mc/po/sv.po

4480 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
# Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
# Jonas Hultén <jonas@kollektivet.nu>, 2017
# MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
# MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Jonas Hultén <jonas@kollektivet.nu>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Varning: kan inte ladda listan med teckenöversättningar"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Händelsesystemet är redan initierat"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Misslyckades med att initiera händelsesystemet"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Händelsesystemet är inte initierat"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Kontrollera indata! Vissa parametrar är NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Kan inte skapa gruppen '%s' för händelser!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Kan inte skapa händelsen '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Filen \"%s\" editeras redan.\n"
"Användare: %s\n"
"Process-ID: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Fil låst"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Överta lås"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorera lås"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "ALLVARLIGT FEL: inte en katalog:"
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Ett fel uppstod under migreringen av användarinställningar: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Dina gamla inställningar blev migrerade från %s\n"
"till kataloger rekommenderade av Freedesktop.\n"
"För att få mer information, besök\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Dina gamla inställningar blev migrerade från %s\n"
"till %s\n"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Talet är utanför tillåtet område (ska vara i området för en byte, 0 <= n <= "
"0xFF, uttryckt hexadecimalt)"
msgid "Invalid character"
msgstr "Otillåtet tecken"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Omatchat citattecken"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Det hexadecimala mönstret är fel vid position %d:\n"
"%s."
msgid "Search string not found"
msgstr "Söksträng ej funnen"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ej implementerat än"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Antalet ersättningssymboler matchar inte antalet funna symboler"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Otillåtet symbolnummer %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr "Reguljärt uttrycksfel"
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&guljärt uttryck"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Jokertecken"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Temat '%s' kan inte laddas in.\n"
"Förinställt tema har laddats"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Temat '%s' kan inte tolkas.\n"
"Förinställt tema har laddats"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Temat '%s' med fullfärgsstöd kan inte användas:\n"
"%s\n"
"Förinställt tema har laddats"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Temat '%s' med 256-färgsstöd kan inte användas\n"
"på en icke-256-färgersterminal.\n"
"Förinställt tema har laddats"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Fullfärg stöds inte med ncurses."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Fullfärg stöds inte i den här versionen av slang."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Din terminal verkar inte ens stödja 256 färger."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr "Sätt COLORTERM=truecolor om din terminal verkligen stödjer fullfärg."
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettera/M-tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Bakåttab/S-tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow"
msgstr "Uppåtpil"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow"
msgstr "Nedåtpil"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow"
msgstr "Vänsterpil"
msgid "Right arrow"
msgstr "Högerpil"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "End key"
msgstr "End"
msgid "Page Up"
msgstr "Sida upp"
msgid "Page Down"
msgstr "Sida ned"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ på num tang"
msgid "* on keypad"
msgstr "* på num tang"
msgid "- on keypad"
msgstr "- på num tang"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på num tang"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vänsterpil, num tang"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Högerpil, num tang"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppåtpil, num tang"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Nedåtpil, num tang"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, num tang"
msgid "End on keypad"
msgstr "End, num tang"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, num tang"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, num tang"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, num tang"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, num tang"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, num tang"
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstangent 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstangent 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstangent 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstangent 24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "A1-tangenten"
msgid "C1 key"
msgstr "C1-tangenten"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Great than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal"
msgstr "Lika med"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Utropstecken"
msgid "Question mark"
msgstr "Frågetecken"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartecken"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttecken"
msgid "Caret"
msgstr "Markör"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
msgid "Prime"
msgstr "Grav accent"
msgid "Underline"
msgstr "Understreck"
msgid "Understrike"
msgstr "Understreck"
msgid "Pipe"
msgstr "Vertikalstreck"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vänster parentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Höger parentes"
msgid "Left bracket"
msgstr "Vänster hakparentes"
msgid "Right bracket"
msgstr "Höger hakparentes"
msgid "Left brace"
msgstr "Vänster krullparentes"
msgid "Right brace"
msgstr "Höger krullparentes"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulator"
msgid "Space key"
msgstr "Mellanslag"
msgid "Slash key"
msgstr "Snedstreck"
msgid "Backslash key"
msgstr "Omvänt snedstreck"
msgid "Number sign #"
msgstr "Brädgård"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Snabel-a"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Tunnelbeskrivning kunde inte skapas"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Tunnelströmmar kunde inte skapas"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat fel i select() under läsning av data från en barnprocess:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat fel i waitpid():\n"
"%s"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Tunnel misslyckades"
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup misslyckades"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Ett fel uppstod under duplicering av en gammal feltunnel"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes överförda"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes överförda"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjär överföring..."
