1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
# Swedish translation of mc
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
# ERROR p<> rad: 5594
|
|
|
|
|
# I original k<>llkoden antas att pluralformen av 'File' alltid f<>s genom
|
|
|
|
|
# att l<>gga till ett 's'. Fixa k<>llkoden!!! (N<>gon med CVS r<>ttighet.)
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-09-24 21:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-24 22:52+0200\n"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
|
|
|
msgstr " Emacstangent: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
|
|
|
msgstr " K<>r makro "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
|
|
|
msgstr " Tryck snabbtangent f<>r makro: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
|
|
|
msgstr " Klistra in bokstavlig "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
|
|
|
msgstr " Tryck valfri tangent:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:33
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to execute\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte exekvera\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:40
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
|
|
|
|
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"F<>r att fixa det h<>r, ta fram editorn f<>r mime-egenskaper (den finns i GNOME "
|
|
|
|
|
"kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen f<>r \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:46
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
|
|
|
|
"%s-action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"F<>r att fixa det h<>r felet. Ta upp filens egenskaper och <20>ndra standard "
|
|
|
|
|
"%s-beteende."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:51
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to %s\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"with the command:\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Of<4F>rm<72>gen att %s\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"med kommandot:\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
|
|
|
|
|
msgid "open"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
|
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
|
|
|
msgstr "edit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:331
|
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
|
|
|
msgstr "vy"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:49
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
|
|
|
|
msgstr " Det finns ingen annan panel att j<>mf<6D>ra inneh<65>llet med "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:100
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander Team"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>nniskorna bakom Midnight Commander"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:102
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller anv<6E>nd 'gnome-bug' scriptet"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:114
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:117
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME versionen av filhanterare Midnight Commander."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:290
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortera efter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:295
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Ignore case sensitivity."
|
|
|
|
|
msgstr "Skilj inte p<> stora och sm<73> bokst<73>ver."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:298
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Sort files by "
|
|
|
|
|
msgstr "Sortera filer efter "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:310
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyp"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:415
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:322
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Time Last Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Senast accessad"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:328
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Time Last Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Senast modifierad"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:334
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Time Last Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Senst <20>ndrad"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:348
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Reverse the order."
|
|
|
|
|
msgstr "Omv<6D>nd ordning."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:395
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter name."
|
|
|
|
|
msgstr "Mata in namn."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:401
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter label for command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mata in etikett f<>r kommando:"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:506
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Find all core files"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter alla core-filer"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter ratade patchdelar"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:554
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Frame 1
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:559
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Preset Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rinst<73>llda kommandon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add add/remove buttons in center
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Frame 2
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:588
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Run this Command"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r det h<>r kommandot"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:595
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kommando: "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:674
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Set Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>tt filter"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
|
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2416
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Show all files"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa alla filer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:686
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "."
|
|
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:702
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example:\n"
|
|
|
|
|
"*.png will show just png images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mata in ett filter f<>r att v<>lja filer till panelvyn.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Till exempel:\n"
|
|
|
|
|
"*.png kommer att visa endast png-filer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:704
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
|
|
|
|
msgstr "Mata in ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att filtrera filer i panelvyn."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:764
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr " <20>ppna med..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:765
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter extra arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mata in extra argument:"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:835
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Desktop entry properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper f<>r poster p<> skrivbordet"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:861
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj fil"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:869
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example:\n"
|
|
|
|
|
"*.png will select all png images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mata in ett filter f<>r v<>lja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Till exempel:\n"
|
|
|
|
|
"*.png kommer att v<>lja alla png-filer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:871
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mata in ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att v<>lja vilka filer som skall visas i "
|
|
|
|
|
"panelvyn."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
|
|
|
msgstr " Felaktigt formulerat regulj<6C>rt uttryck "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:962
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Creating a desktop link"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapar en skrivbordsl<73>nk"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:963
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mata in URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Access Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Accessad vid tidpunkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapad vid tidpunkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Group
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:427
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupp ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Inode Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Inodnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>ge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Modification Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifieringstid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Number of Hard Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Antal h<>rda l<>nkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Owner
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>gare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "R<>ttighet"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Size (short)"
|
|
|
|
|
msgstr "Storlek (kort)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>ndar ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
|
|
|
|
msgid "Possible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>jliga kolumner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Displayed Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa kolumner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Custom View"
|
|
|
|
|
msgstr "Egen vy"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:522
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte <20>ppna %s, kommer inte att finnas n<>gra ikoner p<> skrivbordet"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1176
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "While running the mount/umount command"
|
|
|
|
|
msgstr "Under k<>rning av montera/avmontera kommandot"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1245
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "While running the eject command"
|
|
|
|
|
msgstr "Vid k<>rning av kommandot \"eject\""
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2588
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to locate the file:\n"
|
|
|
|
|
"background-properties-capplet\n"
|
|
|
|
|
"in your path.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We are unable to set the background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte hitta filen:\n"
|
|
|
|
|
"background-properties-capplet\n"
|
|
|
|
|
"i din s<>kv<6B>g.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Kan inte s<>tta bakgrund."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Katalog..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Creates a new directory"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Skapar en ny katalog"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "URL L_ink..."
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "URL-_l<5F>nk..."
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Creates a new URL link"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Skapar en ny URL-l<>nk"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2615
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Launcher..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Startare..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2615
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Creates a new launcher"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Skapar en ny startare"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2621
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Efter _namn"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2622
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "By File _Type"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Efter _filtyp"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2623
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "I _storleksordning"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2624
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "By Time Last _Accessed"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Efter tid, senast _accessad"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2625
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "By Time Last _Modified"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Efter tid, senast _modified"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2626
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "By Time Last _Changed"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Efter tid, senast _<>ndrad"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Arrange Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "_Arrangera ikoner"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2635
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Create _New Window"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna _nytt f<>nster"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
|
|
|
|
|
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ladda om skrivbordet"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
|
|
|
|
|
msgid "Rescan De_vices"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladda om _enheter"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Recreate Default _Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terskapa skrivbords_ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2641
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Configure _Background Image"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Icon position
|
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Icon position"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ikonplacering"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Snap and placement
|
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Automatic icon placement"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Automatisk ikonplacering"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
# grindn<64>t inte bra
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
|
|
|
|
msgid "Snap icons to grid"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>st ikoner vid grindn<64>t"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
# inte bra (HOS: f<>r duga....)
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Use shaped icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd formade ikoner"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
# inte bra (HOS: f<>r duga...)
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
|
|
|
|
msgid "Use shaped text"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd formad text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:60
|
|
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
|
|
msgstr "Till: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Copying from: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierar fr<66>n: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Deleting file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Raderar fil: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:371
|
|
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Filerna existerar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
|
|
|
|
"folder. Please select the action to be performed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
"N<>gra av filerna som du f<>rs<72>ker kopiera existerar redan i m<>lkatalogen. Hur "
|
|
|
|
|
"vill du forts<74>tta?."
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:399
|
|
|
|
|
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
|
|
|
|
msgstr "Fr<46>ga innan <20>verskrivning av n<>gon fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite any files."
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv inte <20>ver n<>gra filer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv <20>ver:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:429
|
|
|
|
|
msgid "Older files."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ldre filer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:435
|
|
|
|
|
msgid "Files only if size differs."
|
|
|
|
|
msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:441
|
|
|
|
|
msgid "All files."
|
|
|
|
|
msgstr "Alla filer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:481
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Filen existerar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:487
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The target file already exists: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>lfilen finns redan: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:494
|
|
|
|
|
msgid "Replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt den?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:583
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:597
|
|
|
|
|
msgid "Find Destination Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k m<>lkatalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:611
|
|
|
|
|
msgid "Copy as a background process"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera i bakgrunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:629
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancerade inst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:633
|
|
|
|
|
msgid "Preserve symlinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevara syml<6D>nkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:643
|
|
|
|
|
msgid "Follow links."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>lj l<>nkar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:649
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
|
|
|
|
"copying the link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V<>lj detta f<>r att kopiera filerna som en symbolisk l<>nk pekar p<>, ist<73>llet "
|
|
|
|
|
"f<>r att bara kopiera sj<73>lva l<>nken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:654
|
|
|
|
|
msgid "Preserve file attributes."
|
|
|
|
|
msgstr "Bevara filattributen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:660
|
|
|
|
|
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevara r<>ttigheterna och UID/GUID om m<>jligt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:666
|
|
|
|
|
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
|
|
|
|
msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:673
|
|
|
|
|
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
|
|
|
|
msgstr "Om satt, s<> kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:780
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Katalogen <20>r inte tom. Radera den rekursivt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
|
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
|
|
|
msgstr " Radera: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:794
|
|
|
|
|
msgid "Do the same for the rest"
|
|
|
|
|
msgstr "Vill du g<>ra samma sak f<>r resten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:877
|
|
|
|
|
msgid "Move Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skippar framsteg
|
|
|
|
|
# en 'progress bar' kommer nog att g<>ra det ganska klart vad det handlar om
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:880
|
|
|
|
|
msgid "Copy Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:883
|
|
|
|
|
msgid "Delete Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Raderar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:939
|
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:943
|
|
|
|
|
msgid "is "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:946
|
|
|
|
|
msgid "done."
|
|
|
|
|
msgstr "klar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
|
|
|
|
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>senord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>senord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbolisk l<>nk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som syml<6D>nken kommer att peka mot):"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>nknamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# l<>ter mycket b<>ttre <20>n "symbolisk l<>nknamn"
|
|
|
|
|
# antagligen har man redan valt 'symbolisk l<>nk'
|
|
|
|
|
# n<>gonstans s<> det borde inte vara n<>got problem vara kortfattad
|
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:52
|
|
|
|
|
msgid "_Move here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Flytta hit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# r<>tt betydelse?
|
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:53
|
|
|
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopiera hit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# r<>tt betydelse
|
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:54
|
|
|
|
|
msgid "_Link here"
|
|
|
|
|
msgstr "_L<5F>nka hit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# r<>tt betydelse
|
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Cancel drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt drag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: this error message sucks
|
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:192
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not stat %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte inh<6E>mta status f<>r filen \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gicon.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:41
|
|
|
|
|
msgid "_Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ikonvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Switch view to an icon display"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:44
|
|
|
|
|
msgid "_Brief View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kortfattad vy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:47
|
|
|
|
|
msgid "_Detailed View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Detaljerad vy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# IMHO s<> <20>r 'filinformation' n<>rmare det man menar <20>n 'filstatistik'
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:50
|
|
|
|
|
msgid "_Custom View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Egen vy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt till vy som visar anv<6E>ndardefinierad information"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Brief"
|
|
|
|
|
msgstr "Kortfattad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Detailed"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljerad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:302
|
|
|
|
|
msgid "Enter command to run"
|
|
|
|
|
msgstr "Mata in kommando att k<>ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
|
|
|
|
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Notera, att om du v<>ljer att avsluta filhanterare, s<> kommer\n"
|
|
|
|
|
"du ocks<6B> att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>r du s<>ker p<> att du vill avsluta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:327
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
|
|
|
|
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filhanteraren och skrivbords kontrollen kommer nu att avslutas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
"Om du vill s<> kan du starta upp dessa igen. Endera fr<66>n panelen, eller genom "
|
|
|
|
|
"att k<>ra UNIX kommandot 'gmc'. \n"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tryck OK f<>r att avsluta applikationen."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:367
|
|
|
|
|
msgid "_File..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Filter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new file in this directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny fil i den h<>r katalogen"
|
|
|
|
|
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopiera..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:389
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Copy files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera filer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Radera..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:390
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "Radera filer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Flytta..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:391
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Rename or move files"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt namn eller flytta filer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:393
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Show directory sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa katalogstorlek"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:393
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa m<>ngden diskutrymme anv<6E>nt i varje katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:395
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng f<>nster"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:395
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgid "Closes this window"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng det h<>r f<>nstret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:402
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj _Alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:402
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Select all files in the current Panel"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "V<>lj alla filer i den aktuella panelen"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:404
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Select Files..."
