mc/po/sv.po

7364 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish translation of mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
2000-05-15 23:21:44 +04:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>
# Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>
2000-09-04 02:52:53 +04:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
2000-05-15 23:21:44 +04:00
#
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# ERROR p<> rad: 5594
# I original k<>llkoden antas att pluralformen av 'File' alltid f<>s genom
# att l<>gga till ett 's'. Fixa k<>llkoden!!! (N<>gon med CVS r<>ttighet.)
msgid ""
msgstr ""
2000-10-29 23:44:47 +03:00
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-17 01:34+0200\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent f<>r makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan inte exekvera\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2000-05-09 13:46:04 +04:00
"F<>r att fixa det h<>r, ta fram editorn f<>r MIME-egenskaper (den finns i GNOME "
"kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen f<>r \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"F<>r att fixa det h<>r felet. Ta upp filens egenskaper och <20>ndra standard %s-"
"beteende."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
2000-05-20 00:27:20 +04:00
"Kan inte %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandot:\n"
"\"%s\"%s"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "<22>ppna"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
2000-05-09 13:46:04 +04:00
msgstr "redigera"
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vy"
#: gnome/gcmd.c:62
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunde inte starta ett terminalf<6C>nster "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "M<>nniskorna bakom Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
2000-05-15 23:21:44 +04:00
msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller anv<6E>nd gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Skilj inte p<> stora och sm<73> bokst<73>ver."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortera filer efter "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Senast accessad"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Senast modifierad"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
2000-05-09 13:46:04 +04:00
msgstr "Senast <20>ndrad"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omv<6D>nd ordning."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Ange namn."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Ange etikett f<>r kommando:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "S<>k efter alla core-filer"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "S<>k efter ratade patchdelar"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "K<>r kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "F<>rinst<73>llda kommandon"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "L<>gg till"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "K<>r det h<>r kommandot"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "S<>tt filter"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Visa alla filer"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Ange ett filter f<>r att v<>lja filer till panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att visa endast png-filer"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Ange ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att filtrera filer i panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ppna med..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Ange in extra argument:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper f<>r poster p<> skrivbordet"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "V<>lj fil"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Ange ett filter f<>r v<>lja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att v<>lja alla png-filer"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Ange ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att v<>lja vilka filer som skall visas i "
"panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat regulj<6C>rt uttryck "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Skapar en skrivbordsl<73>nk"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ange URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inodnummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "L<>ge"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifieringstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal h<>rda l<>nkar"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "<22>gare"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "R<>ttighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Storlek (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Anv<6E>ndar-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>jliga kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egen vy"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
# grindn<64>t inte bra
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "F<>st ikoner vid grindn<64>t"
# inte bra (HOS: f<>r duga....)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Anv<6E>nd formade ikoner"
# inte bra (HOS: f<>r duga...)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Anv<6E>nd formad text"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s, kommer inte att finnas n<>gra ikoner p<> skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under k<>rning av montera/avmontera kommandot"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Vid k<>rning av kommandot \"eject\""
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din s<>kv<6B>g.\n"
"\n"
"Kan inte s<>tta bakgrund."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "URL-_l<5F>nk..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny URL-l<>nk"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Startare..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny startare"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter _namn"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter _filtyp"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "I _storleksordning"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _accessad"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _modified"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _<>ndrad"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangera ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2983
2000-05-15 23:21:44 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Rada upp ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "<22>ppna _nytt f<>nster"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Ladda om skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ladda om _enheter"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "<22>terskapa skrivbords_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
#: gnome/gdesktop.c:2991
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r _skrivbordet"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierar fr<66>n: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Raderar fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerna existerar"
# ?
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"N<>gra av filerna som du f<>rs<72>ker kopiera existerar redan i m<>lkatalogen. Hur "
"vill du forts<74>tta?."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Fr<46>ga innan <20>verskrivning av n<>gon fil."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Skriv inte <20>ver n<>gra filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Skriv <20>ver:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "<22>ldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alla filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen existerar"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "M<>lfilen finns redan: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ers<72>tt den?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "M<>l"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "S<>k m<>lkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inst<73>llningar"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevara syml<6D>nkar"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "F<>lj l<>nkar."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V<>lj detta f<>r att kopiera filerna som en symbolisk l<>nk pekar p<>, ist<73>llet "
"f<>r att bara kopiera sj<73>lva l<>nken."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevara filattributen."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevara r<>ttigheterna och UID/GUID om m<>jligt"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Om satt, s<> kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen <20>r inte tom. Radera den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Vill du g<>ra samma sak f<>r resten"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att g<>ra det ganska klart vad det handlar om
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopierar"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Raderar"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fil"
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "<22>r "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "klar."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "L<>senord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som syml<6D>nken kommer att peka mot):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "L<>nknamn:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>n:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "L<>senord: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "L<>senord f<>r \\\\%s\\%s"
