mc/po/sv.po

7262 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish translation of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
2000-05-15 23:21:44 +04:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>
# Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>
2000-09-04 02:52:53 +04:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# ERROR p<> rad: 5594
# I original k<>llkoden antas att pluralformen av 'File' alltid f<>s genom
# att l<>gga till ett 's'. Fixa k<>llkoden!!! (N<>gon med CVS r<>ttighet.)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
"POT-Creation-Date: 2000-10-18 00:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-18 00:29+0200\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent f<>r makro: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan inte exekvera\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2000-05-09 13:46:04 +04:00
"F<>r att fixa det h<>r, ta fram editorn f<>r MIME-egenskaper (den finns i GNOME "
"kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen f<>r \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"F<>r att fixa det h<>r felet. Ta upp filens egenskaper och <20>ndra standard "
"%s-beteende."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
2000-05-20 00:27:20 +04:00
"Kan inte %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandot:\n"
"\"%s\"%s"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "<22>ppna"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
2000-05-09 13:46:04 +04:00
msgstr "redigera"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vy"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det finns ingen annan panel att j<>mf<6D>ra inneh<65>llet med "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:86
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunde inte starta ett terminalf<6C>nster "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "M<>nniskorna bakom Midnight Commander"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
2000-05-15 23:21:44 +04:00
msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller anv<6E>nd gnome-bug"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Skilj inte p<> stora och sm<73> bokst<73>ver."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortera filer efter "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Senast accessad"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Senast modifierad"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
2000-05-09 13:46:04 +04:00
msgstr "Senast <20>ndrad"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omv<6D>nd ordning."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Ange namn."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Ange etikett f<>r kommando:"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "S<>k efter alla core-filer"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "S<>k efter ratade patchdelar"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "K<>r kommando"
#. Frame 1
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "F<>rinst<73>llda kommandon"
#. add add/remove buttons in center
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "L<>gg till"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Frame 2
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "K<>r det h<>r kommandot"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "S<>tt filter"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Visa alla filer"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Mata in ett filter f<>r att v<>lja filer till panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att visa endast png-filer"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Mata in ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att filtrera filer i panelvyn."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ppna med..."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Mata in extra argument:"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper f<>r poster p<> skrivbordet"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "V<>lj fil"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Ange ett filter f<>r v<>lja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att v<>lja alla png-filer"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Ange ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att v<>lja vilka filer som skall visas i "
"panelvyn."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat regulj<6C>rt uttryck "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Skapar en skrivbordsl<73>nk"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ange URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#. Group
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inodnummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "L<>ge"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifieringstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal h<>rda l<>nkar"
#. Owner
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "<22>gare"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "R<>ttighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Storlek (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Anv<6E>ndar-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>jliga kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egen vy"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s, kommer inte att finnas n<>gra ikoner p<> skrivbordet"
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under k<>rning av montera/avmontera kommandot"
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Vid k<>rning av kommandot \"eject\""
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din s<>kv<6B>g.\n"
"\n"
"Kan inte s<>tta bakgrund."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny katalog"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "URL-_l<5F>nk..."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny URL-l<>nk"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Startare..."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny startare"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter _namn"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter _filtyp"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "I _storleksordning"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _accessad"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _modified"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _<>ndrad"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangera ikoner"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2885
2000-05-15 23:21:44 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Rada upp ikoner"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "<22>ppna _nytt f<>nster"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Ladda om skrivbordet"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ladda om _enheter"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "<22>terskapa skrivbords_ikoner"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r _skrivbordet"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Automatisk ikonplacering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# grindn<64>t inte bra
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "F<>st ikoner vid grindn<64>t"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# inte bra (HOS: f<>r duga....)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Anv<6E>nd formade ikoner"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# inte bra (HOS: f<>r duga...)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Anv<6E>nd formad text"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdesktop-init.c:146
1999-10-31 19:01:23 +03:00
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierar fr<66>n: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Raderar fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerna existerar"
