mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-22 12:51:23 +03:00
Updates from the TP for Russian, Dutch, and German.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4916 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
This commit is contained in:
parent
5a39339478
commit
af26551762
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2014-05-27 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
|
||||
* de.po, nl.po, ru.po: Updates from the TP for Russian, Dutch,
|
||||
and German.
|
||||
|
||||
2014-05-25 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
|
||||
* it.po, uk.po: Updates from the TP for Ukrainian and Italian.
|
||||
|
||||
|
150
po/nl.po
150
po/nl.po
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-2.3.3pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 21:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 21:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -487,231 +487,231 @@ msgstr "Volgende Lint"
|
||||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
|
||||
msgstr "huidige alinea uitvullen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
msgid "Cancel the current function"
|
||||
msgstr "Huidige functie annuleren"
|
||||
msgstr "huidige functie annuleren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:513
|
||||
msgid "Display this help text"
|
||||
msgstr "Deze hulptekst tonen"
|
||||
msgstr "deze hulptekst tonen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||||
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
|
||||
msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Exit from nano"
|
||||
msgstr "Nano afsluiten"
|
||||
msgstr "nano afsluiten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
|
||||
msgstr "huidige buffer op schijf opslaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
|
||||
msgstr "een ander bestand in het huidige invoegen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Tekst zoeken (of een reguliere expressie)"
|
||||
msgstr "tekst zoeken (of een reguliere expressie)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
msgid "Search for a string"
|
||||
msgstr "Deel van naam zoeken"
|
||||
msgstr "deel van naam zoeken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
msgid "Go one screenful up"
|
||||
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
|
||||
msgstr "een schermvol terugscrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
msgid "Go one screenful down"
|
||||
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
|
||||
msgstr "een schermvol verderscrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
|
||||
msgstr "huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
|
||||
msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
|
||||
msgstr "huidige cursorpositie tonen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
|
||||
msgstr "spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Tekst vervangen (of een reguliere expressie)"
|
||||
msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:543
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan"
|
||||
msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:545
|
||||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||||
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
|
||||
msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
msgid "Repeat the last search"
|
||||
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
|
||||
msgstr "laatste zoekactie herhalen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:548
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
|
||||
msgstr "huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Huidige regel laten inspringen"
|
||||
msgstr "huidige regel laten inspringen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:550
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"
|
||||
msgstr "huidige regel laten terugspringen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
msgid "Undo the last operation"
|
||||
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
|
||||
msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:552
|
||||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||||
msgstr "De laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"
|
||||
msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:554
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Eén teken vooruit"
|
||||
msgstr "één teken vooruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Eén teken achteruit"
|
||||
msgstr "één teken achteruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:557
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Eén woord vooruit"
|
||||
msgstr "één woord vooruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:558
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Eén woord achteruit"
|
||||
msgstr "één woord achteruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:560
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Naar de voorgaande regel"
|
||||
msgstr "naar de voorgaande regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:561
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Naar de volgende regel"
|
||||
msgstr "naar de volgende regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:562
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
|
||||
msgstr "naar het begin van de huidige regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:563
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
|
||||
msgstr "naar het eind van de huidige regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:566
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"
|
||||
msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:568
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"
|
||||
msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:571
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"
|
||||
msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:573
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"
|
||||
msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:575
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
|
||||
msgstr "naar bijbehorend haakje gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:577
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
||||
msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:579
|
||||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||||
msgstr "Eén regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
||||
msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:583
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer"
|
||||
msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Overschakelen naar volgende bestandsbuffer"
|
||||
msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:588
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
|
||||
msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:590
|
||||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||||
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
|
||||
msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||||
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
|
||||
msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:594
|
||||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||||
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
|
||||
msgstr "het teken onder de cursor verwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:596
|
||||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||||
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
|
||||
msgstr "het teken links van de cursor verwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:599
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
|
||||
msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:602
|
||||
msgid "Justify the entire file"
|
||||
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
|
||||
msgstr "het gehele bestand uitvullen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:606