# l<>ter mycket b<>ttre <20>n "symbolisk l<>nknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk l<>nk'
# n<>gonstans s<> det borde inte vara n<>got problem vara kortfattad
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
# r<>tt betydelse?
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
# r<>tt betydelse
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_L<5F>nka hit"
# r<>tt betydelse
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte inh<6E>mta status f<>r filen \"%s\"\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skilj p<> versaler/gemener"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Inneh<65>ll: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "S<>k Fil"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
# sv<73>ngelska ok?
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " S<>k/l<>s "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n barn "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker efter %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendera"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "S<>k fil"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "<22>ndra till den h<>r katalogen"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "S<>k igen"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Visa den h<>r filen"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Redigera den h<>r filen"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Skicka resultatet till en panel"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kortfattad vy"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljerad vy"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO s<> <20>r 'filinformation' n<>rmare det man menar <20>n 'filstatistik'
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Egen vy"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Byt till vy som visar anv<6E>ndardefinierad information"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kortfattad"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljerad"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Ange kommando att k<>ra"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notera, att om du v<>ljer att avsluta filhanterare, s<> kommer\n"
"du ocks<6B> att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
"\n"
"<22>r du s<>ker p<> att du vill avsluta?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
"\n"
"Om du vill starta upp dessa igen, kan du g<>ra detta antingen fr<66>n\n"
"panelen, eller genom att k<>ra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
"\n"
1999-10-31 19:01:23 +03:00
"Tryck OK f<>r att avsluta applikationen, eller Avbryt f<>r att forts<74>tta k<>ra "
"den."
#: gnome/glayout.c:366
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Skapa en ny fil i den h<>r katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiera filer"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Radera..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Radera filer"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Byt namn eller flytta filer"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Visa katalogstorlek"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Visa m<>ngden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "St<53>ng f<>nster"
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "St<53>ng det h<>r f<>nstret"
#: gnome/glayout.c:401
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Select _All"
msgstr "V<>lj _alla"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "V<>lj alla filer i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "_V<5F>lj filer..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "V<>lj en grupp av filer"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markeringen"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "V<>nd listan av markerade filer"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "S<>k efter en fil i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Ladda om katalog"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Ladda om katalogen"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortera efter..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sorteringsordning f<>r filnamn"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrera vy..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r filtrering av filnamn"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_S<5F>k fil..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Leta efter filer p<> disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigera mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_K<5F>r kommando..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "K<>r ett kommando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_K<5F>r kommando i panelen..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "K<>r ett kommando och l<>gg resultatet i panelvyn"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrundsjobb..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Inst<73>llningar"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommando"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivbord"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Visa inte detta f<>nster igen"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Du k<>r GNOME-filhanteraren som root.\n"
"\n"
"Som root kan det h<>nda att du skadar ditt system, och filhanteraren kommer "
"inte att stoppa dig.\n"
"Din manual beskriver hur du l<>gger till en icke-privilegierad anv<6E>ndare till "
"ditt system.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kan inte h<>mta skrivbordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ok<4F>nd ordningstyp \"%s\"\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Skapa f<>nster som visar den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | <20>tid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "St<53>ng f<>nster vars kataloger inte kan n<>s"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
msgstr "Kan inte <20>ppna filen /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunde inte syml<6D>nka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon p<> "
"skrivbordet."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
msgstr "Cd-rom %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
msgstr "Diskett %d"
# flexskiva??? nja
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Enhet %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-katalog %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Filtyp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtyp: Symbolisk l<>nk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "M<>lnamn: OGILTIG L<>NK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "M<>lnamn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtyp: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtyp: Blockenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtyp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtyp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Filstorlek:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstorlek: inte tillg<6C>nglig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
2000-05-09 13:36:42 +04:00
msgstr "Filen skapades: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Senast modifierad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Senast accessad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Handling f<>r drag-och-sl<73>pp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardhandling n<>r filen sl<73>pps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "V<>lj en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "<22>ppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att <20>ppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardhandling d<> filen sl<73>pps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Filhandlingar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Metod f<>r att <20>ppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Beh<65>ver terminal f<>r att k<>ra"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Filr<6C>ttigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuell inst<73>llning:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "K<>r"
# Exekvera <20>r mer r<>tt men l<>ngre och n<>stan samma sak
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Anv<6E>ndare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "S<>tt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "S<>tt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ok<4F>nd> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "<22>gare av filen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Inst<73>llningar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du angav ett ogiltigt anv<6E>ndarnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn"
# detta kommer v<>l upp n<>r man f<>rs<72>ker ge filen ett tomt namn?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn som inte inneh<65>ller ett \"/\"-tecken"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "V<>lj en applikation att <20>ppna \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "V<>lj fil att k<>ra med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program att k<>ra"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Montera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmontera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Mata ut enhet"
#: gnome/gpopup2.c:282
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorgen"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Visa ofiltrerad"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiera..."
