mc/po/sk.po

4489 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Dušan Lago <inactive+dudko@transifex.com>, 2011
# helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
# Jajo Pajo, 2016
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bitový ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
"Používateľ: %s\n"
"ID procesu: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Súbor zamknutý"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Získať zámok"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovať zámok"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
"do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
"Ďalšie informácie nájdete na\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
"to %s\n"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
msgid "Invalid character"
msgstr ""
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Zatiaľ neimplementované"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmálne"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulárny výraz"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimálne"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
"Bola načítaná predvolená téma"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
"Bola načítaná predvolená téma"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
"256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
"Bol načítaný predvolený vzhľad"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr ""
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr ""
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr ""
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplnenie/M-tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "BackTab/S-tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow"
msgstr "Šípka hore"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow"
msgstr "Šípka dolu"
msgid "Left arrow"
msgstr "Šípka vľavo"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Right arrow"
msgstr "Šípka vpravo"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End key"
msgstr "Kláves End"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ na num. kláves."
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkčný klá. 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkčný klá. 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkčný klá. 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkčný klá. 24"
msgid "A1 key"
msgstr "Kláves A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Kláves C1"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hviezdička"
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Dot"
msgstr "Bodka"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Great than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojbodka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Bodkočiarka"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Výkričník"
msgid "Question mark"
msgstr "Otáznik"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolára"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovka"
msgid "Percent sign"
msgstr "Percento"
msgid "Caret"
msgstr "Vokáň"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilda"
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
msgid "Understrike"
msgstr "Podčiarknutie"
msgid "Pipe"
msgstr "Rúra"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ľavá zátvorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá zátvorka"
msgid "Left bracket"
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
msgid "Right bracket"
msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
msgid "Left brace"
msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
msgid "Right brace"
msgstr "Pravá zložená zátvorka"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
msgid "Space key"
msgstr "Medzerník"
msgid "Slash key"
msgstr "Lomka"
msgid "Backslash key"
msgstr "Spät. lomka"
msgid "Number sign #"
msgstr "Krížik"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
msgid "B"
msgstr ""
msgid "kB"
msgstr ""
msgid "KiB"
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr ""
msgid "MiB"
msgstr ""
msgid "GB"
msgstr ""
msgid "GiB"
msgstr ""
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
"%s"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe zlyhalo"
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup zlyhalo"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
msgid "Getting file"
msgstr "Získava sa súbor"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie je možné spracovať:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnútorná chyba:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Screens"
msgstr "Obrazovky"
msgid "History"
msgstr "História"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
msgid "Print data directory"
msgstr "Adresár tlačových dát"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
msgid "Print configure options"
msgstr "Vypísať konfiguráciu"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypína podporu pre subshell"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
msgid "Edit files"
msgstr "Upraviť súbory"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vynúti funkcie xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Vypnúť podporu X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
"\n"
"{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
"\n"
"Kľúčové slová:\n"
" Globálne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Rolet. menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Prehliadač: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Štandardné farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray a white\n"
"\n"
"Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
" color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
"\n"
"Atribúty:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti farieb"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr ""
msgid "file"
msgstr "súbor"
#, fuzzy
msgid "file1 file2"
msgstr "Zobraziť súbor"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
"vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Hlavné možnosti"
msgid "Terminal options"
msgstr "Možnosti terminálu"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
msgid "Background protocol error"
msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
msgid "Reading failed"
msgstr "Chyba čítania"
msgid "Background process error"
msgstr "Chyba procesu v pozadí"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
"ako dokážeme zvládnuť."
msgid "&Dismiss"
msgstr "O&dmietnuť"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Celé slová"
msgid "&All charsets"
msgstr "Všetky zn&akové sady"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Hľadanie je vypnuté"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
"%s"
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Extra možnosti rozdielov"
msgid "&Ignore case"
msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
msgid "Diff Options"
msgstr "Možnosti rozdielu"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Upravenie je vypnuté"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Zadajte riadok:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Upravi"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Hľad"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Nast."