# ?
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"N<>gra av filerna som du f<>rs<72>ker kopiera existerar redan i m<>lkatalogen. Hur "
"vill du forts<74>tta?."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Fr<46>ga innan <20>verskrivning av n<>gon fil."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Skriv inte <20>ver n<>gra filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Skriv <20>ver:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "<22>ldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alla filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen existerar"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "M<>lfilen finns redan: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ers<72>tt den?"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "M<>l"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "S<>k m<>lkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inst<73>llningar"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevara syml<6D>nkar"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "F<>lj l<>nkar."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V<>lj detta f<>r att kopiera filerna som en symbolisk l<>nk pekar p<>, ist<73>llet "
"f<>r att bara kopiera sj<73>lva l<>nken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevara filattributen."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevara r<>ttigheterna och UID/GUID om m<>jligt"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Om satt, s<> kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen <20>r inte tom. Radera den rekursivt?"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Vill du g<>ra samma sak f<>r resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att g<>ra det ganska klart vad det handlar om
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopierar"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Raderar"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "<22>r "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "klar."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "L<>senord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som syml<6D>nken kommer att peka mot):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "L<>nknamn:"
# l<>ter mycket b<>ttre <20>n "symbolisk l<>nknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk l<>nk'
# n<>gonstans s<> det borde inte vara n<>got problem vara kortfattad
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
# r<>tt betydelse?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
# r<>tt betydelse
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_L<5F>nka hit"
# r<>tt betydelse
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"
#. FIXME: this error message sucks
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte inh<6E>mta status f<>r filen \"%s\"\n"
"%s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kortfattad vy"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljerad vy"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO s<> <20>r 'filinformation' n<>rmare det man menar <20>n 'filstatistik'
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Egen vy"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Byt till vy som visar anv<6E>ndardefinierad information"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kortfattad"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljerad"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Mata in kommando att k<>ra"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notera, att om du v<>ljer att avsluta filhanterare, s<> kommer\n"
"du ocks<6B> att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
"\n"
"<22>r du s<>ker p<> att du vill avsluta?"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
"\n"
"Om du vill starta upp dessa igen, kan du g<>ra detta antingen fr<66>n\n"
"panelen, eller genom att k<>ra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
"\n"
1999-10-31 19:01:23 +03:00
"Tryck OK f<>r att avsluta applikationen, eller Avbryt f<>r att forts<74>tta k<>ra "
"den."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:371
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:372
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Skapa en ny fil i den h<>r katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiera filer"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Radera..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Radera filer"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Byt namn eller flytta filer"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Visa katalogstorlek"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Visa m<>ngden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "St<53>ng f<>nster"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "St<53>ng det h<>r f<>nstret"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Select _All"
msgstr "V<>lj _alla"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "V<>lj alla filer i den aktuella panelen"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "_V<5F>lj filer..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "V<>lj en grupp av filer"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markeringen"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "V<>nd listan av markerade filer"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "S<>k efter en fil i den aktuella panelen"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Ladda om katalog"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Ladda om katalogen"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortera efter..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Inst<73>llningar om bekr<6B>ftelser"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrera vy..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Globala inst<73>llningar"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_S<5F>k fil..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Leta efter filer p<> disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigera mime-typer..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_K<5F>r kommando..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "K<>r ett kommando"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_K<5F>r kommando i panelen..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "K<>r ett kommando och l<>gg resultatet i panelvyn"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrundsjobb..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Inst<73>llningar"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommando"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivbord"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Du k<>r GNOME-filhanteraren som root.\n"
"\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"Som root kan det h<>nda att du skadar ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig. "
"GNOMEs filhanterare kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright <20> 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "<22>ppna _nytt f<>nster"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_St<53>ng detta f<>nster"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
# skippa anv<6E>ndar
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listningsl<73>ge"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Visa _tr<74>dvy"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Om Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
msgstr "Kan inte <20>ppna filen /etc/fstab"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunde inte syml<6D>nka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon p<> "
"skrivbordet."
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
msgstr "Cd-rom %d"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
msgstr "Diskett %d"
# flexskiva??? nja
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Enhet %d"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-katalog %s"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Filtyp: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtyp: Symbolisk l<>nk"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "M<>lnamn: OGILTIG L<>NK"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "M<>lnamn:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtyp: Katalog"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtyp: Blockenhet"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtyp: Socket"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtyp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Filstorlek:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byte"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstorlek: inte tillg<6C>nglig"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
2000-05-09 13:36:42 +04:00
msgstr "Filen skapades: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2000-05-09 13:01:54 +04:00
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Senast modifierad den: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Senast accessad den: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Namn:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Handling f<>r drag-och-sl<73>pp"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardhandling n<>r filen sl<73>pps"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Visa"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att visa"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "V<>lj en ikon"
#. we do open first
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "<22>ppna"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att <20>ppna"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardhandling d<> filen sl<73>pps"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att visa"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att redigera"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Filhandlingar"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Metod f<>r att <20>ppna"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Beh<65>ver terminal f<>r att k<>ra"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Filr<6C>ttigheter"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuell inst<73>llning:"
#. Headings
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "K<>r"
# Exekvera <20>r mer r<>tt men l<>ngre och n<>stan samma sak
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. Permissions
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Anv<6E>ndare"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. Special
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "S<>tt UID"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "S<>tt GID"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "\"Sticky\""
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ok<4F>nd> (%d)"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "<22>gare av filen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Inst<73>llningar"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har matat in ett ogiltigt anv<6E>ndarnamn"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn"
# detta kommer v<>l upp n<>r man f<>rs<72>ker ge filen ett tomt namn?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn som inte inneh<65>ller ett '/' tecken"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "V<>lj en applikation att <20>ppna \"%s\" med."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "V<>lj fil att k<>ra med"
#. the file tree
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program att k<>ra"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Montera enhet"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmontera enhet"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Mata ut enhet"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorgen"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Visa ofiltrerad"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiera..."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Flytta..."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "H<>rd l<>nk..."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Syml<6D>nk..."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "<22>ndra syml<6D>nk..."