msgid "Getting file"
msgstr "Hämtar fil"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ändringar i filen gick förlorade"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s är inte en katalog\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
msgid "Internal error:"
msgstr "Internt fel:"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
msgid "Screens"
msgstr "Skärmar"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Rensa historik"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Vill du rensa denna historik?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
msgid "Print data directory"
msgstr "Skriv ut datakatalog"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Skriv ut extra information om använda datakataloger"
msgid "Print configure options"
msgstr "Skriv ut configure-alternativ"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stöd för underskal (standardval)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stäng av stöd för underskal"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
msgid "Set debug level"
msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar filvisaren"
msgid "Edit files"
msgstr "Redigera filer"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Stäng av stöd för X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Försöker använda ett åldrat sätt att läsa av muspekaren"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stäng av musstödet i textversionen"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Använd '+', '-' och '|' för att rita"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
"Ladda definitioner av tangentbordsgenvägar från den specificerade filen"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Ladda inte definitioner av tangentbordsgenvägar från en fil utan använd de "
"förinställda"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Visa mc med specificerat tema"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors NYCKELORD={FÖRGR},{BAKGR},{ATTR}:NYCKELORD2=...\n"
"\n"
"Om {FÖRGR}, {BAKGR} eller {ATTR} utelämnas används förinställt värde\n"
"\n"
" Nyckelord:\n"
" Globalt: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popupmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Textvisare: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Standardfärger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Utökade färger, när 256 färger finns att använda:\n"
" color16 till color255, eller rgb000 till rgb555 och gray0 till gray23\n"
"\n"
"Attribut:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; lägg till fler med '+'\n"
msgid "Color options"
msgstr "Färgalternativ"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+radnr] fil1[:radnr] [fil2[:radnr]...]"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "file1 file2"
msgstr "fil1 fil2"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[denna_katalog] [andra_panelens_katalog]"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (med utskriften från 'mc -V' inkluderat)\n"
"som 'tickets' på www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Huvudalternativ"
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalalternativ"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Argumenttolkningsfel!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Inga argument angavs till filvisaren"
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "Två filer behövs för att starta diff-visaren."
msgid "Background protocol error"
msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
msgid "Reading failed"
msgstr "Läs-fel"
msgid "Background process error"
msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Okänt fel i barnprocess"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Barnprocessen gick oväntat ned"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"En bakgrundsprocess begärde fler argument än vad som kan\n"
"hanteras."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Stäng"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Ange söksträng:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Hela ord"
msgid "&All charsets"
msgstr "Alla te&ckenöversättningar"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Sök är inaktiverat"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Temporär diff-fil kunde inte skapas\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Backupfil kunde inte skapas\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Temporär sammanflätningsfil kunde inte skapas\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Snabbast (anta stora filer)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (så få skillnader som möjligt)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritm"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Extraalternativ till diff"
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorera skiftläge"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorera &tabexpansion"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorera blank&stegsändringar"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorera alla &blanktecken"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Ta bort avslutande &vagnretur"
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redigering inaktiverad"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Gå till rad (vänster)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Gå till rad (höger)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Ange rad:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Hjälp"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Spara"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editer"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Fläta"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Sök"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Inställ"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Avslut"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Filer har ändrats. Spara vid nedstängning?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
"Spara ändrade filer?"
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" är en katalog"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"'stat' misslyckades på \"%s\"\n"
"%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff-visare: otillåtet läge"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Två filer behövs för att jämföra"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Välj syntaxmarkering"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ladda om nuvarande >"
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Laddar %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Load file"
msgstr "Ladda fil"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" är för stor.\n"
"Öppna ändå?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Fel vid lädning från tunnel: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Tunnel kunde inte öppnas för läsning: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Söker %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Söker efter %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Filen har hårda länkar. Koppla loss innan sparning?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Filen har modifierats av något annat under tiden. Spara ändå?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till tunnel: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Tunneln kunde inte öppnas för skrivning: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Filen kunde inte öppnas för skrivning: %s"
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Filen som du sparar slutar inte med en radmatning."
