nano/po/de.po

2637 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298
#: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855
#: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:258 src/browser.c:290
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden."
#: src/browser.c:281
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden."
#: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802
#: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107
#: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:567 src/browser.c:575
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:572
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:602
msgid "(huge)"
msgstr "(riesig)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:689 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/browser.c:731 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen"
#: src/browser.c:741 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:785 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pfad „%s“: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:151
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Warnung: Datei wird geändert, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte "
"prüfen?"
#: src/files.c:190
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() "
"fehlgeschlagen)"
#: src/files.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s"
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:364
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht eingefügt werden"
#: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ ist keine normale Datei"
#: src/files.c:583
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:598
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:936
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:941
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:985 src/files.c:1017
msgid "Reading File"
msgstr "Datei wird gelesen"
#: src/files.c:991
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:994
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:1096
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:1102
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "In neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:1105
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:1348
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:1640
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
"unsicher) "
#: src/files.c:1758
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden."
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1936
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"
#: src/files.c:1842 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
#: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129
#: src/text.c:3494 src/text.c:3503
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072
#: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:2160
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2255
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:2256
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2258
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungsdatei]"
#: src/files.c:2265
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2266
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2267
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2270
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2271
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: src/files.c:2307
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Geänderten Puffer trotzdem speichern? "
#: src/files.c:2418
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2426
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2447
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#: src/files.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
"laden.\n"
#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
#: src/files.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Es wurde\n"
"versucht, diese an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n"
"was aber Fehler verursachte: %s"
#: src/files.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Diese wurde\n"
"an die neue bevorzugte Stelle (%s) verschoben.\n"
"(siehe die Nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)"
#: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:474
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/global.c:475
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ausschn. r"
#: src/global.c:477
msgid "Unjustify"
msgstr "Ausr.rückgängig"
#: src/global.c:483
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:484
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:485
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:486
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:487
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:488
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:489
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:490
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:498
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wo ist nächstes"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:507
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:508
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:511
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / Nano beenden"
#: src/global.c:513
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nano beenden"
#: src/global.c:517
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: src/global.c:519
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Weitere Datei in die aktuelle Datei einfügen"
#: src/global.c:521
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:524
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
#: src/global.c:525
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Zur linken Spalte springen"
#: src/global.c:526
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Zur rechten Spalte springen"
#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:541
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Die aktuelle Zeile einrücken"
#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Die aktuelle Zeile ausrücken"
#: src/global.c:548
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
"Kommentierung aufheben"
#: src/global.c:550
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
#: src/global.c:551
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:553
msgid "Go back one character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:554
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one word"
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:557
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:564
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
#: src/global.c:565
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
#: src/global.c:569
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:571
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:573
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:576
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:594
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:596
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:601
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:605
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:608
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:610
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
"Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
#: src/global.c:612
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
#: src/global.c:613
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
#: src/global.c:614
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:618
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:628
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:631
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorn Anfügen umschalten"
#: src/global.c:638
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:639
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:641
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:646
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:649
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:650
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:651
msgid "Go to directory"
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
#: src/global.c:654
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:655
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:656
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:658
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Den Formatierer aufrufen (wenn verfügbar)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:676 src/prompt.c:783
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:689
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:725
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:740
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:755
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:759
msgid "To Linter"
msgstr "Zum Linter"
#: src/global.c:762
msgid "Formatter"
msgstr "Formatierer"
#: src/global.c:769
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:774
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. Ausdruck"
#: src/global.c:779
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: src/global.c:809
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:811
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:818
msgid "To Bracket"
msgstr "Zu Klammer"
#: src/global.c:821
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:824
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:827
msgid "Indent Text"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:829
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:832
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/global.c:834
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:840 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:851
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:853
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:857
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:859
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:868
msgid "Prev Block"
msgstr "Vorh. Block"
#: src/global.c:870
msgid "Next Block"
msgstr "Nächster Block"
#: src/global.c:875
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:877
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:884
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:889
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:891
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: src/global.c:900
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:903
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:905
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:908
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:921
msgid "Cut Left"
msgstr "Links ausschneiden"
#: src/global.c:923
msgid "Cut Right"
msgstr "Rechts ausschneiden"
#: src/global.c:925
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:935
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:942
msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:946
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarzeilen"
#: src/global.c:950
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:953
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/global.c:955
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: src/global.c:961
msgid "PrevHstory"
msgstr "Verl. zurück"
#: src/global.c:964
msgid "NextHstory"
msgstr "Verlauf vor"
#: src/global.c:973
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:977
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:979
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:987
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:989
msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen"
#: src/global.c:992
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
#: src/global.c:999
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:1014
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:1022
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:1024
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:1028
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen"
#: src/global.c:1039
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: src/global.c:1041
msgid "Right Column"
msgstr "Rechte Spalte"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1048
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lintmld. zurück"
#: src/global.c:1050
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lintmld. vor"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1321
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1323
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1325
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
#: src/global.c:1327
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1329
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1331
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1333
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1335
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1337
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1339
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1341
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1343
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1345
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungsdateien"
#: src/global.c:1347
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Datei wird in separaten Puffer eingelesen"
#: src/global.c:1349
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1351
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1353
msgid "Suspension"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von Nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
"Symbol (M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, "
"abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert."