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_V<5F>lj filer..."
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:404
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Select a group of files"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en grupp av filer"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:405
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "_Invertera markeringen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:405
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>nd listan av markerade filer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:408
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter en fil i den aktuella panelen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Rescan Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ladda om katalog"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:411
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Rescan the directory contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladda om katalogen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:421
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Sortera efter..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:421
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llningar om bekr<6B>ftelser"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:422
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Filter View..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Filtervy..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:422
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Global option settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Globala inst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:429
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Find File..."
|
|
|
|
|
msgstr "_S<5F>k fil..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:429
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Locate files on disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Leta efter filer p<> disken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:432
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Edit mime types..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Redigera mimetyper..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:432
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera MIME typbindningar"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:434
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "_K<5F>r kommando..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:434
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Runs a command"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r ett kommando"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:436
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Run Command in panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "_K<5F>r kommandot i panelen..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:436
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r ett kommando och l<>gg resultatet i panelen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:446
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Background jobs..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Bakgrundsjobb..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:446
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "List of background operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:449
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:449
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "_Inst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "_Layout"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kommando"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:476
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "_Skrivbord"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hj<48>lp"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:627
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "File/New/Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmain.c:554
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
|
|
|
|
"File Manager will not stop you from doing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du k<>r GNOME filhanterare som root.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
"Som root kan det h<>nda att du skadar ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig. "
|
|
|
|
|
"GNOME filhanterare kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:225
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte <20>ppna /etc/fstab filen"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:390
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte syml<6D>nka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon p<> "
|
|
|
|
|
"skrivbordet."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:446
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM %d"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM %d"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:458
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Floppy %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Floppy %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# flexskiva??? nja
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:464
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Enhet %d"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:469
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NFS dir %s"
|
|
|
|
|
msgstr "NFS katalog %s"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:473
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Enhet %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we set the file part
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Full Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
|
|
|
|
msgid "File Type: "
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyp: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
|
|
|
|
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyp: Symbolisk l<>nk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
|
|
|
|
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>lnamn: OGILTIG L<>NK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
|
|
|
|
msgid "Target Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "M<>lnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
|
|
|
|
msgid "File Type: Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyp: Katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
|
|
|
|
msgid "File Type: Character Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
|
|
|
|
msgid "File Type: Block Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyp: Blockenhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
|
|
|
|
msgid "File Type: Socket"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyp: Socket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
|
|
|
|
msgid "File Type: FIFO"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyp: FIFO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|
|
|
|
msgid "File Size: "
|
|
|
|
|
msgstr "Filstorlek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|
|
|
|
msgid " KBytes ("
|
|
|
|
|
msgstr " KBytes ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
|
|
|
|
msgid " bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr " bytes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|
|
|
|
msgid " MBytes ("
|
|
|
|
|
msgstr " MBytes ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
|
|
|
|
msgid "File Size: N/A"
|
|
|
|
|
msgstr "Filstorlek: inte tillg<6C>nglig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
|
|
|
|
msgid "File Created on: "
|
|
|
|
|
msgstr "Filen skapades den: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified on: "
|
|
|
|
|
msgstr "Senast modifierad den: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Last Accessed on: "
|
|
|
|
|
msgstr "Senast accessad den: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
|
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>verskrift:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
|
|
|
|
msgid "Drop Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Sl<53>ppbeteende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Use default Drop Action options"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd standardinst<73>llningar f<>r sl<73>ppbeteende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
|
|
|
|
msgid "Use default View options"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd standardinst<73>llningar f<>r vyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
|
|
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we do open first
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Use default Open action"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd standard <20>ppningsbeteende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
|
|
|
|
msgid "Use default Drop action"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd standard sl<73>ppbeteende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
|
|
|
|
msgid "Use default View action"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd standard vybeteende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
|
|
|
|
msgid "Use default Edit action"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att redigera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We must be a file or a link to a file.
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
|
|
|
|
msgid "File Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Filaktioner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
|
|
|
|
msgid "Open action"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna aktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
|
|
|
|
msgid "Needs terminal to run"
|
|
|
|
|
msgstr "Beh<65>ver terminal f<>r att k<>ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
|
|
|
|
msgid "File Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Filr<6C>ttigheter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Current mode: "
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuell inst<73>llning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Headings
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Exekvera <20>r mer r<>tt men l<>ngre och n<>stan samma sak
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Special"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Permissions
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>ndare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Annan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Special
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>tt UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
|
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>tt GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Or<4F>rlig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<Unknown> (%d)"
|
|
|
|
|
msgstr "<Ok<4F>nd> (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
|
|
|
|
|
msgid "File ownership"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>gare av filen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>ttigheter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
|
|
|
|
|
msgid " Properties"
|
|
|
|
|
msgstr " Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "You entered an invalid username"
|
|
|
|
|
msgstr "Du har matat in ett ogiltigt anv<6E>ndarnamn"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "You must rename your file to something"
|
|
|
|
|
msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# detta kommer v<>l upp n<>r man f<>rs<72>ker ge filen ett tomt namn?
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
|
|
|
|
msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn som inte INTE inneh<65>ller ett '/' tecken"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en applikation att <20>ppna \"%s\" med."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Select a file to run with"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj fil att k<>ra med"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. the file tree
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applikationer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Program to run"
|
|
|
|
|
msgstr "Program att k<>ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Mount device"
|
|
|
|
|
msgstr "Montera enhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:189
|
|
|
|
|
msgid "Unmount device"
|
|
|
|
|
msgstr "Avmontera enhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Eject device"
|
|
|
|
|
msgstr "Mata ut enhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:193
|
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna med..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:195
|
|
|
|
|
msgid "View Unfiltered"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa ofiltrerad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:2432
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Hard Link..."
|
|
|
|
|
msgstr "H<>rd l<>nk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:202
|
|
|
|
|
msgid "Symlink..."
|
|
|
|
|
msgstr "Syml<6D>nk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:203
|
|
|
|
|
msgid "Edit Symlink..."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra syml<6D>nk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# redigera/edit/???
|
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:92
|
|
|
|
|
msgid "Show backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa backupfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa g<>mda filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Mix files and directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Blanda filer och kataloger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd skalm<6C>nster ist<73>llet f<>r regulj<6C>ra uttryck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:113
|
|
|
|
|
msgid "Confirm when deleting file"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekr<6B>fta vid radering av fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Confirm when overwriting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekr<6B>fta vid <20>verskrivning av fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Confirm when executing files"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekr<6B>fta vid exekvering av fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomf<6D>rs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:134
|
|
|
|
|
msgid "VFS Timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "VFS-timeout:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
|
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous FTP password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anonymt FTP-l<>senord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:142
|
|
|
|
|
msgid "Always use FTP proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd alltid FTP-proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Fast directory reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Snabb katalogomladdning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Compute totals before copying files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ber<65>kna summan innan filkopiering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:159
|
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
1999-09-25 11:09:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Till<6C>t anpassning av ikoner i ikonvyn"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:172
|
|
|
|
|
msgid "File display"
|
|
|
|
|
msgstr "Filvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekr<6B>ftelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:180
|
|
|
|
|
msgid "VFS"
|
|
|
|
|
msgstr "VFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Caching"
|
|
|
|
|
msgstr "Cachning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
1999-09-25 11:09:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Alternativ"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Full name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Use terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:248
|
|
|
|
|
msgid "File mode (permissions)"
|
|
|
|
|
msgstr "Filr<6C>ttigheter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
|
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Ok<4F>nd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:494
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
1999-09-25 11:09:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Allm<6C>nt"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:535
|
|
|
|
|
msgid "Select icon"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj ikon"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1415
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Reloads the current directory"
|
1999-09-25 11:09:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1417
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "New _Directory..."
|
1999-09-25 11:09:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ny _katalog..."
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1417
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Creates a new directory here"
|
1999-09-25 11:09:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Skapar en ny katalog h<>r"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1419
|
|
|
|
|
msgid "New _File..."
|
1999-09-25 11:09:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ny _fil..."
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1419
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new file here"
|
1999-09-25 11:09:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Skapar en ny fil h<>r"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1620
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k: %s"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1630
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
|
|
|
msgstr "%s bytes i %d fil"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1630
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
|
|
|
msgstr "%s bytes i %d filer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
|
|
|
msgstr "<kunde inte l<>sa l<>nken>"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2085
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Copy directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera katalog"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2086
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Radera katalog"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2087
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Rename or move directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2245
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
1999-09-25 11:09:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Bak<61>t"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2245
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till den tidigare bes<65>kta katalogen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2247
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2247
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> upp en niv<69> i kataloghierarkin"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2249
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Fram<61>t"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2249
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till n<>sta katalog"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladda om"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2252
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Rescan the current directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2255
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2255
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till din hemkatalog"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2395
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
|
|
|
|
|
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
|
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# sv<73>ngelska?
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Col %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Kol %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:306
|
|
|
|
|
msgid "_Goto line"
|
|
|
|
|
msgstr "_G<5F> till rad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Jump to a specified line number"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:309
|
|
|
|
|
msgid "_Monitor file"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bevaka fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# filtillv<6C>xt <20>r f<>r l<>ngt
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:309
|
|
|
|
|
msgid "Monitor file growing"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevaka hur en fil v<>xer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
|
|
|
msgstr "Regexp s<>kning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# b<>ttre <20>n "Regutr s<>kning?"
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kning med regulj<6C>ra uttryck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:326
|
|
|
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bryt rad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Wrap the text"
|
|
|
|
|
msgstr "Radbryt texten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:330
|
|
|
|
|
msgid "_Parsed view"
|
|
|
|
|
msgstr "_Parsad vy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# sv<73>ngelska ok?
