mc/po/sv.po

6559 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish translation of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# ERROR p<> rad: 5594
# I original k<>llkoden antas att pluralformen av 'File' alltid f<>s genom
# att l<>gga till ett 's'. Fixa k<>llkoden!!! (N<>gon med CVS r<>ttighet.)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"POT-Creation-Date: 1999-09-24 21:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-24 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent f<>r makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan inte exekvera\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"F<>r att fixa det h<>r, ta fram editorn f<>r mime-egenskaper (den finns i GNOME "
"kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen f<>r \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"F<>r att fixa det h<>r felet. Ta upp filens egenskaper och <20>ndra standard "
"%s-beteende."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Of<4F>rm<72>gen att %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandot:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "<22>ppna"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "edit"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "vy"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det finns ingen annan panel att j<>mf<6D>ra inneh<65>llet med "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "M<>nniskorna bakom Midnight Commander"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller anv<6E>nd 'gnome-bug' scriptet"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME versionen av filhanterare Midnight Commander."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Skilj inte p<> stora och sm<73> bokst<73>ver."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortera filer efter "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Namn"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Senast accessad"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Senast modifierad"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Senst <20>ndrad"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omv<6D>nd ordning."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Mata in namn."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Mata in etikett f<>r kommando:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "S<>k efter alla core-filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "S<>k efter ratade patchdelar"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "K<>r kommando"
#. Frame 1
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "F<>rinst<73>llda kommandon"
#. add add/remove buttons in center
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "L<>gg till"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Frame 2
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "K<>r det h<>r kommandot"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "S<>tt filter"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "Visa alla filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Mata in ett filter f<>r att v<>lja filer till panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att visa endast png-filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Mata in ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att filtrera filer i panelvyn."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ppna med..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Mata in extra argument:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper f<>r poster p<> skrivbordet"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "V<>lj fil"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Mata in ett filter f<>r v<>lja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att v<>lja alla png-filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Mata in ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att v<>lja vilka filer som skall visas i "
"panelvyn."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat regulj<6C>rt uttryck "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Skapar en skrivbordsl<73>nk"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Mata in URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inodnummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "L<>ge"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifieringstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal h<>rda l<>nkar"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "<22>gare"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "R<>ttighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Storlek (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Anv<6E>ndar ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>jliga kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egen vy"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s, kommer inte att finnas n<>gra ikoner p<> skrivbordet"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1176
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under k<>rning av montera/avmontera kommandot"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1245
msgid "While running the eject command"
msgstr "Vid k<>rning av kommandot \"eject\""
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fel"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2588
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din s<>kv<6B>g.\n"
"\n"
"Kan inte s<>tta bakgrund."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny katalog"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "URL L_ink..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "URL-_l<5F>nk..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new URL link"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny URL-l<>nk"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Startare..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "Creates a new launcher"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny startare"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By _Name"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter _namn"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By File _Type"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter _filtyp"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By _Size"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "I _storleksordning"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _accessad"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _modified"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _<>ndrad"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangera ikoner"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2635
msgid "Create _New Window"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "<22>ppna _nytt f<>nster"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Ladda om skrivbordet"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ladda om _enheter"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "<22>terskapa skrivbords_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2641
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Automatisk ikonplacering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# grindn<64>t inte bra
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "F<>st ikoner vid grindn<64>t"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# inte bra (HOS: f<>r duga....)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Anv<6E>nd formade ikoner"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# inte bra (HOS: f<>r duga...)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Anv<6E>nd formad text"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierar fr<66>n: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Raderar fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerna existerar"