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:802
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:804
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:807
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:810
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
#: src/nano.c:812
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:814
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:815
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <Verz>"
#: src/nano.c:815
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<Verz>"
#: src/nano.c:816
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
#: src/nano.c:819
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:821
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:826
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
#: src/nano.c:829
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
#: src/nano.c:834
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:838
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:841
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:843
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:848
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:852
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
#: src/nano.c:855
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:855
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:855
msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/nano.c:858
msgid "Restricted mode"
msgstr "Eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:860
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
#: src/nano.c:862
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#Spalten>"
#: src/nano.c:862
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#Spalten>"
#: src/nano.c:863
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"
#: src/nano.c:865
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:867
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:870
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:871
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:871
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:872
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
#: src/nano.c:876
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:876
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:877
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:879
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:881
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:882
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: src/nano.c:884
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:885
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:890
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:892
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <Verz>"
#: src/nano.c:892
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
#: src/nano.c:893
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:895
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:899
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
#: src/nano.c:902
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#Spalten>"
#: src/nano.c:902
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#Spalten>"
#: src/nano.c:903
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen"
#: src/nano.c:907
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <Prog>"
#: src/nano.c:907
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<Prog>"
#: src/nano.c:908
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:910
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:912
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
#: src/nano.c:914
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:916
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"
#: src/nano.c:918
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:920
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:922
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
#: src/nano.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Nano Version %s\n"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
#: src/nano.c:939
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:1060
msgid "No file name"
msgstr "Kein Dateiname"
#: src/nano.c:1094
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Geänderten Puffer speichern? (Mit „No“ werden die Änderungen VERWORFEN.) "
#: src/nano.c:1155
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet "
"werden.\n"
#: src/nano.c:1179
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n"
#: src/nano.c:1243
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1259
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
#: src/nano.c:1435
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1435
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1562
msgid "Unbound key"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["
#: src/nano.c:1567
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
#: src/nano.c:1569
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
#: src/nano.c:1571
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
#: src/nano.c:1744
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:1749
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig."
#: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig."
#: src/nano.c:2276
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:746
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:747
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:748
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:770
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:775
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:780
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/rcfile.c:146
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
#: src/rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:259 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:290
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Ein Syntaxname muss in Anführungszeichen gesetzt werden"
#: src/rcfile.c:299
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
#: src/rcfile.c:371
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391
msgid "Key name is too short"
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
#: src/rcfile.c:404
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
#: src/rcfile.c:413
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
#: src/rcfile.c:469
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden."
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
#: src/rcfile.c:863
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Fehlender Befehl nach „%s“"
#: src/rcfile.c:879
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird "
"beendet.\n"
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden."
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1051
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1106
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1147
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:844
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/search.c:879
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:918
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/search.c:1093
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:1159
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:73
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:465
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
#: src/text.c:481
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
#: src/text.c:674
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895
msgid "text add"
msgstr "Text hinzu"
#: src/text.c:702 src/text.c:865
msgid "text delete"
msgstr "Text löschen"
#: src/text.c:725 src/text.c:904
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:744 src/text.c:920
msgid "text cut"
msgstr "Text ausschneiden"
#: src/text.c:749 src/text.c:924
msgid "text uncut"
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
#: src/text.c:755 src/text.c:900
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: Zeile fehlt. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:759 src/text.c:874
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "comment"
msgstr "Kommentieren"
#: src/text.c:773 src/text.c:948
msgid "uncomment"
msgstr "Nicht kommentieren"
#: src/text.c:777 src/text.c:935
msgid "text insert"
msgstr "Text einfügen"
#: src/text.c:797 src/text.c:928
msgid "text replace"
msgstr "Text ersetzen"
#: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:810
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Operation rückgängig gemacht (%s)"
#: src/text.c:829
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
#: src/text.c:838
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: „Wiederholen“ kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern "
"Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:958
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
#: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
#: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244
#: src/text.c:3536
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
#: src/text.c:2114
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:2496
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!"
#: src/text.c:2675
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
#: src/text.c:2695
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2711
msgid "Next word..."
msgstr "Nächstes Wort …"
#: src/text.c:2765
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."
#: src/text.c:2856 src/text.c:3251
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
#: src/text.c:2905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:3135
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3149
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:3151
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:3154
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:3179
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert"
#: src/text.c:3184
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:3201
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3356
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:3386
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:3405
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Keine weiteren Fehler in ungeöffneten Dateien, Abbruch"
#: src/text.c:3445
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:3450
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:3487
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/text.c:3509
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Formatierer wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3564
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatierung abgeschlossen"
#: src/text.c:3646
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
#: src/text.c:3647
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3661
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!"
#: src/utils.c:621
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: Zeile %d kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie "
"Ihre Arbeit."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1175
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Unbekannte Sequenz"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1339
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
#: src/winio.c:1957
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:1965
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:1971
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:3075
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3205
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Nano-Text-Editor"
#: src/winio.c:3206
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3207
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3208
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3209
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3210
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
#: src/winio.c:3211
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3212
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
#: src/winio.c:3213
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Fenster ist zu klein für Nano...\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr ""
#~ "Im eingeschränkten Modus kann nicht zu Orten außerhalb von %s gewechselt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Farbdirektive kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu "
#~ "haben."
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Regulärer Ausdruck für Header kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
#~ "Syntaxbefehl zu haben."
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Magischer regulärer Ausdruck kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
#~ "Syntaxbefehl zu haben."
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Linter kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben."
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Formatierer kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu "
#~ "haben."
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Formatierer-Befehl fehlt"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Voranstellen oder Anhängen an eine symbolische Verknüpfung ist nicht "
#~ "möglich, wenn --nofollow gesetzt ist."
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Die Unterstützung für diese Funktion wurde leider deaktiviert"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Zurücknehmen des Ausschneidens kann nicht aufgesetzt "
#~ "werden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Fehler: kein Formatierer definiert"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Zeile %ld kann nicht gefunden werden. Bitte speichern "
#~ "Sie Ihre Arbeit."