# redigera/edit/???
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Visa backupfiler"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa g<>mda filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Blanda filer och kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Anv<6E>nd skalm<6C>nster ist<73>llet f<>r regulj<6C>ra uttryck"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Avg<76>r filtyp genom inneh<65>ll i st<73>llet f<>r genom suffix"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekr<6B>fta vid radering av fil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekr<6B>fta vid <20>verskrivning av fil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekr<6B>fta vid exekvering av fil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomf<6D>rs"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-timeout:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymt FTP-l<>senord:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Anv<6E>nd alltid FTP-proxy"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Snabb katalogomladdning"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Ber<65>kna summan innan filkopiering"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Till<6C>t anpassning av ikoner i ikonvyn"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Filvy"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekr<6B>ftelse"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Alternativ"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Anv<6E>nd terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filr<6C>ttigheter"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ok<4F>nd>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allm<6C>nt"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "V<>lj ikon"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _katalog..."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Skapar en ny katalog h<>r"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "T<>m _papperskorgen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S<>k: %s"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte l<>sa l<>nken>"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiera katalog"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Radera katalog"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Bak<61>t"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> till den tidigare bes<65>kta katalogen"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "G<> upp en niv<69> i kataloghierarkin"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Fram<61>t"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> till n<>sta katalog"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> till din hemkatalog"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244
#: gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# sv<73>ngelska?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_G<5F> till rad"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_<>vervaka fil"
# filtillv<6C>xt <20>r f<>r l<>ngt
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>vervaka hur en fil v<>xer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp s<>kning"
# b<>ttre <20>n "Regutr s<>kning?"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>kning med regulj<6C>ra uttryck"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Bryt rad"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Radbryt texten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsad vy"
# sv<73>ngelska ok?
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaterad"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_S<5F>k"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hj<68>lp"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "ja"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nej"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "avsluta"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kan inte h<>mta skrivbordet\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ok<4F>nd ordningstyp \"%s\"\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Skapa f<>nster som visar den specificerade katalogen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | <20>tid"
#: gnome/gmc-client.c:217
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "St<53>ng f<>nster vars kataloger inte kan n<>s"
#. The file-name is printed after the ':'
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Fel "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna fil f<>r l<>sning: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/edit.c:320
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n r<>r: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna r<>r f<>r l<>sning: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/edit.c:339
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fel vid l<>sning av fil: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte h<>mta information om storlek/r<>ttigheter fr<66>n fil: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen <20>r f<>r stor: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" <20>ka v<>rdet p<> edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2569
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Anv<6E>ndarmenyn <20>r tillg<6C>nglig endast i mcedit som startats fr<66>n mc"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Kan inte inh<6E>mta status om fil:"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:305
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till r<>r: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna r<>r f<>r l<>sning: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Spara "
# snabb spara <20>r os<6F>ker men spara d<> <20>r allt sparat s<> att s<>ga
# s<>ker <20>r standard IMHO
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "G<>r backup -->"
#. NLS for hotkeys?
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "<22>ndelse:"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#. NLS ?
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:404
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparl<72>ge "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:528
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:543
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:545
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv <20>ver"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:564
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna tillf<6C>llig fil "
#. 'Open' = load temp file
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna makrofil "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att skriva <20>ver makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:732
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:734
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:753
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>fta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Spara"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Forts<74>tt och f<>rlora de <20>ndringar som gjorts."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Forts<74>tt"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " <20>ppna "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket <20>r stort, det kanske inte g<>r att <20>ngra operationen. "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Forts<74>tt "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1194
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1200
msgid "&Replace"
msgstr "&Ers<72>tt"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680
msgid " Replace with: "
msgstr " Ers<72>tt med: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1210
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>fta ers<72>ttningar "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "replace &All"
msgstr "ers<72>tt &Alla"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1250
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&<26>ga vid ers<72>tt"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bak<61>t"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulj<6C>ra uttryck"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1262
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning f<>r ers<72>ttningsargument, tex 3,2,1,4 "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1266
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ers<72>ttningsstr<74>ng:"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange s<>kstr<74>ng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256
msgid " Replace "
msgstr " Ers<72>tt "
#. Heads the 'Search' dialog box
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322
#: gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " S<>k "
#. An input line comes after the ':'
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1411
msgid " Enter search text : "
msgstr " Ange s<>ktext : "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ange ers<72>ttningstext : "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1422
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan inte mata in regulj<6C>ra uttryck med %s\n"
"(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Anv<6E>nd sedan \"Ange...ordningen\""
# f<>r plats?
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1424
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Ange argument (eller delstr<74>ngs) ordning : "
#. Tool hint
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1428 gtkedit/editcmd.c:1429
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Ange ers<72>ttningsordningen f<>r ditt regulj<6C>ra\n"
"uttryck eller 'scanf' formatsstr<74>ng, tex 3,1,2"
#. The following are check boxes
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Whole words only "
msgstr " Endast hela ord "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skilj p<> versaler/gemener "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulj<6C>rt uttryck "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"F<>r tips om hur man bygger regulj<6C>ra\n"
"uttryck, se mansidan f<>r 'regex'"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1449
msgid " Backwards "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Bakl<6B>nges "
#. Tool hint
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warning: Att s<>ka bakl<6B>nges kan g<> l<>ngsamt"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Fr<46>ga innan ers<72>tt "
#. Tool hint
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Fr<46>ga innan ers<72>tt"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid " Replace all "
msgstr " Ers<72>tt alla "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#. Tool hint
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1479
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Ers<72>tt flera g<>nger"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1483
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bokm<6B>rken"
#. Tool hint
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1485 gtkedit/editcmd.c:1486
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Skapa bokm<6B>rken f<>r alla funna rader"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-uttryck "
#. Tool hint
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1491
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Till<6C>ter inmatning av en str<74>ng i C-format.\n"
"Se mansidan f<>r 'scanf'"
#. Tool hint
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "B<>rja s<>kning, Enter"
# t<>nker inte ers<72>tta 'enter' med retur
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1517
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt den h<>r dialogen, Esc"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Skip"
msgstr "Skippa"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace all"
msgstr "Ers<72>tt alla"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace one"
msgstr "Ers<72>tt en"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2040
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck, eller scanfuttryck med f<>r m<>nga konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2225
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstr<74>ngen f<>r ers<72>ttningar."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2253
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld str<74>ngar ersattes. "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>kstr<74>ngen kunde inte hittas. "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2321
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d s<>kningar gjorda, %d bokm<6B>rken tillagda"
#. Confirm 'Quit' dialog box
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2396
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Spara och avsluta? "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget allts<74>?
