mc/po/sv.po

3844 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
2000-10-29 23:44:47 +03:00
"Project-Id-Version: mc\n"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 22:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Markera synta&x"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Om "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Kan inte <20>ppna r<>r f<>r l<>sning: "
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n r<>r: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Kan inte <20>ppna r<>r f<>r l<>sning: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Kan inte h<>mta information om storlek/r<>ttigheter f<>r fil: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Filen <20>r f<>r stor: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makrorekursion <20>r f<>r djup"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till r<>r: "
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Kan inte <20>ppna r<>r f<>r skrivning: "
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
msgid "Safe save "
msgstr "S<>kert sparande "
msgid "Do backups -->"
msgstr "G<>r s<>kerhetskopia -->"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "<22>ndelse:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparl<72>ge "
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ange filnamn: "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv <20>ver"
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att spara fil. "
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid " Delete macro "
msgstr " Ta bort makro "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kan inte <20>ppna tempor<6F>r fil "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kan inte <20>ppna makrofil "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver makrofil "
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent f<>r makro: "
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>fta spara? : "
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Forts<74>tt och f<>rlora de <20>ndringar som gjorts."
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Forts<74>tt"
msgid " Load "
msgstr " <20>ppna "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket <20>r stort, det kanske inte g<>r att <20>ngra operationen. "
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
msgid "A&ll"
msgstr "a&Lla"
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa <20>ver"
msgid "&Replace"
msgstr "&Ers<72>tt"
msgid " Replace with: "
msgstr " Ers<72>tt med: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>fta ers<72>ttningar "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
msgid "replace &All"
msgstr "ers<72>tt &Alla"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "fr&<26>ga vid ers<72>tt"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bak<61>t"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulj<6C>ra uttryck"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning f<>r ers<72>ttningsargument, tex 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ers<72>ttningsstr<74>ng:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange s<>kstr<74>ng:"
msgid " Replace "
msgstr " Ers<72>tt "
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck, eller scanfuttryck med f<>r m<>nga konverteringar "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstr<74>ngen f<>r ers<72>ttningar."
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ange ers<72>ttningsstr<74>ng:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld str<74>ngar ersattes. "
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kstr<74>ngen kunde inte hittas "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d s<>kningar gjorda, %d bokm<6B>rken tillagda"
# ?
# f<>r plats
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget allts<74>?
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget?
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Fel"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
msgid " Goto line "
msgstr " G<> till rad "
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kan inte infoga fil. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varf<72>r <20>r texten lokaliserad om den inte skall <20>vers<72>ttas?
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<>ste f<>rst markera ett textblock. "
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r \"sort\" "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor f<>r 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kan inte k<>ra kommandot \"sort\" "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Ange kommandoetikett: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Annat kommando"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Kan inte k<>ra kommandot \"sort\" "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fel vid l<>sning av skript:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fel vid st<73>ngning av skript:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
msgid " Subject"
msgstr " <20>mne"
msgid " To"
msgstr " Till"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <<3C>mne> -c <cc> <mottagare>"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&F<>rsvinn"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Om "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright <20> 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anv<6E>ndarv<72>nlig texteditor skriven f<>r \n"
" Midnight Commander. \n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&<26>ppna med..."
# ladda l<>ter inte s<> bra i sammanhanget
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&<26>ndarmeny... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/p<> F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv <20>ver Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&<26>ngra C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&B<>rjan C-Pgup"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>k... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "s<>k i&Gen F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ers<72>tt... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&G<> till rad... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "g<> till matchande &parentes M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om sk<73>rmen C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "radera makr&O... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tera... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, KEY"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparl<72>ge..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgstr "l<>r MC dina &Tangenter..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Markera synta&x"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Spara inst<73>llningar"
msgid " File "
msgstr " Fil "
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Ers<72>tt"
# felstavat i original eller ont om plats?
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
msgid " Options "
msgstr " Inst<73>llningar "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "&Anv<6E>ndardefinierad:"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som p<> skrivmaskiner"
# f<>r plats?
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Linjel<65>ngd vid radbrytning : "
