mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-22 04:41:21 +03:00
GNU nano 2.1.1 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4249 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
This commit is contained in:
parent
2cca48380d
commit
33a8b4e9ae
@ -1,3 +1,11 @@
|
||||
GNU nano 2.1.1 - 2008.04.01
|
||||
|
||||
2008-03-31 Chris Allegretta <chrisa@asty.org>
|
||||
* global.c: Fix for issues compiling with --enable-tiny and
|
||||
--enable-multibuffer, as reported by Mike Frysinger.
|
||||
* files.c: Fix the fact that the insert file prompt text did not
|
||||
properly appears in tiny mode.
|
||||
|
||||
2008-03-19 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
|
||||
* help.c, nano.c: Fix toggle help not being translated, fix allocation
|
||||
issue.
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@
|
||||
#
|
||||
# $Id$
|
||||
|
||||
AC_INIT([GNU nano], [2.1.0-svn], [nano-devel@gnu.org], [nano])
|
||||
AC_INIT([GNU nano], [2.1.1], [nano-devel@gnu.org], [nano])
|
||||
AC_CONFIG_SRCDIR([src/nano.c])
|
||||
AC_CANONICAL_TARGET([])
|
||||
AM_INIT_AUTOMAKE
|
||||
|
432
po/bg.po
432
po/bg.po
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Отиване в директория"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Отменено"
|
||||
@ -35,9 +35,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
||||
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файло
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "Превключено на %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Нов буфер"
|
||||
|
||||
@ -149,12 +149,12 @@ msgstr "Нов файл"
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "„%s“ не е намерен"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "„%s“ е директория"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
|
||||
@ -183,92 +183,92 @@ msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "Твърде много резервни копия?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
|
||||
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS формат]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac формат]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Резервно копие]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Име на файл за запазване"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(повече)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -440,465 +440,465 @@ msgstr "Изход от nano"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Отиване на предишния екран"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Отиване на следващия екран"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "Показване на положението на курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Отиване един символ напред"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Отиване един символ назад"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Отиване напред с една дума"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Отиване назад с една дума"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Отиване в началото на файла"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Отиване в края на файла"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Отиване при съответната скоба"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "Подравняване на целия файл"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Опресняване на текущия екран"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "Обратна посока на търсене"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "Отиване във файлов браузър"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "Изпълнение на външна команда"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "Изход от файловия браузър"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Отиване в директория"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Затваряне"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "Запазване"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "Подравн."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "Отваряне"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "Отрязване"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "Изкл.подр."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "Поставяне"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "Поз.курсор"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Правопис"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "Избор на текст"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "Копиране"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "Отстъп"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "Без отстъп"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Напред"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Назад"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "Следваща дума"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Предишна дума"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Предишен ред"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Следващ ред"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Home"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "Намиране на другата скоба"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "Превъртане нагоре"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Превъртане надолу"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "Предишен файл"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Следващ файл"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Дословен вход"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tab"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Enter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Delete"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Backspace"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "Отр. до края"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "Брой на думи"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Режим на помощ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Плавно превъртане"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Показване на интервали"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Синтактично осветяване"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Отрязване до края"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "Запазване на резервни копия"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "Много файлови буфери"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Поддръжка на мишка"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Временно спиране"
|
||||
|
||||
@ -1513,7 +1513,7 @@ msgstr "активирано"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "деактивирано"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "Неизвестна команда"
|
||||
|
||||
@ -1525,12 +1525,12 @@ msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
|
||||
@ -1572,7 +1572,7 @@ msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
|
||||
@ -1621,7 +1621,7 @@ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1636,88 +1636,88 @@ msgstr ""
|
||||
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
|
||||
"за цветове на преден план."
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Липсва името на цвета"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Липсващ флаг"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Липсващ флаг"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1850,60 +1850,60 @@ msgstr "nano е в недостиг на памет!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Вход уникод"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Променен"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Преглед"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "ДИР:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Файл:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Текстов редактор nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "версия"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Създадено от:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Специални благодарности на:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "За ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
|
||||
|
||||
|
432
po/ca.po
432
po/ca.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 19:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Vés a un directori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancel·lat"
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
|
||||
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "S'ha canviat a %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nou búfer"
|
||||
|
||||
@ -144,12 +144,12 @@ msgstr "Nou fitxer"
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "«%s» no trobat"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "«%s» és un directori"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
|
||||
@ -178,93 +178,93 @@ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia"
|
||||
msgstr[1] "S'han escrit %lu línies"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Còpia de seguretat]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(més)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -436,467 +436,467 @@ msgstr "Surt del nano"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Cerca una cadena o expressió regular"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Mou a la pàgina següent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "Mostra la posició del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "Marca text a la posició del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "Repeteix l'última recerca"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Ajusta el fitxer actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Desajusta el fitxer actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Mou endavant un caràcter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Mou endavant una paraula"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Mou enrere una paraula"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Vés a la línia anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Vés a la línia següent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Vés al principi de la línia actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Vés al final de la línia actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Vés al principi del paràgraf actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Vés al final del paràgraf actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Vés a l'última línia del fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Vés a la clau corresponent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
|
||||
|
||||
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
|
||||
# S'accepten altres propostes. jm
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "Inverteix la direcció de la cerca"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "Commuta l'ús del format DOS"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Commuta l'ús del format Mac"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Commuta l'afegiment"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "Commuta l'avantposat"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "Executa una ordre externa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Vés al directori"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Tanca"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "Desa"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "Justifica"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "Llegeix"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "Retalla"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "Desjustifica"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "Destalla el text"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "Pos Act"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Ortografia"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "Marca text"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "Copia text"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "Sagna text"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "Desagna text"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Endavant"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Enrere"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "Paraula següent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Paraula anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Ant Línia"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Seg Línia"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inici"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Fi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "Troba la clau corresponent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "Desplaça amunt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Desplaça avall"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "Anterior fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Següent fitxer"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada textual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tab"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Retorn"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Suprimeix"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Retrocés"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "RetallaFinsFinal"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "Compte de paraules"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Mode ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "Utilitza una línia més per a editar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Desplaçament suau"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Sagna automàticament"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Retalla fins al final"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "Ajustament de línies llargues"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Suport per a ratolí"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspensió"
|
||||
|
||||
@ -1518,7 +1518,7 @@ msgstr "habilitat"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "inhabilitat"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "L'ordre és desconeguda"
|
||||
|
||||
@ -1530,12 +1530,12 @@ msgstr "XON ignorat, blah, blah"
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida"
|
||||
@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr "Error en %s en la línia %lu: "
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
|
||||
@ -1626,7 +1626,7 @@ msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1641,88 +1641,88 @@ msgstr ""
|
||||
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
|
||||
"per als colors de primer pla."
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Manca el nom del color"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "Manca la cadena d'expreg"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Manca el senyalador"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "No es pot llevar el senyalador «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "El senyalador «%s» és desconegut"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Manca el senyalador"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "No es pot llevar el senyalador «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "El senyalador «%s» és desconegut"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1855,60 +1855,60 @@ msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Entrada d'Unicode"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificat"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visualitza"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Fitxer:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "L'editor de text GNU nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versió"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Per cortesia de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Per ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
|
||||
|
||||
|
432
po/de.po
432
po/de.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 14:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Abgebrochen"
|
||||
@ -32,9 +32,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
||||
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Neuer Puffer"
|
||||
|
||||
@ -145,12 +145,12 @@ msgstr "Neue Datei"
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
|
||||
@ -179,94 +179,94 @@ msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
|
||||
"nofollow gesetzt ist"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
|
||||
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sicherungskopie]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mehr)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -438,465 +438,465 @@ msgstr "nano beenden"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Datei speichern"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Absatz ausrichten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Datei einfügen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "zur vorhergehenden Seite springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "zur folgenden Seite springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "letzte Suche wiederholen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "ein Wort zurück springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "zur vorhergehenden Zeile springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "zur folgenden Zeile springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "zum Zeilenanfang springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "zum Zeilenende springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "zum Ende des aktuellen Absatzes springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "zur passenden Klammer springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "zum Dateibrowser"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Anhängen umschalten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "vorn Anfügen umschalten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "externen Befehl ausführen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "den Dateibrowser beenden"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Schließen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "Speichern"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "Ausrichten"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "Datei öffnen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "Ausschneiden"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "Ausr.rückgängig"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "Ausschn. rückgängig"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "Cursor"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Rechtschr."