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget?
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avsluta "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703
#: gtkedit/editcmd.c:2716
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " G<> till rad "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Enter line: "
msgstr " Mata in radnummer: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2832
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varf<72>r <20>r texten lokaliserad om den inte skall <20>vers<72>ttas?
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<>ste f<>rst markera ett textblock. "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r 'sort' "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2838
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Mata in flaggor f<>r 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2855
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2888
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2894
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Fel vid l<>sning av skript:"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2901
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Fel vid st<73>ngning av skript:"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2906
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2913
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3020
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3033
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " Subject"
msgstr " <20>mne"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " To"
msgstr " Till"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3043
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <<3C>mne> -c <cc> <mottagare>"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#. Not essential to translate
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Mata in radl<64>ngd, 0 f<>r av: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anv<6E>ndarv<72>nlig texteditor skriven f<>r \n"
" Midnight Commander. \n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&<26>ppna C-o"
# ladda l<>ter inte s<> bra i sammanhanget
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
# #>>--<<
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&<26>ndarmeny... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/p<> F3"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv <20>ver Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&<26>ngra C-u"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&B<>rjan C-Pgup"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>k... F7"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "s<>k i&Gen F17"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ers<72>tt... F4"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&G<> till rad... M-l"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "g<> till matchande &parentes M-b"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om sk<73>rmen C-l"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, KEY"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Spara l<>ge..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Ers<72>tt"
# felstavat i original eller ont om plats?
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Inst<73>llningar "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>ppna...\tC-o"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Spara\tF2"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Spara som...\tF12"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Klistra in fil...\tF15"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer och indexering/s<>kning av filer"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering av/p<>\tF3"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Markera columner av/p<>\tC-b"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bokm<6B>rken av/p<>\tC-M-Ins "
# vad kan man <20>vers<72>tta toggle till?
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Tidigare bokm<6B>rke\tC-M-Upp"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>sta bokm<6B>rke\tC-M-Ner"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "T<>m bokm<6B>rken"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Infoga/skriv <20>ver\tIns"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiera blocket till mark<72>ren\tF5"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytta block till mark<72>r\tF6"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Klistra in block fr<66>n klippbordet\tS-Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "<22>ngra\tC-BackSpace"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulerar block av text"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S<>k/Ers<72>tt "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S<>k...\tF7"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S<>k igen\tF17"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ers<72>tt...\tF4"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ers<72>tt igen\tF14"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S<>k efter och ers<72>tt text"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "G<> till linje...\tM-l"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"G<> till matchande parentes\n"
"M-b"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Radera makro..\t"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rita om display\tC-l"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makron och interna kommandon"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som p<> skrivmaskiner"
# f<>r plats?
#. 2
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjel<65>ngd vid radbrytning : "
# f<>r plats?
#. 4
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabstorlek : "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&<26>ga innan spara"
#. 8
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter g<>r automatisk indentering"
# f<>r plats?
#. 10
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace raderar tabbar"
#. 11
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# f<>r plats
#. 15
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr "Inst<73>llningar"
#. Not essential to translate
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fel vid initiering.\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# f<>r plats
#. gtk_edit_menu
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&F<>rsvinn"
# vars<72>god att komma p<> n<>got b<>ttre
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den spanska r<>ven rev en annan r<>v"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"gtkedit.c: Milj<6C>variabeln \"HOME\" <20>r inte satt och l<>senordspost saknas - "
"avbryter\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hj<68>lpl<70>sare"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Spara till nuvarande fil"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig mark<72>r f<>r markerad text"
# felstavad i original?
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Ers<72>tt"
# f<>r plats?
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "S<>k och ers<72>tt str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiera markerad text till mark<72>rens position"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytta markerad text till mark<72>rens posistion"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "S<>k str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Radera"
# f<>r plats ?
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Radera markerad text"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Avsluta"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text fr<66>n en fil"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiera till fil"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiera ett block till en fil"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>k/Ers<72>tt"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att <20>ppna ispellprogrammet. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att <20>ppna ispellr<6C>r. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att l<>sa fr<66>n ispellr<6C>ret. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fel vid l<>sning fr<66>n \"ispell\". \n"
" \"ispell\" h<>ller p<> att startas om. "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Ladda syntaxregler "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaxregelsfil <20>r gammal \n"
" En ny fil kommer att installeras. \n"
" Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Fil<69>tkomst nekas "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" p<> rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&S<>tt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "S<>tt &Alla"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta <20>gare p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ov<6F>ntat "
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ok<4F>nt fel i barn "
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen s<>nde oss en f<>rfr<66>gan om fler argument \n"
" <20>n vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningsl<73>ge "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullst<73>ndig fillista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&L<>ng fillista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anv<6E>ndardefinierad:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa anv<6E>ndar
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsl<73>ge"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omv<6D>nd"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj p<> versaler/gemener"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>fta &Avsluta "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>fta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>fta &<26>verskrivning "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>fta &Radering "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anv<6E>nd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (f<>r det plats?)