#: gnome/gpopup2.c:291
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Flytta..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "H<>rd l<>nk..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Syml<6D>nk..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "<22>ndra syml<6D>nk..."
# redigera/edit/???
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Visa backupfiler"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa g<>mda filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Blanda filer och kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Anv<6E>nd skalm<6C>nster ist<73>llet f<>r regulj<6C>ra uttryck"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Avg<76>r filtyp genom inneh<65>ll i st<73>llet f<>r genom suffix"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekr<6B>fta vid radering av fil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekr<6B>fta vid <20>verskrivning av fil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekr<6B>fta vid exekvering av fil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomf<6D>rs"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-timeout:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymt FTP-l<>senord:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Anv<6E>nd alltid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Snabb katalogomladdning"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Ber<65>kna summan innan filkopiering"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Till<6C>t anpassning av ikoner i ikonvyn"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Filvy"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekr<6B>ftelse"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Alternativ"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Skapar en ny katalog h<>r"
#: gnome/gscreen.c:1421
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "T<>m _papperskorgen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1421
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid "Empties the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S<>k: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte l<>sa l<>nken>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Radera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Bak<61>t"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> till den tidigare bes<65>kta katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: gnome/gscreen.c:2312
2000-10-29 23:44:47 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "G<> upp en niv<69> i kataloghierarkin"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Fram<61>t"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> till n<>sta katalog"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> till din hemkatalog"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# sv<73>ngelska?
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_G<5F> till rad"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_<>vervaka fil"
# filtillv<6C>xt <20>r f<>r l<>ngt
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>vervaka hur en fil v<>xer"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp s<>kning"
# b<>ttre <20>n "Regutr s<>kning?"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>kning med regulj<6C>ra uttryck"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Bryt rad"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Radbryt texten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsad vy"
# sv<73>ngelska ok?
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaterad"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_S<5F>k"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hj<68>lp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nej"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "avsluta"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fel "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna fil f<>r l<>sning: "
#: gtkedit/edit.c:325
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n r<>r: "
#: gtkedit/edit.c:330
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna r<>r f<>r l<>sning: "
#: gtkedit/edit.c:344
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fel vid l<>sning av fil: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte h<>mta information om storlek/r<>ttigheter fr<66>n fil: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen <20>r f<>r stor: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" <20>ka v<>rdet p<> edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: gtkedit/edit.c:2601
2000-11-04 03:44:27 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr "Anv<6E>ndarmenyn <20>r tillg<6C>nglig endast i mcedit som startats fr<66>n mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Kan inte inh<6E>mta status om fil:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&F<>rsvinn"
#: gtkedit/editcmd.c:327
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till r<>r: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna r<>r f<>r l<>sning: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Spara "
# snabb spara <20>r os<6F>ker men spara d<> <20>r allt sparat s<> att s<>ga
# s<>ker <20>r standard IMHO
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "G<>r backup -->"
2000-11-04 03:44:27 +03:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "<22>ndelse:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparl<72>ge "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv <20>ver"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna tillf<6C>llig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att skriva <20>ver makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>fta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Forts<74>tt och f<>rlora de <20>ndringar som gjorts."
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Forts<74>tt"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " <20>ppna "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket <20>r stort, det kanske inte g<>r att <20>ngra operationen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Forts<74>tt "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Ers<72>tt"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Ers<72>tt med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>fta ers<72>ttningar "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "ers<72>tt &Alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&<26>ga vid ers<72>tt"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bak<61>t"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulj<6C>ra uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning f<>r ers<72>ttningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ers<72>ttningsstr<74>ng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange s<>kstr<74>ng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Ers<72>tt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " S<>k "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Ange s<>ktext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ange ers<72>ttningstext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan inte ange regulj<6C>ra uttryck med %s\n"
"(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Anv<6E>nd sedan \"Ange...ordningen\""
# f<>r plats?
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Ange argument (eller delstr<74>ngs) ordning : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Ange ers<72>ttningsordningen f<>r ditt regulj<6C>ra\n"
"uttryck eller 'scanf' formatsstr<74>ng, tex 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Endast hela ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skilj p<> versaler/gemener "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulj<6C>rt uttryck "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"F<>r tips om hur man bygger regulj<6C>ra\n"
"uttryck, se mansidan f<>r 'regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Bakl<6B>nges "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warning: Att s<>ka bakl<6B>nges kan g<> l<>ngsamt"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Fr<46>ga innan ers<72>tt "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Fr<46>ga innan ers<72>tt"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Ers<72>tt alla "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Ers<72>tt flera g<>nger"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bokm<6B>rken"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Skapa bokm<6B>rken f<>r alla funna rader"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-uttryck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Till<6C>ter inmatning av en str<74>ng i C-format.\n"
"Se mansidan f<>r 'scanf'"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "B<>rja s<>kning, Enter"
# t<>nker inte ers<72>tta 'enter' med retur
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt den h<>r dialogen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Ers<72>tt alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Ers<72>tt en"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck, eller scanfuttryck med f<>r m<>nga konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstr<74>ngen f<>r ers<72>ttningar."