# ?
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"N<>gra av filerna som du f<>rs<72>ker kopiera existerar redan i m<>lkatalogen. Hur "
"vill du forts<74>tta?."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Fr<46>ga innan <20>verskrivning av n<>gon fil."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Skriv inte <20>ver n<>gra filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Skriv <20>ver:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "<22>ldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alla filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen existerar"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "M<>lfilen finns redan: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ers<72>tt den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "M<>l"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "S<>k m<>lkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inst<73>llningar"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevara syml<6D>nkar"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "F<>lj l<>nkar."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V<>lj detta f<>r att kopiera filerna som en symbolisk l<>nk pekar p<>, ist<73>llet "
"f<>r att bara kopiera sj<73>lva l<>nken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevara filattributen."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevara r<>ttigheterna och UID/GUID om m<>jligt"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Om satt, s<> kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen <20>r inte tom. Radera den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Vill du g<>ra samma sak f<>r resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att g<>ra det ganska klart vad det handlar om
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopierar"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Raderar"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "<22>r "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "klar."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "L<>senord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som syml<6D>nken kommer att peka mot):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "L<>nknamn:"
# l<>ter mycket b<>ttre <20>n "symbolisk l<>nknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk l<>nk'
# n<>gonstans s<> det borde inte vara n<>got problem vara kortfattad
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
# r<>tt betydelse?
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
# r<>tt betydelse
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_L<5F>nka hit"
# r<>tt betydelse
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte inh<6E>mta status f<>r filen \"%s\"\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kortfattad vy"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljerad vy"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO s<> <20>r 'filinformation' n<>rmare det man menar <20>n 'filstatistik'
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Egen vy"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Byt till vy som visar anv<6E>ndardefinierad information"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kortfattad"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljerad"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Mata in kommando att k<>ra"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notera, att om du v<>ljer att avsluta filhanterare, s<> kommer\n"
"du ocks<6B> att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
"\n"
"<22>r du s<>ker p<> att du vill avsluta?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhanteraren och skrivbords kontrollen kommer nu att avslutas.\n"
"\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"Om du vill s<> kan du starta upp dessa igen. Endera fr<66>n panelen, eller genom "
"att k<>ra UNIX kommandot 'gmc'. \n"
"\n"
"Tryck OK f<>r att avsluta applikationen."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Filter..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Skapa en ny fil i den h<>r katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiera filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Radera..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Radera filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Byt namn eller flytta filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Visa katalogstorlek"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Visa m<>ngden diskutrymme anv<6E>nt i varje katalog"
#: gnome/glayout.c:395
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "St<53>ng f<>nster"
#: gnome/glayout.c:395
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "St<53>ng det h<>r f<>nstret"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "V<>lj _Alla"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "V<>lj alla filer i den aktuella panelen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "_V<5F>lj filer..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "V<>lj en grupp av filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markeringen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "V<>nd listan av markerade filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "S<>k efter en fil i den aktuella panelen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Ladda om katalog"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Ladda om katalogen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortera efter..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Inst<73>llningar om bekr<6B>ftelser"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtervy..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globala inst<73>llningar"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_S<5F>k fil..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Leta efter filer p<> disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigera mimetyper..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigera MIME typbindningar"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_K<5F>r kommando..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "K<>r ett kommando"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_K<5F>r kommandot i panelen..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "K<>r ett kommando och l<>gg resultatet i panelen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrundsjobb..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Inst<73>llningar"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommando"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivbord"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>r GNOME filhanterare som root.\n"
"\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"Som root kan det h<>nda att du skadar ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig. "
"GNOME filhanterare kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Kan inte <20>ppna /etc/fstab filen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunde inte syml<6D>nka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon p<> "
"skrivbordet."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
# flexskiva??? nja
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Enhet %d"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS katalog %s"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Filtyp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtyp: Symbolisk l<>nk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "M<>lnamn: OGILTIG L<>NK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "M<>lnamn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtyp: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtyp: Blockenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtyp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtyp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Filstorlek:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstorlek: inte tillg<6C>nglig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Filen skapades den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Senast modifierad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Senast accessad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "<22>verskrift:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Sl<53>ppbeteende"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Anv<6E>nd standardinst<73>llningar f<>r sl<73>ppbeteende"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Vy"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Anv<6E>nd standardinst<73>llningar f<>r vyn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "V<>lj en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "<22>ppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Anv<6E>nd standard <20>ppningsbeteende"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Anv<6E>nd standard sl<73>ppbeteende"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Anv<6E>nd standard vybeteende"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Filaktioner"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "<22>ppna aktion"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Beh<65>ver terminal f<>r att k<>ra"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Filr<6C>ttigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuell inst<73>llning:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "K<>r"
# Exekvera <20>r mer r<>tt men l<>ngre och n<>stan samma sak
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Anv<6E>ndare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "S<>tt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "S<>tt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Or<4F>rlig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ok<4F>nd> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "<22>gare av filen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Inst<73>llningar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har matat in ett ogiltigt anv<6E>ndarnamn"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn"