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "Text markieren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "Kopieren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "Einrücken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "Ausrücken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Vorwärts"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Zurück"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "Nächstes Wort"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Vorheriges Wort"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Zeile zurück"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Zeile vor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Pos 1"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Ende"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "Andere Klammer finden"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "Hochrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Herunterrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "Vorherige Datei"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Nächste Datei"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Direkte Eingabe"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tab"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Enter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Rücktaste"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "AusschnBisEnde"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "Wortanzahl"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Hilfe-Modus"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Sanftes Rollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Weißraumanzeige"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatischer Einzug"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "Sicherungskopien"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Mausunterstützung"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspendierung"
|
||||
|
||||
@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "aktiviert"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "deaktiviert"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "Unbekannter Befehl"
|
||||
|
||||
@ -1532,12 +1532,12 @@ msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
|
||||
@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
|
||||
|
||||
@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen"
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1642,88 +1642,88 @@ msgstr ""
|
||||
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
|
||||
"für Vordergrundfarben."
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Fehlender Farbname"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Fehlendes Flag"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Fehlendes Flag"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1856,60 +1856,60 @@ msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Unicode-Eingabe"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Verändert"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ansehen"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Verz.:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Datei:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Der nano-Text-Editor"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "Version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Entwickelt von:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Für ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||||
|
||||
|
372
po/es.po
372
po/es.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Ir a un Directorio"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
@ -36,9 +36,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
|
||||
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "No hay m
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nuevo Búfer"
|
||||
|
||||
@ -152,12 +152,12 @@ msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%s\" no encontrado"
|
||||
|
||||
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
|
||||
@ -186,99 +186,99 @@ msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow "
|
||||
"activo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Error guardando '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "Escrita línea %lu"
|
||||
msgstr[1] "%lu líneas escritas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Respaldo]"
|
||||
|
||||
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Anteponer selección al fichero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Añadir selección al fichero"
|
||||
|
||||
# a el -> al. jm
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escribir selección al fichero"
|
||||
|
||||
# de -> del. sv
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
||||
|
||||
# de -> del. sv
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
|
||||
|
||||
# ídem. sv
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(más)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -451,476 +451,476 @@ msgstr "Salir de nano"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Justificar el párrafo actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Moverse a la página anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Moverse a la página siguiente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Ir a una línea y columna"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "Repetir la última búsqueda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Sangrar la línea actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Moverse una palabra atrás"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Moverse a la línea anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Moverse a la línea siguiente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Moverse al principio del párrafo actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Moverse al final del párrafo actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Mover a la primera línea del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Mover a la última línea del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Mover a la llave correspondiente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "Justificar el fichero completo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Conmuta añadir texto"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "Conmuta prefijar texto"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "Ejecutar orden externa"
|
||||
|
||||
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
|
||||
|
||||
# a un. sv
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Ir a un Directorio"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Cerrar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "Guardar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "Justificar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "Leer Fich"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "CortarTxt"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "Desjustificar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "PegarTxt"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "Pos actual"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Ortografía"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "MarcarTxt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "CopiarTxt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "SangrarTxt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "DesangrarTxt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Adelante"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Atrás"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "Palabra siguiente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Palabra anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Línea Ant"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Línea siguiente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Fin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "Buscar la otra llave"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "DesplArriba"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "DesplAbajo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "Fichero anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Fichero siguiente"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada literal"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tab"
|
||||
|
||||
# Intro (?). sv
|
||||
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
||||
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Intro"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Suprimir"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "CortarHastaFinal"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "Contar Palabras"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Modo ayuda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Posición del cursor constante"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "Uso de una línea más para editar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Desplazamiento suave"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Mostrar blancos"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Coloreado de sintaxis"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Tecla 'smart home'"
|
||||
|
||||
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
|
||||
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Auto sangrar"
|
||||
|
||||
# de la línea. sv
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Cortar hasta el final"
|
||||
|
||||
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
||||
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
||||
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "Ajuste de líneas largas"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "Respaldar ficheros"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Soporte para ratón"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspensión"
|
||||
|
||||
@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr "habilitado"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "deshabilitado"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "Orden desconocida"
|
||||
|
||||
@ -1552,12 +1552,12 @@ msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido"
|
||||
@ -1599,7 +1599,7 @@ msgstr "Error en %s en la l
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
|
||||
|
||||
@ -1648,7 +1648,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1663,90 +1663,90 @@ msgstr ""
|
||||
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n"
|
||||
"para los de primer plano."
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Nombre del color inexistente"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "Falta la cadena regex"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color"
|
||||
|
||||
# en la línea. sv
|
||||
# el comando -> la orden.
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Orden \"%s\" no reconocida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Falta la opción"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Opción \"%s\" desconocida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1885,60 +1885,60 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Entrada de Unicode"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Fichero:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versión"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Por cortesía de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Por ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
|
||||
|
||||
|
432
po/gl.po
432
po/gl.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 05:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Ir ó Directorio"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro lendo %s : %s"
|
||||
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "Cambiouse a %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novo Buffer"
|
||||
|
||||
@ -144,12 +144,12 @@ msgstr "Ficheiro Novo"
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Non se atopou \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "\"%s\" é un directorio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
|
||||
@ -178,94 +178,94 @@ msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica con --"
|
||||
"nofollow set"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
|
||||
msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [CopiaSeg]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Ficheiro ó que Engadir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Ficheiro a Gravar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(máis)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -437,465 +437,465 @@ msgstr "Saír de nano"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Buscar cadea ou expresión regular"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Ir a un número de liña e columna"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "Marca-lo texto na posición actual do cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "Repetir última busca"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Copia-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Sangra-la liña actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Eliminar sangría na liña actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Avanzar un carácter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Recuar un carácter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Avanzar unha verba"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Recuar unha verba"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Pasar á liña anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Pasar á liña seguinte"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Ir ó principio da liña actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Ir á fin da liña actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Ir ó principio do parágrafo actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Ir á fin do parágrafo actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Mover ata a parella do delimitador"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Desprazar abaixo unha liña sen despraza-lo cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro seguinte"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "Inseri-la seguinte entrada literal"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "Cortar dende a posición do cursor ata a fin do ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "Xustifica-lo ficheiro completo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "Conta-lo número de palabras, liñas, e caracteres"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "Act/des busca sensible ás maiúsculas"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "Inverti-la dirección de busca"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Act/des empregar expresións regulares"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/substitución"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/substitución"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "Act/des grava-lo ficheiro en formato DOS"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Act/des grava-lo ficheiro en formato Mac"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Act/des engadir á final"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "Act/des engadir ó principio"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Act/des copia de seg. do ficheiro orixinal"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "Executar un comando externo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Act/des usar un novo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "Sair do navegador de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "Ir ó primeiro ficheiro na lista"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "Ir ó derradeiro ficheiro na lista"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Ir ó directorio"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Pechar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "Gravar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "Xustif"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "Ler Fich"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "Cortar Txt"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "Des-Xust"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "Pegar Txt"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "Pos Act"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Ortografía"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "Marcar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "Sangrar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "De-sangrar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Adiante"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Atrás"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "Verba Seguinte"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Verba Anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Liña Ant"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Liña Seg"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Fin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "Busca-la Parella"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "Desprazar arriba"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Desprazar abaixo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "Ficheiro Anterior"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Seguinte Ficheiro"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada literal"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tabulador"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Intro"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Retroceso"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "Cortar Fin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "Conta verbas"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Modo axuda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Posición do cursor constante"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Desprazamento suave"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Amosar espacios en branco"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Tecla 'smart home'"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Autosangría"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Cortar ata a fin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "Axuste de liñas longas"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "Facer Copia Seg"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Soporte de rato"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
@ -1518,7 +1518,7 @@ msgstr "activado"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "desactivado"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "Comando Descoñecido"
|
||||
|
||||
@ -1530,12 +1530,12 @@ msgstr "Ignórase XON, mmmm..."
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..."