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld str<74>ngar ersattes. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>kstr<74>ngen kunde inte hittas. "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d s<>kningar gjorda, %d bokm<6B>rken tillagda"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Spara och avsluta? "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget allts<74>?
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " G<> till rad "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varf<72>r <20>r texten lokaliserad om den inte skall <20>vers<72>ttas?
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<>ste f<>rst markera ett textblock. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r \"sort\" "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor f<>r 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Fel vid l<>sning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Fel vid st<73>ngning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " <20>mne"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Till"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <<3C>mne> -c <cc> <mottagare>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Ange radl<64>ngd, 0 f<>r av: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright <20> 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anv<6E>ndarv<72>nlig texteditor skriven f<>r \n"
" Midnight Commander. \n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "&<26>ppna med..."
# ladda l<>ter inte s<> bra i sammanhanget
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
# #>>--<<
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&<26>ndarmeny... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/p<> F3"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv <20>ver Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&<26>ngra C-u"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&B<>rjan C-Pgup"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>k... F7"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "s<>k i&Gen F17"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ers<72>tt... F4"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&G<> till rad... M-l"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "g<> till matchande &parentes M-b"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om sk<73>rmen C-l"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, KEY"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Spara l<>ge..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fil "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Ers<72>tt"
# felstavat i original eller ont om plats?
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Inst<73>llningar "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>ppna...\tC-o"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Spara\tF2"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Spara som...\tF12"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Klistra in fil...\tF15"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer och indexering/s<>kning av filer"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering av/p<>\tF3"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Markera columner av/p<>\tC-b"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bokm<6B>rken av/p<>\tC-M-Ins "
# vad kan man <20>vers<72>tta toggle till?
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Tidigare bokm<6B>rke\tC-M-Upp"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>sta bokm<6B>rke\tC-M-Ner"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "T<>m bokm<6B>rken"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Infoga/skriv <20>ver\tIns"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiera blocket till mark<72>ren\tF5"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytta block till mark<72>r\tF6"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Klistra in block fr<66>n klippbordet\tS-Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "<22>ngra\tC-BackSpace"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulerar block av text"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S<>k/Ers<72>tt "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S<>k...\tF7"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S<>k igen\tF17"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ers<72>tt...\tF4"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ers<72>tt igen\tF14"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S<>k efter och ers<72>tt text"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "G<> till linje...\tM-l"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"G<> till matchande parentes\n"
"M-b"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Radera makro..\t"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rita om display\tC-l"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makron och interna kommandon"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som p<> skrivmaskiner"
# f<>r plats?
#. 2
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjel<65>ngd vid radbrytning : "
# f<>r plats?
#. 4
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabstorlek : "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&<26>ga innan spara"
#. 8
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter g<>r automatisk indentering"
# f<>r plats?
#. 10
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace raderar tabbar"
#. 11
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# f<>r plats
#. 15
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr "Inst<73>llningar"
#. Not essential to translate
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fel vid initiering.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Ers<72>tt"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# f<>r plats
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
# vars<72>god att komma p<> n<>got b<>ttre
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den spanska r<>ven rev en annan r<>v"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"gtkedit.c: Milj<6C>variabeln \"HOME\" <20>r inte satt och l<>senordspost saknas - "
"avbryter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hj<68>lpl<70>sare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Spara till nuvarande fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig mark<72>r f<>r markerad text"
# f<>r plats?
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "S<>k och ers<72>tt str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiera markerad text till mark<72>rens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytta markerad text till mark<72>rens posistion"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "S<>k str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
# f<>r plats ?
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Radera markerad text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text fr<66>n en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiera till fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiera ett block till en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>k/Ers<72>tt"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att <20>ppna ispellprogrammet. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att <20>ppna ispellr<6C>r. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att l<>sa fr<66>n ispellr<6C>ret. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fel vid l<>sning fr<66>n \"ispell\". \n"
" \"ispell\" h<>ller p<> att startas om. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Ladda syntaxregler "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaxregelsfil <20>r gammal \n"
" En ny fil kommer att installeras. \n"
" Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Fil<69>tkomst nekas "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" p<> rad %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&S<>tt"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "S<>tt &Alla"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta <20>gare p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ov<6F>ntat "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ok<4F>nt fel i barn "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen s<>nde oss en f<>rfr<66>gan om fler argument \n"
" <20>n vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningsl<73>ge "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullst<73>ndig fillista"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&L<>ng fillista"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anv<6E>ndardefinierad:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa anv<6E>ndar
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsl<73>ge"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omv<6D>nd"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj p<> versaler/gemener"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>fta &Avsluta "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>fta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>fta &<26>verskrivning "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>fta &Radering "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell f<>r inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&V<>lj"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anv<6E>nd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (f<>r det plats?)