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:333
|
|
|
|
|
msgid "_Formatted"
|
|
|
|
|
msgstr "_Formaterad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:335
|
|
|
|
|
msgid "_Hex"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:341
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_S<5F>k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:90
|
|
|
|
|
msgid "ok"
|
|
|
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:92
|
|
|
|
|
msgid "cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "avbryt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:94
|
|
|
|
|
msgid "help"
|
|
|
|
|
msgstr "hj<68>lp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:100
|
|
|
|
|
msgid "exit"
|
|
|
|
|
msgstr "avsluta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:102
|
|
|
|
|
msgid "abort"
|
|
|
|
|
msgstr "avbryt"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:26
|
|
|
|
|
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Could not get the desktop\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte h<>mta skrivbordet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Create window showing the specified directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa f<>nster som visar den specificerade katalogen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Rescan the specified directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Rescan the desktop icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng f<>nster vars kataloger inte kan n<>s"
|
|
|
|
|
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#. The file-name is printed after the ':'
|
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
|
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:224
|
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
|
|
|
|
|
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
|
|
|
|
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna fil f<>r l<>sning: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:241
|
|
|
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte h<>mta information om storlek/r<>ttigheter fr<66>n fil: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:248
|
|
|
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
|
|
|
msgstr " Inte en vanlig fil: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:254
|
|
|
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
|
|
|
msgstr " Filen <20>r f<>r stor: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <20>ka v<>rdet p<> edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
|
|
|
|
msgid " Error allocating memory "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel vid allokering av minne "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:334
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
|
|
|
msgstr "Snabbspara"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
|
|
|
msgstr "Spara "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# snabb spara <20>r os<6F>ker men spara d<> <20>r allt sparat s<> att s<>ga
|
|
|
|
|
# s<>ker <20>r standard IMHO
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r backup -->"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. NLS for hotkeys?
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
|
|
|
|
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:116
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:345
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ut<55>kning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# eller kanske suffix
|
|
|
|
|
#. NLS ?
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:352
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
|
|
|
msgstr " Redigera sparl<72>ge "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# urk l<>ter som APM e.dy
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:499
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
|
|
|
msgstr " Spara som "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
|
|
|
|
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
|
|
|
|
msgid " Warning "
|
|
|
|
|
msgstr " Varning "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:514
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
|
|
|
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:516
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv <20>ver"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:535
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Save as "
|
|
|
|
|
msgstr " Spara som "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Error trying to save file. "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att spara fil. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This heads the delete macro error dialog box
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
|
|
|
msgstr " Radera makro "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 'Open' = load temp file
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:655
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Error trying to open temp file "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna tempor<6F>r fil "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 'Open' = load temp file
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Error trying to open macro file "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna makrofil "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:767
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key '%d 0': "
|
|
|
|
|
msgstr "tangent '%d 0'"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:687
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att skriva <20>ver makrofil "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:703
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Macro "
|
|
|
|
|
msgstr " Makro "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:705
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
|
|
|
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:724
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
|
|
|
msgstr " Spara makro "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Delete Macro "
|
|
|
|
|
msgstr " Radera makro "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:791
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
|
|
|
msgstr " Ladda makro "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
|
|
|
msgstr " Bekr<6B>fta spara? : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:810
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
|
|
|
msgstr " Spara fil "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2075
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
|
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
|
|
|
|
|
" Forts<74>tt och f<>rlora de <20>ndringar som gjorts."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Forts<74>tt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
|
|
|
msgstr " <20>ppna "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ladda l<>ter lite kn<6B>ppt, vad s<>ger windoze?
|
|
|
|
|
# inte laddar vi v<>l filer som vi skall editera?
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:859
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Error trying to open file for reading "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna fil f<>r l<>sning "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
|
|
|
msgstr " Blocket <20>r stort, det kanske inte g<>r att <20>ngra operationen. "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Continue "
|
|
|
|
|
msgstr " Forts<74>tt "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Cancel "
|
|
|
|
|
msgstr " Avbryt "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1173
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "o&Ne"
|
|
|
|
|
msgstr "e&N"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "al&L"
|
|
|
|
|
msgstr "a&Lla"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skippa"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ers<72>tt"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
|
|
|
msgstr " Ers<72>tt med: "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1189
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
|
|
|
msgstr " Bekr<6B>fta ers<72>ttningar "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "scanf &Uttryck"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1223
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
|
|
|
msgstr "ers<72>tt &Alla"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1225
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
|
|
|
msgstr "fr&<26>ga vid ers<72>tt"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bak<61>t"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "&Regulj<6C>ra uttryck"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast &Hela ord"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1237
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in ordning f<>r ers<72>ttningsargument, tex 3,2,1,4 "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1241
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in ers<72>ttningsstr<74>ng:"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in s<>kstr<74>ng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
|
|
|
msgstr " Ers<72>tt "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Heads the 'Search' dialog box
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1998
|
|
|
|
|
msgid " Search "
|
|
|
|
|
msgstr " S<>k "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. An input line comes after the ':'
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1382
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Enter search text : "
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in s<>ktext : "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Enter replace text : "
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in ers<72>ttningstext : "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
|
|
|
|
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kan inte mata in regulj<6C>ra uttryck med %s\n"
|
|
|
|
|
"(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Anv<6E>nd sedan \"Mata in...ordningen\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# f<>r plats?
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1395
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in argument (eller delstr<74>ngs) ordning : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
|
|
|
|
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mata in ers<72>ttningsordningen f<>r ditt regulj<6C>ra\n"
|
|
|
|
|
"uttryck eller 'scanf' formatsstr<74>ng, tex 3,1,2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The following are check boxes
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Whole words only "
|
|
|
|
|
msgstr " Endast hela ord "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1407
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Case sensitive "
|
|
|
|
|
msgstr " Skilj p<> versaler/gemener "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Regular expression "
|
|
|
|
|
msgstr " Regulj<6C>rt uttryck "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See the regex man page for how\n"
|
|
|
|
|
"to compose a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r tips om hur man bygger regulj<6C>ra\n"
|
|
|
|
|
"uttryck. Se mansidan f<>r 'regex'"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1418
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Backwards "
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Bakl<6B>nges "
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Warning: Att s<>ka bakl<6B>nges kan g<> l<>ngsamt"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1434
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Prompt on replace "
|
|
|
|
|
msgstr " Fr<46>ga innan ers<72>tt "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1436
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Ask before making each replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "Fr<46>ga innan ers<72>tt"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Replace all "
|
|
|
|
|
msgstr " Ers<72>tt alla "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1441
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Scanf expression "
|
|
|
|
|
msgstr " Scanf uttryck "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1443
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows entering of a C format string,\n"
|
|
|
|
|
"see the scanf man page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Till<6C>ter inmatning av en str<74>ng i C-format.\n"
|
|
|
|
|
"Se mansidan f<>r 'scanf'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Begin search, Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "B<>rja s<>kning, Enter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# t<>nker inte ers<72>tta 'enter' med retur
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1451
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt den h<>r dialogen, Esc"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Skippa"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replace all"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt alla"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replace one"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt en"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1969
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck, eller scanfuttryck med f<>r m<>nga konverteringar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2149
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel i formatstr<74>ngen f<>r ers<72>ttningar."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2177
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
|
|
|
msgstr " %ld ers<72>ttningar gjorda. "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Search string not found. "
|
|
|
|
|
msgstr " S<>kstr<74>ngen kunde inte hittas. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Quit "
|
|
|
|
|
msgstr " Avsluta "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
|
|
|
" Save with exit? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
|
|
|
|
|
" Spara och avsluta? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget allts<74>?
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
|
|
|
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget?
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt avsluta"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
|
|
|
|
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
|
|
|
|
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " &Cancel quit "
|
|
|
|
|
msgstr " &Avbryt avsluta "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " &Yes "
|
|
|
|
|
msgstr " &Ja "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " &No "
|
|
|
|
|
msgstr " &Nej "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
|
|
|
msgstr " Kopiera till klippbordet "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2612
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
|
|
|
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
|
|
|
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
|
|
|
msgstr " G<> till rad "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in radnummer: "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
|
|
|
msgstr " Spara block "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2717
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
|
|
|
msgstr " Infoga fil "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Insert file "
|
|
|
|
|
msgstr " Infoga fil "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Error trying to insert file. "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2752
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
|
|
|
msgstr " Sortera block "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# varf<72>r <20>r texten lokaliserad om den inte skall <20>vers<72>ttas?
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
|
|
|
msgstr " Du m<>ste f<>rst markera ett textblock. "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2759
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
|
|
|
msgstr " K<>r 'sort' "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2761
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in flaggor f<>r 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
|
|
|
msgstr " Sortera "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2774
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Error trying to execute sort command "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2780
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
|
|
|
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Process block "
|
|
|
|
|
msgstr " Processblock "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2836
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Error trying to stat file "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte inh<6E>mta status om fil "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2907
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
|
|
|
msgstr " Brev "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2920
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
|
|
|
msgstr " Kopior till"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2924
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
|
|
|
msgstr " <20>mne"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2928
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
|
|
|
msgstr " Till"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2930
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
|
|
|
msgstr " mail -s <<3C>mne> -c <cc> <mottagare>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:61
|
|
|
|
|
msgid " Word wrap "
|
|
|
|
|
msgstr " Radbrytning "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
|
|
|
|
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in radl<64>ngd, 0 f<>r av: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:74
|
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
|
|
|
msgstr " Om "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
|
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" En anv<6E>ndarv<72>nlig texteditor skriven f<>r \n"
|
|
|
|
|
" Midnight Commander. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
|
|
|
|
msgid "&Open/load... C-o"
|
|
|
|
|
msgstr "&<26>ppna C-o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ladda l<>ter inte s<> bra i sammanhanget
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:124
|
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny C-n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
|
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
|
|
|
msgstr "&Spara F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
|
|
|
|
msgid "save &As... F12"
|
|
|
|
|
msgstr "spara s&Om... F12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
|
|
|
msgstr "&Infoga fil... F15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:130
|
|
|
|
|
msgid "copy to &File... C-f"
|
|
|
|
|
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
|
|
|
|
|
msgid "a&Bout... "
|
|
|
|
|
msgstr "&Om... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
|
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avsluta F10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny C-x k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:146
|
|
|
|
|
msgid "copy to &File... "
|
|
|
|
|
msgstr "kopiera till &Fil... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
|
|
|
msgstr "&Markera av/p<> F3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
|
|
|
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
|
|
|
|
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
|
|
|
|
msgstr "&Infoga/skriv <20>ver Ins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopiera F5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
|
|
|
msgstr "&Flytta F6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
|
|
|
msgstr "&Radera F8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
|
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
|
|
|
msgstr "&<26>ngra C-u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
|
|
|
msgstr "&B<>rjan C-Pgup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
|
|
|
msgstr "e&Nd C-PgDn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
|
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
|
|
|
msgstr "&S<>k... F7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
|
|
|
|
|
msgid "search &Again F17"
|
|
|
|
|
msgstr "s<>k i&Gen F17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
|
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ers<72>tt... F4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
|
|
|
|
msgid "&Goto line... M-l"
|
|
|
|
|
msgstr "&G<> till rad... M-l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
|
|
|
|
msgid "insert &Literal... C-q"
|
|
|
|
|
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rita om sk<73>rmen C-l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
|
|
|
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:211
|
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
|
|
|
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
|
|
|
|
msgid "delete macr&O... "
|
|
|
|
|
msgstr "radera makr&O... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
|
|
|
|
msgid "insert &Date/time "
|
|
|
|
|
msgstr "klistra in &Datum/tid "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
|
|
|
|
|
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
|
|
|
|
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
|
|
|
|
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
|
|
|
|
|
msgid "sor&T... M-t"
|
|
|
|
|
msgstr "sor&Tera... M-t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
|
|
|
|
|
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
|
|
|
|
msgstr "'indent' &C-formaterare F19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:220
|
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
|
|
|
msgstr "&Brev... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:233
|
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
|
|
|
msgstr "&K<>r makro... C-x e, KEY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:239
|
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
|
|
|
|
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
|
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
|
|
|
msgstr "&Generellt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
|
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Spara l<>ge..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Layout..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
|
|
|
msgstr " Fil "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
|
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
|
|
|
msgstr " Edit "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# eller redigera
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
|
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
|
|
|
msgstr " S<>k/Ers<72>tt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# felstavat i original eller ont om plats?
