nano/po/de.po

1678 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-31 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#: files.c:156
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d Zeilen gelesen"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: files.c:348 search.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"
#: files.c:352
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: files.c:365
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Datei »%s« ist ein Verzeichnis"
#: files.c:368
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
#: files.c:375
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: files.c:434
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datei einfügen [von %s] "
#: files.c:438
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Datei einfügen [von ./] "
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
#: files.c:912 files.c:1810
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "Dateiname ist %s\n"
#: files.c:471
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: files.c:480
msgid "Command to execute "
msgstr "Auszuführender Befehl "
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: files.c:581
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: files.c:653
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#: files.c:658
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#: files.c:829 files.c:893
msgid "No more open files"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
#: files.c:856 files.c:920
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#: files.c:1407
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1425
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
#: files.c:1557 files.c:1569
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#: files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Schrieb >%s\n"
#: files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d Zeilen geschrieben"
#: files.c:1727
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: files.c:1729
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: files.c:1734
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: files.c:1745
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: files.c:1748
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: files.c:1752 files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: files.c:1824
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
#: files.c:2334
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: files.c:2638
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: files.c:2650
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#: files.c:2676 files.c:2734
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
#: files.c:2706
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: files.c:2720
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
#: global.c:255
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: global.c:256
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: global.c:257
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: global.c:258
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: global.c:259
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico-Modus"
#: global.c:260
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: global.c:261
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
#: global.c:262
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: global.c:263
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: global.c:264
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: global.c:265
msgid "Backing up file"
msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#: global.c:266 nano.c:384
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: global.c:268
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: global.c:271
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: global.c:336
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: global.c:337
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: global.c:339
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
#: global.c:341
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: global.c:343
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: global.c:344
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: global.c:345
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#: global.c:346
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: global.c:347
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: global.c:348
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: global.c:349
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
#: global.c:350
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
#: global.c:351
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: global.c:352
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: global.c:353
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: global.c:354
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: global.c:355
msgid "Move up one line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: global.c:356
msgid "Move down one line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: global.c:357
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: global.c:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: global.c:359
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: global.c:360
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: global.c:361
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: global.c:362
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: global.c:363
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: global.c:364
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
#: global.c:365
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: global.c:367
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: global.c:368
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulator einfügen"
#: global.c:369
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: global.c:371
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Erstzen (nicht) berücksichtigen"
#: global.c:372
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: global.c:373
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: global.c:374
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: global.c:375
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: global.c:376
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: global.c:377
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: global.c:378
msgid "Search backwards"
msgstr "Suche rückwärts"
#: global.c:379
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: global.c:380
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: global.c:382
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sichere Original beim Abspeichern"
#: global.c:385
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: global.c:386
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:389
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#: global.c:390
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
#: global.c:773
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: global.c:411
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: global.c:417 global.c:679
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: global.c:421
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: global.c:426 global.c:539
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: global.c:475
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausrichten rückgängig"
#: global.c:479
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ausschneiden rückgängig"
#: global.c:483
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: global.c:487
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: global.c:491
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: global.c:495
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: global.c:499
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: global.c:503
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: global.c:507
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: global.c:511
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: global.c:515
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: global.c:519
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:543
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: global.c:552
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: global.c:553
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: global.c:556
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: global.c:557
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: global.c:561
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: global.c:569
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
#: winio.c:1334
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: global.c:596 global.c:629
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: global.c:599 global.c:632
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: global.c:603 global.c:636
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: global.c:622
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: global.c:689 global.c:724
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: global.c:694
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: global.c:697
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: global.c:701
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: global.c:704
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: global.c:708
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: global.c:728
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: global.c:767
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: nano.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
#: nano.c:185
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:190
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
#: nano.c:296
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:301
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:353
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:354
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:356
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:360
msgid "Show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: nano.c:361
msgid "+LINE"
msgstr "+ZEILE"
#: nano.c:361
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
#: nano.c:363
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: nano.c:364
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: nano.c:367
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: nano.c:370
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: nano.c:372