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-l<>senord:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout f<>r frig<69>rande av VFSs:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inst<73>llningar f<>r VFS "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "K<>rande "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&<26>terg<72>"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&D<>da"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte <20>vers<72>tta fr<66>n %s till %s"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "l<>sbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "l<>sbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "l<>sbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "or<6F>rliga biten"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>tt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>tt anv<6E>ndar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollst<73>ll markerad"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "S&<26>tt markerad"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "R<>ttigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "<22>garnamn"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " R<>ttigheter "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anv<6E>nd mellanslag f<>r att <20>ndra"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inst<73>llning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "f<>r att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS f<>r att v<>lja"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "S<>tt &Anv<6E>ndare"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>tt &Grupper"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " <20>garnamn "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Anv<6E>ndarnamn "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ok<4F>nd anv<6E>ndare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ok<4F>nd grupp>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte h<>mta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna <20>r markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Kan inte <20>ndra katalog"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>tt uttryck f<>r filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " V<>lj "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " V<>lj bort "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera ut<75>kningsfilen"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken ut<75>kningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Anv<6E>ndare"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:678
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:679
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " J<>mf<6D>r kataloger "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lj j<>mf<6D>relsemetod: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" B<>da panelerna m<>ste vara i listningsl<73>ge vid anv<6E>ndning av detta kommando "
# unders<72>k om raden <20>r f<>r l<>ng
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Kommandohistorien <20>r tom "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' f<>r att <20>terv<72>nda till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " L<>nk "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nk: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nk: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nk `%s' pekar p<>: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera syml<6D>nk "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" <20>r inte en symbolisk l<>nk"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " L<>nka symboliskt "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ syml<6D>nk "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ syml<6D>nk: %s "
#: src/cmd.c:1246
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Anv<6E>nd standardlokal"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1248
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Anv<6E>nd lokalisering \"%s\" (fr<66>n omgivningsvariabel %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 f<>r detaljer): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nk till en fj<66>rrmaskin "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nk till maskin "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inst<73>llning f<>r \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn p<> v<>rddator att anv<6E>ndas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Namnet p<> v<>rddatorn "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " <20>terskapa filer p<> ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet p<> enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill <20>terskapa filer p<>: (F1 f<>r detaljer)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inst<73>llningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Inst<73>llningar "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det g<>r inte att exekvera kommandon p<> icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&<26>ndelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndrad senast"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nkar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "<22>ga&Re"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:427
#, c-format
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inh<6E>mtas: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Ok<4F>nd"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa tempor<6F>r kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " filfel"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:419
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgstr ""
"Filen mc.ext har <20>ndrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. H<>mta ett nytt exemplar fr<66>n\n"
"Midnight Commander-paketet."
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har <20>ndrats\n"
"fr<66>n och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den fr<66>n "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller anv<6E>nda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "F<>r tillf<6C>llet kommer mc.ext att anv<6E>ndas."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig m<>lmask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en h<>rd l<>nk "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>ll<6C>nken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska l<>nkar <20>ver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inst<73>llningen stabila syml<6D>nkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk l<>nk \"%s\" \n"
" %s "
# b<>ttre <20>n 'm<>lsyml<6D>nk'?
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' <20>r samma fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna k<>llfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " <20>terh<72>mtningen misslyckades. Kommer att skriva <20>ver filen "
# vi talar v<>l om ftp ?
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>llkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den <20>terh<72>mtade filen <20>r ofullst<73>ndig. Beh<65>ll den <20>nd<6E>?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Beh<65>ll"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" K<>llkatalogen \"%s\" <20>r inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk l<>nk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " med k<>llmask:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera p<> \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyv<79>rr, kunde inte l<>gga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ok<4F>nd filoperation"
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<>ste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "f<>rs<72>k &Igen"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen <20>r inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen <20>r inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta <20>r etikett f<>r "progress bar"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "K<>lla"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte <20>r inom samma dom<6F>n kan vi anv<6E>nda &S
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv <20>ver alla m<>lfiler?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&<26>ngra"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv <20>ver m<>lfilen?"
# l<>ter lite b<>ttre <20>n m<>let och i UNIX s<> <20>r allt filer
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>ldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "K<>lldatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lj &L<>nkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anv<6E>nd skal&M<>nster"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila syml<6D>nkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# <20>r inte s<>ker p<> att texten f<>r plats..