# f<>r plats?
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Flikstorlek: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Markera synta&x"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Spara fil&position"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Fr&<26>ga innan sparande"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur g<>r automatiska indrag"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backsteg v<>xlar mellan flikar"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# f<>r plats
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Redigeraralternativ "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
msgid "Replac"
msgstr "Ers<72>tt"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna fil %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" p<> rad %d "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " chown kommandot "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " chown kommandot "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " chown kommandot "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
msgid "&Set"
msgstr "&S<>tt"
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "S<>tt &Alla"
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
msgid "group"
msgstr "grupp"
msgid "other"
msgstr "andra"
msgid "On"
msgstr "P<>"
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
msgid "Mode"
msgstr "L<>ge"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta <20>gare p<> \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ok<4F>nt fel i barn "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ov<6F>ntat "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen s<>nde oss en f<>rfr<66>gan om fler argument \n"
" <20>n vi kan hantera. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullst<73>ndig fillista"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
msgid "&Long file list"
msgstr "&L<>ng fillista"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anv<6E>ndardefinierad:"
# skippa anv<6E>ndar
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsl<73>ge"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omv<6D>nd"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj p<> versaler/gemener"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Executable first"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>fta &Avsluta "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>fta e&Xekvering "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>fta &<26>verskrivning "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>fta &Radering "
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell f<>r inmatning/visning:"
msgid "&Select"
msgstr "&V<>lj"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Anv<6E>nd &passivt l<>ge"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Anv<6E>nd &passivt l<>ge"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Anv<6E>nd ~/.netrc"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anv<6E>nd alltid ftpproxy"
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (f<>r det plats?)
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-l<>senord:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout f<>r frig<69>rande av VFSs:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inst<73>llningar f<>r VFS "
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "L<>nknamn:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som syml<6D>nken kommer att peka mot):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
msgid "Running "
msgstr "K<>rande "
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
msgid "&Resume"
msgstr "&<26>terg<72>"
msgid "&Kill"
msgstr "&D<>da"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>n:"
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "L<>senord f<>r \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte <20>vers<72>tta fr<66>n %s till %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r andra"
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar f<>r andra"
msgid "read by others"
msgstr "l<>sbar f<>r andra"
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r grupp"
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar f<>r grupp"
msgid "read by group"
msgstr "l<>sbar f<>r grupp"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r <20>garen"
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar f<>r <20>garen"
msgid "read by owner"
msgstr "l<>sbar f<>r <20>garen"
msgid "sticky bit"
msgstr "or<6F>rliga biten"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>tt grupp-ID vid exekvering"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>tt anv<6E>ndar-ID vid exekvering"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollst<73>ll markerad"
msgid "S&et marked"
msgstr "S&<26>tt markerad"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "R<>ttigheter (Oktalt)"
msgid "Owner name"
msgstr "<22>garnamn"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anv<6E>nd mellanslag f<>r att <20>ndra"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inst<73>llning, piltangenterna"
# ?
msgid "to move between options"
msgstr "f<>r att flytta mellan olika alternativ"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS f<>r att v<>lja"
msgid " Permission "
msgstr " R<>ttigheter "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
msgid "Set &users"
msgstr "S<>tt &Anv<6E>ndare"
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>tt &Grupper"
msgid " Name "
msgstr " Namn "
msgid " Owner name "
msgstr " <20>garnamn "
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
msgid " User name "
msgstr " Anv<6E>ndarnamn "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ok<4F>nd anv<6E>ndare>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ok<4F>nd grupp>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna <20>r markerade, vill du byta katalog?"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kan inte byta katalog"
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ange katalognamn:"
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>tt uttryck f<>r filtrering av filnamn"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat regulj<6C>rt uttryck "
msgid " Select "
msgstr " V<>lj "
msgid " Unselect "
msgstr " V<>lj bort "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera ut<75>kningsfilen"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken ut<75>kningsfil vill du redigera? "
msgid "&User"
msgstr "&Anv<6E>ndare"
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigera filsyntax"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " J<>mf<6D>r kataloger "