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#: nano.c:374
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: nano.c:375
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: nano.c:378
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: nano.c:378
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[zkette]"
#: nano.c:378
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
#: nano.c:381
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#: nano.c:386
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [anzahl]"
#: nano.c:386
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
#: nano.c:386
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
#: nano.c:387
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: nano.c:389
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
#: nano.c:389
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [zkette]"
#: nano.c:389
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: nano.c:391
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: nano.c:393
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: nano.c:394
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
#: nano.c:396
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: nano.c:399
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: nano.c:403
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: nano.c:403
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: nano.c:403
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: nano.c:405
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
#: nano.c:407
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: nano.c:407
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: nano.c:407
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: nano.c:410
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:410
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:410
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: nano.c:412
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: nano.c:413
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: nano.c:415
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: nano.c:417
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: nano.c:418
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: nano.c:421
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: nano.c:428
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: nano.c:431
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:432
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: nano.c:514
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: nano.c:519
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: nano.c:536
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
#: nano.c:1165
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: nano.c:1416
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
#: nano.c:1422
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#: nano.c:1441
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: nano.c:1443
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
#: nano.c:1480
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: nano.c:1502
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: nano.c:1581
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: nano.c:1714
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP empfangen"
#: nano.c:1793
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#: nano.c:1795
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:1797
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#: nano.c:1799
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#: nano.c:1801
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#: nano.c:1803
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2233
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: nano.c:2473
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung nicht rückgängig machen"
#: nano.c:2566
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Bei Benutzung des Pico-Modus durch die Kommandozeilenoptionen -p oder --pico, mit der Tastenkombination Meta-P oder mittels einer nanorc-Datei, wird die vorhergehende Suchzeichenkette in Klammer nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. Anderenfalls wird die vorhergehende Zeichenkette vor dem Cursor angezeigt und kann vor dem Suchen bearbeitet oder gelöscht werden.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2580
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2587
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n"
"\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2601
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2612
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2623
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2631
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2641
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2648
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
"\n"
#: nano.c:2701 nano.c:2704
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: nano.c:2743
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s aktivieren/deaktivieren\n"
#: nano.c:2795
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: nano.c:2795
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: nano.c:2806
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#: nano.c:3020
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:3159
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#: nano.c:3175
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#: nano.c:3181
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#: nano.c:3222
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3238
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3293
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3361
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3404
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3505
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: rcfile.c:178
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
#: rcfile.c:238
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
#: rcfile.c:270
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: rcfile.c:284
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#: rcfile.c:292
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#: rcfile.c:335
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: rcfile.c:348
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
#: rcfile.c:381
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#: rcfile.c:402
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#: rcfile.c:410
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n"
#: rcfile.c:454
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n"
#: rcfile.c:477
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: rcfile.c:489
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: rcfile.c:534
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig"
#: rcfile.c:558
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "setze Flag %d!\n"
#: rcfile.c:572
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "lösche Flag %d!\n"
#: rcfile.c:582
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#: rcfile.c:615
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: rcfile.c:623
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#: search.c:119
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: search.c:123
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#: search.c:127
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: search.c:131
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: search.c:141 search.c:408
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Suche abgebrochen"
#: search.c:207
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
#: search.c:273 search.c:327
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: search.c:426
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: search.c:436
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen"
#: search.c:438
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: search.c:625
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#: search.c:725 search.c:729
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: search.c:760
msgid "Enter line number"
msgstr "Zeilennummer eingeben"
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: search.c:829
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: utils.c:214
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: utils.c:228
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: winio.c:128
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#: winio.c:280 winio.c:431
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:454
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr " Datei: ..."
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " Verz.: ..."
#: winio.c:498
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: winio.c:501
msgid " DIR: "
msgstr "Verz.: "
#: winio.c:506
msgid " Modified "
msgstr "Verändert "
#: winio.c:508
msgid " View "
msgstr "Ansehen "
#: winio.c:737
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
#: winio.c:741
#, c-format
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n"
#: winio.c:754
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#: winio.c:762
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#: winio.c:865
#, c-format
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#: winio.c:1212
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#: winio.c:1223
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = »%s«\n"
#: winio.c:1274
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Erhielt »%s«\n"
#: winio.c:1309
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1310
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1311
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1323
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1327
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1332
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: winio.c:1521
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1530
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1857
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: winio.c:1858
msgid "version "
msgstr "Version "
#: winio.c:1859
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: winio.c:1860
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: winio.c:1861
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1862
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: winio.c:1863
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: winio.c:1864
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"