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "O tamaño de tabulación solicitado \"%s\" non é válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
|
||||
@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "O argumento %s ten un \" sen rematar"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \""
|
||||
|
||||
@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1640,89 +1640,89 @@ msgstr ""
|
||||
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
|
||||
"para cores de fronte"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Falla o nome da cor"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucente"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "Perdeuse a cadea de expreg"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "O comando \"%s\" non está permitido no ficheiro incluído"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "O comando \"%s\" non se comprendeu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Falla o indicador"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Indicador descoñecido \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaah!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "O comando \"%s\" non está permitido no ficheiro incluído"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "O comando \"%s\" non se comprendeu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Falla o indicador"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Indicador descoñecido \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaah!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1855,60 +1855,60 @@ msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Entrada Unicode"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Ficheiro:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "O editor de texto nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versión"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Por cortesía de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Gracias en especial a:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Por ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
|
||||
|
||||
|
432
po/hu.po
432
po/hu.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 00:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Könyvtárváltás"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Megszakítva"
|
||||
@ -34,9 +34,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
|
||||
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "Átváltva erre: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Új puffer"
|
||||
|
||||
@ -147,12 +147,12 @@ msgstr "Új fájl"
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%s\" nem található"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl"
|
||||
@ -181,94 +181,94 @@ msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van "
|
||||
"állítva"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
|
||||
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS formátum]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac formátum]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Biztonsági mentés]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(tovább)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -440,465 +440,465 @@ msgstr "Kilépés a nanoból"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Másik fájl beszúrása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Aktuális sor behúzása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Ugrás a következő karakterre"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Ugrás az előző karakterre"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Ugrás a következő szóra"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Ugrás egy szóval vissza"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Ugrás az előző sorra"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Ugrás a következő sorra"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Ugrás a sor elejére"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Ugrás a sor végére"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Ugrás a fájl első sorára"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "A képernyő frissítése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "Tallózás"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Könyvtárváltás"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Bezárás"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "Mentés"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "Sorkizár"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "Beolvasás"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "Kivágás"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "Nem sork."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "Beillesztés"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "Pozíció"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Helyes-e?"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "Kijelöl"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "Szöveg másolása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "Szövegbehúzás"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Előre"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Vissza"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "Köv. szó"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Előző szó"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Előző sor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Köv. sor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Eleje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Vége"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "Görgetés fel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Görgetés le"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "Előző fájl"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Következő fájl"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Szó szerinti bevitel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tabulátor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Enter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Törlés"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Visszalép"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "KivágAVégéig"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "Szavak száma"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Súgó mód"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Egyenletes görgetés"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Intelligens home billentyű"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatikus igazítás"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Kivágás a végéig"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "Több fájlpuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Egér támogatása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||||
|
||||
@ -1534,7 +1534,7 @@ msgstr "engedélyezve"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "kikapcsolva"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "Ismeretlen parancs"
|
||||
|
||||
@ -1546,12 +1546,12 @@ msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen"
|
||||
@ -1593,7 +1593,7 @@ msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
|
||||
|
||||
@ -1641,7 +1641,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1655,88 +1655,88 @@ msgstr ""
|
||||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" és \n"
|
||||
"\"black\", opcionális \"bright\" előtaggal az előtérszínekhez."
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" háttérszín nem lehet világos"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Hiányzik a jelző"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Hiányzik a jelző"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1869,60 +1869,60 @@ msgstr "nano: elfogyott a memória!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Unicode bevitel"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Módosítva"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Nézet"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Könyvtár:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Fájl:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "verzió"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Fejlesztők:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Külön köszönet:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Az ncurses számára:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
|
||||
|
||||
|
432
po/ms.po
432
po/ms.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.0.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:19 +0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Pergi Ke Direktori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Dibatalkan"
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
||||
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "Ditukar kepada %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Buffer Baru"
|
||||
|
||||
@ -140,12 +140,12 @@ msgstr "Fail Baru"
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
|
||||
@ -174,91 +174,91 @@ msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Salinan]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(lagi)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -430,465 +430,465 @@ msgstr "Keluar dari nano"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "Papar posisi kursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "Ulang carian terakhir"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Inden baris semasa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Nyahindent baris semasa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Pindah ke permulaan perenggan semasa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Pindah ke penghujung perenggan semasa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Pindah ke baris pertama fail"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Pindah ke baris terakhir fail"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Pindah ke braket sepadan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "Terbalikkan arah carian"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "Toggle tambahan awalan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Toggle salinan fail asal"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Pergi ke direktori"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Tutup"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "Tulis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "Justifikasi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "Baca Fail"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "Kerat Teks"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "UnJustifikasi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "Nyahpotong Teks"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "Pos Kursor"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Ke Pengeja"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "Tanda Teks"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "Salin Teks"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "Teks Indent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "Teks Tidak Indent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Maju"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Undur"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "Perkataan Selepas"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Perkataan Terdahulu"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Baris Terdahulu"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Baris Berikut"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Asal"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Akhir"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "Skrol Atas"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Skrol Bawah"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "Fail Sebelum"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Fail Selepas"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Masukan Verbatim"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tab"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Enter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Padam"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Backspace"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "PtngHnggAkhr"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "Kiraan Perkataan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Mod bantuan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Gulungan lancar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Papar ruangputih"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Sorotan warna sintaks"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Kekunci Home pintar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Auto indent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Potong hingga akhir"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "Lilit baris panjang"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "Salinan fail"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "Buffer fail berganda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Sokongan tetikus"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Gantungan"
|
||||
|
||||
@ -1507,7 +1507,7 @@ msgstr "dihidupkan"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "dimatikan"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
|
||||
|
||||
@ -1519,12 +1519,12 @@ msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
||||
@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
|
||||
|
||||
@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1629,88 +1629,88 @@ msgstr ""
|
||||
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
|
||||
"untuk warna latar hadapan."
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Nama warna tiada"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "Rentetan regex hilang"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Penanda hilang"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Penanda hilang"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1842,60 +1842,60 @@ msgstr "nano tidak cukup memori!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Masukan Unicode"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Diubahsuai"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Lihat"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Fail:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Penyunting teks nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Untuk ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
|
||||
|
||||
|
432
po/nano.pot
432
po/nano.pot
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -32,9 +32,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -145,12 +145,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -179,92 +179,92 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -433,450 +433,450 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1373,12 +1373,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1420,7 +1420,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1477,88 +1477,88 @@ msgid ""
|
||||
"for foreground colors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1690,59 +1690,59 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
432
po/nb.po
432
po/nb.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Gå til katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Avbrutt"
|
||||
@ -33,9 +33,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
|
||||
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Ikke flere
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "Byttet til %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffer"
|
||||
|
||||
@ -146,13 +146,13 @@ msgstr "Ny fil"
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%s\" ikke funnet"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "\"%s\" er en katalog"
|
||||
|
||||
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "\"%s\" er en enhetsfil (device)"
|
||||
@ -181,93 +181,93 @@ msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skrev %lu linje"
|
||||
msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " {Mac Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Skriv valgt område til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mer)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -439,465 +439,465 @@ msgstr "Avslutt nano"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Lagre nåværende fil"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Gå til forrige skjerm"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Gå til neste skjerm"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "Vis pekerposisjon"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "Marker teksten ved markøren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "Gjenta siste søk"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Indenter gjeldende linje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Ett tegn frem"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Ett tegn tilbake"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Til neste ord"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Til forrige ord"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Til forrige linje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Til neste linje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Til begynnelsen av linjen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Flytt til slutten av linjen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Til begynnelsen av gjeldende avsnitt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Til slutten av gjeldende avsnitt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Til første linje i filen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Til siste linje i filen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Til samsvarende klamme"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Bytt til forrige buffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Bytt til neste buffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "Slett tegnet under peker"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "Juster hele filen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "Reverser søkeretning"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "Gå til fil-leser"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "DOS filformat av/på"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Mac filformat av/på"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Inverter valg for appendering"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "Inverter valg for prependering"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "Gå ut av fil-leser"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "Gå til første linje i listen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "Gå til siste linje i listen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Gå til katalog"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Lukk"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "Lagre"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "Juster"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "Les fil"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "Klipp ut"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "Avjuster"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "Angre \"klipp ut\""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "Posisjon"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Staving"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "Marker tekst"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "Kopier tekst"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "Indenter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "Angre \"indenter\""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Fremover"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Bakover"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "Neste ord"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Forrige ord"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Forrige side"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Siste linje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Hjem"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Bunn"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "Finn den andre klammen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "Rull opp"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Rull ned"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "Forrige fil"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Neste fil"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Legg inn ord for ord"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tab"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Enter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Slett"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Slettetast"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "Kutt Til Slutt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "Antall ord"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Hjelp-modus"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Lås markørposisjon"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "Bruk mer plass til editering"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Jevn tekstrulling"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Smart home tast"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatisk indentering"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Klipp til slutten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "Automatisk linjeskift"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "Sikkerhetskopier"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "Flere filbuffere"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Musestøtte"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Legg i bakgrunnen"
|
||||
|
||||
@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr "p
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "av"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "Ukjent kommando"
|
||||
|
||||
@ -1520,12 +1520,12 @@ msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angitt tabulatorstørrels \"%s\" er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Foreslått fyllbredden \"%s\" er ugyldig"
|
||||
@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr "Feil i %s p
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "Atrument '%s' har uterminert \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr "Strenger med reguttrykk må begynne med et \" tegn"
|
||||
|
||||
@ -1615,7 +1615,7 @@ msgstr "Kunne ikke starte \"%s\""
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1631,88 +1631,88 @@ msgstr ""
|
||||
"(sort), med valgfritt prefiks \"bright\" (lys)\n"
|
||||
"på forgrunnsfarver."