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lj j<>mf<6D>relsemetod: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" B<>da panelerna m<>ste vara i listningsl<73>ge vid anv<6E>ndning av detta kommando "
# unders<72>k om raden <20>r f<>r l<>ng
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien <20>r tom "
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "L<>nka %s till:"
msgid " Link "
msgstr " L<>nk "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nk: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nk: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nk \"%s\" pekar p<>: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera syml<6D>nk "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk, kunde inte radera %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" <20>r inte en symbolisk l<>nk"
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ange maskinnamn (F1 f<>r detaljer): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nk till en fj<66>rrmaskin "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skall<6C>nk till maskin "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nk till maskin "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " <20>terskapa filer p<> ett ext2 filsystem "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ange namnet p<> enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill <20>terskapa filer p<>: (F1 f<>r detaljer)"
msgid " Setup "
msgstr " Inst<73>llningar "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Inst<73>llningarna sparade till ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det g<>r inte att exekvera kommandon p<> icke-lokala filsystem"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet k<>r redan ett kommando "
# incomplete
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
msgid "&Extension"
msgstr "&<26>ndelse"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
msgid "C&Hange time"
msgstr "&<26>ndrad senast"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan inte l<>sa kataloginneh<65>ll"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent f<>r att forts<74>tta..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv \"exit\" f<>r att <20>terv<72>nda till Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte h<>mta en lokal kopia av %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa tempor<6F>r kommandofil \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " filfel "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har <20>ndrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. H<>mta ett nytt exemplar fr<66>n\n"
"Midnight Commander-paketet."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " filfel "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
msgid " Delete "
msgstr " Ta bort "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig m<>lmask "
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en h<>rd l<>nk "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>ll<6C>nken \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska l<>nkar <20>ver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inst<73>llningen stabila syml<6D>nkar kommer att deaktiveras "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk l<>nk \"%s\" \n"
" %s "
# b<>ttre <20>n 'm<>lsyml<6D>nk'?
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma fil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta <20>gare p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna k<>llfil \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " <20>terh<72>mtningen misslyckades. Kommer att skriva <20>ver filen "
# vi talar v<>l om ftp ?
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lfil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>llkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den <20>terh<72>mtade filen <20>r ofullst<73>ndig. Beh<65>ll den <20>nd<6E>?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
msgid "&Keep"
msgstr "&Beh<65>ll"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" K<>llkatalogen \"%s\" <20>r inte en katalog \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk l<>nk \n"
" \"%s\" "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<>ste vara en katalog \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma katalog "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver fil \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
msgid "1Delete"
msgstr "1Ta bort"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "directory"
msgstr "katalog"
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " med k<>llmask:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid " to:"
msgstr " till:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera p<> \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyv<79>rr, kunde inte l<>gga jobbet i bakgrunden "
msgid "&Retry"
msgstr "f<>rs<72>k &Igen"
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen <20>r inte tom. \n"
" Ta bort den rekursivt? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen <20>r inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
msgid " Delete: "
msgstr " Ta bort: "
msgid "Non&e"
msgstr "&Ingen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta <20>r etikett f<>r "progress bar"
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
msgid "Source"
msgstr "K<>lla"
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" existerar redan!"
msgid "If &size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte <20>r inom samma dom<6F>n kan vi anv<6E>nda &S
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv <20>ver alla m<>lfiler?"
msgid "&Reget"
msgstr "&<26>ngra"
msgid "A&ppend"
msgstr "b&Ifoga"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv <20>ver m<>lfilen?"
# l<>ter lite b<>ttre <20>n m<>let och i UNIX s<> <20>r allt filer
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "M<>ldatum : %s, storlek %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "K<>lldatum: %s, storlek %llu"
# l<>ter lite b<>ttre <20>n m<>let och i UNIX s<> <20>r allt filer
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "M<>ldatum : %s, storlek %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "K<>lldatum: %s, storlek %u"
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lj &L<>nkar"
msgid "to:"
msgstr "till:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anv<6E>nd skal&M<>nster"
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila syml<6D>nkar"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# <20>r inte s<>ker p<> att texten f<>r plats..