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-l<>senord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout f<>r frig<69>rande av VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inst<73>llningar f<>r VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "K<>rande "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&<26>terg<72>"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&D<>da"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "l<>sbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "l<>sbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "l<>sbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "or<6F>rliga biten"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>tt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>tt anv<6E>ndar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollst<73>ll markerad"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&<26>tt markerad"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "R<>ttigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "<22>garnamn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " R<>ttigheter "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anv<6E>nd mellanslag f<>r att <20>ndra"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inst<73>llning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "f<>r att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS f<>r att v<>lja"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> ett extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "S<>tt &Anv<6E>ndare"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>tt &Grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " <20>garnamn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Anv<6E>ndarnamn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ok<4F>nd anv<6E>ndare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ok<4F>nd grupp>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> tarfs "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte h<>mta en lokal kopia av %s "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna <20>r markerade, vill du byta katalog?"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Kan inte <20>ndra katalog"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>tt uttryck f<>r filtrering av filnamn"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " V<>lj "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " V<>lj bort "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera ut<75>kningsfilen"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken ut<75>kningsfil vill du redigera? "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Anv<6E>ndare"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:667
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:668
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " J<>mf<6D>r kataloger "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lj j<>mf<6D>relsemetod: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" B<>da panelerna m<>ste vara i listningsl<73>ge vid anv<6E>ndning av detta kommando "
# unders<72>k om raden <20>r f<>r l<>ng
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Kommandohistorien <20>r tom "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:891
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' f<>r att <20>terv<72>nda till Midnight Commander"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta information om filen \"%s\" \n"
" %s "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " L<>nk "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " till:"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nk: %s "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nk: %s "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nk `%s' pekar p<>: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera syml<6D>nk "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk, kunde inte radera %s: %s "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk: %s "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " L<>nka symboliskt "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ syml<6D>nk "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ syml<6D>nk: %s "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1263
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Anv<6E>nd standardlokalisering"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1265
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Anv<6E>nd lokalisering \"%s\" (fr<66>n omgivningsvariabel %s)"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 f<>r detaljer): "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nk till en avl<76>gsen maskin "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nk till maskin "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inst<73>llning f<>r \"socket source routing\""
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn p<> v<>rddator att anv<6E>ndas som \"source routing hop\": "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Namnet p<> v<>rddatorn "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " <20>terskapa filer p<> ett ext2 filsystem "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet p<> enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill <20>terskapa filer p<>: (F1 f<>r detaljer)"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inst<73>llningarna sparade till ~/"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Inst<73>llningar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det g<>r inte att exekvera kommandon p<> icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&<26>ndelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndrad senast"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nkar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "<22>ga&Re"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:386
#, c-format
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inh<6E>mtas: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ok<4F>nd"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte generera unika filnamn \n"
" %s "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa tempor<6F>r kommandofil \n"
" %s "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " filfel"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"Filen mc.ext har <20>ndrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. H<>mta ett nytt exemplar fr<66>n\n"
"installationspaketet, eller om du inte har n<>t,\n"
"h<>mta den fr<66>n ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " filfel "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har <20>ndrats\n"
"fr<66>n och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den fr<66>n "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller anv<6E>nda\n"
"den som exempelfil.\n"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "F<>r tillf<6C>llet kommer mc.ext att anv<6E>ndas."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:12
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Edition: "
msgstr " Utg<74>va: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:13
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "text mode"
msgstr "textl<74>ge"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:15
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11-st<73>d f<>r att l<>sa modifierartangenter"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:20
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:22
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:24
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:26
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:28
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet-st<73>d)"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:31
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:35
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:41
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:44
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Using "
msgstr "Anv<6E>nder "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:47
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "system-installed "
msgstr "systeminstallerad"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:49
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang-bibliotek med"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:52
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:55
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:57
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "an unknown terminal"
msgstr "en ok<6F>nd terminal"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:60
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " database"
msgstr " databas"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:63
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses-biblioteket"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:65
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "some unknown curses library"
msgstr "ett ok<6F>nt curses-bibliotek"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:70
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "With subshell support: "
msgstr "Med st<73>d f<>r subshell"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:72
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "optional"
msgstr "valfri"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:74
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "as default"
msgstr "som standard"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:80
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r bakgrundsoperationer\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:84
2000-09-04 02:52:53 +04:00
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "med st<73>d f<>r mus p<> xterm och linuxkonsollen\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/textconf.c:86
2000-09-04 02:52:53 +04:00
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "med st<73>d f<>r mus p<> xterm.\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig m<>lmask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en h<>rd l<>nk "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>ll<6C>nken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska l<>nkar <20>ver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inst<73>llningen stabila syml<6D>nkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk l<>nk \"%s\" \n"
" %s "
# b<>ttre <20>n 'm<>lsyml<6D>nk'?
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' <20>r samma fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna k<>llfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " <20>terh<72>mtningen misslyckades. Kommer att skriva <20>ver filen "
# vi talar v<>l om ftp ?
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>llkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den <20>terh<72>mtade filen <20>r ofullst<73>ndig. Beh<65>ll den <20>nd<6E>?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "&Beh<65>ll"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" K<>llkatalogen \"%s\" <20>r inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk l<>nk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internt fel: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med k<>llmask:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera p<> \"..\"! "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyv<79>rr, kunde inte l<>gga jobbet i bakgrunden "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ok<4F>nd filoperation"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<>ste vara en katalog \n"
" %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "f<>rs<72>k &Igen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen <20>r inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen <20>r inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta <20>r etikett f<>r "progress bar"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "K<>lla"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte <20>r inom samma dom<6F>n kan vi anv<6E>nda &S
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv <20>ver alla m<>lfiler?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&<26>ngra"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv <20>ver m<>lfilen?"