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsätt"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ändra inte"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-format (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Ange filnamn:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Ändra radbrytningar till:"
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Stort block, du kanske inte kan ångra denna åtgärd"
msgid "Collect completions"
msgstr "Samlar in kompletteringar"
msgid "&Quick save"
msgstr "S&nabbspara"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Säker sparning"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Gör säkerhetskopior med följande filnamnstillägg:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrollera &POSIX-radslut"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editera sätt att spara"
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Kan inte spara: målfilen är inte en vanlig fil"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "En fil med detta namn finns redan"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&O Skriv över"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kan inte spara fil"
msgid "Delete macro"
msgstr "Ta bort makro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Tryck makro-snabbtangent:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makro togs inte bort"
msgid "Save macro"
msgstr "Spara makro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Tryck på ny snabbtangent för makro:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetera senaste kommandon"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Repetitioner:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Bekräfta sparning av fil: \"%s\""
msgid "Save file"
msgstr "Spara fil"
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigera filsyntax"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Vilken syntaxfil vill du editera?"
msgid "&User"
msgstr "&Användarens"
msgid "&System wide"
msgstr "&Systemets"
msgid "Menu edit"
msgstr "Menyeditering"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Vilken menyfil vill du editera?"
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld ersättningar gjordes"
msgid "[NoName]"
msgstr "[Namnlös]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Filen %s har ändrats.\n"
"Spara innan nedstängning?"
msgid "Close file"
msgstr "Stäng fil"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
"Spara ändrad fil %s?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiera till urklipp"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kan inte spara till fil"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
msgid "Goto line"
msgstr "Gå till rad"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Save block"
msgstr "Spara block"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Insert file"
msgstr "Infoga fil"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kan inte infoga fil"
msgid "Sort block"
msgstr "Sortera block"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Du måste först markera ett textblock"
msgid "Run sort"
msgstr "Kör sortering"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Mata in sorteringsflaggor (se man-sidan) separerade av blanksteg:"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Sort-kommandot kunde inte köras"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort returnerade värde skiljt från 0: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Klistra in utmatning från externt kommando"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Ange shell-kommando(n):"
msgid "External command"
msgstr "Externt kommando"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kan inte exekvera kommando"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <ämne> -c <kopia> <till>"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Copies to"
msgstr "Kopior till"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Insert literal"
msgstr "Infoga ctrl-kod"
msgid "Press any key:"
msgstr "Tryck på valfri tangent:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
"Fortsätt kastar bort dessa ändringar"
msgid "In se&lection"
msgstr "&I markerat"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Find all"
msgstr "Hi&tta alla"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Ange ersättningssträng:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lla"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Bekräfta ersätt"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
"Fortsätt kastar bort dessa ändringar."
msgid "NoName"
msgstr "Namnlös"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Öppna fil..."
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
msgid "&Close"
msgstr "S&täng"
msgid "Save &as..."
msgstr "Spa&ra som..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Infoga fil..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopiera till fil..."
msgid "&User menu..."
msgstr "Användar&meny..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&Om..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
msgid "&Redo"
msgstr "Återst&äll"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Växla infoga/överskr"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Vä&xla markering"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Markera kolumner"
msgid "Mark &all"
msgstr "Markera &allt"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Avmarke&ra"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopiera"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Flytta"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&piera till fil"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "K&lipp till fil"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Kl&istra från fil"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Början"
msgid "&End"
msgstr "&Slutet"
msgid "&Search..."
msgstr "&Sök..."
msgid "Search &again"
msgstr "Sök &igen"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ersätt..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Växla bokmärke"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Nästa bokmärke"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Föreg bokmärke"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Rensa bokmärken"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gå till rad..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Växla &radnummer"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Till &matchande parentes"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Växla s&yntaxmarkering"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Hitta deklaration"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Tillbaks från &deklaration"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Framåt till deklaration"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Teckenöversättning..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Rita &om skärmen"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Börja/sluta spela in makro"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "T&a bort makro..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Spela in/repetera &ändringar"
msgid "S&pell check"
msgstr "&Stavningskontroll"
msgid "C&heck word"
msgstr "&Kontrollera ord"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Ändra s&pråk för stavning..."