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Mangler farvenavn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "Regulært uttrykk mangler"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start= forutsetter et korresponderende \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillates ikke i inkludert fil"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "kommando \"%s\" ikke forstått"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Mangler flagg"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Valg \"%s\" krever et argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Kan ikke skru av flagget \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Ukjent flagg \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillates ikke i inkludert fil"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "kommando \"%s\" ikke forstått"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Mangler flagg"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Valg \"%s\" krever et argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Kan ikke skru av flagget \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Ukjent flagg \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1845,61 +1845,61 @@ msgstr "nano er tom for minne!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Unikode inndata"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Endret"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Vis"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "KAT: "
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Fil:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Tekstbehandleren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versjon"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Brakt til deg av:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Mange takk til:"
|
||||
|
||||
# Oversette dette ?
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Sofware Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "For ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
|
||||
|
||||
|
432
po/nl.po
432
po/nl.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-2.0.7pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Naar map"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Geannuleerd"
|
||||
@ -33,9 +33,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
|
||||
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Geen andere open buffers"
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "Overgeschakeld naar %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nieuwe buffer"
|
||||
|
||||
@ -146,12 +146,12 @@ msgstr "Nieuw bestand"
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "'%s' niet gevonden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "'%s' is een map"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "'%s' is een apparaat"
|
||||
@ -180,92 +180,92 @@ msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "Te veel reservekopieën?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
|
||||
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-indeling]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-indeling]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Kopie maken]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Opslaan in bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(meer)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -437,465 +437,465 @@ msgstr "Nano afsluiten"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Tekst zoeken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Tekst vervangen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Huidige regel laten inspringen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Eén teken vooruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Eén teken achteruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Eén woord vooruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Eén woord achteruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Naar de voorgaande regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Naar de volgende regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "Bestandenlijst oproepen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Sluiten"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "Opslaan"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "Uitvullen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "Inlezen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "Knippen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "onUitvullen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "Plakken"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "Positie"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Spelling"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "Markeren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "Kopiëren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "Inspringen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "Terugspringen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Vooruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Terug"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "Woord verder"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Woord terug"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Regel terug"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Regel verder"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Begin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Eind"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "Omhoog scrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Omlaag scrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "Vorig bestand"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Volgend bestand"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Verbatim invoer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tab"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Enter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Verwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Backspace"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "RestKnippen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "Woordentelling"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Hulpregels"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Per regel scrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Weergave van witruimte"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Slimme Home-toets"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatisch inspringen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Knippen vanaf cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "Terugloop van lange regels"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "Reservekopieën maken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Muisondersteuning"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Proces-pauzering"
|
||||
|
||||
@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr "aangezet"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "uitgezet"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "Onbekend commando"
|
||||
|
||||
@ -1528,12 +1528,12 @@ msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm"
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
|
||||
@ -1576,7 +1576,7 @@ msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
|
||||
|
||||
@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1638,88 +1638,88 @@ msgstr ""
|
||||
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
|
||||
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Ontbrekende vlag"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Ontbrekende vlag"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1852,60 +1852,60 @@ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Invoer van Unicode"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Gewijzigd"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Kijken"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Map:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Bestand:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "De nano-teksteditor"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versie"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "U bezorgd door:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Speciale dank aan:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "De Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Voor ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