# l<>ter lite b<>ttre <20>n m<>let och i UNIX s<> <20>r allt filer
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>ldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "K<>lldatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lj &L<>nkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anv<6E>nd skal&M<>nster"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila syml<6D>nkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# <20>r inte s<>ker p<> att texten f<>r plats..
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt s<>km<6B>nster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Forts<74>tt"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Inneh<65>ll: "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>d"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "S<>k Fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
# sv<73>ngelska ok?
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " S<>k/l<>s "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker efter %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendera"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "S<>k fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "<22>ndra till den h<>r katalogen"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "S<>k igen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Visa den h<>r filen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Redigera den h<>r filen"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Skicka resultatet till en panel"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hj<68>lpfilens format\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av l<>nkarean "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Inneh<65>ll] i hj<68>lpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hj<48>lp "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hj<68>lpfilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "&S<>tta in"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&L<>gg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER f<>r att se listan"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogs<67>kv<6B>g"
#. This one holds the displayed pathname
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Flyttar "
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "L<>gg till ny favorit"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogs<67>kv<6B>g"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet p<> den nya foldern"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett f<>r \"%s\""
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " L<>gg till favoriter "
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern <20>r inte tom.\n"
" Ta bort den?"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Toppniv<69>folder "
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC kommer att ladda favoriter fr<66>n ~/"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns d<>r"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# st<73>mmer tagen <20>verens?
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och <20>r mer aktuell <20>n ~/"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan v<>lja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster fr<66>n ~/"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Beh<65>ll - beh<65>ll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfr<66>gad n<>sta g<>ng\n"
" Sl<53> Samman - l<>gg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster fr<66>n ~/"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "sl<73> sa&Mman"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster fr<66>n ~/"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledigt utrymme "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "ej lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "<22>gare: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nkar: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "L<>ge: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela p<> mitten"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&R<>ttigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Framh<6D>v..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andra inst<73>llningar "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r MC dina tangenter "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tangent "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och v<>nta tills meddelandet f<>rsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen f<>r att se om\n"
"det st<73>r OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en g<>ng p<> Escape \n"
"tangenten och v<>nta."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den h<>r tangenten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det <20>r toppen!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&F<>rkasta"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r MC dina tangenter"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som n<>mns h<>r. N<>r du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck p<> mellanslag eller"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten f<>r att definiera den. Flytta runt med tab."
# <20>ndra inte <20>vers<72>ttningen om raderna blir l<>ngre.
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet p<>st<73>r att du befinner dig i. \n"
" En t<>nkbar f<>rklaring <20>r att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sj<73>lv extra \n"
" r<>ttigheter mha \"su\" kommandot? "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent f<>r att forts<74>tta..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet k<>r redan ett kommando "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
# #>>--<<
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&L<>ge..."
# kontrollera att detta st<73>mmer med tidigare <20>vers<72>ttningen
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "&N<>tverksl<73>nk..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Pl<50>nk..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nk..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&<26>ndarmeny F2"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nk C-x l"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymL<6D>nk C-x s"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "<22>ndra s&YmL<6D>nk C-x C-s"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lj &Grupp M-+"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mv<4D>lj grupp M-\\"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omv<6D>nt &Urval M-*"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&<26>d"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s<>k &Fil M-?"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "v<>&Xla paneler C-u"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/p<> C-o"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&J<>mf<6D>r kataloger C-x d"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1344
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frig<69>r VFS:er nu"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&<26>terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "<22>ndra &Listningsformatet"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "<22>ndra &Ut<55>kningsfilen"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "<22>ndra &Menyfilen"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1361
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1366
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1368
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelse..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1369
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1371
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r MC dina &Tangenter..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1374
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1377
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inst<73>llningar"
# >>---<<
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1393 src/main.c:1395
msgid " &Left "
msgstr " &V<>nster "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1395
msgid " &Above "
msgstr " &<26>ver "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1398
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1399
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1400
msgid " &Options "
msgstr " &Inst<73>llningar "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1402 src/main.c:1404
msgid " &Right "
msgstr " &H<>ger "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1404
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1459
msgid " Information "
msgstr " Information "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1460
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anv<6E>nder dig av inst<73>llningen, snabb katalogomladdning, \n"
" s<> kan det h<>nda att du inte visas det exakta kataloginneh<65>llet.\n"
" I s<> fall beh<65>ver du g<>ra en manuell omladdning av katalogen. \n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
" Se man-sidan f<>r detaljer."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:1941
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack f<>r att du anv<6E>nder GNU Midnight Commander"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2374
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM <20>r inte satt!\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2481
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Anv<6E>ndning:\n"
"\n"
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2484
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Anv<6E>nd +,-,| f<>r linjeritning.\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2486
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Anv<6E>nd svartvitt.\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2488
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Bara f<>r utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2490
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Anv<6E>nd f<>rgl<67>ge.\n"
"-C, --colors Specifiera f<>rger (anv<6E>nd --help-colors f<>r lista).\n"
"-d, --nomouse Inget musst<73>d.\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2494
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2496
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerade s<>kv<6B>gar.\n"
"-h, --help Visa detta hj<68>lpmeddelande.\n"
"-k, --resetsoft <20>terst<73>ll softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
" terminfo/termcap standardinst<73>llningar\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2501
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2504
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"-M, --memory fil [Bara f<>r utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2506
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
"-s, --slow St<53>nger av h<>gljutt l<>ge (f<>r l<>ngsamma terminaler).\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2509
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivera st<73>d f<>r TERMCAP-variablen.\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2512
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Skapa kommandofil f<>r att s<>tta katalog vid avslutning.\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2515
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell St<53>ng av parallell<6C>ge f<>r underskal.\n"
"-U, --subshell Sl<53> p<> parallell<6C>ge f<>r underskal.\n"
"-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2519
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgstr ""
"-v, --view fname Starta i visarl<72>ge.\n"