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander sa vypína.\n"
"Uložiť zmenené súbory?"
msgid "Diff:"
msgstr "Rozdiel:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je adresár"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Načítava sa: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Load file"
msgstr "Načítať súbor"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba pri čítaní %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
"Otvoriť ho napriek tomu?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovať"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Nemeniť"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Zadajte názov súboru:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
msgid "Collect completions"
msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rýchle uloženie"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné uloženie"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Upraviť režim ukladania"
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nemožno uložiť súbor"
msgid "Delete macro"
msgstr "Zmazať makro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makro nebolo zmazané"
msgid "Save macro"
msgstr "Uložiť makro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Opakovať posledné príkazy"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Opakovať koľkokrát:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
msgid "&User"
msgstr "Po&užívateľský"
msgid "&System wide"
msgstr "Celo&systémový"
msgid "Menu edit"
msgstr "Upraviť menu"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
msgid "[NoName]"
msgstr "[BezNázvu]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Súbor %s sa zmenil.\n"
"Uložiť pred zatvorením?"
msgid "Close file"
msgstr "Zatvoriť súbor"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander sa vypína.\n"
"Uložiť zmenený súbor %s?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopírovať do schránky"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
msgid "Goto line"
msgstr "Prejsť na riadok"
msgid "Save block"
msgstr "Uložiť blo"
msgid "Insert file"
msgstr "Vložiť súbor"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Nemožno vložiť súbo"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr "Zoradiť blok"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
msgid "Run sort"
msgstr "Spustiť zoradenie"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
"znakmi:"
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
msgid "External command"
msgstr "Externý príkaz"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Copies to"
msgstr "Kópie"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Insert literal"
msgstr "Vložiť literál"
msgid "Press any key:"
msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
"Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
msgid "In se&lection"
msgstr "&Vo výbere"
msgid "&Find all"
msgstr "&Nájsť všetky"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Nahradiť textom:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradiť textom:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Potvrdiť nahradenie"
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
"Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
msgid "NoName"
msgstr "BezNázvu"
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložiť &ako..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "V&Ložiť súbor..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopírovať do súboru..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Používateľské menu..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikácii..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
msgid "&Redo"
msgstr "&Opakovať"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Pr&epnúť znač."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označiť stĺpce"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Označiť &všetko"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "O&dznačiť"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopírovať"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Presunúť"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Vložiť z výstrižku"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začiatok"
msgid "&End"
msgstr "Koni&Ec"
msgid "&Search..."
msgstr "&Hľadať..."
msgid "Search &again"
msgstr "Hľ&Adať znova"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradiť..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "P&repnúť záložku"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Ď&Alšia záložka"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Predošlá záložka"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Vyčistiť záložky"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Prejsť na riadok..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Nájsť deklaráciu"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Späť z &deklarácie"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Vpred na deklaráciu"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kódovan&ie..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Obnoviť ob&razovku"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Zmazať makr&o..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
msgid "S&pell check"
msgstr "Kontrola &pravopisu"
msgid "C&heck word"
msgstr "&Kontrola slova"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
msgid "&Mail..."
msgstr "E-&mail..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "V&ložiť znak..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložiť &dátum/čas"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formátovať odsek"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Zoradiť..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Vložiť výstup..."
msgid "&External formatter"
msgstr "&Externé formátovanie"
msgid "&Move"
msgstr "Pres&unúť"
msgid "&Resize"
msgstr "&Zmeniť veľkosť"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúci"
msgid "&Previous"
msgstr "&Predošlý"
msgid "&List..."
msgstr "&Zoznam..."
msgid "&General..."
msgstr "&Všeobecné..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "Reži&m ukladania..."
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učenie &kláves..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "Súbor so s&yntaxou"
msgid "&Menu file"
msgstr "Súbor s &menu"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
msgid "&Options"
msgstr "M&ožnosti"
msgid "&None"
msgstr "Žiad&ne"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamické odseky"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulácia"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Rozostupy tabulátora:"
msgid "Other options"
msgstr "Ďalšie voľby"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Viditeľné &tabulátory"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výber"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
msgid "&Group undo"
msgstr "&Skupinové vrátenie"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
msgid "Editor options"
msgstr "Voľby editora"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Používateľsky prívetivý textový editor\n"
"napísaný pre Midnight Commander."
msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
msgid "About"
msgstr "O aplikácii"
msgid "Open files"
msgstr "Otvoriť súbory"
msgid "Edit: "
msgstr "Upraviť:"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Označ"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Nahra"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopír"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Presu"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Zmaza"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|H.menu"
msgid "Breton"
msgstr "bretónčina"
msgid "Czech"
msgstr "čeština"
msgid "Welsh"
msgstr "waleština"
msgid "Danish"
msgstr "dánčina"
msgid "German"
msgstr "nemčina"
msgid "Greek"
msgstr "gréčtina"
msgid "English"
msgstr "angličtina"
msgid "British English"
msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
msgid "Canadian English"
msgstr "angličtina (Kanada)"
msgid "American English"
msgstr "angličtina (USA)"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "španielčina"
msgid "Faroese"
msgstr "faerčina"
msgid "French"
msgstr "francúzština"
msgid "Italian"
msgstr "taliančina"
msgid "Dutch"
msgstr "holandčina"
msgid "Norwegian"
msgstr "nórčina"
msgid "Polish"
msgstr "poľština"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalčina"
msgid "Romanian"
msgstr "rumunčina"
msgid "Russian"
msgstr "ruština"
msgid "Slovak"
msgstr "slovenčina"
msgid "Swedish"
msgstr "švédčina"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinčina"
msgid "&Add word"
msgstr "Prid&ať slovo"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Misspelled"
msgstr "Preklep"
msgid "Check word"
msgstr "Skontrolovať slovo"
msgid "Suggest"
msgstr "Návrh"
msgid "Select language"
msgstr "Vybrať jazyk"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno otvoriť súbor %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
"subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
"aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
"oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shelli už vykonáva príkaz"
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
msgid "Set &all"
msgstr "N&astaviť všetko"
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&kočiť"
msgid "&Set"
msgstr "Na&staviť"
msgid "owner"
msgstr "vlast."
msgid "group"
msgstr "skupina"
msgid "other"
msgstr "ostatní"
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Pokročilý príkaz chown"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vykonať chown „%s“\n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr "< Predvolené >"
msgid "Skins"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
msgid "Running"
msgstr "Beží"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Na &hlúpych termináloch"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Vžd&y"
msgid "File operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Podrobný &výpis"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Vypočítať ce&lkové"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Režim klávesu Esc"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Jed&iné stlačenie"
msgid "Timeout:"
msgstr "Časový limit:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Používať interný edi&tor"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "&Používať interný prehliadač"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatické m&enu"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Vzory s&hellu"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Otáčajúca sa palička"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Bezpečné zmazanie"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Skin:"
msgstr "Tíma vzhľadu:"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Miešať všetky súbory"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Označenie presúva dolu"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Iba in&vertovať súbory"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "&Jednoduchá výmena"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "&Posúvanie stránky"
msgid "Center &scrolling"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
msgid "File highlight"
msgstr "Zvýraznenie súboru"
msgid "File &types"
msgstr "&Typy súborov"
msgid "&Permissions"
msgstr "O&právnenia"
msgid "Quick search"
msgstr "Rýchle hľadanie"
msgid "Panel options"
msgstr "Možnosti panelu"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
"presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
"vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
"nájdete na manuálovej stránke."
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
msgid "&Long file list"
msgstr "D&lhý výpis súborov"
msgid "&User defined:"
msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
msgid "columns"
msgstr "stĺpce"
msgid "User &mini status"
msgstr "Používateľ. &mini status"
msgid "Listing mode"
msgstr "Režim výpisu"
msgid "Executable &first"
msgstr "N&ajprv spustiteľné"
msgid "&Reverse"
msgstr "Ob&rátený"
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Zmazať"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Prepísať"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Vykonať"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "Výstup v &UTF-8"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7-&bitový"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
msgid "Display bits"
msgstr "Zobrazené bity"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Strom adresárov"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Heslo anonymného FTP:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Názov symbolického odkazu:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
msgid "&Resume"
msgstr "Pok&račovať"
msgid "&Kill"
msgstr "U&končiť"
msgid "Background jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
msgid "SMB authentication"
msgstr "Autentifikácia SMB"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
msgid "stick&y bit"
msgstr "stick&y bit"
msgid "&read by owner"
msgstr "čí&tanie vlastníkom"
msgid "&write by owner"
msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
msgid "rea&d by group"
msgstr "číta&nie skupinou"
msgid "write by grou&p"
msgstr "zapisovanie sku&pinou"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
msgid "read &by others"
msgstr "čítanie &ostatnými"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "zap&isovanie ostatnými"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Meno vlastníka:"
msgid "Group name:"
msgstr "Meno skupiny:"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
msgid "S&et marked"
msgstr "N&astaviť označ."