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
|
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
|
|
|
msgstr " Kommando "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
|
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
|
|
|
msgstr " Inst<73>llningar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Open...\tC-o"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna...\tC-o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
|
|
|
|
msgid "New\tC-n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny\tC-n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
|
|
|
|
msgid "Save\tF2"
|
|
|
|
|
msgstr "Spara\tF2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Save as...\tF12"
|
|
|
|
|
msgstr "Spara som...\tF12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Insert file...\tF15"
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in fil...\tF15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:404
|
|
|
|
|
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:407
|
|
|
|
|
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskoperationer och indexering/s<>kning av filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Toggle mark\tF3"
|
|
|
|
|
msgstr "Markering av/p<>\tF3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
|
|
|
|
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera columner av/p<>\tC-b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
|
|
|
|
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
|
|
|
|
msgstr "Bokm<6B>rken av/p<>\tC-M-Ins "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# vad kan man <20>vers<72>tta toggle till?
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
|
|
|
|
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Tidigare bokm<6B>rke\tC-M-Upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>sta bokm<6B>rke\tC-M-Ner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Flush book marks"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>m bokm<6B>rken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
|
|
|
|
msgstr "Infoga/skriv <20>ver\tIns"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera blocket till mark<72>ren\tF5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
|
|
|
|
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta block till mark<72>r\tF6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
|
|
|
|
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
|
|
|
|
msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
|
|
|
|
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
|
|
|
|
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in block fr<66>n klippbordet\tS-Ins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
|
|
|
|
msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
|
|
|
|
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ngra\tC-BackSpace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:435
|
|
|
|
|
msgid "Manipulating blocks of text"
|
|
|
|
|
msgstr "Manipulerar block av text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
|
|
|
|
msgid " Srch/Replce "
|
|
|
|
|
msgstr " S<>k/Ers<72>tt "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
|
|
|
|
msgid "Search...\tF7"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k...\tF7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
|
|
|
|
msgid "Search again\tF17"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k igen\tF17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
|
|
|
|
msgid "Replace...\tF4"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt...\tF4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:444
|
|
|
|
|
msgid "Replace again\tF14"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt igen\tF14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
|
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter och ers<72>tt text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
|
|
|
|
msgid "Goto line...\tM-l"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till linje...\tM-l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
|
|
|
|
msgid "Start record macro\tC-r"
|
|
|
|
|
msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
|
|
|
|
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
|
|
|
|
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
|
|
|
|
msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Delete macro...\t"
|
|
|
|
|
msgstr "Radera makro..\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
|
|
|
|
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
|
|
|
|
msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:461
|
|
|
|
|
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
|
|
|
|
msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:463
|
|
|
|
|
msgid "Refresh display\tC-l"
|
|
|
|
|
msgstr "Rita om display\tC-l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Macros and internal commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Makron och interna kommandon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Intuitiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
|
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
|
|
|
msgstr "Dynamiska paragrafer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Radbrytning som p<> skrivmaskiner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# f<>r plats?
|
|
|
|
|
#. 2
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length : "
|
|
|
|
|
msgstr "Linjel<65>ngd vid radbrytning : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# f<>r plats?
|
|
|
|
|
#. 4
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
|
|
|
|
msgid "Tab spacing : "
|
|
|
|
|
msgstr "Tabstorlek : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
|
|
|
|
msgid "synta&X highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "markera synta&X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 7
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
|
|
|
|
msgid "confir&M before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "fr&<26>ga innan spara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 8
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
|
|
|
|
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 9
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Enter g<>r automatisk indentering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# f<>r plats?
|
|
|
|
|
#. 10
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Backspace raderar tabbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 11
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Falska halva tabbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 13
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisk radbrytning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# f<>r plats
|
|
|
|
|
#. 15
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Tangentemulering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Error initialising editor.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid initiering.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2068
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1096
|
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
|
|
|
msgstr "Rullgardin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
|
|
# f<>r plats
|
|
|
|
|
#. gtk_edit_menu
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
|
|
|
msgstr "&F<>rsvinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# vars<72>god att komma p<> n<>got b<>ttre
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in filnamn: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Den spanska r<>ven rev en annan r<>v"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
"gtkedit.c: Milj<6C>variabeln \"HOME\" <20>r inte satt och l<>senordspost saknas - "
|
|
|
|
|
"avbryter\n"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
|
|
|
|
msgid "Interactive help browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Interaktiv hj<68>lpl<70>sare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
|
|
|
|
msgid "Save to current file name"
|
|
|
|
|
msgstr "Spara till nuvarande fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
|
|
|
|
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig mark<72>r f<>r markerad text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# felstavad i original?
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
|
|
|
|
msgid "Replc"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# f<>r plats?
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
|
|
|
|
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k och ers<72>tt str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
|
|
|
|
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera markerad text till mark<72>rens position"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
|
|
|
|
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta markerad text till mark<72>rens posistion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
|
|
|
|
msgid "Find strings/regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
|
|
|
|
msgid "Dlete"
|
|
|
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# f<>r plats ?
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
|
|
|
|
msgid "Delete highlighted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Radera markerad text"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
|
|
|
|
msgid "Pull down menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Rullgardinsmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
|
|
|
|
msgid "Exit editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
|
|
|
|
msgid "Clear the edit buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
msgstr "Infoga fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|
|
|
|
msgid "Insert text from a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Infoga text fr<66>n en fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|
|
|
|
msgid "Copy to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera till fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|
|
|
|
msgid "copy a block to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "kopiera ett block till en fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
|
|
|
|
msgid "Search/Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k/Ers<72>tt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
|
|
|
|
msgid " Spelling Message "
|
|
|
|
|
msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1051
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
|
|
|
|
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
|
|
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Misslyckades att <20>ppna ispellprogrammet. \n"
|
|
|
|
|
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
|
|
|
|
|
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
|
|
|
|
|
"inst<73>llningsmenyn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1060
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
|
|
|
|
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
|
|
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Misslyckades att <20>ppna ispellr<6C>r. \n"
|
|
|
|
|
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
|
|
|
|
|
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
|
|
|
|
|
"inst<73>llningsmenyn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1069
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
|
|
|
|
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
|
|
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Misslyckades att l<>sa fr<66>n ispellr<6C>ret. \n"
|
|
|
|
|
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
|
|
|
|
|
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
|
|
|
|
|
"inst<73>llningsmenyn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Error reading from ispell. \n"
|
|
|
|
|
" Ispell is being restarted. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Fel vid l<>sning fr<66>n \"ispell\". \n"
|
|
|
|
|
" \"ispell\" h<>ller p<> att startas om. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
|
|
|
|
msgid " Load Syntax Rules "
|
|
|
|
|
msgstr " Ladda syntaxregler "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
|
|
|
|
" A new rule file is being installed. \n"
|
|
|
|
|
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Din syntaxregelsfil <20>r gammal \n"
|
|
|
|
|
" En ny fil kommer att installeras. \n"
|
|
|
|
|
" Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
|
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
|
|
|
msgstr " Ladda syntaxfil "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1487
|
|
|
|
|
msgid " File access error "
|
|
|
|
|
msgstr " Fil<69>tkomst nekas "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1493
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel i fil \"%s\" p<> rad %d "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
|
|
|
msgstr "&S<>tt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:73
|
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
|
|
msgstr "s&Kippa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>tt &Alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>gare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "grupp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:366
|
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
|
|
msgstr "andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:374
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "P<>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:376
|
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Flagga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%6d av %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:391
|
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
|
|
|
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:345
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte byta <20>gare p<> \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
|
|
|
|
msgid " Oops... "
|
|
|
|
|
msgstr " Hoppsan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:667
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> extfs "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:671
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> tarfs "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakgrundsprocess:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
|
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
|
|
|
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:294
|
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
|
|
|
msgstr " Barnet dog ov<6F>ntat "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:296
|
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
|
|
|
msgstr " Ok<4F>nt fel i barn "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:311
|
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
|
|
|
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
|
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Bakgrundsprocessen s<>nde oss en f<>rfr<66>gan om fler argument \n"
|
|
|
|
|
" <20>n vi kan hantera. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:63
|
|
|
|
|
msgid " Listing mode "
|
|
|
|
|
msgstr " Listningsl<73>ge "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:68
|
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fullst<73>ndig fillista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:69
|
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kortfattad fillista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:70
|
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
|
|
|
msgstr "&L<>ng fillista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:71
|
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Anv<6E>ndardefinierad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:72
|
|
|
|
|
msgid "&Icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ikonvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:137
|
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ministatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skippa anv<6E>ndar
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Listningsl<73>ge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:280
|
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
|
|
|
msgstr "&Omv<6D>nd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:281
|
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
|
|
|
msgstr "ski&Lj p<> versaler/gemener"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:381
|
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
|
|
|
msgstr " bekr<6B>fta &Avsluta "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:383
|
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
|
|
|
msgstr " bekr<6B>fta e&Xekvering "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:385
|
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
|
|
|
msgstr " bekr<6B>fta &<26>verskrivning "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:387
|
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
|
|
|
msgstr " bekr<6B>fta &Radering "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:393
|
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
|
|
|
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
|
|
|
msgstr "8 bitars utmatning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
|
|
|
msgstr "7 bitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:468
|
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
|
|
|
msgstr "8 bitars inmatning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:476
|
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
|
|
|
msgstr " Visa bitar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:651
|
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Anv<6E>nd alltid ftpproxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:653
|
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# alt. sekunder (f<>r det plats?)