# detta kommer v<>l upp n<>r man f<>rs<72>ker ge filen ett tomt namn?
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn som inte INTE inneh<65>ller ett '/' tecken"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "V<>lj en applikation att <20>ppna \"%s\" med."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "V<>lj fil att k<>ra med"
#. the file tree
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program att k<>ra"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Montera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmontera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Mata ut enhet"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Visa ofiltrerad"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiera..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Flytta..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "H<>rd l<>nk..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Syml<6D>nk..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "<22>ndra syml<6D>nk..."
# redigera/edit/???
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Visa backupfiler"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa g<>mda filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Blanda filer och kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Anv<6E>nd skalm<6C>nster ist<73>llet f<>r regulj<6C>ra uttryck"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekr<6B>fta vid radering av fil"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekr<6B>fta vid <20>verskrivning av fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekr<6B>fta vid exekvering av fil"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomf<6D>rs"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-timeout:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymt FTP-l<>senord:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Anv<6E>nd alltid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Snabb katalogomladdning"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Ber<65>kna summan innan filkopiering"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Till<6C>t anpassning av ikoner i ikonvyn"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Filvy"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekr<6B>ftelse"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Alternativ"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Anv<6E>nd terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filr<6C>ttigheter"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ok<4F>nd>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allm<6C>nt"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "V<>lj ikon"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _katalog..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Skapar en ny katalog h<>r"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Ny _fil..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Skapar en ny fil h<>r"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S<>k: %s"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte l<>sa l<>nken>"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiera katalog"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Radera katalog"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Bak<61>t"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> till den tidigare bes<65>kta katalogen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Upp"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "G<> upp en niv<69> i kataloghierarkin"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Fram<61>t"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> till n<>sta katalog"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Hem"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> till din hemkatalog"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# sv<73>ngelska?
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_G<5F> till rad"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Bevaka fil"
# filtillv<6C>xt <20>r f<>r l<>ngt
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Bevaka hur en fil v<>xer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp s<>kning"
# b<>ttre <20>n "Regutr s<>kning?"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>kning med regulj<6C>ra uttryck"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Bryt rad"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Radbryt texten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsad vy"
# sv<73>ngelska ok?
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaterad"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_S<5F>k"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hj<68>lp"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "avsluta"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kan inte h<>mta skrivbordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Skapa f<>nster som visar den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "St<53>ng f<>nster vars kataloger inte kan n<>s"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fel "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna fil f<>r l<>sning: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte h<>mta information om storlek/r<>ttigheter fr<66>n fil: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen <20>r f<>r stor: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" <20>ka v<>rdet p<> edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fel vid allokering av minne "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Spara "
# snabb spara <20>r os<6F>ker men spara d<> <20>r allt sparat s<> att s<>ga
# s<>ker <20>r standard IMHO
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "G<>r backup -->"
#. NLS for hotkeys?
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Ut<55>kning:"
# eller kanske suffix
#. NLS ?
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparl<72>ge "
# urk l<>ter som APM e.dy
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv <20>ver"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna tempor<6F>r fil "
#. 'Open' = load temp file
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna makrofil "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tangent '%d 0'"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att skriva <20>ver makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>fta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Spara"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Forts<74>tt och f<>rlora de <20>ndringar som gjorts."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Forts<74>tt"
#. Heads the 'Load' file dialog box
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " <20>ppna "