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-posta..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Infoga &ctrl-kod..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Infoga &datum/tid"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatera paragraf"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortera..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Klistra in utmatning från..."
msgid "&External formatter"
msgstr "&Extern formatterare"
msgid "&Move"
msgstr "Fl&ytta"
msgid "&Resize"
msgstr "&Ändra storlek"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Växla fullskärm"
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
msgid "&Previous"
msgstr "&Föregående"
msgid "&List..."
msgstr "&Lista..."
msgid "&General..."
msgstr "&Allmänt..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "S&ätt att spara..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Lär in &tangenter..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sy&ntaxmarkering..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&yntaxfil"
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menyfil"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inställningar"
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigera"
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
msgid "&Window"
msgstr "F&önster"
msgid "&Options"
msgstr "&Alternativ"
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamiska paragrafer"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Skrivmaskinsradbrytning"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Radbrytning"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulering"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Falska &halva tabbar"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backsteg växlar mellan &flikar"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "F&yll tabbar med blanksteg"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabb-mellanrum:"
msgid "Other options"
msgstr "Andra alternativ"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Retur gör automatiska &indrag"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Fr&åga innan sparande"
msgid "Save file &position"
msgstr "Spara fil&position"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Synliga avslutande &blanksteg"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Synliga &tabulatorer"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&xmarkering"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "&Markör efter infogat block"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Fast ma&rkering"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Mar&kör bortom radslut"
msgid "&Group undo"
msgstr "&Gruppera ångra"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Radbrytning vid längd:"
msgid "Editor options"
msgstr "Editoralternativ"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"En användarvänlig texteditor\n"
"skriven för Midnight Commander."
msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Open files"
msgstr "Öppna filer"
msgid "Edit: "
msgstr "Redigera:"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marker"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Ersätt"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopier"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Flytta"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|TaBort"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|DraNer"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensisk engelska"
msgid "American English"
msgstr "Amerikansk engelska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Faroese"
msgstr "Färöiska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederländska"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "&Add word"
msgstr "&Lägg till ord"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Misspelled"
msgstr "Felstavad"
msgid "Check word"
msgstr "Kontrollera ord"
msgid "Suggest"
msgstr "Föreslå"
msgid "Select language"
msgstr "Välj språk"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Ladda syntax-fil"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Filen %s kunde inte öppnas\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fel i filen %s på rad %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander kan inte byta katalog till den som\n"
"underskalet hävdar att du är i. Kanske har du\n"
"tagit bort din arbetskatalog, eller gett dig\n"
"själv extra rättigheter med \"su\"-kommandot?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "En lokal kopia av %s kunde inte hämtas"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Skalet kör redan ett kommando"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv 'exit' för att återvända till Midnight Commander"
msgid "Set &all"
msgstr "S&ätt alla"
msgid "S&kip"
msgstr "Ski&ppa"
msgid "&Set"
msgstr "&Sätt"
msgid "owner"
msgstr "ägare"
msgid "group"
msgstr "grupp"
msgid "other"
msgstr "andra"
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Avancerat chown-kommando"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chmod \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chown \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "< Default >"
msgstr "< Fördefinierat >"
msgid "Skins"
msgstr "Teman"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Kör"
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
msgid "&Never"
msgstr "Al&drig"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "&På dumma terminaler"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "All&tid"
msgid "File operations"
msgstr "Fil-operationer"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Pratiga operationer"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "&Beräkna total"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassisk visning av &förlopp"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Mkdir auto-namnger"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "F&örallokera utrymme"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Esc-tangentläge"
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Enkel tryckning"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsgräns:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Paus efter körning"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Använd intern ed&itor"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Använd intern &visare"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Be om &namn på ny fil"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automen&yer"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Ru&llgardinsmenyer"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "&Skal-mönster"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Komplettera: visa alla"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Roterande streck"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "&Cd följer länkar"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "S&äker borttagning"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&utospara inställningar"
msgid "Configure options"
msgstr "Inställningar"
msgid "Skin:"
msgstr "Tema:"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Skiftlä&gesokänsligt"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Använd pan&elens inställning"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Visa filstatus&rad"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "An&vänd SI-storleksenheter"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "B&landa filer och kataloger"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Visa &backup-filer"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Visa &dolda filer"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snabb &katalogomladdning"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Markering flyttar &nedåt"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Invertera bara filmark"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Enkelt &platsbyte"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&utospara panelinställn"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-liknande rörelser"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Sid&rullning"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "&Centrerad rullning"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Mus-sidrullning"
msgid "File highlight"
msgstr "Filfärgkodning"
msgid "File &types"
msgstr "Fil&typer"
msgid "&Permissions"
msgstr "R&ättigheter"
msgid "Quick search"
msgstr "Snabbsök"
msgid "Panel options"
msgstr "Panelalternativ"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Med snabb-omladdningsinställningen på kanske inte exakt\n"
"rätt kataloginnehåll visas. I dessa fall måste ju göra\n"
"en manuell omläsning av katalogen. Se man-sidan för\n"
"detaljer om detta."