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:657
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:661
|
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
|
|
|
msgstr "anonymt FTP-l<>senord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:668
|
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
|
|
|
msgstr "Timeout f<>r frig<69>rande av VFSs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:674
|
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
|
|
|
msgstr " Inst<73>llningar f<>r VFS "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:740
|
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
|
|
|
msgstr "Snabb cd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. want cd like completion
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:745
|
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
|
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:796
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbolisk l<>nk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:833
|
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
|
|
|
msgstr "K<>rande "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Stannad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:895
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stanna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:896
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "&<26>terg<72>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:897
|
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "&D<>da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:936
|
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakgrundsjobb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:95
|
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
|
|
|
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:96
|
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
|
|
|
msgstr "skrivbar f<>r andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:97
|
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>sbar f<>r andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:98
|
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
|
|
|
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r grupp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
|
|
|
msgstr "skrivbar f<>r grupp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>sbar f<>r grupp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r <20>garen"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:102
|
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
|
|
|
msgstr "skrivbar f<>r <20>garen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:103
|
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>sbar f<>r <20>garen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:104
|
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
|
|
|
msgstr "or<6F>rliga biten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:105
|
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
|
|
|
msgstr "s<>tt grupp-ID vid exekvering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:106
|
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
|
|
|
msgstr "s<>tt anv<6E>ndar-ID vid exekvering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:116
|
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nollst<73>ll markerad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:117
|
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
|
|
|
msgstr "S&<26>tt markerad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:118
|
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
|
|
|
msgstr "&Markera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:152
|
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>ttigheter (Oktalt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>garnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:156
|
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:160
|
|
|
|
|
msgid " Chmod command "
|
|
|
|
|
msgstr " chmod kommandot "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
|
|
|
msgstr " R<>ttigheter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd mellanslag f<>r att <20>ndra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:171
|
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
|
|
|
msgstr "en inst<73>llning, piltangenterna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:173
|
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
|
|
|
msgstr "f<>r att flytta mellan olika alternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:175
|
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
|
|
|
msgstr "och T eller INS f<>r att v<>lja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
|
|
|
msgstr "chmod kommandot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:321
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> ett extfs "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:325
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> tarfs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>tt &Anv<6E>ndare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>tt &Grupper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
|
|
|
msgstr " Namn "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:114
|
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
|
|
|
msgstr " <20>garnamn "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
|
|
|
msgstr " Gruppnamn "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:118
|
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
|
|
msgstr " Storlek "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
|
|
|
msgstr " chown kommandot "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:126
|
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
|
|
|
msgstr " Anv<6E>ndarnamn "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:192
|
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Ok<4F>nd anv<6E>ndare>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add fields for unknown names (numbers)
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:193
|
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Ok<4F>nd grupp>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:261
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> extfs "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:265
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> tarfs "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte h<>mta en lokal kopia av %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:248
|
|
|
|
|
msgid " CD "
|
|
|
|
|
msgstr " CD "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
|
|
|
msgstr "Filerna <20>r markerade, vill du byta katalog?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
|
|
|
|
msgid "Could not change directory"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte <20>ndra katalog"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:283
|
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
|
|
|
msgstr " Visa fil "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:283
|
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr " Filnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:300
|
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
|
|
|
msgstr " Filtrerad vy "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:300
|
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr " Filterkommando och argument:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:388
|
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in katalognamnet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:449
|
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
|
|
|
msgstr " Filter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:449
|
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
|
|
|
msgstr " S<>tt uttryck f<>r filtrering av filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:515
|
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
|
|
|
msgstr " V<>lj "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:567
|
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
|
|
|
msgstr " V<>lj bort "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:640
|
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera ut<75>kningsfilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:641
|
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
|
|
|
msgstr " Vilken ut<75>kningsfil vill du redigera? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:642
|
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
|
|
msgstr "&Anv<6E>ndare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
|
|
|
msgstr "Global &System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:665
|
|
|
|
|
msgid "Menu file edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera menyfilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:666
|
|
|
|
|
msgid " Which menu file will you edit? "
|
|
|
|
|
msgstr " Vilken meny vill du redigera? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:668
|
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:668
|
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:853
|
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
|
|
|
msgstr " J<>mf<6D>r kataloger "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:853
|
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
|
|
|
msgstr " V<>lj j<>mf<6D>relsemetod: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:854
|
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
|
|
|
msgstr "&Snabb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:854
|
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
|
|
|
msgstr "&Endast storlek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:854
|
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
|
|
|
msgstr "&Noggrann"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:864
|
|
|
|
|
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" B<>da panelerna m<>ste vara i listningsl<73>ge vid anv<6E>ndning av detta kommando "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unders<72>k om raden <20>r f<>r l<>ng
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:878
|
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Kommandohistorien <20>r tom "
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:884
|
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
|
|
|
msgstr " Kommandohistoria "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:926
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
|
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
|
|
|
|
|
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:965
|
|
|
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv `exit' f<>r att <20>terv<72>nda till Midnight Commander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1020
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Couldn't stat %s \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte inh<6E>mta information om filen \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
|
|
msgstr " L<>nk "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
|
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
|
|
|
msgstr " till:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1041
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " link: %s "
|
|
|
|
|
msgstr " l<>nk: %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1074
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
|
|
|
msgstr " syml<6D>nk: %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
|
|
|
msgstr " Syml<6D>nk `%s' pekar p<>: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1133
|
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
|
|
|
msgstr " Redigera syml<6D>nk "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
|
|
|
msgstr " redigera syml<6D>nk, kunde inte radera %s: %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1142
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
|
|
|
msgstr " redigera syml<6D>nk: %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1169
|
|
|
|
|
msgid " Link symbolically "
|
|
|
|
|
msgstr " L<>nka symboliskt "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1170
|
|
|
|
|
msgid " Relative symlink "
|
|
|
|
|
msgstr "Relativ syml<6D>nk "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1181
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " relative symlink: %s "
|
|
|
|
|
msgstr " relativ syml<6D>nk: %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1331
|
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 f<>r detaljer): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1355
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Could not chdir to %s "
|
|
|
|
|
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1362
|
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
|
|
|
msgstr " L<>nk till en avl<76>gsen maskin "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1368
|
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
|
|
|
msgstr " FTP till maskin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1374
|
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
|
|
|
msgstr " SMB-l<>nk till maskin "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1384
|
|
|
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llning f<>r \"socket source routing\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1385
|
|
|
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ange namn p<> v<>rddator att anv<6E>ndas som \"source routing hop\": "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1392
|
|
|
|
|
msgid " Host name "
|
|
|
|
|
msgstr " Namnet p<> v<>rddatorn "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1392
|
|
|
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
|
|
|
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1403
|
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
|
|
|
msgstr " <20>terskapa filer p<> ett ext2 filsystem "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
|
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Mata in namnet p<> enheten (utan /dev/) som du \n"
|
|
|
|
|
" vill <20>terskapa filer p<>: (F1 f<>r detaljer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1454
|
|
|
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
|
|
|
msgstr " Inst<73>llningarna sparade till ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1459
|
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
|
|
|
msgstr " Inst<73>llningar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/command.c:170
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't chdir to '%s' \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/command.c:198
|
|
|
|
|
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr " Det g<>r inte att exekvera kommandon p<> icke-lokala filsystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialog.c:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# incomplete
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
|
|
|
msgstr "&Osorterad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "&Suffix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# anv<6E>nd suffix ist<73>llet f<>r ut<75>kning h<>r
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
|
|
|
msgstr "&Modifierad senast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:65
|
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
|
|
|
msgstr "&Accessad senast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:66
|
|
|
|
|
msgid "&Change time"
|
|
|
|
|
msgstr "&<26>ndrad senast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:67
|
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Storlek"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:68
|
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Inod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. New sort orders
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:71
|
|
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# hmm om detta <20>r suffix vad <20>r d<> Extension
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:72
|
|
|
|
|
msgid "&Links"
|
|
|
|
|
msgstr "&L<>nkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:73
|
|
|
|
|
msgid "N&GID"
|
|
|
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:74
|
|
|
|
|
msgid "N&UID"
|
|
|
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:75
|
|
|
|
|
msgid "&Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ga&Re"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:76
|
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
|
|
msgstr "gru&Pp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:386
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Filen existerar men status kan inte inh<6E>mtas: %s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:657
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ok<4F>nd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't generate unique filename \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte generera unika filnamn \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't create temporary command file \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte skapa tempor<6F>r kommandofil \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
|
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
|
|
|
msgstr " Parameter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:315
|
|
|
|
|
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:412
|
|
|
|
|
msgid " file error"
|
|
|
|
|
msgstr " filfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Format of the "
|
|
|
|
|
msgstr "Formatet i "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:431
|
|
|
|
|
msgid " file error "
|
|
|
|
|
msgstr " filfel "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:432
|
|
|
|
|
msgid "Format of the ~/"
|
|
|
|
|
msgstr "Formatet i ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:432
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" file has changed\n"
|
|
|
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
|
|
|
"copy it from "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" filen har <20>ndrats\n"
|
|
|
|
|
"fr<66>n och med version 3.0. Du kan endera\n"
|
|
|
|
|
"kopiera den fr<66>n "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:434
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
|
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"mc.ext eller anv<6E>nda\n"
|
|
|
|
|
"den som exempelfil.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:436
|
|
|
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>r tillf<6C>llet kommer mc.ext att anv<6E>ndas."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
|
|
|
msgstr " Kopiera "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
|
|
|
msgstr " Flytta "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
|
|
|
msgstr " Radera "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:244
|
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
|
|
|
msgstr " Ogiltig m<>lmask "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:342
|
|
|
|
|
msgid " Could not make the hardlink "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte skapa en h<>rd l<>nk "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte l<>sa k<>ll<6C>nken \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte skapa symboliska l<>nkar <20>ver icke-lokala filsystem: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Inst<73>llningen stabila syml<6D>nkar kommer att deaktiveras "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:442
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte skapa symbolisk l<>nk \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# b<>ttre <20>n 'm<>lsyml<6D>nk'?
|
|
|
|
|
#: src/file.c:509
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:518
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:531
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|
|
|
|
msgstr " `%s' och `%s' <20>r samma fil. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:574
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:609
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte <20>ppna k<>llfil \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:619
|
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
|
|
|
msgstr " <20>terh<72>mtningen misslyckades. Kommer att skriva <20>ver filen "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# vi talar v<>l om ftp ?