||||
|
||||
|
434
po/pt_BR.po
434
po/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
432
po/ru.po
432
po/ru.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.0.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-14-09 22:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergey Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
||||
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "ë ÄÉÒÅËÔÏÒÉÉ"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "ïÔÍÅÎÅÎÏ"
|
||||
@ -33,9 +33,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "îÅ ÍÏÇÕ ×ÙÊÔÉ ÚÁ ÇÒÁÎÉÃÙ %s × ÏÇÒÁÎÉÞÅÎÎÏÍ ÒÅÖÉÍÅ"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "ïÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ %s: %s"
|
||||
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅËÌÀÞÅÎÏ × %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "îÏ×ÙÊ ÂÕÆÅÒ"
|
||||
|
||||
@ -150,12 +150,12 @@ msgstr "
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%s\" ÎÅ ÎÁÊÄÅÎ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "æÁÊÌ \"%s\" - ÜÔÏ ÄÉÒÅËÔÏÒÉÑ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "æÁÊÌ \"%s\" Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÆÁÊÌÏÍ ÕÓÔÒÏÊÓÔ×Á"
|
||||
@ -184,37 +184,37 @@ msgstr "
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "æÁÊÌ ÄÌÑ ×ÓÔÁ×ËÉ [ÏÔ %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "îÅ×ÅÒÎÁÑ ËÌÁ×ÉÛÁ × ÎÅ-ÍÕÌØÔÉÂÕÆÆÅÒÎÏÍ ÒÅÖÉÍÅ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "îÅ ÍÏÇÕ ÚÁÐÉÓÁÔØ ÓÎÁÒÕÖÉ %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr "îÅ ÍÏÇÕ ÐÒÅÄÐÉÓÁÔØ ÉÌÉ ÄÏÐÉÓÁÔØ Ó ÕÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÎÏÊ ÏÐÃÉÅÊ --nofollow"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "ïÛÉÂËÁ ÚÁÐÉÓÉ %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "óÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÒÅÚÅÒ×ÎÙÈ ÆÁÊÌÏ×?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "ïÛÉÂËÁ ÚÁÐÉÓÉ ×ÒÅÍÅÎÎÏÇÏ ÆÁÊÌÁ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
@ -222,55 +222,55 @@ msgstr[0] "
|
||||
msgstr[1] "úÁÐÉÓÁÎÏ %lu ÓÔÒÏËÉ"
|
||||
msgstr[2] "úÁÐÉÓÁÎÏ %lu ÓÔÒÏË"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [ÆÏÒÍÁÔ DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [ÆÏÒÍÁÔ Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [òÅÚëÏÐ]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "äÏÂÁ×ÉÔØ ÷ÙÄÅÌÅÎÎÏÅ Ë ÆÁÊÌÕ (× ÎÁÞÁÌÏ ÆÁÊÌÁ)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "äÏÂÁ×ÉÔØ ÷ÙÄÅÌÅÎÎÏÅ Ë ÆÁÊÌÕ (× ËÏÎÅà ÆÁÊÌÁ)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "úÁÐÉÓÁÔØ ÷ÙÄÅÌÅÎÎÏÅ × ÆÁÊÌ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "éÍÑ ÆÁÊÌÁ ÄÌÑ ÄÏÂÁ×ÌÅÎÉÑ (× ËÏÎÅÃ)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "éÍÑ ÆÁÊÌÁ ÄÌÑ ÄÏÂÁ×ÌÅÎÉÑ (× ÎÁÞÁÌÏ)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "éÍÑ æÁÊÌÁ ÄÌÑ ÚÁÐÉÓÉ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "æÁÊÌ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ, ðåòåðéóáôø ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "úÁÐÉÓÁÔØ ÆÁÊÌ ÐÏÄ äòõçéí éíåîåí ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(ÅÝÅ)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -442,465 +442,465 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "úÁÐÉÓÁÔØ ÔÅËÕÝÉÊ ÆÁÊÌ ÎÁ ÄÉÓË"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "÷ÙÒÏ×ÎÑÔØ ÔÅËÕÝÉÊ ÁÂÚÁÃ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔØ ÄÒÕÇÏÊ ÆÁÊÌ × ÔÅËÕÝÉÊ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ ÒÅÇÕÌÑÒÎÙÅ ×ÙÒÁÖÅÎÉÑ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÐÒÅÄÙÄÕÝÉÊ ÜËÒÁÎ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÓÌÅÄÕÝÉÊ ÜËÒÁÎ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "÷ÙÒÅÚÁÔØ ÔÅËÕÝÕÀ ÓÔÒÏËÕ É ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÅÅ × ÂÕÆÅÒÅ ×ÙÒÅÚËÉ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔØ ÓÏÄÅÒÖÉÍÏÅ ÂÕÆÅÒÁ ×ÙÒÅÚËÉ × ÔÅËÕÝÕÀ ÓÔÒÏËÕ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "ðÏËÁÚÁÔØ ÐÏÌÏÖÅÎÉÅ ËÕÒÓÏÒÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "÷ÙÐÏÌÎÉÔØ ÐÒÏ×ÅÒËÕ ÏÒÆÏÇÒÁÆÉÉ, ÅÓÌÉ ÄÏÓÔÕÐÎÏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "úÁÍÅÎÉÔØ ÓÔÒÏËÕ ÉÌÉ ÒÅÇÕÌÑÒÎÏÅ ×ÙÒÁÖÅÎÉÅ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ ÎÁ ÕËÁÚÁÎÎÙÊ ÎÏÍÅÒ ÓÔÒÏËÉ É ËÏÌÏÎËÉ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "ïÔÍÅÔÉÔØ ÔÅËÓÔ × ÔÅËÕÝÅÊ ÐÏÚÉÃÉÉ ËÕÒÓÏÒÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "ðÏ×ÔÏÒÉÔØ ÐÏÓÌÅÄÎÉÊ ÐÏÉÓË"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "ëÏÐÉÒÏ×ÁÔØ ÔÅËÕÝÕÀ ÓÔÒÏËÕ É ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÅÅ × ÂÕÆÅÒÅ ×ÙÒÅÚËÉ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "õ×ÅÌÉÞÉÔØ ÏÔÓÔÕÐ ÓÔÒÏËÉ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "õÍÅÎØÛÉÔØ ÏÔÓÔÕÐ ÓÔÒÏËÉ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "÷ÐÅÒÅÄ ÎÁ ÏÄÉÎ ÓÉÍ×ÏÌ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "îÁÚÁÄ ÎÁ ÏÄÉÎ ÓÉÍ×ÏÌ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "÷ÐÅÒÅÄ ÎÁ ÏÄÎÏ ÓÌÏ×Ï"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "îÁÚÁÄ ÎÁ ÏÄÎÏ ÓÌÏ×Ï"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÐÒÅÄÙÄÕÝÕÀ ÓÔÒÏËÕ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÓÌÅÄÕÝÕÀ ÓÔÒÏËÕ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÎÁÞÁÌÏ ÔÅËÕÝÅÊ ÓÔÒÏËÉ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ × ËÏÎÅà ÔÅËÕÝÅÊ ÓÔÒÏËÉ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÎÁÞÁÌÏ ÔÅËÕÝÅÇÏ ÁÂÚÁÃÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ × ËÏÎÅà ÔÅËÕÝÅÇÏ ÁÂÚÁÃÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÐÅÒ×ÕÀ ÓÔÒÏËÕ ÆÁÊÌÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÐÏÓÌÅÄÎÀÀ ÓÔÒÏËÕ ÆÁÊÌÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÕÀÝÕÀ ÓËÏÂËÕ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "ðÒÏËÒÕÔÉÔØ ÏÄÎÕ ÓÔÒÏËÕ ××ÅÒÈ ÎÅ ÐÅÒÅÍÅÝÁÑ ËÕÒÓÏÒ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "ðÒÏËÒÕÔÉÔØ ÏÄÎÕ ÓÔÒÏËÕ ×ÎÉÚ ÎÅ ÐÅÒÅÍÅÝÁÑ ËÕÒÓÏÒ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÐÒÅÄÙÄÕÝÉÊ ÂÕÆÅÒ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÓÌÅÄÕÀÝÉÊ ÂÕÆÅÒ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔØ ÓÌÅÄÕÀÝÕÀ ËÏÍÂÉÎÁÃÉÀ ËÌÁ×ÉÛ ËÁË ÅÓÔØ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔØ ÔÁÂÕÌÑÃÉÀ × ÐÏÚÉÃÉÉ ËÕÒÓÏÒÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔØ ÓÔÒÏËÕ × ÐÏÚÉÃÉÉ ËÕÒÓÏÒÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "õÄÁÌÉÔØ ÓÉÍ×ÏÌ ÐÏÄ ËÕÒÓÏÒÏÍ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "õÄÁÌÉÔØ ÓÉÍ×ÏÌ ÓÌÅ×Á ÏÔ ËÕÒÓÏÒÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "÷ÙÒÅÚÁÔØ ÏÔ ÐÏÚÉÃÉÉ ËÕÒÓÏÒÁ ÄÏ ËÏÎÃÁ ÆÁÊÌÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "÷ÙÒÏ×ÎÑÔØ ÔÅËÕÝÉÊ ÁÂÚÁÃ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "ðÏÄÓÞÉÔÁÔØ ËÏÌÉÞÅÓÔ×Ï ÓÌÏ×, ÓÔÒÏË É ÓÉÍ×ÏÌÏ×"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÒÉÓÏ×ÁÔØ ÔÅËÕÝÉÊ ÜËÒÁÎ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "÷ËÌÀÞÉÔØ ÒÅÇÉÓÔÒÏ-ÚÁ×ÉÓÉÍÙÊ ÐÏÉÓË"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "÷ËÌÀÞÉÔØ ÐÏÉÓË × ÏÂÒÁÔÎÕÀ ÓÔÏÒÏÎÕ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "÷ËÌÀÞÉÔØ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ ÒÅÇÕÌÑÒÎÙÈ ×ÙÒÁÖÅÎÉÊ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "óÂÒÏÓÉÔØ ÐÒÅÄÙÄÕÝÕÀ ÓÔÒÏËÕ ÐÏÉÓËÁ/ÚÁÍÅÎÙ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "óÂÒÏÓÉÔØ ÓÌÅÄÕÀÝÕÀ ÓÔÒÏËÕ ÐÏÉÓËÁ/ÚÁÍÅÎÙ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÈÏÄ × ÐÒÏÓÍÏÔÒÝÉË ÆÁÊÌÏ×"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "÷ËÌÀÞÉÔØ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ DOS ÆÏÒÍÁÔÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "÷ËÌÀÞÉÔØ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ Mac ÆÏÒÍÁÔÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "÷ËÌÀÞÉÔØ ×ÓÔÁ×ËÕ × ËÏÎÅÃ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "÷ËÌÀÞÉÔØ ×ÓÔÁ×ËÕ × ÎÁÞÁÌÏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "÷ËÌÀÞÉÔØ ÓÏÚÄÁÎÉÅ ÒÅÚÅÒ×ÎÙÈ ËÏÐÉÊ ÏÒÉÇÉÎÁÌÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "÷ÙÐÏÌÎÉÔØ ×ÎÅÛÎÀÀ ËÏÍÁÎÄÕ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "÷ËÌÀÞÉÔØ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ ÎÏ×ÏÇÏ ÂÕÆÅÒÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "÷ÙÊÔÉ ÉÚ ÐÒÏÓÍÏÔÒÝÉËÁ ÆÁÊÌÏ×"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÐÅÒ×ÙÊ ÆÁÊÌ × ÓÐÉÓËÅ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÎÁ ÐÏÓÌÅÄÎÉÊ ÆÁÊÌ × ÓÐÉÓËÅ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ Ë ÄÉÒÅËÔÏÒÉÉ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "úÁËÒÙÔØ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "úÁÐÉÓÁÔØ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "÷ÙÒÏ×ÎÑÔØ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "þÉÔæÁÊÌ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "÷ÙÒÅÚÁÔØ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "ïÔÍ÷ÙÒÁ×Î"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "ïÔÍ÷ÙÒÅÚË"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "ôÅËðÏÚÉÃ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "óÌÏ×ÁÒØ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "ïÔÍÅÔÉÔØ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "ëÏÐÉÒÏ×ÁÔØ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "ïÔÓÔÕÐ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "ïÔÍïÔÓÔÕÐÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "÷ÐÅÒÅÄ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "îÁÚÁÄ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "óÌÅÄ óÌÏ×Ï"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "ðÒÅÄ óÌÏ×Ï"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "ðÒÅÄ CÔÒÏËÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "óÌÅÄ óÔÒÏËÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "îÁÞÁÌÏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "ëÏÎÅÃ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "îÁÊÔÉ ÄÒÕÇÕÀ ÓËÏÂËÕ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "ðÒÏËÒÕÔÉÔØ ××ÅÒÈ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "ðÒÏËÒÕÔÉÔØ ×ÎÉÚ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "ðÒÅÄÙÄÕÝÉÊ ÆÁÊÌ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "óÌÅÄÕÀÝÉÊ ÆÁÊÌ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "÷×ÏÄ \"ËÁË ÅÓÔØ\""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "ôÁÂÕÌÑÃÉÑ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "÷×ÏÄ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "õÄÁÌÉÔØ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "÷ÏÚ×ÒÁÔ ËÁÒÅÔËÉ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "ïÂÒÅÚëÏÎ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "óÞÅÔÞÉË ÓÌÏ×"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "òÅÖÉÍ ÓÐÒÁ×ËÉ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "ïÔÏÂÒÁÖÅÎÉÅ ÐÏÓÔÏÑÎÎÏÇÏ ÐÏÌÏÖÅÎÉÑ ËÕÒÓÏÒÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÏÊ ÓÔÒÏËÉ ÄÌÑ ÒÅÄÁËÔÉÒÏ×ÁÎÉÑ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "ðÌÁ×ÎÁÑ ÐÒÏËÒÕÔËÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "ïÔÏÂÒÁÖÅÎÉÅ ÐÒÏÂÅÌÏ×"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "ðÏÄÓ×ÅÔËÁ ÓÉÎÔÁËÓÉÓÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "õÍÎÁÑ ËÌÁ×ÉÛÁ Home"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "á×ÔÏ ÏÔÓÔÕÐÙ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "÷ÙÒÅÚÁÔØ ÄÏ ËÏÎÃÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "ðÅÒÅÎÏÓ ÄÌÉÎÎÙÈ ÓÔÒÏË"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔÁÃÉÑ ÔÁÂÕÌÑÃÉÊ × ÐÒÏÂÅÌÙ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "òÅÚÅÒ×ÎÙÅ ÆÁÊÌÙ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "îÅÓËÏÌØËÏ ÆÁÊÌÏ×ÙÈ ÂÕÆÅÒÏ×"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "ðÏÄÄÅÒÖËÁ ÍÙÛÉ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "âÅÚ ÐÒÅÏÂÒÁÚÏ×ÁÎÉÑ ÉÚ DOS/Mac ÆÏÒÍÁÔÁ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "ðÒÉÏÓÔÁÎÏ×ËÁ"
|
||||
|
||||
@ -1517,7 +1517,7 @@ msgstr "
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "ÚÁÐÒÅÝÅÎÏ"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ËÏÍÁÎÄÁ"
|
||||
|
||||
@ -1529,12 +1529,12 @@ msgstr "XON
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "XOFF ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ, ÍÒ-ÂÒ-ÂÒ"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "úÁÐÒÏÛÅÎÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ ÔÁÂÕÌÑÃÉÉ \"%s\" ÎÅ ÐÏÄÈÏÄÉÔ"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "úÁÐÒÏÛÅÎÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ ÚÁÐÏÌÎÅÎÉÑ \"%s\" ÎÅ ÐÏÄÈÏÄÉÔ"
|
||||
@ -1576,7 +1576,7 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "áÒÇÕÍÅÎÔ %s ÉÍÅÅÔ ÎÅÚÁËÒÙÔÕÀ \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"óÔÒÏËÉ ÒÅÇÕÌÑÒÎÙÈ ×ÙÒÁÖÅÎÉÊ ÄÏÌÖÎÙ ÎÁÞÉÎÁÔØÓÑ É ÚÁËÁÎÞÉ×ÁÔØÓÑ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ \""
|
||||
@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1640,88 +1640,88 @@ msgstr ""
|
||||
"\"black\", Ó ÏÐÃÉÏÎÁÌØÎÙÍ ÐÒÅÆÉËÓÏÍ \"bright\"\n"
|
||||
"ÄÌÑ Ã×ÅÔÁ ÆÏÎÁ."
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "îÅ ÍÏÇÕ ÄÏÂÁ×ÉÔØ ËÏÍÁÎÄÕ Ã×ÅÔÁ ÂÅÚ ËÏÍÁÎÄÙ ÓÉÎÔÁËÓÉÓÁ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "ïÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ ÎÁÚ×ÁÎÉÅ Ã×ÅÔÁ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "ã×ÅÔ ÆÏÎÁ \"%s\" ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ Ó×ÅÔÌÙÍ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "ïÔÃÕÔÓ×ÕÅÔ ÒÅÇÕÌÑÒÎÏÅ ×ÙÒÁÖÅÎÉÅ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" ÔÒÅÂÕÅÔ ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÕÀÝÅÇÏ \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "ëÏÍÁÎÄÁ \"%s\" ÎÅ ÒÁÚÒÅÛÅÎÁ ×Ï ×ËÌÀÞÅÎÎÏÍ ÆÁÊÌÅ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "óÉÎÔÁËÓ \"%s\" ÎÅ ÉÍÅÅÔ Ã×ÅÔÏ×ÙÈ ËÏÍÁÎÄ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "îÅ ÐÏÎÑÔÎÁÑ ËÏÍÁÎÄÁ \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "ïÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ ÏÐÃÉÑ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "ïÐÃÉÑ \"%s\" ÔÒÅÂÕÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "ïÐÃÉÑ ÎÅ ÐÒÁ×ÉÌØÎÁÑ ÍÎÏÇÏÂÁÊÔÏ×ÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "ôÒÅÂÕÅÔÓÑ ÎÅ ÐÕÓÔÏÊ ÓÉÍ×ÏÌ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "ôÒÅÂÕÅÔÓÑ Ä×Á ÏÄÎÏÓÔÏÌÂÃÏ×ÙÈ ÓÉÍ×ÏÌÁ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "îÅ ÕÄÁ£ÔÓÑ ÓÎÑÔØ ÆÌÁÇ \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÆÌÁÇ \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "îÅ ÍÏÇÕ ÎÁÊÔÉ ÓÏÂÓÔ×ÅÎÎÕÀ ÄÏÍÁÛÎÀÀ ÄÉÒÅËÔÏÒÉÀ! õÖÁÓ!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "ëÏÍÁÎÄÁ \"%s\" ÎÅ ÒÁÚÒÅÛÅÎÁ ×Ï ×ËÌÀÞÅÎÎÏÍ ÆÁÊÌÅ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "óÉÎÔÁËÓ \"%s\" ÎÅ ÉÍÅÅÔ Ã×ÅÔÏ×ÙÈ ËÏÍÁÎÄ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "îÅ ÐÏÎÑÔÎÁÑ ËÏÍÁÎÄÁ \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "ïÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ ÏÐÃÉÑ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "ïÐÃÉÑ \"%s\" ÔÒÅÂÕÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "ïÐÃÉÑ ÎÅ ÐÒÁ×ÉÌØÎÁÑ ÍÎÏÇÏÂÁÊÔÏ×ÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "ôÒÅÂÕÅÔÓÑ ÎÅ ÐÕÓÔÏÊ ÓÉÍ×ÏÌ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "ôÒÅÂÕÅÔÓÑ Ä×Á ÏÄÎÏÓÔÏÌÂÃÏ×ÙÈ ÓÉÍ×ÏÌÁ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "îÅ ÕÄÁ£ÔÓÑ ÓÎÑÔØ ÆÌÁÇ \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÆÌÁÇ \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "îÅ ÍÏÇÕ ÎÁÊÔÉ ÓÏÂÓÔ×ÅÎÎÕÀ ÄÏÍÁÛÎÀÀ ÄÉÒÅËÔÏÒÉÀ! õÖÁÓ!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1855,63 +1855,63 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "àÎÉËÏÄ ËÏÄ"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "éÚÍÅÎÅÎ"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "óÍÏÔÒ"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "äÉÒ:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "æÁÊÌ:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "ÓÔÒÏËÁ %ld/%ld (%d%%), ÓÔÏÌÂÅà %lu/%lu (%d%%), ÓÉÍ×ÏÌ %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "ôÅËÓÔÏ×ÙÊ ÒÅÄÁËÔÏÒ nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "×ÅÒÓÉÑ"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "ðÒÅÄÏÓÔÁ×ÌÅÎ ×ÁÍ:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "ïÓÏÂÁÑ ÂÌÁÇÏÄÁÒÎÏÓÔØ:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The Free Software Foundation (ÆÏÎÄ Ó×ÏÂÏÄÎÏÇÏ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÇÏ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÑ)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "äÌÑ ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"äÍÉÔÒÉÀ òÑÚÁÎÃÅ×Õ ÚÁ ÐÏÍÏÝØ × ÐÅÒÅ×ÏÄÅ É ×ÓÅÍ ÏÓÔÁÌØÎÙÍ, ËÏÇÏ ÍÙ ÚÁÂÙÌÉ "
|
||||
"ÕÐÏÍÑÎÕÔØ..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "óÐÁÓÉÂÏ ×ÁÍ ÚÁ ×ÙÂÏÒ nano!"