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt s<>km<6B>nster \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Forts<74>tt"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Find recursively"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
msgid "Content: "
msgstr "Inneh<65>ll: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>d"
msgid "Find File"
msgstr "S<>k Fil"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker efter %s"
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fel i hj<68>lpfilens format\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av l<>nkarean "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hj<68>lpfilen "
msgid "Index"
msgstr "Register"
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
msgid "&Insert"
msgstr "&S<>tta in"
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
msgid "&Add current"
msgstr "&L<>gg till nuvarande"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Omv<6D>nd"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frig<69>r VFS:er nu"
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER f<>r att se listan"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogs<67>kv<6B>g"
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "L<>gg till ny favorit"
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogs<67>kv<6B>g"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet p<> den nya foldern"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett f<>r \"%s\""
msgid " Add to hotlist "
msgstr " L<>gg till favoriter "
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern <20>r inte tom.\n"
" Ta bort den?"
msgid " Top level group "
msgstr " Toppniv<69>folder "
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Skapad: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld block)"
msgstr[1] " (%ld block)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "<22>gare: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nkar: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "L<>ge: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm-f<>nstertitel"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela p<> mitten"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&R<>ttigheter"
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
msgid " Highlight... "
msgstr " Framh<6D>v..."
msgid " Other options "
msgstr " Andra inst<73>llningar "
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r MC dina tangenter"
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tangent "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och v<>nta tills meddelandet f<>rsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen f<>r att se om\n"
"det st<73>r OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en g<>ng p<> Escape \n"
"tangenten och v<>nta."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den h<>r tangenten "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har angett \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det <20>r toppen!"
msgid "&Discard"
msgstr "&F<>rkasta"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som n<>mns h<>r. N<>r du har gjort det, se efter"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck p<> mellanslag eller"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten f<>r att definiera den. Flytta runt med tab."
# <20>ndra inte <20>vers<72>ttningen om raderna blir l<>ngre.
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet p<>st<73>r att du befinner dig i. \n"
" En t<>nkbar f<>rklaring <20>r att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sj<73>lv extra \n"
" r<>ttigheter mha \"su\"-kommandot? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
# #>>--<<
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&L<>ge..."
# kontrollera att detta st<73>mmer med tidigare <20>vers<72>ttningen
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
msgid "&Network link..."
msgstr "&N<>tverksl<73>nk..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Pl<50>nk..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kall<6C>nk..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nk..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&<26>ndarmeny F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nk C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymL<6D>nk C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigera s&YmL<6D>nk C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "skapa &Katalog F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lj &grupp M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mv<4D>lj grupp M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omv<6D>nt &Urval M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&<26>d"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s<>k &Fil M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "v<>&Xla paneler C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/p<> C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&J<>mf<6D>r kataloger C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&<26>terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigera &listningsformatet"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigera &ut<75>kningsfil"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redigera &menyfilen"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Redigera &syntaxfil"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelse..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r MC dina &Tangenter..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inst<73>llningar"
msgid " &Above "
msgstr " &<26>ver "
# >>---<<
msgid " &Left "
msgstr " &V<>nster "
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
msgid " &Options "
msgstr " &Inst<73>llningar "
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
msgid " &Right "
msgstr " &H<>ger "
msgid " Information "
msgstr " Information "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anv<6E>nder dig av inst<73>llningen, snabb katalogomladdning, \n"
" s<> kan det h<>nda att du inte visas det exakta kataloginneh<65>llet.\n"
" I s<> fall beh<65>ver du g<>ra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan f<>r detaljer."
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM <20>r inte satt!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "St<53>ll in initialt radnummer f<>r den interna redigeraren"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata fr<66>n \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer p<> <20>vers<72>ttningen till sv@li.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={F<>RGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{F<>RGRUND} och {BAKGRUND} beh<65>ver inte skrivas, d<> anv<6E>nds standardv<64>rden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"F<>rger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "St<53>ng av musst<73>det i text versionen"
# sv<73>ngelska
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "F<>rs<72>ker anv<6E>nda termcap ist<73>llet f<>r terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollst<73>ll mjuka tangenter p<> HP-terminaler"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att k<>ra p<> l<>ngsamma terminaler"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Anv<6E>nd \"stickchars\" f<>r att rita"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Beg<65>ran att k<>ra i svartvitt"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Beg<65>r att f<> k<>ra i f<>rgl<67>ge"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en f<>rgkonfiguration"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hj<68>lpf<70>nster <20>ver hur man <20>ndrar f<>rgschema"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
msgid "Set debug level"
msgstr "St<53>ll in fels<6C>kningsniv<69>"
msgid "Print data directory"
msgstr "Skriv ut datakatalog"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
# incomplete
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar st<73>d f<>r subshell (default)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "St<53>ng av st<73>d f<>r subshell"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fill<6C>saren"
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&<26>ker radering"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>ljer l<>n&Kar"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande r<>relser"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullst<73>ndig: visa a&Lla"
msgid "&Use internal view"
msgstr "anv<6E>nd inbyggd &Vy"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anv<6E>nd intern ed&It"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nster"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Ber<65>kna su&Mman"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utf<74>rliga operationer"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar ner<65>t"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &G<>mda filer"
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &S<>kerhetskopior"
msgid "&Never"
msgstr "al&Drig"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Alltid"
# kort och bra
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinst<73>llningar "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter k<>rningen..."
msgid "Configure options"
msgstr "Inst<73>llningar"
msgid "&Add new"
msgstr "L<>gg till &Ny"
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " L<>gg till extern panelisering "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ange kommandoetikett: "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra extern panel om man <20>r inloggad p<> en icke lokal "
"katalog "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "S<>k efter ratade patchdelar"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "S<>k *.orig efter patchning"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "S<>k SUID- och SGID-program"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "missing argument"
msgstr "argument saknas"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "unknown option"
msgstr "ok<6F>nd flagga"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "invalid numeric value"
msgstr "ogiltigt numeriskt v<>rde"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anv<6E>ndningsmeddelanden"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Anv<6E>ndning:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UPPKAT"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYML<4D>NK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERKAT"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
msgid "Permission"
msgstr "R<>ttighet"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "NI"
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "<22>gare"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte l<>sa l<>nken>"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s byte i %d fil"
msgstr[1] "%s byte i %d fil"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ok<4F>nd tagg p<> displayformatet: "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " V<>lj teckentabell f<>r inmatning "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen <20>vers<72>ttning >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"F<>r att anv<6E>nda denna finess v<>ljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Inst<73>llningar/Visa bitar!\n"
"Gl<47>m inte att spara inst<73>llningarna."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Sk<53>rmstorleken %d<>%d st<73>ds inte.\n"
"Kontrollera milj<6C>variabeln TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte <20>ppna namngivet r<>r %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet <20>r fortfarande aktivt. Sluta <20>nd<6E>?"
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Anv<6E>nder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Anv<6E>nder ncurses-biblioteket"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med st<73>d st<73>d f<>r subskal"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med st<73>d f<>r subskal som standard"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r bakgrundsoperationer\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r mus p<> xterm och linuxkonsoll\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r mus p<> xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r X11-h<>ndelser\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsst<73>d\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r flera teckentabeller\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr " Virtuellt filsystem: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna filen %s f<>r skrivning:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om destinationen \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ta bort %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format p<> filen \"Extensions File\""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardv<64>rde "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s <20>gs varken av dig eller root, eller <20>r skrivbar f<>r alla.\n"
"Att anv<6E>nda den kan <20>ventyra din s<>kerhet"
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Inga l<>mpliga poster funna i %s "
msgid " User menu "
msgstr " Anv<6E>ndarmeny "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s <20>r inte en katalog\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalogen %s <20>gs inte av dig\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan inte st<73>lla in r<>tt r<>ttigheter f<>r katalogen %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa tempor<6F>r katalog %s: %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tempor<6F>ra filer kommer att skapas i %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tempor<6F>ra filer kommer inte att skapas\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom utdata fr<66>n barnfilter"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Kan inte <20>ppna \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Kan inte inh<6E>mta status om \"%s\"\n"
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att spara fil. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt s<>kuttryck"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck"
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret <20>r %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen <20>r 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> till adress "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Ogiltigt l<>senord "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historik "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
msgid "End key"
msgstr "End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Uppp<70>tpil"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Ner<65>tpil"
msgid "Left arrow key"
msgstr "V<>nsterpil"
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>gerpil"
msgid "Home key"
msgstr "Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numeriska tangentbordet"
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numeriska tangentbordet"
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numeriska tangentbordet"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "V<>nsterpil, numeriska"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>gerpil, numeriska"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Upp<70>tpil, numeriska"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Ner<65>tpil, numeriska"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"F<>r tidigt slut p<> cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header p<>tr<74>ffad i\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga h<>rda l<>nkar f<>r\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s inneh<65>ller dubbla poster! Hoppar <20>ver den!"