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt s<>km<6B>nster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Forts<74>tt"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>d"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hj<68>lpfilens format\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av l<>nkarean "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Inneh<65>ll] i hj<68>lpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hj<48>lp "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hj<68>lpfilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&S<>tta in"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&L<>gg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER f<>r att se listan"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogs<67>kv<6B>g"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "L<>gg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogs<67>kv<6B>g"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet p<> den nya foldern"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett f<>r \"%s\""
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " L<>gg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern <20>r inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Toppniv<69>folder "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC kommer att ladda favoriter fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns d<>r"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# st<73>mmer tagen <20>verens?
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och <20>r mer aktuell <20>n ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan v<>lja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Beh<65>ll - beh<65>ll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfr<66>gad n<>sta g<>ng\n"
" Sl<53> Samman - l<>gg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "sl<73> sa&Mman"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Ledigt utrymme "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "ej lokalt vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "<22>gare: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nkar: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "L<>ge: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela p<> mitten"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&R<>ttigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Framh<6D>v..."
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andra inst<73>llningar "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r MC dina tangenter "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tangent "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och v<>nta tills meddelandet f<>rsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen f<>r att se om\n"
"det st<73>r OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en g<>ng p<> Escape \n"
"tangenten och v<>nta."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den h<>r tangenten "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det <20>r toppen!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&F<>rkasta"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r MC dina tangenter"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som n<>mns h<>r. N<>r du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck p<> mellanslag eller"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten f<>r att definiera den. Flytta runt med tab."
# <20>ndra inte <20>vers<72>ttningen om raderna blir l<>ngre.
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet p<>st<73>r att du befinner dig i. \n"
" En t<>nkbar f<>rklaring <20>r att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sj<73>lv extra \n"
" r<>ttigheter mha \"su\" kommandot? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent f<>r att forts<74>tta..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet k<>r redan ett kommando "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
2000-11-04 03:44:27 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigera listningsformat "
#: src/main.c:1248
2000-11-04 03:44:27 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nya l<>get <20>r \"%s\" "
# #>>--<<
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&L<>ge..."
# kontrollera att detta st<73>mmer med tidigare <20>vers<72>ttningen
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&N<>tverksl<73>nk..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Pl<50>nk..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nk..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&<26>ndarmeny F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nk C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymL<6D>nk C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "<22>ndra s&YmL<6D>nk C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lj &Grupp M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mv<4D>lj grupp M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omv<6D>nt &Urval M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&<26>d"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s<>k &Fil M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "v<>&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/p<> C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&J<>mf<6D>r kataloger C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1349
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frig<69>r VFS:er nu"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&<26>terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "<22>ndra &Listningsformatet"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "<22>ndra &Ut<55>kningsfilen"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "<22>ndra &Menyfilen"
#: src/main.c:1367
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelse..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r MC dina &Tangenter..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inst<73>llningar"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &<26>ver "
# >>---<<
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &V<>nster "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Inst<73>llningar "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &H<>ger "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anv<6E>nder dig av inst<73>llningen, snabb katalogomladdning, \n"
" s<> kan det h<>nda att du inte visas det exakta kataloginneh<65>llet.\n"
" I s<> fall beh<65>ver du g<>ra en manuell omladdning av katalogen. \n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
" Se man-sidan f<>r detaljer."
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack f<>r att du anv<6E>nder GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM <20>r inte satt!\n"
#: src/main.c:2486
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Anv<6E>ndning:\n"
"\n"
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:2489
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Anv<6E>nd +,-,| f<>r linjeritning.\n"
#: src/main.c:2491
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Anv<6E>nd svartvitt.\n"
#: src/main.c:2493
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Bara f<>r utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
#: src/main.c:2495
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Anv<6E>nd f<>rgl<67>ge.\n"
"-C, --colors Specifiera f<>rger (anv<6E>nd --help-colors f<>r lista).\n"
"-d, --nomouse Inget musst<73>d.\n"
#: src/main.c:2499
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
#: src/main.c:2501
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerade s<>kv<6B>gar.\n"
"-h, --help Visa detta hj<68>lpmeddelande.\n"
"-k, --resetsoft <20>terst<73>ll softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
" terminfo/termcap standardinst<73>llningar\n"
#: src/main.c:2506
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
#: src/main.c:2509
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"-M, --memory fil [Bara f<>r utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:2511
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
"-s, --slow St<53>nger av h<>gljutt l<>ge (f<>r l<>ngsamma terminaler).\n"
#: src/main.c:2514
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivera st<73>d f<>r TERMCAP-variablen.\n"
#: src/main.c:2517
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Skapa kommandofil f<>r att s<>tta katalog vid avslutning.\n"
#: src/main.c:2520
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell St<53>ng av parallell<6C>ge f<>r underskal.\n"
"-U, --subshell Sl<53> p<> parallell<6C>ge f<>r underskal.\n"
"-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
#: src/main.c:2524
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgstr ""
"-v, --view fname Starta i visarl<72>ge.\n"
"-V, --version Visa version och konfigurationsinst<73>llningar.\n"
"-x, --xterm Anv<6E>nd musst<73>d och sk<73>rm<72>terst<73>llning i xterm.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
"+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta p<>.\n"
#: src/main.c:2529
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast f<>r utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
#: src/main.c:2531
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata fr<66>n \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer p<> <20>vers<72>ttningen till sv@li.org\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:2546