# ladda l<>ter lite kn<6B>ppt, vad s<>ger windoze?
# inte laddar vi v<>l filer som vi skall editera?
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna fil f<>r l<>sning "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket <20>r stort, det kanske inte g<>r att <20>ngra operationen. "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Forts<74>tt "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Ers<72>tt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Ers<72>tt med: "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>fta ers<72>ttningar "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "ers<72>tt &Alla"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&<26>ga vid ers<72>tt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bak<61>t"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulj<6C>ra uttryck"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Mata in ordning f<>r ers<72>ttningsargument, tex 3,2,1,4 "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Mata in ers<72>ttningsstr<74>ng:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Mata in s<>kstr<74>ng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Ers<72>tt "
#. Heads the 'Search' dialog box
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " S<>k "
#. An input line comes after the ':'
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Mata in s<>ktext : "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Mata in ers<72>ttningstext : "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan inte mata in regulj<6C>ra uttryck med %s\n"
"(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Anv<6E>nd sedan \"Mata in...ordningen\""
# f<>r plats?
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Mata in argument (eller delstr<74>ngs) ordning : "
#. Tool hint
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Mata in ers<72>ttningsordningen f<>r ditt regulj<6C>ra\n"
"uttryck eller 'scanf' formatsstr<74>ng, tex 3,1,2"
#. The following are check boxes
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Endast hela ord "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skilj p<> versaler/gemener "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulj<6C>rt uttryck "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"F<>r tips om hur man bygger regulj<6C>ra\n"
"uttryck. Se mansidan f<>r 'regex'"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Bakl<6B>nges "
#. Tool hint
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warning: Att s<>ka bakl<6B>nges kan g<> l<>ngsamt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Fr<46>ga innan ers<72>tt "
#. Tool hint
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Fr<46>ga innan ers<72>tt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Ers<72>tt alla "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttryck "
#. Tool hint
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Till<6C>ter inmatning av en str<74>ng i C-format.\n"
"Se mansidan f<>r 'scanf'"
#. Tool hint
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "B<>rja s<>kning, Enter"
# t<>nker inte ers<72>tta 'enter' med retur
#. Tool hint
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt den h<>r dialogen, Esc"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Skippa"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Ers<72>tt alla"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Ers<72>tt en"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck, eller scanfuttryck med f<>r m<>nga konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstr<74>ngen f<>r ers<72>ttningar."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld ers<72>ttningar gjorda. "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>kstr<74>ngen kunde inte hittas. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Spara och avsluta? "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget allts<74>?
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget?
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avsluta "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " G<> till rad "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Mata in radnummer: "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#. Not essential to translate
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varf<72>r <20>r texten lokaliserad om den inte skall <20>vers<72>ttas?
#. Not essential to translate
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<>ste f<>rst markera ett textblock. "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r 'sort' "
#. Not essential to translate
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Mata in flaggor f<>r 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#. Not essential to translate
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#. Not essential to translate
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#. Not essential to translate
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Processblock "
#. Not essential to translate
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Kan inte inh<6E>mta status om fil "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " <20>mne"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Till"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <<3C>mne> -c <cc> <mottagare>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Mata in radl<64>ngd, 0 f<>r av: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anv<6E>ndarv<72>nlig texteditor skriven f<>r \n"
" Midnight Commander. \n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&<26>ppna C-o"
# ladda l<>ter inte s<> bra i sammanhanget
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/p<> F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv <20>ver Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&<26>ngra C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&B<>rjan C-Pgup"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>k... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "s<>k i&Gen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ers<72>tt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&G<> till rad... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om sk<73>rmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C-formaterare F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Spara l<>ge..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Ers<72>tt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Inst<73>llningar "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>ppna...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Spara\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Spara som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Klistra in fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer och indexering/s<>kning av filer"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering av/p<>\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Markera columner av/p<>\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bokm<6B>rken av/p<>\tC-M-Ins "
# vad kan man <20>vers<72>tta toggle till?
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Tidigare bokm<6B>rke\tC-M-Upp"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>sta bokm<6B>rke\tC-M-Ner"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "T<>m bokm<6B>rken"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Infoga/skriv <20>ver\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiera blocket till mark<72>ren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytta block till mark<72>r\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Klistra in block fr<66>n klippbordet\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "<22>ngra\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulerar block av text"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S<>k/Ers<72>tt "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S<>k...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S<>k igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ers<72>tt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ers<72>tt igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S<>k efter och ers<72>tt text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "G<> till linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Radera makro..\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rita om display\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makron och interna kommandon"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som p<> skrivmaskiner"