"-V, --version Visa version och konfigurationsinst<73>llningar.\n"
"-x, --xterm Anv<6E>nd musst<73>d och sk<73>rm<72>terst<73>llning i xterm.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
"+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta p<>.\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2524
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast f<>r utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2526
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata fr<66>n \"mc -V\") till\n"
"mc-bugs@nuclecu.unam.mx och kommentarer p<> <20>vers<72>ttningen till sv@li.org\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2542
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={F<>RGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{F<>RGRUND} och {BAKGRUND} beh<65>ver inte skrivas, d<> anv<6E>nds standardv<64>rden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"F<>rger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2594
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog f<>r Midnight Commander: %s\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2608
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m inst<73>llningen <20>r f<>rlegad. Titta p<> Vy-Bitarna... i Inst<73>llningsmenyn\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2685
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Anv<6E>nd f<>r att avlusa bakgrundskod"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2691
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Beg<65>r att f<> k<>ra i f<>rgl<67>ge"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2693
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en f<>rgkonfiguration"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2698
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2702
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2705
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hj<68>lpf<70>nster <20>ver hur man <20>ndrar f<>rgschema"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2708
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2715
msgid "Obsolete"
msgstr "F<>rlegad"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2717
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Beg<65>ran att k<>ra i svartvitt"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2719
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "St<53>ng av musst<73>det i text versionen"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2722
msgid "Disables subshell support"
msgstr "St<53>ng av st<73>d f<>r subshell"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2726
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2728
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollst<73>ll mjuka tangenter p<> HP-terminaler"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2730
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att k<>ra p<> l<>ngsamma terminaler"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2733
msgid "Use stickchars to draw"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd 'stickchars' f<>r att rita"
# incomplete
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2737
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar st<73>d f<>r subshell (default)"
# sv<73>ngelska
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2742
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "F<>rs<72>ker anv<6E>nda termcap ist<73>llet f<>r terminfo"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2746
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2748
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fill<6C>saren"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2750
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2752
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri f<>r f<>nstret"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2752
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2753
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Inga f<>nster <20>ppnade vid programstart"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2754
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Inga skrivbordsikoner"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2755
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Se ut som traditionell gmc"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:2757
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Visa katalogen som inneh<65>ller .links startfilerna och avsluta"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:3073
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tty linje. Du m<>ste starta mc utan -P flaggan.\n"
"P<> vissa system kan det vara l<>mpligt att k<>ra en # 'which mc'\n"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:3151
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: src/main.c:3152
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
" flyttats\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&<26>ker radering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>ljer l<>n&Kar"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande r<>relser"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullst<73>ndig: visa a&Lla"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "anv<6E>nd inbyggd &Vy"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anv<6E>nd intern ed&It"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nster"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Ber<65>kna su&Mman"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utf<74>rliga operationer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar ner<65>t"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &G<>mda filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Inst<73>llningar"
# kort och bra
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinst<73>llningar "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter k<>rningen..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Inst<73>llningar"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "L<>gg till &Ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " L<>gg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra extern panel om man <20>r inloggad p<> en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "S<>k *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "S<>k SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anv<6E>ndningsmeddelanden"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "F<>r<EFBFBD>lderkatalog"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ok<4F>nd etikett p<> displayformatet: "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utf<74>rd "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
2000-04-20 20:05:36 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-04-20 20:05:36 +04:00
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte <20>ppna namngiven pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet <20>r fortfarande aktivt. Sluta <20>nd<6E>?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Det finns stoppade jobb."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avsluta <20>nd<6E>? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte <20>ndra till %s.\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna filen %s f<>r skrivning:\n"
"%s\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om destinationen \n"
" %s "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen <20>r inte en katalog "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format p<> filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardv<64>rde "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:273
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Ogiltig skalm<6C>nsterdefinition \"%c\". "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s <20>gs varken av dig eller root, eller <20>r skrivbar f<>r alla.\n"
"Att anv<6E>nda den kan <20>ventyra din s<>kerhet"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra program om man <20>r inloggad p<> en icke lokal katalog "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/user.c:770
#, c-format
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Inga l<>mpliga poster funna i %s "
#. Create listbox
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Anv<6E>ndarmeny "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: f<>r stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgstr "%e %d %Y"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara <20>ndringarna?\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Spara <20>ndringar "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning fr<66>n barnfilter "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan inte <20>ppna fil \""
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \n"
" "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna \"%s\"\n"
" %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om \"%s\"\n"
" %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [v<>x]"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S<>ker efter `%s'"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kstr<74>ngen ej funnen "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret <20>r %d.\n"
" Mata in det nya radnumret:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen <20>r 0x%lx.\n"
" Mata in den nya adressen:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> till adress "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Mata in regexp:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "G<> till"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Linje"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Formera"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Historik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Uppp<70>tpil"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Ner<65>tpil"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "V<>nsterpil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>gerpil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numeriska tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "V<>nsterpil, numeriska"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>gerpil, numeriska"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Upp<70>tpil, numeriska"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Ner<65>tpil, numeriska"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#, c-format
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"F<>r tidigt slut p<> cpio-arkivet\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"Felaktig cpio-header p<>tr<74>ffad i\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"Felaktiga h<>rda l<>nkar f<>r\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s inneh<65>ller dubbla poster! Hoppar <20>ver den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"Ov<4F>ntat filslut\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s"
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache f<>r gammal f<>r %s"
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Direntry warning "
msgstr " Katalogpostsvarning "
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#: vfs/direntry.c:431
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage <20>r %d, minnesl<73>cka"
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#: vfs/direntry.c:434
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har satt want_stale"
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#: vfs/direntry.c:812
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linj<6E>r <20>verf<72>ring..."