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={F<>RGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{F<>RGRUND} och {BAKGRUND} beh<65>ver inte skrivas, d<> anv<6E>nds standardv<64>rden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"F<>rger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog f<>r Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m inst<73>llningen <20>r f<>rlegad. Titta p<> Vy-Bitarna... i Inst<73>llningsmenyn\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Anv<6E>nd f<>r att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Beg<65>r att f<> k<>ra i f<>rgl<67>ge"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en f<>rgkonfiguration"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hj<68>lpf<70>nster <20>ver hur man <20>ndrar f<>rgschema"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "F<>rlegad"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Beg<65>ran att k<>ra i svartvitt"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "St<53>ng av musst<73>det i text versionen"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "St<53>ng av st<73>d f<>r subshell"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollst<73>ll mjuka tangenter p<> HP-terminaler"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att k<>ra p<> l<>ngsamma terminaler"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd 'stickchars' f<>r att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar st<73>d f<>r subshell (default)"
# sv<73>ngelska
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "F<>rs<72>ker anv<6E>nda termcap ist<73>llet f<>r terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fill<6C>saren"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri f<>r f<>nstret"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Inga f<>nster <20>ppnade vid programstart"
#: src/main.c:2743
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Inga skrivbordsikoner"
#: src/main.c:2744
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Se ut som traditionell gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Visa katalogen som inneh<65>ller .links startfilerna och avsluta"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tty linje. Du m<>ste starta mc utan -P flaggan.\n"
"P<> vissa system kan det vara l<>mpligt att k<>ra en # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
" flyttats\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&<26>ker radering"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>ljer l<>n&Kar"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande r<>relser"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullst<73>ndig: visa a&Lla"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "anv<6E>nd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anv<6E>nd intern ed&It"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Ber<65>kna su&Mman"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utf<74>rliga operationer"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar ner<65>t"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &G<>mda filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Inst<73>llningar"
# kort och bra
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinst<73>llningar "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter k<>rningen..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Inst<73>llningar"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "L<>gg till &Ny"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " L<>gg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra extern panel om man <20>r inloggad p<> en icke lokal "
"katalog "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "S<>k *.orig efter patchning"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "S<>k SUID- och SGID-program"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anv<6E>ndningsmeddelanden"
#: src/screen.c:221
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:221
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "F<>r<EFBFBD>lderkatalog"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ok<4F>nd etikett p<> displayformatet: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utf<74>rd "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " V<>lj teckentabell f<>r inmatning "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen <20>vers<72>ttning >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander kompilerades utan st<73>d f<>r iconv, s<>\n"
"m<>jligheten att konvertera mellan teckentabeller <20>r inte tillg<6C>nglig!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"F<>r att anv<6E>nda denna finess v<>ljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Inst<73>llningar/Visa bitar!\n"
"Gl<47>m inte att spara inst<73>llningarna."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Sk<53>rmstorleken %d<>%d st<73>ds inte.\n"
"Kontrollera milj<6C>variabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte <20>ppna namngivet r<>r %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet <20>r fortfarande aktivt. Sluta <20>nd<6E>?"
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Det finns stoppade jobb."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avsluta <20>nd<6E>? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte <20>ndra till %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Utg<74>va: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textl<74>ge"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11-st<73>d f<>r att l<>sa modifierartangenter"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet-st<73>d)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Anv<6E>nder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Anv<6E>nder S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en ok<6F>nd terminaldatabas"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Anv<6E>nder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Anv<6E>nder gammalt curses-bibliotek"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med st<73>d st<73>d f<>r subskal"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med st<73>d f<>r subskal som standard"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r mus p<> xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r mus p<> xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna filen %s f<>r skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen <20>r inte en katalog "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format p<> filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgstr " Makrot %%var har inget standardv<64>rde "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:285
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Ogiltig skalm<6C>nsterdefinition \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s <20>gs varken av dig eller root, eller <20>r skrivbar f<>r alla.\n"
"Att anv<6E>nda den kan <20>ventyra din s<>kerhet"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra program om man <20>r inloggad p<> en icke lokal katalog "
#: src/user.c:770
#, c-format
2000-07-19 16:46:51 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Inga l<>mpliga poster funna i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Anv<6E>ndarmeny "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: f<>r stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara <20>ndringarna?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Spara <20>ndringar "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning fr<66>n barnfilter "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Kan inte <20>ppna fil \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [v<>x]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S<>ker efter \"%s\""
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kstr<74>ngen kunde inte hittas "
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt s<>kuttryck"
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck"
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret <20>r %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen <20>r 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> till adress "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "G<> till"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Uppp<70>tpil"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Ner<65>tpil"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "V<>nsterpil"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>gerpil"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numeriska tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "V<>nsterpil, numeriska"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>gerpil, numeriska"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Upp<70>tpil, numeriska"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Ner<65>tpil, numeriska"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#, c-format
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"F<>r tidigt slut p<> cpio-arkivet\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"Felaktig cpio-header p<>tr<74>ffad i\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"Felaktiga h<>rda l<>nkar f<>r\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s inneh<65>ller dubbla poster! Hoppar <20>ver den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:517
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"Ov<4F>ntat filslut\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache f<>r gammal f<>r %s"
#: vfs/direntry.c:820
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linj<6E>r <20>verf<72>ring..."