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullständig fillista"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Kortfattad fillista:"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lång fillista"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Användardefinierad:"
msgid "columns"
msgstr "kolumner"
msgid "User &mini status"
msgstr "Fil&statusrad"
msgid "Listing format"
msgstr "Listformat"
msgid "Executable &first"
msgstr "&Exekverbara först"
msgid "&Reverse"
msgstr "O&mvänd"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Ta bort"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Skriv över"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Exekvera"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|A&vsluta"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Ta bort &katalogfavoriter"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Historikrensning"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmera"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8-utmatning"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Fulla 8 bitars utmatning"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bitar"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Fu&lla 8 bitars inmatning"
msgid "Display bits"
msgstr "Bitar för visning"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckenöversättning för inmatning/visning:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Katalogträd"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Tidsgräns för att frigöra alla VFS (sek):"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "FTP-katalogers cache-tidsgräns (sek):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "A&nvänd alltid FTP-proxy:"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "An&vänd ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Använd &passivt läge"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Använd passivt läge genom pro&xy"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Virtuellt filsystems inställningar"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Länknamn:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
msgid "&Resume"
msgstr "&Återgå"
msgid "&Kill"
msgstr "&Döda"
msgid "Background jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
msgid "SMB authentication"
msgstr "SMB-autentisering"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "sätt användar-I&D vid exekvering"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "sätt &grupp-ID vid exekvering"
msgid "stick&y bit"
msgstr "sticky-&biten"
msgid "&read by owner"
msgstr "&läsning av ägaren"
msgid "&write by owner"
msgstr "s&krivning av ägaren"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "&exekvering/sökning av ägaren"
msgid "rea&d by group"
msgstr "läsning av gru&ppen"
msgid "write by grou&p"
msgstr "sk&rivning av gruppen"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "e&xekvering/sökning av gruppen"
msgid "read &by others"
msgstr "läs&ning av andra"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "skr&ivning av andra"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "exek&vering/sökning av andra"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Rättigheter (oktalt):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Ägarnamn:"
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"
msgid "&Marked all"
msgstr "Skriv &markerade"
msgid "S&et marked"
msgstr "Sä&tt markerade"
msgid "C&lear marked"
msgstr "N&ollställ markerade"
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommandot"
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Set &groups"
msgstr "Sätt &grupper"
msgid "Set &users"
msgstr "Sätt a&nvändare"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Owner name"
msgstr "Ägarnamn"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Chown command"
msgstr "Chown-kommando"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okänd användare>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okänd grupp>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kan inte byta katalog"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Ange uttryck för filnamnsfiltrering"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Länka %s till:"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "länk: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symlänk: %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Chdir till \"%s\" misslyckades"
msgid "View file"
msgstr "Visa fil"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrerad vy"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filterkommando och argument:"
msgid "Edit file"
msgstr "Redigera fil"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Ange katalognamn:"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utökningsfilen"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Vilken utökningsfil vill du redigera?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemets"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editera färgkodningsgruppfil"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Vilken färgkodningsfil vill du redigera?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Jämför kataloger"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Båda panelerna måste vara i fillistläge\n"
"för att använda detta kommando"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Inte en xterm- eller linuxterminal;\n"
"panelerna kan inte slås av/på."
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' är inte en symbolisk länk"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Redigera symlänk"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "redigera symlänk: %s kunde inte tas bort: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "redigera symlänk: %s"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP till maskin"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP till maskin"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-länk till maskin"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-länk till maskin"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Återställ borttagna filer på ett ext2-filsystem"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Mata in enhet (utan /dev/) att återställa\n"
"filer på: (F1 för detaljer)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Kataloginläsning"
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Inställningar sparade till %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Inställningar kunde inte sparas till %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Kommandon kan inte exekveras på ickelokala filsystem"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chdir till \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Skapandet av en temporär kommandofil misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s filfel"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formatet på filen %smc.ext har ändrats i version 3.0. Det verkar som att "
"installationen har misslyckats. Hämta en ny kopia från Midnight Commander-"
"paketet."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s filfel"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Formatet på filen %s har ändrats i version 3.0. Du kan antingen kopiera den "
"från %smc.ext eller använda den filen som mall för hur den ska se ut."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopiera"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Flytta"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Ta bort"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopiera"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Flytta"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Ta bort"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "directory"
msgstr "katalog"
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " med källfilter:"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Den hårda länken kunde inte skapas"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Källänken \"%s\" kunde inte läsas\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Stabila symlänkar över ickelokala filsystem kan inte skapas:\n"
"\n"
"Inställningen 'stabila symlänkar' kommer att slås av"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
msgid "Ski&p all"
msgstr "Ho&ppa över alla"
msgid "&Retry"
msgstr "Försök &igen"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
"Ta bort den rekursivt?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Bakgrundsprocess:\n"
"Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
"Ta bort den rekursivt?"