|
|
|
|
|
#: src/file.c:625
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llfilen \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:651
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte skapa m<>lfil \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:665
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte inh<6E>mta status om m<>lfilen \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:696
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte l<>sa k<>llkodsfilen \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:726
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte skriva m<>lfilen \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:745
|
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
|
|
|
msgstr "(avstannad)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:783
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte st<73>nga k<>llfilen \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:792
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte st<73>nga m<>lfilen \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:802
|
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Den <20>terh<72>mtade filen <20>r ofullst<73>ndig. Beh<65>ll den <20>nd<6E>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:803
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Radera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
|
|
|
msgstr "&Beh<65>ll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llkatalogen \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:899
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" K<>llkatalogen \"%s\" <20>r inte en katalog \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we found a cyclic symbolic link
|
|
|
|
|
#: src/file.c:907
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
|
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk l<>nk \n"
|
|
|
|
|
" \"%s\" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:964
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte skapa m<>lkatalog \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:987
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Source doesn't exist
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1100
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
|
|
|
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma fil "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1192
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1246
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
|
|
|
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma katalog "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1265
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1267
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte skriva <20>ver fil \"%s\" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1357
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1559
|
|
|
|
|
msgid " Internal error: get_file \n"
|
|
|
|
|
msgstr " Internt fel: get_file \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
|
|
|
|
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
|
|
|
|
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
|
|
|
|
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
|
|
|
|
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
|
|
|
|
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
|
|
|
|
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1680
|
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "1Kopiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1680
|
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
|
|
|
msgstr "1Flytta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1680
|
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "1Radera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1695
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1696
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
|
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1698
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
|
|
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1699
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%o %d %f%e"
|
|
|
|
|
msgstr "%o %d %f%e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
|
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
|
|
|
msgstr "katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
|
|
|
msgstr "kataloger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1704
|
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
|
|
|
msgstr "filer/kataloger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1704
|
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
|
|
|
msgstr " med k<>llmask:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1856
|
|
|
|
|
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte operera p<> \"..\"! "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1928
|
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
|
|
|
msgstr " Tyv<79>rr, kunde inte l<>gga jobbet i bakgrunden "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
|
|
|
|
msgid " Internal failure "
|
|
|
|
|
msgstr " Internt fel "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
|
|
|
|
msgid " Unknown file operation "
|
|
|
|
|
msgstr " Ok<4F>nd filoperation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2031
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" M<>let \"%s\" m<>ste vara en katalog \n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2193
|
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "f<>rs<72>k &Igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
|
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Katalogen <20>r inte tom. \n"
|
|
|
|
|
" Radera den rekursivt? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
|
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Bakgrundsprocessen: Katalogen <20>r inte tom \n"
|
|
|
|
|
" Vill du radera den rekursivt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2253
|
|
|
|
|
msgid "a&ll"
|
|
|
|
|
msgstr "&Alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
|
|
|
|
|
msgid "non&E"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2263
|
|
|
|
|
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
|
|
|
|
msgstr " Skriv 'ja' om du VERKLIGEN vill radera "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2265
|
|
|
|
|
msgid "all the directories "
|
|
|
|
|
msgstr "alla kataloger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2267
|
|
|
|
|
msgid " Recursive Delete "
|
|
|
|
|
msgstr " Rekursiv radering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2268
|
|
|
|
|
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
|
|
|
|
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:424
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:447
|
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Summa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# jag antar att detta <20>r etikett f<>r "progress bar"
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:468
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>lla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:528
|
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:550
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "Raderar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:590
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>lfilen \"%s\" existerar redan!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:593
|
|
|
|
|
msgid "if &Size differs"
|
|
|
|
|
msgstr "om s&Torleken skiljer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# om snabbtangenterna inte <20>r inom samma dom<6F>n kan vi anv<6E>nda &S
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:596
|
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uppdatera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:598
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv <20>ver alla m<>lfiler?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:600
|
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
|
|
|
msgstr "&<26>ngra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:601
|
|
|
|
|
msgid "ap&Pend"
|
|
|
|
|
msgstr "b&Ifoga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:604
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv <20>ver m<>lfilen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# l<>ter lite b<>ttre <20>n m<>let och i UNIX s<> <20>r allt filer
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:606
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>ldatum : %s, storlek %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:608
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>lldatum: %s, storlek %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:692
|
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
|
|
|
msgstr " Filen existerar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:693
|
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
|
|
|
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:805
|
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "bevara &Attribut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. &op_preserve
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:807
|
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
|
|
|
msgstr "f<>lj &L<>nkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. &file_mask_op_follow_links
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:809
|
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
|
|
|
msgstr "till:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:810
|
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "anv<6E>nd skal&M<>nster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:831
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bakgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:840
|
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stabila syml<6D>nkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. &file_mask_stable_symlinks
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:842
|
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# om existerar"
|
|
|
|
|
# <20>r inte s<>ker p<> att texten f<>r plats..
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:1001
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogiltigt s<>km<6B>nster `%s' \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:130
|
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "&Suspendera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Forts<74>tt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:132
|
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
|
|
|
msgstr "&Byt katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:133
|
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
|
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:134
|
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Panelisera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:136
|
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
|
|
|
msgstr "&Visa - F3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:137
|
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
|
|
|
msgstr "&Redigera - F4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
|
|
|
msgstr "Starta vid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
|
|
|
msgstr "Inneh<65>ll: "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tr<54>d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:223
|
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k Fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Greppar i %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# sv<73>ngelska ok?
|
|
|
|
|
#: src/find.c:490
|
|
|
|
|
msgid " Find/read "
|
|
|
|
|
msgstr " S<>k/l<>s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:490
|
|
|
|
|
msgid " Problem reading from child "
|
|
|
|
|
msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n barn "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:537
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>ker efter %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspendera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:717
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>ker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
|
|
|
|
msgid "Find file"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The buttons
|
|
|
|
|
#: src/find.c:755
|
|
|
|
|
msgid "Change to this directory"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra till den h<>r katalogen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:756
|
|
|
|
|
msgid "Search again"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:761
|
|
|
|
|
msgid "View this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa den h<>r filen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:762
|
|
|
|
|
msgid "Edit this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera den h<>r filen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:763
|
|
|
|
|
msgid "Send the results to a Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Skicka resultatet till en panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>ndning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:176
|
|
|
|
|
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
|
|
|
|
msgstr "fixhlp: Kan inte <20>ppna toc f<>r skrivning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[Contents]\n"
|
|
|
|
|
" Topics:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Inneh<65>ll]\n"
|
|
|
|
|
" <20>mnen:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Help file format error\n"
|
|
|
|
|
""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Fel i hj<68>lpfilens format\n"
|
|
|
|
|
""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
|
|
|
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av l<>nkarean "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:572
|
|
|
|
|
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte hitta nod [Inneh<65>ll] i hj<68>lpfilen "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# kontrollera att den finns
|
|
|
|
|
#: src/help.c:741
|
|
|
|
|
msgid " Help "
|
|
|
|
|
msgstr " Hj<48>lp "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't open file %s \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte <20>ppna fil %s \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:771
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Can't find node %s in help file "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hj<68>lpfilen "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:808
|
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:810
|
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
|
|
msgstr "Tidigare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >>---<<
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:132
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "fl&Ytta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "ta b&Ort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bifoga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "&S<>tta in"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:136
|
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny favorit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:137
|
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
|
|
msgstr "ny &Folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:139
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:140
|
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
|
|
|
msgstr "&L<>gg till nuvarande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
|
|
|
msgstr "byt &Till"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
|
|
|
msgstr "Underfolder - tryck ENTER f<>r att se listan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:620
|
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:620
|
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalogfavoriter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:639
|
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
|
|
|
msgstr " Katalogs<67>kv<6B>g"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This one holds the displayed pathname
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
|
|
|
msgstr " Katalogetikett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:663
|
|
|
|
|
msgid "Moving "
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till ny favorit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalogetikett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalogs<67>kv<6B>g"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:973
|
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
|
|
|
msgstr " Ny favoritfolder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:973
|
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Namnet p<> den nya foldern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:988
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
|
|
|
msgstr "Etikett f<>r \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:992
|
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
|
|
|
msgstr " L<>gg till favoriter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1029
|
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
|
|
|
msgstr " Ta bort: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1033
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
|
|
|
" Remove it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Foldern <20>r inte tom.\n"
|
|
|
|
|
" Ta bort den?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1378
|
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
|
|
|
msgstr " Toppniv<69>folder "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1394
|
|
|
|
|
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1396
|
|
|
|
|
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
|
|
|
|
msgstr "MC kommer att ladda favoriter fr<66>n ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1398
|
|
|
|
|
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
|
|
|
|
msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns d<>r"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
|
|
|
msgstr " Ladda favoriter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
|
|
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
|
|
|
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1417
|
|
|
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
|
|
|
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|
|
|
|
msgid "You have ~/"
|
|
|
|
|
msgstr "Du har ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|
|
|
|
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
|
|
|
|
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# st<73>mmer tagen <20>verens?
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|
|
|
|
msgid "Your ~/"
|
|
|
|
|
msgstr "Din ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|
|
|
|
msgid " most probably was created\n"
|
|
|
|
|
msgstr " har troligen skapats\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"by an earlier development version of MC\n"
|
|
|
|
|
"and is more actual than ~/"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
|
|
|
|
|
"och <20>r mer aktuell <20>n ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1434
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" entries\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" poster\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1435
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose between\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kan v<>lja mellan att\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Radera - radera gamla poster fr<66>n ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
|
|
|
|
" the same question next time\n"
|
|
|
|
|
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Beh<65>ll - beh<65>ll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
|
|
|
|
|
" tillfr<66>gad n<>sta g<>ng\n"
|
|
|
|
|
" Sl<53> Samman - l<>gg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
|
|
|
|
|
" \"Poster fr<66>n ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1443
|
|
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "sl<73> sa&Mman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1455
|
|
|
|
|
msgid " Entries from ~/"
|
|
|
|
|
msgstr " Poster fr<66>n ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1465
|
|
|
|
|
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
|
|
|
|
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:128
|
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen nodinformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Free space "
|
|
|
|
|
msgstr "Ledigt utrymme "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:135
|
|
|
|
|
msgid " (%d%%) of "
|
|
|
|
|
msgstr " (%d%%) av "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:139
|
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
|
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:143
|
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ej lokalt vfs"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:149
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Enhet: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Filsystem: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:158
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Accessad: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:162
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifierad: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:166
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapad: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
|
|
|
|
msgstr "Storlek: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d block)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>gare: %s/%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:193
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>nkar: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>ge: %s (%04o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
|
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:212
|
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
|
|
|
msgstr "Fil: Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:159
|
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vertikal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:160
|
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Horisontell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
|
|
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
|
|
|
|
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:171
|
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
|
|
|
msgstr "visa t&Ipsrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:172
|
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
|
|
|
msgstr "visa &Tangentrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:173
|
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kommandorad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:174
|
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
|
|
|
msgstr "visa &Ministatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:175
|
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
|
|
|
msgstr "synlig men&Yrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:176
|
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
|
|
|
msgstr "Dela p<> mitten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:177
|
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
|
|
|
msgstr "&R<>ttigheter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:178
|
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
|
|
|
msgstr "&Filtyper"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
|
msgstr "&Spara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. length of line with '<' '>' buttons
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:380
|
|
|
|
|
msgid " Layout "
|
|
|
|
|
msgstr " Layout "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:381
|
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
|
|
|
msgstr " Dela panelen "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:382
|
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
|
|
|
msgstr " Framh<6D>v..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
|
|
|
msgstr " Andra inst<73>llningar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:384
|
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
|
|
|
msgstr "mata ut rader"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# "utmatningslinjer"??