# f<>r plats?
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjel<65>ngd vid radbrytning : "
# f<>r plats?
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabstorlek : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&<26>ga innan spara"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter g<>r automatisk indentering"
# f<>r plats?
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace raderar tabbar"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# f<>r plats
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr "Inst<73>llningar"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fel vid initiering.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Ers<72>tt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# f<>r plats
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&F<>rsvinn"
# vars<72>god att komma p<> n<>got b<>ttre
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den spanska r<>ven rev en annan r<>v"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"gtkedit.c: Milj<6C>variabeln \"HOME\" <20>r inte satt och l<>senordspost saknas - "
"avbryter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hj<68>lpl<70>sare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Spara till nuvarande fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig mark<72>r f<>r markerad text"
# felstavad i original?
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Ers<72>tt"
# f<>r plats?
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "S<>k och ers<72>tt str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiera markerad text till mark<72>rens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytta markerad text till mark<72>rens posistion"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "S<>k str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Radera"
# f<>r plats ?
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Radera markerad text"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text fr<66>n en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiera till fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiera ett block till en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>k/Ers<72>tt"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att <20>ppna ispellprogrammet. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att <20>ppna ispellr<6C>r. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att l<>sa fr<66>n ispellr<6C>ret. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fel vid l<>sning fr<66>n \"ispell\". \n"
" \"ispell\" h<>ller p<> att startas om. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Ladda syntaxregler "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaxregelsfil <20>r gammal \n"
" En ny fil kommer att installeras. \n"
" Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Fil<69>tkomst nekas "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" p<> rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&S<>tt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "S<>tt &Alla"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta <20>gare p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ov<6F>ntat "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ok<4F>nt fel i barn "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen s<>nde oss en f<>rfr<66>gan om fler argument \n"
" <20>n vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningsl<73>ge "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullst<73>ndig fillista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&L<>ng fillista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anv<6E>ndardefinierad:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa anv<6E>ndar
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsl<73>ge"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omv<6D>nd"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj p<> versaler/gemener"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>fta &Avsluta "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>fta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>fta &<26>verskrivning "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>fta &Radering "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anv<6E>nd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (f<>r det plats?)
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-l<>senord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout f<>r frig<69>rande av VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inst<73>llningar f<>r VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "K<>rande "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&<26>terg<72>"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&D<>da"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "l<>sbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "l<>sbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "l<>sbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "or<6F>rliga biten"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>tt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>tt anv<6E>ndar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollst<73>ll markerad"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&<26>tt markerad"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "R<>ttigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "<22>garnamn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " R<>ttigheter "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anv<6E>nd mellanslag f<>r att <20>ndra"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inst<73>llning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "f<>r att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS f<>r att v<>lja"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> ett extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "S<>tt &Anv<6E>ndare"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>tt &Grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " <20>garnamn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Anv<6E>ndarnamn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ok<4F>nd anv<6E>ndare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ok<4F>nd grupp>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte h<>mta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna <20>r markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Kan inte <20>ndra katalog"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>tt uttryck f<>r filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " V<>lj "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " V<>lj bort "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera ut<75>kningsfilen"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken ut<75>kningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Anv<6E>ndare"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Redigera menyfilen"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Vilken meny vill du redigera? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " J<>mf<6D>r kataloger "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lj j<>mf<6D>relsemetod: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" B<>da panelerna m<>ste vara i listningsl<73>ge vid anv<6E>ndning av detta kommando "
# unders<72>k om raden <20>r f<>r l<>ng
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Kommandohistorien <20>r tom "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' f<>r att <20>terv<72>nda till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta information om filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " L<>nk "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nk: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nk: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nk `%s' pekar p<>: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera syml<6D>nk "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " L<>nka symboliskt "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ syml<6D>nk "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ syml<6D>nk: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 f<>r detaljer): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nk till en avl<76>gsen maskin "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nk till maskin "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inst<73>llning f<>r \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn p<> v<>rddator att anv<6E>ndas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Namnet p<> v<>rddatorn "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " <20>terskapa filer p<> ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet p<> enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill <20>terskapa filer p<>: (F1 f<>r detaljer)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inst<73>llningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Inst<73>llningar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det g<>r inte att exekvera kommandon p<> icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Suffix"
# anv<6E>nd suffix ist<73>llet f<>r ut<75>kning h<>r
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndrad senast"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
# hmm om detta <20>r suffix vad <20>r d<> Extension
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nkar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "<22>ga&Re"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Filen existerar men status kan inte inh<6E>mtas: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ok<4F>nd"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte generera unika filnamn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa tempor<6F>r kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " filfel"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har <20>ndrats\n"
"fr<66>n och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den fr<66>n "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller anv<6E>nda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "F<>r tillf<6C>llet kommer mc.ext att anv<6E>ndas."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig m<>lmask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en h<>rd l<>nk "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>ll<6C>nken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska l<>nkar <20>ver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inst<73>llningen stabila syml<6D>nkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk l<>nk \"%s\" \n"
" %s "