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Chown command"
msgstr "Príkaz chown"
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkazovať %s na:"
msgid "Link"
msgstr "Okaz"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "odkaz: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "sym. odkaz: %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
msgid "View file"
msgstr "Zobraziť súbor"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrované zobrazenie"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
msgid "Edit file"
msgstr "Upraviť súbor"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Zadajte názov adresára:"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Porovnať adresáre"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
msgid "&Thorough"
msgstr "Ú&plná"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
"aby ste mohli použiť tento príkaz"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Konzola nie je xterm alebo Linux;\n"
"nemožno prepnúť panely."
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Upraviť sym. odkaz"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
msgid "FTP to machine"
msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
"chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prehľadávanie adresára"
msgid "Setup"
msgstr "Nastavenie"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Nastavenie uložené do %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno chdir do „%s“\n"
"%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
"%s"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba v súbore"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
"zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "chýba súboru %s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
"skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
"vytvorenie."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Presunúť"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Zmazať"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovať"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Presunúť"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Zmazať"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "súbory"
msgid "directory"
msgstr "adresár"
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
"%s"
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Nemožno vytvárať stabilné sym. odkazy naprieč nelokálnymi súborovými "
"systémami:\n"
"\n"
"Voľba Stabilné sym. odkazy bude vypnutá"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
"%s"
msgid "Ski&p all"
msgstr "&Preskočiť všetky"
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
"Chcete ho rekurzívne zmazať?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Proces na pozadí:\n"
"Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
"Chcete ho rekurzívne zmazať?"
msgid "Non&e"
msgstr "Žiadn&e"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"„%s“\n"
"a\n"
"„%s“\n"
"sú rovnaký súbor"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno zmazať súbor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
msgid "&Keep"
msgstr "Po&nechať"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
"%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"„%s“\n"
"a\n"
"„%s“\n"
"sú rovnaký adresár"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
msgid "S&uspend"
msgstr "Ods&unúť"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Po&kračovať"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Odhad %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr "Nový : %s, veľkosť %s"
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pridať"
msgid "&Reget"
msgstr "&Znovu získať"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizovať"
msgid "If &size differs"
msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
msgid "File exists"
msgstr "Súbor existuje"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Čas: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Čas: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Čas: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Čas: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Celkom: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Celkom: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Deleting"
msgstr "Prebieha mazanie"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Po&užiť shell vzory"
msgid "to:"
msgstr "k:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Nas&ledovať odkazy"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Zachovať &atribúty"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "Znov&a"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizovať"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Zobrazenie - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr ""
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Chybný regulárny výraz"
msgid "File name:"
msgstr "Názov súboru:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pres&kočiť skryté"
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "&Hľadať obsah"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Všetky znakové sady"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Prvý vý&skyt"
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Searching"
msgstr "Hľadá sa"
msgid "Change &to"
msgstr "Zmeniť &do"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnoviť"
msgid "&Add current"
msgstr "Pridať &aktuálny"
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
msgid "New &group"
msgstr "Nová &skupina"
msgid "New &entry"
msgstr "Nový &záznam"
msgid "&Insert"
msgstr "Vlož&iť"
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rániť"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
msgid "Top level group"
msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presúva sa %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
msgid "&Append"
msgstr "Prid&ať"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová položka hotlistu"
msgid "Directory label:"
msgstr "Označenie adresára:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Cesta k adresáru:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nová skupina hotlistov"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Názov novej skupiny:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
"Chcete ju odstrániť?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Načítanie hotlistu"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
"vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre „%s“:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Pridať do hotlistu"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Voľných uzlov:"
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je lokálny vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístup: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmena: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Zmena: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Režim: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "Rovnako rozd&eliť"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Viditeľný panel &menu"
msgid "Command &prompt"
msgstr "Výzva &príkazu"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "V&iditeľný panel tipov"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Názov okna &XTerm"
msgid "&Show free space"
msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
msgid "Panel split"
msgstr "Rozdelenie panelov"
msgid "Console output"
msgstr "Výstup konzoly"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
msgid "Output lines:"
msgstr "Riadky výstupu:"
msgid "Layout"
msgstr "Rozmiestnenie"
msgid "File listin&g"
msgstr "&Výpis súborov"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rýchle zobrazenie"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Režim &výpisu..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poradie výpisu..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "Kódovani&e..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "&Pripojenie FTP..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Pripojenie s&hell..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Pripojenie S&FTP..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Pripojenie SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Paneli&zovať"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Znovu načítať"
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Zo&braziť súbor..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrované zobrazenie"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Odkaz"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Sym. odkaz"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Premenovať/presunúť"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Vytvoriť adr."