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:74
|
|
|
|
|
msgid " Learn keys "
|
|
|
|
|
msgstr " L<>r MC dina tangenter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:93
|
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
|
|
|
msgstr " L<>r mig en tangent "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:94
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
|
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
|
|
|
"next to its button.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
|
|
|
"and wait as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tryck ned %s\n"
|
|
|
|
|
"och v<>nta tills meddelandet f<>rsvinner.\n"
|
|
|
|
|
"Sedan, pressa ned tangenten igen f<>r att se om\n"
|
|
|
|
|
"det st<73>r OK bredvid.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Om du vill avbryta, tryck en g<>ng p<> Escape \n"
|
|
|
|
|
"tangenten och v<>nta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:122
|
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte acceptera den h<>r tangenten "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:123
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr " Du har matat in \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:170
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
|
|
|
"work fine. That's great."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
|
|
|
|
|
"fungerar. Det <20>r toppen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:179
|
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "&F<>rkasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
|
|
|
"All your keys work well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
|
|
|
|
|
"Alla dina tangenter fungerar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>r MC dina tangenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:300
|
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryck ned de tangenter som n<>mns h<>r. N<>r du har gjort det, se efter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:302
|
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
|
|
|
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck p<> mellanslag eller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:304
|
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
|
|
|
msgstr "den saknade tangenten f<>r att definiera den. Flytta runt med tab."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# <20>ndra inte <20>vers<72>ttningen om raderna blir l<>ngre.
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
|
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
|
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
|
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
|
|
|
|
|
" som underskalet p<>st<73>r att du befinner dig i. \n"
|
|
|
|
|
" En t<>nkbar f<>rklaring <20>r att du har raderat din \n"
|
|
|
|
|
" arbetskatalog, eller gett dig sj<73>lv extra \n"
|
|
|
|
|
" r<>ttigheter mha \"su\" kommandot? "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:779
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tryck valfri tangent f<>r att forts<74>tta..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:829
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
|
|
|
msgstr " Skalet k<>r redan ett kommando "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
|
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
|
|
|
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# #>>--<<
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "visnings&L<>ge..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# kontrollera att detta st<73>mmer med tidigare <20>vers<72>ttningen
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
|
|
|
msgstr "snabb&Visa C-x q"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
|
|
|
msgstr "&Information C-x i"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Sorteringsordning"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
|
|
|
msgstr "&N<>tverksl<73>nk..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
|
|
|
msgstr "FT&Pl<50>nk..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
|
|
|
msgstr "SM&B l<>nk..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|
|
|
|
msgstr "&Enhet... M-d"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ladda om C-r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# #>>--<<
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1285
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
|
|
|
msgstr "anv&<26>ndarmeny F2"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1286
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
|
|
|
msgstr "&Visa F3"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1287
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
|
|
|
msgstr "V&Isa fil... "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1288
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
|
|
|
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1289
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
|
|
|
msgstr "r&Edigera F4"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1290
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
|
|
|
msgstr "ko&Piera F5"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1291
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1293
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
|
|
|
msgstr "&L<>nk C-x l"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1294
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
|
|
|
msgstr "&SymL<6D>nk C-x s"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1295
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra s&YmL<6D>nk C-x C-s"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1296
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1297
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
|
|
|
msgstr "ava&Ncerad chown "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1299
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
|
|
|
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1300
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa &Katalog F7"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1301
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
|
|
|
msgstr "&Radera F8"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1302
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
|
|
|
msgstr "snabb &Cd M-c"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1304
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
|
|
|
msgstr "v<>lj &Grupp M-+"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1305
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
|
|
|
msgstr "o&Mv<4D>lj grupp M-\\"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1306
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
|
|
|
msgstr "omv<6D>nt &Urval M-*"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1308
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avsluta F10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# # >>---<<
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1318
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
|
|
|
msgstr "katalogtr&<26>d"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1320
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
|
|
|
msgstr "s<>k &Fil M-?"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1321
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
|
|
|
msgstr "v<>&Xla paneler C-u"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1322
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
|
|
|
msgstr "&Paneler av/p<> C-o"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1323
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
|
|
|
msgstr "&J<>mf<6D>r kataloger C-x d"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1324
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1325
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
|
|
|
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1327
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
|
|
|
msgstr "kommando&Historia"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1328
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
|
|
|
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1330
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1333
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
|
|
|
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1337
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
|
|
|
msgstr "&<26>terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1340
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra &Listningsformatet"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1342
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Extension file edit"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra &Ut<55>kningsfilen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1343
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Menu file edit"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra &Menyfilen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1348
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "k&Onfiguration..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1350
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Bekr<6B>ftelse..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1351
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Display bitar..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1353
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
|
|
|
msgstr "l<>r MC dina &Tangenter..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1356
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Virtuellt FS.."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1359
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Spara inst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >>---<<
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
|
|
|
msgstr " &V<>nster "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1377
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
|
|
|
msgstr " &<26>ver "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1380
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
|
|
|
msgstr " &Fil "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1381
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
|
|
|
msgstr " &Kommando "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1382
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
|
|
|
msgstr " &Inst<73>llningar "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
|
|
|
msgstr " &H<>ger "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1386
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
|
|
|
msgstr " &Under "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1441
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
|
|
|
msgstr " Information "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1442
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
|
|
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
|
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
|
|
|
" the details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Om du anv<6E>nder dig av inst<73>llningen, snabb katalogomladdning, \n"
|
|
|
|
|
" s<> kan det h<>nda att du inte visas det exakta kataloginneh<65>llet.\n"
|
|
|
|
|
" I s<> fall beh<65>ver du g<>ra en manuell omladdning av katalogen. \n"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
" Se man-sidan f<>r detaljer."
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1921
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
|
msgstr "Tack f<>r att du anv<6E>nder GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2280
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "med st<73>d f<>r mus p<> xterm%s.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2281
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " and the Linux console"
|
|
|
|
|
msgstr " och Linuxkonsoler"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2376
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Omgivningsvariablen TERM <20>r inte satt!\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2586
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bibliotekskatalog f<>r Midnight Commander: %s\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2600
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"-m inst<73>llningen <20>r f<>rlegad. Titta p<> Vy-Bitarna... i Inst<73>llningsmenyn\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2677
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Use to debug the background code"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd f<>r att avlusa bakgrundskod"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2683
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Beg<65>r att f<> k<>ra i f<>rgl<67>ge"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2685
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Specificera en f<>rgkonfiguration"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2690
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera en fil"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2694
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2697
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa ett hj<68>lpf<70>nster <20>ver hur man <20>ndrar f<>rgschema"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2700
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
|
|
|
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2707
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rlegad"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2709
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
|
|
|
msgstr "Beg<65>ran att k<>ra i svartvitt"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2711
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng av musst<73>det i text versionen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2714
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng av st<73>d f<>r subshell"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2718
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prints working directory at program exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2720
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Nollst<73>ll mjuka tangenter p<> HP-terminaler"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2722
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Att k<>ra p<> l<>ngsamma terminaler"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2725
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd 'stickchars' f<>r att rita"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# incomplete
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2729
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiverar st<73>d f<>r subshell (default)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# sv<73>ngelska
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2734
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rs<72>ker anv<6E>nda termcap ist<73>llet f<>r terminfo"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2738
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa den aktuella versionen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2740
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Startar fill<6C>saren"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2742
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
|
|
|
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2744
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Geometry for the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Geometri f<>r f<>nstret"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2744
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2745
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "No windows opened at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Inga f<>nster <20>ppnade vid programstart"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2747
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa katalogen som inneh<65>ller .links startfilerna och avsluta"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3039
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
|
|
|
|
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte <20>ppna tty linje. Du m<>ste starta mc utan -P flaggan.\n"
|
|
|
|
|
"P<> vissa system kan det vara l<>mpligt att k<>ra en # 'which mc'\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3117
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Notice "
|
|
|
|
|
msgstr " Notera "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3118
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
|
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
|
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
|
|
|
|
|
" sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
|
|
|
|
|
" flyttats\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:74
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
|
|
|
msgstr "s&<26>ker radering"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
|
|
|
msgstr "cd f<>ljer l<>n&Kar"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:76
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "advanced cho&Wn"
|
|
|
|
|
msgstr "avancerad cho&Wn"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:77
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "l&Ynx-like motion"
|
|
|
|
|
msgstr "lyn&X-liknande r<>relser"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:79
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Animering"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:81
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
|
|
|
msgstr "r&Oterande streck"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:83
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
|
|
|
msgstr "fullst<73>ndig: visa a&Lla"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:84
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
|
|
|
msgstr "anv<6E>nd inbyggd &Vy"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:85
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
|
|
|
msgstr "anv<6E>nd intern ed&It"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:86
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
|
|
|
msgstr "automatiska men&Yer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:87
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
|
|
|
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:88
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "skalm&<26>nster"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:89
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
|
|
|
msgstr "Ber<65>kna su&Mman"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:90
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utf<74>rliga operationer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:91
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:92
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
|
|
|
msgstr "blanda alla &Filer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:93
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
|
|
|
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:94
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
|
|
|
msgstr "ma&Rkera flyttar ner<65>t"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:95
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "visa &G<>mda filer"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:96
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "visa &Backupfiler"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:103
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
|
msgstr "al&drig"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:104
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "vid dumma &Terminaler"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:105
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "alwa&Ys"
|
|
|
|
|
msgstr "&Alltid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:153
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Configure options "
|
|
|
|
|
msgstr " Inst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# kort och bra
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:154
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
|
|
|
msgstr " Panelinst<73>llningar "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:155
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
|
|
|
msgstr " Ta en paus efter k<>rningen..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:207
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/panelize.c:87
|
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till &Ny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/panelize.c:99
|
|
|
|
|
msgid " External panelize "
|
|
|
|
|
msgstr " Extern panelisering "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
|
|
|
msgstr "Extern panelisering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
|
|
|
msgstr "Annat kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/panelize.c:260
|
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
|
|
|
msgstr " L<>gg till extern panelisering "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/panelize.c:261
|
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/panelize.c:301
|
|
|
|
|
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Det g<>r inte att k<>ra extern panel om man <20>r inloggad p<> en icke lokal "
|
|
|
|
|
"katalog "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/panelize.c:351
|
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k *.orig efter patchning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/panelize.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k SUID- och SGID-program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/panelize.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/panelize.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Pipe close misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa korta anv<6E>ndningsmeddelanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:417
|
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
|
|
|
msgstr "MTime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:418
|
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
|
|
|
msgstr "ATime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:419
|
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
|
|
|
msgstr "CTime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
|
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
|
|
|
msgstr "NI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
|
|
|
msgstr "Inod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:424
|
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:425
|
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:661
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr " %s bytes i %d filer%s"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:1325
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Unknow tag on display format: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ok<4F>nd etikett p<> displayformatet: "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:1451
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
|
|
|
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
|
|
|
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " No action taken "
|
|
|
|
|
msgstr " Ingen aktion utf<74>rd "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
|
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
|
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2417
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't chdir to %s \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte byta katalog till %s \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/subshell.c:287
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte <20>ppna namngiven pipe %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/subshell.c:705
|
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
|
|
|
msgstr " Skalet <20>r fortfarande aktivt. Sluta <20>nd<6E>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/subshell.c:731
|
|
|
|
|
msgid " There are stopped jobs."