msgid "Non&e"
msgstr "&Ingen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Stat misslyckades på filen \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"och\n"
"\"%s\"\n"
"är samma fil"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Att flytta filen \"%s\" to \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Borttagning av filen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Borttagning av filen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Borttagning av katalogen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över\n"
"%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Skapandet av specialfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chown på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chmod på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Öppning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Hämta om misslyckades. Skriver över filen."
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fstat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Att skapa målfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fstat på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Förallokering av utrymme för målfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Läsning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrivning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Stängning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Stängning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Behåll"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Stat på källkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Källan \"%s\" är inte en katalog\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Cyklisk symboliskt länk kan inte kopieras\n"
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Målet \"%s\" måste vara en katalog\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Skapandet av målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chown på målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"och\n"
"\"%s\"\n"
"är samma katalog"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Att skriva över filen \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Att flytta katalogen \"%s\" till \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Kataloger: %zu, total storlek: %s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kan inte använda \"..\"!"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Jobbet kunde tyvärr inte göras i bakgrunden"
msgid "S&uspend"
msgstr "Pa&usa"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsätt"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Målfilen finns redan!"
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr "Ny : %s, size %s"
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr "Nuvarande: %s, size %s"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv över målfilen?"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Lägg till"
msgid "&Reget"
msgstr "&Hämta om"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
msgid "If &size differs"
msgstr "Om s&torleken skiljer"
msgid "File exists"
msgstr "Filen finns"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Bakgrundsprocessen: Filen finns"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Bearbetade filer: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Bearbetade filer: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tid: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tid: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tid: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tid: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Totalt: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Totalt: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Använd skal&mönster"
msgid "to:"
msgstr "till:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Följ &länkar"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "B&ibehåll attribut"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Dyk ner i &katalog som finns"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabila symlänkar"
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Otillåtet källfilter '%s'"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Funna: %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Trasigt reguljärt uttryck"
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Sök i &underkataloger"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Ignorera &dolda"
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Sök efter &innehåll"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Ski&ftlägeskänsligt"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "A&lla teckenöversättningar"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "F&örsta träff"
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
msgid "Find File"
msgstr "Sök Fil"
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Aktivera ignorera &kataloger:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Klar (ignorerade %zu katalog)"
msgstr[1] "Klar (ignorerade %zu kataloger)"
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
msgid "Change &to"
msgstr "&Ändra till"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Frigör alla VFS"
msgid "&Refresh"
msgstr "U&ppdatera"
msgid "&Add current"
msgstr "Lägg till nu&varande"
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
msgid "New &group"
msgstr "Ny &grupp"
msgid "New &entry"
msgstr "&Ny post"
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergrupp - tryck ENTER för att se listan"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
msgid "Top level group"
msgstr "Toppnivågrupp"
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsökväg"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
msgid "&Append"
msgstr "&Lägg till"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lägg till ny favorit"
msgid "Directory label:"
msgstr "Katalogetikett:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Katalogsökväg:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Ny favoritgrupp"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Namn på ny grupp:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort posten \"%s\"?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Gruppen \"%s\" är inte tom.\n"
"Ta bort den?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Ladda favoriter"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC kunde inte skriva filen %s.\n"
"Dina gamla favoritposter har inte tagits bort"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett för \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Lägg till favoriter"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Fria noder:"
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Fritt utr: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Använd: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ändrad: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. typ: högre %lu, lägre %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] "(%lu block)"
msgstr[1] "(%lu block)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ägare: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Länkar: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Läge: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Plats: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Dela på mitten"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Menyraden synlig"
msgid "Command &prompt"
msgstr "Kommando-&prompt"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tangentraden synlig"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "T&ipsraden synlig"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm-fönstertitel"
msgid "&Show free space"
msgstr "Visa &ledigt utrymme"
msgid "Panel split"
msgstr "Paneldelning"
msgid "Console output"
msgstr "Terminalutmatning"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
msgid "Output lines:"
msgstr "Utmatningsrader:"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "File listin&g"
msgstr "Fillist&a"
msgid "&Quick view"
msgstr "Fil&vy"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing format..."