#: vfs/direntry.c:964
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "H<>mtar fil: "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned fr<66>n %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: V<>ntar p<> f<>rsta raden..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte g<>ra l<>senords autenticerade anslutningar f<>r n<>rvarande."
#: vfs/fish.c:236
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S<>nder l<>senord..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S<>nder f<>rsta raden..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S<>tter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: L<>ser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: misslyckades"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: s<>nder kommando..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal l<>sning misslyckades, s<>nder nollor"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter <20>verf<72>ringen..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Avbruten <20>verf<72>ring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned fr<66>n %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn loginnamn"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn anv<6E>ndarl<72>senord"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder anv<6E>ndarl<72>senord"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig f<>r anv<6E>ndare %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Kan inte s<>tta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt v<>rdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig v<>rdadress."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anv<6E>ndaren"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "F<>rs<72>ker igen... %d (Control-C f<>r att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter <20>verf<72>ringen."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska l<>nken pekar p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk l<>nk..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt r<>ttigheter. \n"
"Ta bort l<>senordet fr<66>n filen, eller ge filen korrekta r<>ttigheter."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern st<73>der inte den h<>r versionen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fj<46>rrservern <20>r inte aktiv p<> en systemport. \n"
" F<>r att kunna logga in m<>ste du ange ett l<>senord, men det g<>r inte \n"
" att garantera att detta <20>r s<>kert. Vill du forts<74>tta? \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nej "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Fj<46>rrservern <20>r aktiv p<> en underlig port. Ger upp.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Beh<65>ver MCFS l<>senord "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt l<>senord "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr " Kan inte hitta v<>rden: %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgstr "Kan inte ansluta till v<>rd: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " F<>r m<>nga aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n"
"%s\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: vfs/sfs.c:340
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i sfs.ini <20>r ogiltig:\n"
"%s\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:527
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s <20>ppnar fj<66>rrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fj<66>rrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn p<> filerna\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ov<4F>ntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " f<>r lite minne "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inods<64>kning %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information f<>r raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut p<> minne vid allokering av f<>lt "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inods<64>kning %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap fr<66>n: \n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap fr<66>n: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: klar."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fel"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info <20>r inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du m<>ste g<>ra chdir f<>rst f<>r att h<>mta filer "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genoms<6D>kning av block "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringar i filen f<>rlorade"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(tyv<79>rr)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes <20>verf<72>rda)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes <20>verf<72>rda"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright <20> 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "<22>ppna _nytt f<>nster"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_St<53>ng detta f<>nster"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Avsluta"
# skippa anv<6E>ndar
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Listningsl<73>ge"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonvy"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Visa _tr<74>dvy"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&<26>ppna C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> ett extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte inh<6E>mta information om filen \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Internt fel: get_file \n"
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "Kan inte l<>sa in %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Katalogpostsvarning "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage <20>r %d, minnesl<73>cka"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super har satt want_stale"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det finns ingen annan panel att j<>mf<6D>ra inneh<65>llet med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Globala inst<73>llningar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Anv<6E>nd terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filr<6C>ttigheter"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Ok<4F>nd>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allm<6C>nt"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "V<>lj ikon"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Radera"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte generera unika filnamn \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Anv<6E>nder "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "valfri"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animering"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commanders privata fj<66>rrfilsystem"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "<22>terskapa raderade filer f<>r ext2"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Anv<6E>ndning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan inte <20>ppna toc f<>r skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Inneh<65>ll]\n"
#~ " <20>mnen:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tangent '%d 0'"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Ny _fil..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Skapar en ny fil h<>r"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes i %d filer%s"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Tom fil %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " och Linuxkonsoler"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
# ladda l<>ter lite kn<6B>ppt, vad s<>ger windoze?
# inte laddar vi v<>l filer som vi skall editera?
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna fil f<>r l<>sning "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: f<>tt listning"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge f<>r \"source routing\""
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s...(anv<6E>nd inte finesser fr<66>n UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: l<>sning av FTP-katalogen avbruten av anv<6E>ndaren"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: fick listning"