# b<>ttre <20>n 'm<>lsyml<6D>nk'?
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' <20>r samma fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna k<>llfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " <20>terh<72>mtningen misslyckades. Kommer att skriva <20>ver filen "
# vi talar v<>l om ftp ?
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>llkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den <20>terh<72>mtade filen <20>r ofullst<73>ndig. Beh<65>ll den <20>nd<6E>?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Beh<65>ll"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" K<>llkatalogen \"%s\" <20>r inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk l<>nk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internt fel: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med k<>llmask:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera p<> \"..\"! "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyv<79>rr, kunde inte l<>gga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ok<4F>nd filoperation"
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<>ste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "f<>rs<72>k &Igen"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen <20>r inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen <20>r inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta <20>r etikett f<>r "progress bar"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "K<>lla"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte <20>r inom samma dom<6F>n kan vi anv<6E>nda &S
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv <20>ver alla m<>lfiler?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&<26>ngra"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv <20>ver m<>lfilen?"
# l<>ter lite b<>ttre <20>n m<>let och i UNIX s<> <20>r allt filer
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>ldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "K<>lldatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lj &L<>nkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anv<6E>nd skal&M<>nster"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila syml<6D>nkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# <20>r inte s<>ker p<> att texten f<>r plats..
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt s<>km<6B>nster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Forts<74>tt"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Inneh<65>ll: "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>d"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "S<>k Fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
# sv<73>ngelska ok?
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " S<>k/l<>s "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker efter %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendera"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "S<>k fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "<22>ndra till den h<>r katalogen"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "S<>k igen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Visa den h<>r filen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Redigera den h<>r filen"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Skicka resultatet till en panel"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Anv<6E>ndning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan inte <20>ppna toc f<>r skrivning"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Inneh<65>ll]\n"
" <20>mnen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hj<68>lpfilens format\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av l<>nkarean "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Inneh<65>ll] i hj<68>lpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hj<48>lp "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hj<68>lpfilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&S<>tta in"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&L<>gg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER f<>r att se listan"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogs<67>kv<6B>g"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flyttar "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "L<>gg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogs<67>kv<6B>g"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet p<> den nya foldern"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett f<>r \"%s\""
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " L<>gg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern <20>r inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Toppniv<69>folder "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC kommer att ladda favoriter fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns d<>r"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# st<73>mmer tagen <20>verens?
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och <20>r mer aktuell <20>n ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan v<>lja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Beh<65>ll - beh<65>ll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfr<66>gad n<>sta g<>ng\n"
" Sl<53> Samman - l<>gg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "sl<73> sa&Mman"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledigt utrymme "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "ej lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "<22>gare: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nkar: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "L<>ge: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela p<> mitten"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&R<>ttigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Framh<6D>v..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andra inst<73>llningar "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r MC dina tangenter "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tangent "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och v<>nta tills meddelandet f<>rsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen f<>r att se om\n"
"det st<73>r OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en g<>ng p<> Escape \n"
"tangenten och v<>nta."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den h<>r tangenten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det <20>r toppen!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&F<>rkasta"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r MC dina tangenter"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som n<>mns h<>r. N<>r du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck p<> mellanslag eller"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten f<>r att definiera den. Flytta runt med tab."