msgstr "&Listformat..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "Tecken&översättning..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-länk..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kallänk..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr "SFTP-l&änk..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-länk..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Pa&nelisera"
msgid "&Rescan"
msgstr "Läs in i&gen"
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Visa &fil..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "Filtrerad v&y"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Länk"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symlänk"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relativ symlänk"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Redigera sy&mlänk"
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Ava&ncerad chown"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Döp om/flytta"
msgid "&Mkdir"
msgstr "Ska&pa katalog"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Snabb &cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Välj &grupp"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Välj &bort grupp"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Invertera markering"
msgid "E&xit"
msgstr "&Avsluta"
msgid "&User menu"
msgstr "&Användarmeny"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtr&äd"
msgid "&Find file"
msgstr "&Sök fil"
msgid "S&wap panels"
msgstr "B&yt plats på paneler"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Ta bort/fram paneler"
msgid "&Compare directories"
msgstr "Jämför &kataloger"
msgid "C&ompare files"
msgstr "&Jämför filer"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Panelisera externt kommando"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "V&isa katalogstorlekar"
msgid "Command &history"
msgstr "Kommando-&historik"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Katalog&favoriter"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Aktiv &VFS-lista"
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Bakgrundsjobb"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Skä&rmlista"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigera &listningsformatet"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigera &utökningsfil"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redigera &menyfilen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Redigera &gruppmarkeringsfil"
msgid "&Configuration..."
msgstr "K&onfiguration..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelalternativ..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Konfirmera..."
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Utseende..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displaybitar..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS..."
msgid "Panels:"
msgstr "Paneler:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Du har %zu öppnad skärm. Avsluta ändå?"
msgstr[1] "Du har %zu öppnade skärmar. Avsluta ändå?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "&Över"
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
msgid "&Below"
msgstr "&Under"
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Meny"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Visa"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|DöpFly"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|NyKat"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Minnet är fullt!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|o"
msgid "&Unsorted"
msgstr "Oso&rterad"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr "&Filändelse"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
msgid "Block Size"
msgstr "Blockstorlek"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "Tid &innehållsändr"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "Använ&d senast"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|ä"
msgid "C&hange time"
msgstr "&Ändrad senast"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "[dev]"
msgstr "[enh]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "UPPKAT"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLÄNK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERKAT"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s i %d fil"
msgstr[1] "%s i %d filer"
msgid "Panelize"
msgstr "Panelisera"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Okänt nyckelord i filvisningsformatet:"
msgid "&Files only"
msgstr "Endast &filer"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
msgid "Select"
msgstr "Markera"
msgid "Unselect"
msgstr "Avmarkera"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
msgid "&Add new"
msgstr "Lägg till &Ny"
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Lägg till extern panelisering"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Ange kommando-etikett:"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte starta kommandot."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Stänga ner tunnel misslyckades"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Extern panelisering kan inte köras på en icke-lokal katalog"
msgid "Modified git files"
msgstr "Ändrade git-filer"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Stat på målet misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ta bort %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statis"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynami"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Läs om"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Glöm"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|TaBKat"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formatfel i hjälpfilen\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Internt fel: Länkarea-start i en länkarea"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Noden %s i hjälpfilen kan inte hittas"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Föreg"
msgid "Learn keys"
msgstr "Lär MC dina tangenter"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Lär mig en tangent"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
"Sedan, tryck ned tangenten igen för att se om\n"
"det står OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape-\n"
"tangenten och vänta."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Tangenten godtas inte"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Du har matat in \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det är toppen!"