|
|
|
|
|
msgstr " Det finns stoppade jobb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/subshell.c:732
|
|
|
|
|
msgid " Quit anyway? "
|
|
|
|
|
msgstr " Avsluta <20>nd<6E>? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/subshell.c:785
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Varning: Kan inte <20>ndra till %s.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:192
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte <20>ppna filen %s f<>r skrivning:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:637
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:675
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:682
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't stat the destination \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte inh<6E>mta status om destinationen \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:688
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid " The destination isn't a directory "
|
|
|
|
|
msgstr " Destinationen <20>r inte en katalog "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:744
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
|
|
|
msgstr " Radera %s? "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:776
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
|
|
|
msgstr "Statisk"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:776
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
|
|
|
msgstr "Dynamisk"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:866
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:1012
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
|
|
|
msgstr "Gl<47>m"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:1025
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
|
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: src/treestore.c:360
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't write to the %s file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user.c:261
|
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-20 03:09:07 +04:00
|
|
|
|
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Ogiltig skalm<6C>nsterdefinition \"%c\". "
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user.c:394
|
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
|
|
|
msgstr " Debug "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user.c:403
|
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
|
|
|
msgstr " FEL: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user.c:407
|
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
|
|
|
msgstr " Sant: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user.c:409
|
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
|
|
|
msgstr " Falskt: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user.c:621
|
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
|
|
|
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user.c:622
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
|
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fil %s <20>gs varken av dig eller root, eller <20>r skrivbar f<>r alla.\n"
|
|
|
|
|
"Att anv<6E>nda den kan <20>ventyra din s<>kerhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user.c:640
|
|
|
|
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Det g<>r inte att k<>ra program om man <20>r inloggad p<> en icke lokal katalog "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user.c:724
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Empty file %s "
|
|
|
|
|
msgstr " Tom fil %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create listbox
|
|
|
|
|
#: src/user.c:733
|
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
|
|
|
msgstr " Anv<6E>ndarmeny "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:232
|
|
|
|
|
msgid "name_trunc: too big"
|
|
|
|
|
msgstr "name_trunc: f<>r stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. strftime() format string for recent dates
|
|
|
|
|
#: src/util.c:599 src/util.c:624
|
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. strftime() format string for old dates
|
|
|
|
|
#: src/util.c:600 src/util.c:622
|
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:390
|
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
|
|
|
msgstr " Pipe misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:394
|
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
|
|
|
msgstr " Dup misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fil: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"har modifierats, vill du spara <20>ndringarna?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:404
|
|
|
|
|
msgid " Save changes "
|
|
|
|
|
msgstr " Spara <20>ndringar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:446
|
|
|
|
|
msgid " Can't spawn child program "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:455
|
|
|
|
|
msgid " Empty output from child filter "
|
|
|
|
|
msgstr " Tom utmatning fr<66>n barnfilter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:460
|
|
|
|
|
msgid " Could not open file "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte <20>ppna fil "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:475
|
|
|
|
|
msgid " Can't open file \""
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte <20>ppna fil \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't stat file \n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:488
|
|
|
|
|
msgid " Can't view: not a regular file "
|
|
|
|
|
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:569
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't open \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte <20>ppna \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:578
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't stat \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Kan inte inh<6E>mta status om \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:714
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:728
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
|
|
|
msgstr "Offset 0x%08x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:739
|
|
|
|
|
msgid " [grow]"
|
|
|
|
|
msgstr " [v<>x]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1518
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Searching for `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>ker efter `%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
|
|
|
msgstr " S<>kstr<74>ngen ej funnen "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1787
|
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
|
|
|
msgstr " Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1911
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
|
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Det nuvarande radnumret <20>r %d.\n"
|
|
|
|
|
" Mata in det nya radnumret:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1933
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
|
|
|
" Enter the new address:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Den aktuella adressen <20>r 0x%lx.\n"
|
|
|
|
|
" Mata in den nya adressen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1935
|
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
|
|
|
msgstr " G<> till adress "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1966
|
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
|
|
|
msgstr " Mata in regexp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2071
|
|
|
|
|
msgid "Ascii"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2071
|
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2072
|
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2072
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2075
|
|
|
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
|
|
|
msgstr "RxSrch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2078
|
|
|
|
|
msgid "EdText"
|
|
|
|
|
msgstr "EdText"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2078
|
|
|
|
|
msgid "EdHex"
|
|
|
|
|
msgstr "EdHex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2080
|
|
|
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
|
|
|
msgstr "UnWrap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2080
|
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Wrap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2083
|
|
|
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
|
|
|
msgstr "HxSrch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2086
|
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2086
|
|
|
|
|
msgid "Parse"
|
|
|
|
|
msgstr "Parsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2090
|
|
|
|
|
msgid "Unform"
|
|
|
|
|
msgstr "Oformera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2090
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Formera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widget.c:999
|
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
|
|
|
msgstr " Historia "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
|
|
|
|
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
|
|
|
|
#: src/win.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:225
|
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:227
|
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:228
|
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:231
|
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:232
|
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:235
|
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:238
|
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:239
|
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:240
|
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
|
|
|
msgstr "Funktions tangent 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
|
|
|
msgstr "Backspace tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:245
|
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
|
|
|
msgstr "End tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
|
|
|
msgstr "Uppp<70>t pil tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
|
|
|
msgstr "Ner<65>t pil tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>nster pil tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:249
|
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>ger pil tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
|
|
|
msgstr "Home tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Down tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Up tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
|
|
|
msgstr "Insert tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
|
|
|
msgstr "Delete tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Slutf<74>ra/M-tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:256
|
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "+ p<> tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:257
|
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "- p<> tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:258
|
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "* p<> tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
|
|
|
|
#: src/win.c:260
|
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>nsterpil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:261
|
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>gerpil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:262
|
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Upp<70>t pil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Ner<65>t pil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:264
|
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Home tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:265
|
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "End tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Down tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Up tangenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:268
|
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Insert p<> tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Delete p<> tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Enter p<> tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:271
|
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Slash p<> tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win.c:272
|
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Numlock p<> tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:268
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't open %s archive\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte <20>ppna %s arkivet\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Kopplar ned fr<66>n %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:214
|
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: V<>ntar p<> f<>rsta raden..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte g<>ra l<>senords autenticerade anslutningar f<>r n<>rvarande."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:238
|
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: S<>nder l<>senord..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:244
|
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: S<>nder f<>rsta raden..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:248
|
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Handskakning version..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:252
|
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: S<>tter upp aktuell katalog..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:331
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: L<>ser katalog %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:426
|
|
|
|
|
msgid "fish: got listing"
|
|
|
|
|
msgstr "fish: f<>tt listning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:430
|
|
|
|
|
msgid "fish: failed"
|
|
|
|
|
msgstr "fish: misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:450
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: lagrar %s: s<>nder kommando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:464
|
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Lokal l<>sning misslyckades, s<>nder nollor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:476
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
|
|
|
|
msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:516
|
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryter <20>verf<72>ringen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:525
|
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:527
|
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Avbruten <20>verf<72>ring skulle ha varit lyckad."
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ???
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:328
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Kopplar ned fr<66>n %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:379
|
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
|
|
|
msgstr " FTP: L<>senord beh<65>vs f<>r "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:411
|
|
|
|
|
msgid " Proxy: Password required for "
|
|
|
|
|
msgstr " Proxy: L<>senord beh<65>vs f<>r "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:437
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn loginnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ???
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:441
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn anv<6E>ndarl<72>senord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ???
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:445
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ???
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:449
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:466
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: s<>nder loginnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:471
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: s<>nder anv<6E>ndarl<72>senord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:476
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Inloggad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:491
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig f<>r anv<6E>ndare %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:523
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Kan inte s<>tta \"source routing\" (%s)"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# incomplete
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:652
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Ogiltigt v<>rdnamn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:672
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Ogiltig v<>rdadress."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:697
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:707
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anv<6E>ndaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:709
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:793
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rs<72>ker igen... %d (Control-C f<>r att avbryta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:987
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge f<>r \"source routing\""
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# incomplete
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:997
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1070
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: avbryter <20>verf<72>ringen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1072
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1077
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska l<>nken pekar p<>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1236
|
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
|
|
|
msgstr "Analyserar en symbolisk l<>nk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s...(anv<6E>nd inte finesser fr<66>n UNIX ls)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1340
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1356
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: FAIL"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1447
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: l<>sning av FTP-katalogen avbruten av anv<6E>ndaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1477
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: got listing"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: fick listning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1490
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1534
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka p<>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1598
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
|
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"~/.netrc filen har inte korrekt r<>ttigheter. \n"
|
|
|
|
|
"Ta bort l<>senordet fr<66>n filen, eller ge filen korrekta r<>ttigheter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
|
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
|
|
|
msgstr " Servern st<73>der inte den h<>r versionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
|
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
|
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Den avl<76>gsna servern <20>r inte aktiv p<> en systemport. \n"
|
|
|
|
|
" F<>r att kunna logga in m<>ste du ange ett l<>senord, men det g<>r inte \n"
|
|
|
|
|
" att garantera att detta <20>r s<>kert. Vill du forts<74>tta? \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|
|
|
|
msgid " Yes "
|
|
|
|
|
msgstr " Ja "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " Nej "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:176
|
|
|
|
|
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Den avl<76>gsna servern <20>r aktiv p<> en underlig port. Ger upp.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:188
|
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
|
|
|
msgstr " Beh<65>ver MCFS l<>senord "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:202
|
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
|
|
|
msgstr " Ogiltigt l<>senord "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:322
|
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
|
|
|
msgstr " F<>r m<>nga aktiva anslutningar "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dom<6F>n:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "L<>senord: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:170
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>senord f<>r \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:666
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1737
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
|
|
|
|
msgstr " %s skapar katalog %s"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1758
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
|
|
|
|
msgstr " %s raderar %s"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
|
|
|
msgstr " %s <20>ppnar avl<76>gsen fil %s "
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1971
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s byter namn p<> filerna\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't open tar archive\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte <20>ppna tarfilen\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:284
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ov<4F>ntad EOF i arkivfilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"ser inte ut att vara en tarfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1792
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes <20>verf<72>rda)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1793
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes <20>verf<72>rda"
|
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Home directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hemkatalog"
|
1999-08-31 21:00:25 +04:00
|
|
|
|
|
1999-09-25 00:51:52 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kan inte syml<6D>nka %s till %s. Det kommer inte att finnas en initial hemikon "
|
|
|
|
|
#~ "p<> skrivbordet."
|