj<68>lpemeddelelse"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hj<68>lpesk<73>rm der hj<68>lper dig med at <20>ndre farveskemaet"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "mappe"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "K<>r i sort-hvid"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderst<73>ttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktiv<69>r underskal underst<73>ttelse"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "s<>t bruger-ID ved k<>rsel"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuv<75>rende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys p<> HP terminaler"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at k<>re p<> langsomme terminaler"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug t<>ndstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiv<69>r underskal underst<73>ttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr<50>ver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren p<> en fil"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2435
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tty linie. Du m<> k<>re mc uden -P flaget.\n"
"P<> nogle systemer er det en god ide at k<>re # 'which mc'\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2498
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Not<6F>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2499
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:64
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:65
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger l<>n&Ker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:67
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:68
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldst<73>&Ndig: vis alt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:69
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:70
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:71
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:72
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindl<64>sning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:78
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:79
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:80
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:81
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:82
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:93
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:94
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "altid"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:157
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:158
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter k<>rsel... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:204
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Tilf<6C>j ny"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:174
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:229
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilf<6C>j til eksternt panel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:230
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:270
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Kan ikke k<>re eksternt panel p<> en ikke-lokal mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/panelize.c:320
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Find *.orig efter patchning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:321
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:372
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udf<64>re kommando."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:427
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pipe close failed"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Fejl under lukning af r<>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hj<68>lpemeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
2000-04-26 04:20:03 +04:00
msgid "UP--DIR"
2000-04-26 05:22:23 +04:00
msgstr "UP--DIR"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:194
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/screen.c:379
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/screen.c:383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:384
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<l<>slink mislykkedes>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt m<>rke p<> sk<73>rmformatet: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig k<>re? "
#: src/screen.c:1947
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udf<64>rt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Redig<69>r"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " V<>lg kodning for inddata "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen overs<72>ttelse >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion v<>lger du kodning i\n"
"dialogen, Ops<70>tning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme ops<70>tningen."
#: src/slint.c:191
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
2002-08-24 05:48:43 +04:00
"Sk<53>rmst<73>rrelse %dx%d er ikke underst<73>ttet.\n"
"Tjek TERM-milj<6C>variabelen.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:417
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>bne navngivet pipe %s\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:702
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:830
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri underst<73>ttelse for underskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt underst<73>tte for underskal"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderst<73>ttelse i xterm og p<> Linux konsollen\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderst<73>ttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for X11-h<>ndelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for flere tegns<6E>t\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem: "
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>bne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> m<>let \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/tree.c:695
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " M<>let er ikke en mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:753
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:785
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Opdat<61>r"
#: src/tree.c:1021
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1034
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl p<> fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardv<64>rdi "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:445
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:454
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:458
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:460
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:655
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:656
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:679
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Jeg kan ikke k<>re programmer n<>r jeg er logget p<> et ikke-lokalt katalog "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:777
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:783
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/util.c:665 src/util.c:691
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:666 src/util.c:689
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/utilunix.c:358
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:467
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:559
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
" Kunne ikke k<>re stat p<> %s \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:705
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:719
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regul<75>rt s<>geudtryk"
#: src/view.c:1745
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:1867
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:1889
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1891
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> til adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1923
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2046
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2046
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "G<>til"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2047
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2050
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpS<70>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2053
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2053
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2055
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2055
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2058
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2061
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2061
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2065
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2065
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " Historie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:186
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:187
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:189
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:190
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:191
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:194
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:195
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:196
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:197
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:198
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:199
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:200
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:201
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:202
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:203
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:204
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:205
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:206
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:207
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:208
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:209
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:210
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:211
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>jrepil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:212
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:213
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:214
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:215
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:216
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:217
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldf<64>r navn/M-tab"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:218
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:219
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:220
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:222
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:223
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>jrepil p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:224
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:225
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:226
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:227
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:228
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:229
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:230
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inds<64>t p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:231
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:232
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:233
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:234
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Pr<50>matur slutning p<> cpio arkiv\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:522
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udl<64>bet for %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder line<6E>r overf<72>rsel..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne %s arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/fish.c:144
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:222
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Venter p<> begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:232
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekr<6B>ftede forbindelser endnu."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/fish.c:237
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Beh<65>ver adgangskode til"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: H<>ndrystende version..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:272
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:274
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:363
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: L<>ser mappe %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: f<>rdig."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:492
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:536
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal l<>sning fejlede, sender nuller"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:548
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:549
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:598
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf<72>rsel..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:607
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:609
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overf<72>rsel ville v<>re lykkedes."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Beh<65>ver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke s<>tte kilderuting op (%s)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter p<> at fors<72>ge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv m<>de"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overf<72>rsel."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke l<>se syml<6D>nke"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L<>ser syml<6D>nke..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f<>lg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1396
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren underst<73>tter ikke denne version "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:141
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server k<>rer ikke p<> en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke n<>dvendigvis sikker p<> den anden side. Forts<74>t? \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:154
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode p<>kr<6B>vet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:168
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:228
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kan ikke finde v<>rtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:253
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:323
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>bne forbindelser "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1588
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s mkdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1611
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s rmdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s <20>bner fremmed fil %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s omd<6D>ber filer\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tar-arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:280
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:409
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at v<>re et tar-arkiv."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:76
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/undelfs.c:179
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:184
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:188
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:192
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:199
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:214
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:222
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:241
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:265
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:295
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inode bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:298
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:301
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blok bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:304
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:327
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du m<> <20>ndre katalog f<>r du henter filerne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/undelfs.c:506
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1846
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overf<72>rt)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overf<72>rt"