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#: vfs/direntry.c:957
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "H<>mtar fil: "
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna %s arkivet\n"
"%s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned fr<66>n %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: V<>ntar p<> f<>rsta raden..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte g<>ra l<>senords autenticerade anslutningar f<>r n<>rvarande."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S<>nder l<>senord..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S<>nder f<>rsta raden..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S<>tter upp aktuell katalog..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: L<>ser katalog %s..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: misslyckades"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: s<>nder kommando..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal l<>sning misslyckades, s<>nder nollor"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter <20>verf<72>ringen..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Avbruten <20>verf<72>ring skulle ha varit lyckad."
# ???
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned fr<66>n %s"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: L<>senord beh<65>vs f<>r "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: L<>senord beh<65>vs f<>r "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn loginnamn"
# ???
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn anv<6E>ndarl<72>senord"
# ???
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder loginnamn"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder anv<6E>ndarl<72>senord"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig f<>r anv<6E>ndare %s "
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Kan inte s<>tta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:638
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt v<>rdnamn."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:658
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig v<>rdadress."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:681
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:691
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anv<6E>ndaren"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:693
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:734
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "F<>rs<72>ker igen... %d (Control-C f<>r att avbryta)"
# incomplete
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter <20>verf<72>ringen."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1003
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1092 vfs/ftpfs.c:1191
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1109
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska l<>nken pekar p<>"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1160
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk l<>nk..."
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1179
#, c-format
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s... %s%s"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1180
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1281
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: misslyckades"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1291
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka p<>"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1354
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1659
msgid "File Tranfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Transfer Protocol (FTP)"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1771
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt r<>ttigheter. \n"
"Ta bort l<>senordet fr<66>n filen, eller ge filen korrekta r<>ttigheter."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern st<73>der inte den h<>r versionen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den avl<76>gsna servern <20>r inte aktiv p<> en systemport. \n"
" F<>r att kunna logga in m<>ste du ange ett l<>senord, men det g<>r inte \n"
" att garantera att detta <20>r s<>kert. Vill du forts<74>tta? \n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nej "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den avl<76>gsna servern <20>r aktiv p<> en underlig port. Ger upp.\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Beh<65>ver MCFS l<>senord "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt l<>senord "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr " Kan inte hitta v<>rden: %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till v<>rd: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " F<>r m<>nga aktiva anslutningar "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commanders privata fj<66>rrfilsystem"
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>n:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Password: "
msgstr "L<>senord: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:171
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "L<>senord f<>r \\\\%s\\%s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:667
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s <20>ppnar avl<76>gsen fil %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn p<> filerna\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ov<4F>ntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: vfs/vfs.c:1139
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringar i filen f<>rlorade"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: vfs/vfs.c:1781
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Could not parse:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr "Kunde inte tolka:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: vfs/vfs.c:1783
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: vfs/vfs.c:1783
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(tyv<79>rr)"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: vfs/vfs.c:1794
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes <20>verf<72>rda)"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes <20>verf<72>rda"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " f<>r lite minne "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inods<64>kning %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information f<>r raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut p<> minne vid allokering av f<>lt "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inods<64>kning %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap fr<66>n: \n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap fr<66>n: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: klar."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fel"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info <20>r inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du m<>ste g<>ra chdir f<>rst f<>r att h<>mta filer "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genoms<6D>kning av block "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "<22>terskapa raderade filer f<>r ext2"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Anv<6E>ndning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan inte <20>ppna toc f<>r skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Inneh<65>ll]\n"
#~ " <20>mnen:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tangent '%d 0'"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Ny _fil..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Skapar en ny fil h<>r"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes i %d filer%s"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Tom fil %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " och Linuxkonsoler"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
# ladda l<>ter lite kn<6B>ppt, vad s<>ger windoze?
# inte laddar vi v<>l filer som vi skall editera?
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna fil f<>r l<>sning "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: f<>tt listning"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge f<>r \"source routing\""
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s...(anv<6E>nd inte finesser fr<66>n UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: l<>sning av FTP-katalogen avbruten av anv<6E>ndaren"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: fick listning"