# <20>ndra inte <20>vers<72>ttningen om raderna blir l<>ngre.
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet p<>st<73>r att du befinner dig i. \n"
" En t<>nkbar f<>rklaring <20>r att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sj<73>lv extra \n"
" r<>ttigheter mha \"su\" kommandot? "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent f<>r att forts<74>tta..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet k<>r redan ett kommando "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
# #>>--<<
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&L<>ge..."
# kontrollera att detta st<73>mmer med tidigare <20>vers<72>ttningen
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "&N<>tverksl<73>nk..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Pl<50>nk..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nk..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&<26>ndarmeny F2"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nk C-x l"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymL<6D>nk C-x s"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "<22>ndra s&YmL<6D>nk C-x C-s"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lj &Grupp M-+"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mv<4D>lj grupp M-\\"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omv<6D>nt &Urval M-*"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&<26>d"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s<>k &Fil M-?"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "v<>&Xla paneler C-u"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/p<> C-o"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&J<>mf<6D>r kataloger C-x d"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&<26>terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "<22>ndra &Listningsformatet"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "<22>ndra &Ut<55>kningsfilen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "<22>ndra &Menyfilen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelse..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r MC dina &Tangenter..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inst<73>llningar"
# >>---<<
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &V<>nster "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " &<26>ver "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Inst<73>llningar "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " &H<>ger "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Information "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anv<6E>nder dig av inst<73>llningen, snabb katalogomladdning, \n"
" s<> kan det h<>nda att du inte visas det exakta kataloginneh<65>llet.\n"
" I s<> fall beh<65>ver du g<>ra en manuell omladdning av katalogen. \n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
" Se man-sidan f<>r detaljer."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack f<>r att du anv<6E>nder GNU Midnight Commander"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med st<73>d f<>r mus p<> xterm%s.\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " och Linuxkonsoler"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM <20>r inte satt!\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog f<>r Midnight Commander: %s\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m inst<73>llningen <20>r f<>rlegad. Titta p<> Vy-Bitarna... i Inst<73>llningsmenyn\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Anv<6E>nd f<>r att avlusa bakgrundskod"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Beg<65>r att f<> k<>ra i f<>rgl<67>ge"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en f<>rgkonfiguration"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hj<68>lpf<70>nster <20>ver hur man <20>ndrar f<>rgschema"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "F<>rlegad"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Beg<65>ran att k<>ra i svartvitt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "St<53>ng av musst<73>det i text versionen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "St<53>ng av st<73>d f<>r subshell"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollst<73>ll mjuka tangenter p<> HP-terminaler"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att k<>ra p<> l<>ngsamma terminaler"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd 'stickchars' f<>r att rita"
# incomplete
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar st<73>d f<>r subshell (default)"
# sv<73>ngelska
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "F<>rs<72>ker anv<6E>nda termcap ist<73>llet f<>r terminfo"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fill<6C>saren"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri f<>r f<>nstret"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Inga f<>nster <20>ppnade vid programstart"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Visa katalogen som inneh<65>ller .links startfilerna och avsluta"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:3039
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tty linje. Du m<>ste starta mc utan -P flaggan.\n"
"P<> vissa system kan det vara l<>mpligt att k<>ra en # 'which mc'\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:3117
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/main.c:3118
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
" flyttats\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&<26>ker radering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>ljer l<>n&Kar"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande r<>relser"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullst<73>ndig: visa a&Lla"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "anv<6E>nd inbyggd &Vy"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anv<6E>nd intern ed&It"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nster"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Ber<65>kna su&Mman"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utf<74>rliga operationer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar ner<65>t"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &G<>mda filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Inst<73>llningar"
# kort och bra
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinst<73>llningar "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter k<>rningen..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Inst<73>llningar"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "L<>gg till &Ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " L<>gg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra extern panel om man <20>r inloggad p<> en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "S<>k *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "S<>k SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anv<6E>ndningsmeddelanden"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " %s bytes i %d filer%s"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ok<4F>nd etikett p<> displayformatet: "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utf<74>rd "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte <20>ppna namngiven pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet <20>r fortfarande aktivt. Sluta <20>nd<6E>?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Det finns stoppade jobb."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avsluta <20>nd<6E>? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte <20>ndra till %s.\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna filen %s f<>r skrivning:\n"
"%s\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om destinationen \n"
" %s "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen <20>r inte en katalog "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Ogiltig skalm<6C>nsterdefinition \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s <20>gs varken av dig eller root, eller <20>r skrivbar f<>r alla.\n"