msgid "&Discard"
msgstr "&Förkasta"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Tryck på alla tangenterna som är angivna här. När du är klar,\n"
"kontrollera vilka tangenter som inte är markerade med OK. Tryck\n"
"på mellanslag på den saknade tangenten, eller klicka med musen\n"
"för att definiera den. Flytta runt med tabulator."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Körning misslyckades:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Hemkatalogsökvägen är inte absolut"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Misslyckades under stängning:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Välj teckenöversättning"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen översättning >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sparning av filen %s misslyckades:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander körs redan\n"
"i den här terminalen. Underskal-\n"
"support kommer att inaktiveras."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte öppna namngiven tunnel %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Skalet är fortfarande aktivt. Avsluta ändå?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Använder S-Lang-biblioteket med terminfo-databas\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Använder ncurses-biblioteket\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Använder ncursesw-biblioteket\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Med valbar underskalsupport\n"
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Med underskalsupport förvalt\n"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stöd för flera teckenöversättningar\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Byggd med GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuella filsystem:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datatyper:"
msgid "Home directory:"
msgstr "Hemkatalog:"
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Profilrotkatalog:"
msgid "System data"
msgstr "Systemdata"
msgid "Config directory:"
msgstr "Konfigurationskatalog:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Datakatalog:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Filändelsehanterare:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS-plugin och skript:"
msgid "User data"
msgstr "Användardata"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Cachekatalog:"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "ERROR:"
msgstr "FEL:"
msgid "True:"
msgstr "Sant:"
msgid "False:"
msgstr "Falskt:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Anropa programmet misslyckades"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Varning - ignorerar fil"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatfel i utökningsfilen"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "%%var-makrot saknar standardvärde"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "%%var-makrot saknar variabel"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Inga passande poster hittades i %s"
msgid "User menu"
msgstr "Användarmeny"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hårda länkar för\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat filslut\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Varning: Öppning av katalogen %s misslyckades\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte göra lösenords autentiserade anslutningar för närvarande."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Lösenord krävs för %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sänder första raden..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Mottar värd-info..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: sparar fil"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter överföringen..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Lösenord krävs för %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto krävs för användare %s"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: skickar användarkonto"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: inloggad"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Väntar på att försöka igen... %d (Control-G för att avbryta)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: felaktig adressfamilj"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: skapa socket misslyckades: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort-fel: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort-kommandot misslyckades"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir först)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: sparar fil"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc-filen har fel läge\n"
"Ta bort lösenordet eller korrigera läge"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Varning: filen %s hittades inte\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: ett fel uppstod under läsning %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Nuvarande användarnamn kunde inte hämtas."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Ogiltigt värdnamn."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: kopplar upp mot %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: uppkoppling avbruten av användare"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: uppkoppling mot server misslyckades: %s"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Mata in lösenfras för %s "
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Lösenfrasen är tom."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Mata in lösenord för %s "
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Lösenordet är tomt."
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: Upprättandet av en SSH-session misslyckades"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Ingen filhanterardata existerar för läsning av filen"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G avbryter) Listar... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Listning klar."
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "återuppkoppling till %s misslyckades"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Fel %s under skapande av katalog %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Fel %s under borttagning av katalog %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s under öppnande av fjärrfil %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s under borttagning av fjärrfil %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s under omdöpning av filer\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna tarfilen\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntad filslut i arkivfilen"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"ser inte ut som ett tar-arkiv."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: fel"
msgid "not enough memory"
msgstr "inte tillräckligt med minne"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "under allokering av blockbuffert"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "under start av inode-avsökning %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "under anrop av ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "slut på minne under omallokering av fält"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "under inod-avsökning %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Öppning av filen %s misslyckades"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: läser inodbitkarta..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte ladda inod-bitkarta från:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: läser blockbitkarta..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte ladda blockbitkarta från:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info är skilt från fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Du måste byta katalog med chdir för att extrahera filer först"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "under iterering över block"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Öppning av filen \"%s\" misslyckades"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-fel"
msgid "Invalid value"
msgstr "Ogiltigt värde"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Filen har ändrats. Spara vid nedstängning?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Avbryt nedstängning"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander stängs ner.\n"
"Spara ändrad fil?"
msgid "&Line number"
msgstr "&Radnummer"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Procent"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimal offset"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadecimal offset"
2000-11-04 03:44:27 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexSök"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|BrytEj"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|BrytRd"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|GåTill"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Rå"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Tolkad"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Oform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Läsning av data från barn-stdout misslyckades:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid stängning av filen:\n"
"%s\n"
"Data kan ha blivit skriven eller inte"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spara fil misslyckades:\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Visa:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Öppning av \"%s\" misslyckades\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kan inte visas: inte en vanlig fil"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Öppna \"%s\" i tolkningsläge misslyckades\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "Sökning klar"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Fortsätt från början?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Kan inte hämta en lokal kopia av /ftp://some.host/editme.txt"