|
||||
|
||||
|
432
po/sv.po
432
po/sv.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Gå till katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Avbruten"
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
|
||||
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Inga fler
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "Växlade till %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffert"
|
||||
|
||||
@ -144,12 +144,12 @@ msgstr "Ny fil"
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
|
||||
@ -178,94 +178,94 @@ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [fr
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --"
|
||||
"nofollow är angivet"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
|
||||
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Säkerhetskopia]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Infoga markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Skriv markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Filnamn att lägga till i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Filnamn att skriva"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mer)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -438,466 +438,466 @@ msgstr "Avsluta nano"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Flytta till föregående skärm"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Flytta till nästa skärm"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "Visa markörens position"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "Markera text vid markörpositionen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "Upprepa senaste sökning"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Dra in aktuell rad"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Ångra indragning av aktuell rad"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Flytta framåt ett tecken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Flytta bakåt ett tecken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Gå framåt ett ord"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Flytta ett ord bakåt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Flytta till föregående rad"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Flytta till nästa rad"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Flytta till början på aktuell rad"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Flytta till slutet på aktuell rad"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Gå till början på det aktuella stycket"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Gå till filens första rad"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Gå till filens sista rad"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Gå till matchande klammer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Växla till föregående filbuffert"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Växla till nästa filbuffert"
|
||||
|
||||
# Osäker
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "Justera hela filen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "Vänd riktning för sökningen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Växla användning av reguljära uttryck"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "Gå till filbläddrare"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "Växla användning av DOS-format"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Växla användning av Mac-format"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Växla inmatning efter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "Växla inmatning före"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "Kör externt kommando"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Växla användning av en ny buffert"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "Avsluta från filbläddraren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "Gå till första filen i listan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "Gå till sista filen i listan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Gå till katalog"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Stäng"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "Spara"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "Justera"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "Läs fil"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "Klipp ut"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "Ojustera"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "Ångra kopi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "Akt. pos"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Stavkontr."
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "Markera text"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "Kopiera text"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "Dra in text"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "Ångra indragning av text"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Framåt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Bakåt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "Nästa ord"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Föreg ord"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Föreg rad"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Nästa rad"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Hem"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Slut"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "Hitta andra klammern"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "Rulla upp"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Rulla ned"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "Föregående fil"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Nästa fil"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tabb"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Retur"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Ta bort"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Backsteg"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "KlippTillSlut"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "Antal ord"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Hjälpläge"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Konstant visning av markörposition"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Mjuk rullning"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Visning av mellanrum"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Färgmarkering av syntax"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Smart hemtangent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatisk indragning"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "Radbryt långa rader"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "Säkerhetskopiera filer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "Flera filbuffertar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Musstöd"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspendering"
|
||||
|
||||
@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr "aktiverad"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "inaktiverad"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "Okänt kommando"
|
||||
|
||||
@ -1527,12 +1527,12 @@ msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
||||
@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr "Fel i %s p
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
|
||||
|
||||
@ -1622,7 +1622,7 @@ msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1637,88 +1637,88 @@ msgstr ""
|
||||
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
|
||||
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Färgnamn saknas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "Saknar reguljär uttryckssträng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Flagga saknas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Flagga saknas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1851,60 +1851,60 @@ msgstr "nano har slut p
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Unicode-inmatning"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Ändrad"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visa"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "KAT:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Fil:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Textredigeraren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Presenteras av:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "För ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Tack för att du använder nano!"
|
||||
|
||||
|
432
po/vi.po
432
po/vi.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.0.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 22:19+0930\n"
|
||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||||
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Đi tới thư mục"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Đã hủy bỏ"
|
||||
@ -32,9 +32,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Lỗi đọc %s: %s"
|
||||
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa"
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "Đã chuyển tới %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Bộ đệm mới"
|
||||
|
||||
@ -141,12 +141,12 @@ msgstr "Tập tin mới"
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Không tìm thấy \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "\"%s\" là một thư mục"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "\"%s\" là một tập tin thiết bị"
|
||||
@ -175,93 +175,93 @@ msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s] "
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "Tập tin để chèn [từ %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --"
|
||||
"nofollow"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Lỗi ghi nhớ %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "Quá nhiều tập tin lưu trữ?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Lỗi ghi nhớ tập tin tạm thời: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Định dạng DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Định dạng Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Lưu trữ]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Ghi nhớ lựa chọn vào một tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "Ghi nhớ tập tin dưới TÊN KHÁC ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(còn nữa)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -433,465 +433,465 @@ msgstr "Thoát khỏi nano"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới màn hình trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới màn hình tiếp theo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Sao chép dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Thụt lề dòng hiện tại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ một ký tự về bên phải"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ một ký tự về bên trái"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ một từ sang bên phải"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ một từ sang bên trái"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới dòng trước đó"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới dòng tiếp theo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ tới đầu dòng hiện thời"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ tới cuối dòng hiện thời"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới đầu đoạn văn hiện thời"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới cuối đoạn văn hiện thời"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Chuyển tới dấu ngoặc tương ứng"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện thời"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "Bật/tắt khả năng phân biệt chữ hoa/thường của việc tìm"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "Đảo ngược hướng tìm"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Đi tới thư mục"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Đóng"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "Ghi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "Sắp chữ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "Đọc tập tin"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "Cắt văn bản"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "Hủy sắp chữ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "Hủy cắt văn bản"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "Vị trí con trỏ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Chính tả"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "Đánh dấu văn bản"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "Chép văn bản"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "Thụt lề văn bản"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "Hủy thụt lề văn bản"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Tiếp"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Lùi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "Từ kế"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Từ trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Dòng trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Dòng kế"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Nhà"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Cuối"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "Tìm ngoặc đơn khác"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "Đưa lên"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Đưa xuống"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "Tập tin trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Tập tin kế"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tab"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Enter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Xoá"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Xoá lùi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "Cắt đến cuối"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "Đếm từ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Chế độ Trợ giúp"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "Sử dụng dòng thêm để soạn thảo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Cuộn trơn mượt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Chiếu sáng cú pháp"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Phím home khéo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Tự động thụt lề"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Cắt tới cuối"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "Ngắt dòng dài"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "Lưu trữ tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "Bộ đệm đa tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Hỗ trợ chuột"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Tạm dừng"
|
||||
|
||||
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgstr "bật"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "tắt"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "Lệnh không rõ"
|
||||
|
||||
@ -1515,12 +1515,12 @@ msgstr "XON bị lờ đi."
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "XOFF bị lờ đi."
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Yêu cầu một kích thước tab « %s » không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy « %s » không hợp lệ"
|
||||
@ -1562,7 +1562,7 @@ msgstr "Lỗi trong %s trên dòng %lu: "
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "Đối số « %s » không kết thúc \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \""
|
||||
|
||||
@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1633,89 +1633,89 @@ msgstr ""
|
||||
" • bright\tsáng\n"
|
||||
"cho màu của văn bản."