"Att anv<6E>nda den kan <20>ventyra din s<>kerhet"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra program om man <20>r inloggad p<> en icke lokal katalog "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Tom fil %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Anv<6E>ndarmeny "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: f<>r stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara <20>ndringarna?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Spara <20>ndringar "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning fr<66>n barnfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan inte <20>ppna fil \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [v<>x]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S<>ker efter `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kstr<74>ngen ej funnen "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck"
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret <20>r %d.\n"
" Mata in det nya radnumret:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen <20>r 0x%lx.\n"
" Mata in den nya adressen:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> till adress "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Mata in regexp:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "G<> till"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktions tangent 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktions tangent 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktions tangent 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktions tangent 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktions tangent 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktions tangent 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktions tangent 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktions tangent 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktions tangent 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktions tangent 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktions tangent 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktions tangent 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktions tangent 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktions tangent 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktions tangent 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktions tangent 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktions tangent 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktions tangent 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktions tangent 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktions tangent 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace tangenten"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End tangenten"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Uppp<70>t pil tangenten"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Ner<65>t pil tangenten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "V<>nster pil tangenten"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>ger pil tangenten"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home tangenten"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down tangenten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up tangenten"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert tangenten"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete tangenten"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Slutf<74>ra/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> tangentbordet"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> tangentbordet"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "V<>nsterpil"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>gerpil"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Upp<70>t pil"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Ner<65>t pil"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home tangenten"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End tangenten"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down tangenten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up tangenten"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert p<> tangentbordet"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete p<> tangentbordet"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter p<> tangentbordet"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> tangentbordet"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock p<> tangentbordet"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned fr<66>n %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: V<>ntar p<> f<>rsta raden..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte g<>ra l<>senords autenticerade anslutningar f<>r n<>rvarande."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S<>nder l<>senord..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S<>nder f<>rsta raden..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S<>tter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: L<>ser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: f<>tt listning"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: misslyckades"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: s<>nder kommando..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal l<>sning misslyckades, s<>nder nollor"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter <20>verf<72>ringen..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Avbruten <20>verf<72>ring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned fr<66>n %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn loginnamn"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn anv<6E>ndarl<72>senord"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder anv<6E>ndarl<72>senord"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig f<>r anv<6E>ndare %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Kan inte s<>tta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt v<>rdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig v<>rdadress."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anv<6E>ndaren"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "F<>rs<72>ker igen... %d (Control-C f<>r att avbryta)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge f<>r \"source routing\""
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter <20>verf<72>ringen."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska l<>nken pekar p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk l<>nk..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s...(anv<6E>nd inte finesser fr<66>n UNIX ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: l<>sning av FTP-katalogen avbruten av anv<6E>ndaren"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: fick listning"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt r<>ttigheter. \n"
"Ta bort l<>senordet fr<66>n filen, eller ge filen korrekta r<>ttigheter."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern st<73>der inte den h<>r versionen"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den avl<76>gsna servern <20>r inte aktiv p<> en systemport. \n"
" F<>r att kunna logga in m<>ste du ange ett l<>senord, men det g<>r inte \n"
" att garantera att detta <20>r s<>kert. Vill du forts<74>tta? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den avl<76>gsna servern <20>r aktiv p<> en underlig port. Ger upp.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Beh<65>ver MCFS l<>senord "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt l<>senord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " F<>r m<>nga aktiva anslutningar "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>n:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "L<>senord: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "L<>senord f<>r \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s <20>ppnar avl<76>gsen fil %s "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn p<> filerna\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ov<4F>ntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes <20>verf<72>rda)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes <20>verf<72>rda"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Hemkatalog"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte syml<6D>nka %s till %s. Det kommer inte att finnas en initial hemikon "
#~ "p<> skrivbordet."