# ?
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ov<4F>ntat filslut\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache f<>r gammal f<>r %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linj<6E>r <20>verf<72>ring..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte <20>verf<72>rda)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte <20>verf<72>rda"
msgid "Getting file"
msgstr "H<>mtar fil: "
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna %s arkivet\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned fr<66>n %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: V<>ntar p<> f<>rsta raden..."
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte g<>ra l<>senords autenticerade anslutningar f<>r n<>rvarande."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: L<>senord beh<65>vs f<>r "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S<>nder l<>senord..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S<>nder f<>rsta raden..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S<>tter upp aktuell katalog..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: L<>ser katalog %s..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: s<>nder kommando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal l<>sning misslyckades, s<>nder nollor"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter <20>verf<72>ringen..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten <20>verf<72>ring skulle ha varit lyckad."
# ???
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned fr<66>n %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: L<>senord beh<65>vs f<>r "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder loginnamn"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder anv<6E>ndarl<72>senord"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Summa"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: s<>nder anv<6E>ndarl<72>senord"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig f<>r anv<6E>ndare %s "
# incomplete
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt v<>rdnamn."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig v<>rdadress."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anv<6E>ndaren"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "F<>rs<72>ker igen... %d (Control-C f<>r att avbryta)"
# incomplete
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter <20>verf<72>ringen."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska l<>nken pekar p<>"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk l<>nk..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka p<>"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt r<>ttigheter. \n"
"Ta bort l<>senordet fr<66>n filen, eller ge filen korrekta r<>ttigheter."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern st<73>der inte den h<>r versionen"
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fj<46>rrservern <20>r inte aktiv p<> en systemport. \n"
" F<>r att kunna logga in m<>ste du ange ett l<>senord, men det g<>r inte \n"
" att garantera att detta <20>r s<>kert. Vill du forts<74>tta? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Beh<65>ver MCFS l<>senord "
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt l<>senord "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta v<>rden: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till v<>rd: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " F<>r m<>nga aktiva anslutningar "
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Varning: Flaggan %c i %s <20>r ogiltig:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s raderar %s"
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s <20>ppnar fj<66>rrfil %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fj<66>rrfil %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn p<> filerna\n"
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tarfilen\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
# ?
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ov<4F>ntad EOF i arkivfilen"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
msgid " not enough memory "
msgstr " f<>r lite minne "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
2000-11-04 03:44:27 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inods<64>kning %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information f<>r raderade filer %d inoder"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut p<> minne vid allokering av f<>lt "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inods<64>kning %d"
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inodbitmap..."
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap fr<66>n: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blockbitmap..."
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap fr<66>n: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info <20>r inte fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du m<>ste g<>ra chdir f<>rst f<>r att h<>mta filer "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genoms<6D>kning av block "
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringar i filen f<>rlorade"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Anv<6E>nder medf<64>ljande S-Lang-biblioteket"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "med termcap-databas"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Hem"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&L<>nkar"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "<22>ga&Re"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "gru&Pp"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld block)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notera "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
#~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
#~ " flyttats nu\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s byte i %d filer"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Kan inte <20>ppna fil f<>r l<>sning: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formatet i "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " filen har <20>ndrats\n"
#~ "fr<66>n och med version 3.0. Du kan endera\n"
#~ "kopiera den fr<66>n "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext eller anv<6E>nda\n"
#~ "den som exempelfil.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "F<>r tillf<6C>llet kommer mc.ext att anv<6E>ndas."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Kan inte <20>ppna fil "
# sv<73>ngelska?
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [v<>x]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "G<> till"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
# ?
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
# ?
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
# ?
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "UnWrap"
# ?
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
# ?
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "R<>"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parsa"
# ?
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Oformera"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formera"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarmenyn <20>r tillg<6C>nglig endast i mcedit som startats fr<66>n mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Inst<73>llning f<>r \"socket source routing\""
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr "Ange namn p<> v<>rddator att anv<6E>ndas som \"source routing hop\": "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Namnet p<> v<>rddatorn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Redigera listningsformat "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nya l<>get <20>r \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Enhet... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Anv<6E>nd f<>r att avlusa bakgrundskod"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen aktion utf<74>rd "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kan inte s<>tta \"source routing\" (%s)"