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Thiếu tên màu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "Màu nền « %s » không thể là màu sáng (khó đọc)"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"start=\" (bắt đầu) thì yêu cầu một phần \"end=\" (kết thúc) tương ứng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Lệnh « %s » không được phép trong tập tin đã bao gồm"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Cú pháp « %s » không có câu lệnh màu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Không hiểu câu lệnh « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Thiếu cờ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Tùy chọn « %s » cần một tham số"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Không bỏ đặt được cờ « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Cờ không rõ « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Lệnh « %s » không được phép trong tập tin đã bao gồm"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Cú pháp « %s » không có câu lệnh màu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Không hiểu câu lệnh « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "Thiếu cờ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Tùy chọn « %s » cần một tham số"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Không bỏ đặt được cờ « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "Cờ không rõ « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1847,60 +1847,60 @@ msgstr "nano làm tràn bộ nhớ!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Dữ liệu nhập Unicode"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Đã sửa đổi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Xem"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "THƯ MỤC:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Tập tin:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "dòng %ld/%ld (%d%%), cột %lu/%lu (%d%%), ký tự %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "phiên bản"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Được đem tới bởi:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Cho ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
|
||||
|
||||
|
432
po/zh_CN.po
432
po/zh_CN.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.0.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 20:08+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Li Daobing <lidaobing@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
|
||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "跳至目录"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
||||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "已取消"
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "在限制模式中无法至 %s 外部"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
||||
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1007
|
||||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||||
#: src/rcfile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "读取 %s 时发生错误: %s"
|
||||
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "无多余文件缓冲区可开启"
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "切换至 %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
||||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "新缓冲区"
|
||||
|
||||
@ -140,12 +140,12 @@ msgstr "新文件"
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "找不到 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
||||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
||||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
|
||||
@ -174,91 +174,91 @@ msgstr "所要插入新缓冲区的文件 [从 %s] "
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "所要插入的文件 [从 %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:969
|
||||
#: src/files.c:971
|
||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1377
|
||||
#: src/files.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "无法写入 %s 外部"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1392
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
||||
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
||||
#: src/files.c:2602
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||||
#: src/files.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "写入 %s 时发生错误: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
||||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
msgstr "太多备份文件?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "写入暂存文件 %s 时发生错误"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1743
|
||||
#: src/files.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %lu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||
msgstr[0] "已写入 %lu 行"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847
|
||||
#: src/files.c:1849
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1848
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1850
|
||||
#: src/files.c:1852
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [备份]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1858
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "前引选择部份于文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1859
|
||||
#: src/files.c:1861
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "附加选择部份至文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1860
|
||||
#: src/files.c:1862
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "写入选择部份至文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1863
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "要前引于的文件名称"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1864
|
||||
#: src/files.c:1866
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "要附加至的文件名称"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1867
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "要写入的文件名称"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1994
|
||||
#: src/files.c:1996
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2003
|
||||
#: src/files.c:2005
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "以不同的名称存档?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2440
|
||||
#: src/files.c:2442
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(更多)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
||||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -430,465 +430,465 @@ msgstr "离开 nano"
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "写入目前文件至磁盘"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:504
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "对齐目前段落"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:506
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "插入其他文件至目前文件"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "查找字符串或正则表示式"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "跳至前一画面"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "跳至后一画面"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "剪下目前这行并存至剪贴板"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "从剪贴板粘贴至目前这行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "显示游标位置"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "尝试运行拼写检查"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:520
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "替换字符串或正则表示式"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:521
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "跳至指定行与列位置"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:523
|
||||
#: src/global.c:525
|
||||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||||
msgstr "标记游标所在文字"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Repeat last search"
|
||||
msgstr "重覆上次搜索"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "拷贝当前行至剪贴板"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:527
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "缩进当前行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "取消缩进当前行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "向前跳一字符"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:531
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "向后跳一字符"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "向前跳一个词"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "向后跳一个词"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "跳至前一行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:537
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "跳至后一行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "跳至目前行首"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "跳至目前行尾"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "跳至目前段落开头"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "跳至目前段落结尾"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:547
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "跳至文件第一行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "跳至文件最后一行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "移动至对应括号"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:559
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:564
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "插入下一按键原型"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "插入制表符于游标位置"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "插入新行于游标位置"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:570
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "删除游标之下的字符"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:572
|
||||
#: src/global.c:574
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "删除游标左侧的字符"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "从游标位置剪下至文件结尾"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:578
|
||||
#: src/global.c:580
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "对齐整个文件"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:582
|
||||
#: src/global.c:584
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "计算字数、行数与字符数"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "重新显示目前画面"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "反转搜索方向"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
#: src/global.c:598
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "切换使用正则表示式"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:600
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "编辑前次搜索/置换字串"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
#: src/global.c:604
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "编辑下次搜索/置换字串"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:605
|
||||
#: src/global.c:607
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "打开文件选单"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:608
|
||||
#: src/global.c:610
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "切换使用 DOS 格式"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "切换使用 Mac 格式"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
#: src/global.c:613
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "切换追加"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:612
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "切换前置插入"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:615
|
||||
#: src/global.c:617
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "切换储存既有文件的备份"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
#: src/global.c:618
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "执行外部命令"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
#: src/global.c:622
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "切换使用新缓冲区"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:623
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "从文件选单离开"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:625
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "跳至文件第一列"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:627
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "跳至文件最后一列"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:628
|
||||
#: src/global.c:630
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "跳至目录"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#: src/global.c:659
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "关闭"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:664
|
||||
#: src/global.c:670
|
||||
msgid "WriteOut"
|
||||
msgstr "写入"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:669
|
||||
#: src/global.c:675
|
||||
msgid "Justify"
|
||||
msgstr "对齐"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:680
|
||||
#: src/global.c:686
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
msgstr "读档"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:696
|
||||
#: src/global.c:702
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
msgstr "剪下文字"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:701
|
||||
#: src/global.c:707
|
||||
msgid "UnJustify"
|
||||
msgstr "还原对齐"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:706
|
||||
#: src/global.c:712
|
||||
msgid "UnCut Text"
|
||||
msgstr "还原剪下"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
||||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||||
msgid "Cur Pos"
|
||||
msgstr "游标位置"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:721
|
||||
#: src/global.c:727
|
||||
msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "拼写检查"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:755
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "标记文字"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:761
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "复制文字"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:764
|
||||
#: src/global.c:770
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "缩进文字"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
#: src/global.c:773
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
msgstr "取消缩进"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:778
|
||||
#: src/global.c:784
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "向前"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:782
|
||||
#: src/global.c:788
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "向后"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:787
|
||||
#: src/global.c:793
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
msgstr "后一个字"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:790
|
||||
#: src/global.c:796
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "前一个字"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:794
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "上行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:797
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "下行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:800
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "顶端"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "尾端"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:815
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
msgid "Find Other Bracket"
|
||||
msgstr "寻找其他括号"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:818
|
||||
#: src/global.c:824
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "向上卷动"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:821
|
||||
#: src/global.c:827
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "向下卷动"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:826
|
||||
#: src/global.c:832
|
||||
msgid "Previous File"
|
||||
msgstr "上个文件"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:828
|
||||
#: src/global.c:834
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "下个文件"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
||||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "原形输入"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:837
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "跳格键"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:840
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "输入键"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:843
|
||||
#: src/global.c:849
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "删除键"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:846
|
||||
#: src/global.c:852
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "退格键"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:863
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "删至末端"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:876
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
msgstr "计算字数"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1200
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "辅助模式"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1202
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "持续显示游标位置"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1204
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||||
msgstr "编辑时使用多一行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1206
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "平滑式卷动画面"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1208
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "显示空格"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1210
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "语法色彩标示"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1212
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "智慧型 HOME 按键"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1214
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "自动缩排"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1216
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "剪下至行尾"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1218
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
msgid "Long line wrapping"
|
||||
msgstr "长行转换"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1220
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "已输入跳格符号至空白的转换"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1222
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Backup files"
|
||||
msgstr "备份文件"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1224
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
msgid "Multiple file buffers"
|
||||
msgstr "多重文件缓冲区"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#: src/global.c:1232
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "鼠标支持"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
#: src/global.c:1234
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1230
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "暂停"
|
||||
|
||||
@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr "开启"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "关闭"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
msgstr "未知命令"
|
||||
|
||||
@ -1494,12 +1494,12 @@ msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||
msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
||||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所要求的跳格宽度 %s 无效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
||||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所要求的填满行数 \"%s\" 无效"
|
||||
@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "在 %s (位于第 %lu 行) 中发生错误: "
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "参数 %s 有未封闭的 \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||
msgstr "正则表示式字串必须以 \" 字符开始及结束"
|
||||
|
||||
@ -1589,7 +1589,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:526
|
||||
#: src/rcfile.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||
@ -1604,88 +1604,88 @@ msgstr ""
|
||||
"\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
||||
"可用于前景色。"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:548
|
||||
#: src/rcfile.c:552
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#: src/rcfile.c:557
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "缺少颜色名称"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:573
|
||||
#: src/rcfile.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "背景色 %s 不可为明亮"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:591
|
||||
#: src/rcfile.c:595
|
||||
msgid "Missing regex string"
|
||||
msgstr "缺少正则表示式字串"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:663
|
||||
#: src/rcfile.c:667
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" 要求对应的 \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "命令 \"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "语法 \"%s\" 没有 color 命令"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "无法辨识 \"%s\" 命令"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:776
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "缺少旗标"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "选项 %s 要求一个参数"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:816
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "选项并非正确的多位元字串"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "需要非空格字符"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:852
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "需要两个单行字符"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "旗标 %s 无法辨识"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:988
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1040
|
||||
#: src/rcfile.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "命令 \"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "语法 \"%s\" 没有 color 命令"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "无法辨识 \"%s\" 命令"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:806
|
||||
msgid "Missing flag"
|
||||
msgstr "缺少旗标"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "选项 %s 要求一个参数"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:846
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "选项并非正确的多位元字串"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "需要非空格字符"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:882
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "需要两个单行字符"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||
msgstr "旗标 %s 无法辨识"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1022
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
@ -1817,60 +1817,60 @@ msgstr "nano 已耗尽内存!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||||
#: src/winio.c:1550
|
||||
#: src/winio.c:1549
|
||||
msgid "Unicode Input"
|
||||
msgstr "Unicode 输入"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
||||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "已更动"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2112
|
||||
#: src/winio.c:2111
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "观看"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2126
|
||||
#: src/winio.c:2125
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "目录:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2133
|
||||
#: src/winio.c:2132
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "文件:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3167
|
||||
#: src/winio.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 字符 %lu/%lu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
#: src/winio.c:3285
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "nano 文字编辑器"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
#: src/winio.c:3286
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "版本"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
#: src/winio.c:3287
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "来自于:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "特别感谢:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "自由软体基金会"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses 部份:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3293
|
||||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "谢谢您使用 nano!"
|
||||
|
||||
|
432
po/zh_TW.po
432
po/zh_TW.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user