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Rýchly cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Vybrať &skup."
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zruš&iť výber skup."
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Invertovať výber"
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "&User menu"
msgstr "Po&užívateľské menu "
msgid "&Directory tree"
msgstr "A&dresárový strom"
msgid "&Find file"
msgstr "&Nájsť súbor"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Vymeniť panely"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely zap./vyp."
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Porovnať adresáre"
msgid "C&ompare files"
msgstr "P&orovnať súbory"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panelizovať e&xterným"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
msgid "Command &history"
msgstr "&História príkazov"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Hotlist ad&resára"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy v &pozadí"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Zoznam& obrazoviek"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upraviť súbor me&nu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "Nastavenie &panelu..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otvrdenie..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Appearance..."
msgstr "Vzhľ&ad..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
msgid "Panels:"
msgstr "Panely:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "N&ad"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Left"
msgstr "Vľ&avo"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Below"
msgstr "&Pod"
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|PremPres"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|VytAdr"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Došla pamäť!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nezoradené"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Názov"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Verzia"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr "&Prípona"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "Veľko&sť"
msgid "Block Size"
msgstr "Veľkosť bloku"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "Čas úp&ravy"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "Č&as prístupu "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
msgid "C&hange time"
msgstr "&Zmeniť čas"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-ADR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s v %d súboroch"
msgstr[1] "%s v %d súboroch"
msgstr[2] "%s v %d súboroch"
msgid "Panelize"
msgstr "Panelizovať"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
msgid "&Files only"
msgstr "&Iba súbory"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
msgid "Unselect"
msgstr "Zrušiť výber"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
msgid "&Add new"
msgstr "Prid&ať nové"
msgid "External panelize"
msgstr "Panelizovať externým príkazom"
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Pridať do externej panelizácie"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
msgid "Modified git files"
msgstr "Zmenené súbory git"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Zmazať %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Static"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Zabudn"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "ERROR:"
msgstr "CHYBA:"
msgid "True:"
msgstr "Pravda:"
msgid "False:"
msgstr "Nepravda:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Chyba pri volaní programu"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
"Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makro %%var nemá premennú"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
msgid "User menu"
msgstr "Používateľské menu"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Pred"
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Nauč ma kláves"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlačte %s\n"
"a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
"vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
"\n"
"Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
"a taktiež počkajte."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Zadali ste „%s“"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
"klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
"klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
"Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Spustenie zlyhalo:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
"%s "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander už na tomto\n"
"termináli beží.\n"
"Podpora subshell bude vypnutá."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou myši v xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Typy dát:"
msgid "Home directory:"
msgstr ""
msgid "Profile root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr "Systémové dáta"
msgid "Config directory:"
msgstr "Konfiguračný adresár:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Adresár s dátami:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
msgid "User data"
msgstr "Používateľské údaje"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predčasný koniec archívu cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentné pevné odkazy\n"
"%s\n"
"v archíve cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškodená hlavička cpio v\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočakávaný koniec súboru\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný archív extfs"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpája sa z %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: chyba"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: ukladá sa súbor"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušuje sa prenos..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
"Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikácia zlyhala"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Poškodený archív .tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"nevyzerá ako archív .tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: chyba"
msgid "not enough memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "počas alokovania bloku buffera"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "počas hľadania inode %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "počas iterovania po blokoch"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Chyba ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Neplatná hodnota"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušiť ukončenie"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander sa vypína.\n"
"Uložiť zmenený súbor?"
msgid "&Line number"
msgstr "Čís&lo riadka"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe&rcentá"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
msgid "Goto"
msgstr "Prejsť na"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nezal."
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zalam"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nespr"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analy"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Neform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formát"
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Chyba počas zatvárania súboru:\n"
"%s\n"
"Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno uložiť súbor:\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Zobraziť:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno otvoriť „%s“\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "Hľadanie ukončené"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Pokračovať od začiatku?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
#~ msgid "+number"
#~ msgstr "+číslo"
#~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
#~ msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"