|
||||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||||
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
|
||||
msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
|
||||
msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr "De editor laten pauzeren (indien ingeschakeld)"
|
||||
msgstr "de editor laten pauzeren (indien ingeschakeld)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:614
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
|
||||
msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:616
|
||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
|
||||
msgstr "de zoekrichting omdraaien"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:620
|
||||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||||
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
|
||||
msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:624
|
||||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||||
msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen"
|
||||
msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:626
|
||||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||||
msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen"
|
||||
msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:629
|
||||
msgid "Go to file browser"
|
||||
msgstr "Bestandenlijst oproepen"
|
||||
msgstr "bestandenlijst oproepen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:632
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
@ -723,59 +723,59 @@ msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:634
|
||||
msgid "Toggle appending"
|
||||
msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
||||
msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:635
|
||||
msgid "Toggle prepending"
|
||||
msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
||||
msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:637
|
||||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||||
msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
|
||||
msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:638
|
||||
msgid "Execute external command"
|
||||
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
|
||||
msgstr "externe opdracht uitvoeren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:642
|
||||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||||
msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
|
||||
msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:645
|
||||
msgid "Exit from the file browser"
|
||||
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
|
||||
msgstr "bestandenlijst verlaten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:647
|
||||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||||
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
|
||||
msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:649
|
||||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||||
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
|
||||
msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:650
|
||||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||||
msgstr "Naar het volgende bestand in de lijst gaan"
|
||||
msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:651
|
||||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||||
msgstr "Naar het vorige bestand in de lijst gaan"
|
||||
msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:652
|
||||
msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
|
||||
msgstr "naar een op te geven map gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:655
|
||||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||||
msgstr "Een linter oproepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
|
||||
msgstr "een linter oproepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:656
|
||||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||||
msgstr "Naar de voorgaande lintermelding springen"
|
||||
msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
msgid "Go to next linter msg"
|
||||
msgstr "Naar de volgende lintermelding springen"
|
||||
msgstr "naar de volgende lintermelding springen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:677
|
||||
@ -952,11 +952,11 @@ msgstr "Pauzeren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:916
|
||||
msgid "PrevHstory"
|
||||
msgstr "Vorige"
|
||||
msgstr "Eerdere"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:920
|
||||
msgid "NextHstory"
|
||||
msgstr "Volgende"
|
||||
msgstr "Latere"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:924
|
||||
msgid "Go To Text"
|
||||
@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr "Automatisch inspringen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Knippen vanaf cursor"
|
||||
msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1238
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
|
239
po/ru.po
239
po/ru.po
@ -3,22 +3,24 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
#
|
||||
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
|
||||
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008.
|
||||
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
|
||||
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.2.5\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 13:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:220
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
@ -97,31 +99,33 @@ msgstr "Нечего искать"
|
||||
#: src/files.c:138
|
||||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
|
||||
"(ошибка getpwuid())"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:232
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -281,6 +285,8 @@ msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферно
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
|
||||
"- если не уверены)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -375,13 +381,13 @@ msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(ещё)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2943
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Press Enter to continue\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
|
||||
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2958
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -389,6 +395,8 @@ msgid ""
|
||||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
|
||||
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2963
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -396,6 +404,8 @@ msgid ""
|
||||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
|
||||
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2979
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -403,6 +413,8 @@ msgid ""
|
||||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
|
||||
"на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2982
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -411,6 +423,9 @@ msgid ""
|
||||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
|
||||
"на новое место (%s)\n"
|
||||
"(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:472
|
||||
@ -422,14 +437,12 @@ msgid "Close"
|
||||
msgstr "Закрыть"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uncut Text"
|
||||
msgstr "ОтмВырезк"
|
||||
msgstr "Отмен. вырезку"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unjustify"
|
||||
msgstr "ОтмВыравн"
|
||||
msgstr "Отмен. растяж."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||||
#: src/global.c:480
|
||||
@ -470,20 +483,17 @@ msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Словарь"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:500
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Linter"
|
||||
msgstr "К строке"
|
||||
msgstr "Пров. синтак."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
|
||||
#: src/global.c:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||||
msgstr "Пред. строка"
|
||||
msgstr "Пред. сообщ. пров."
|
||||
|
||||
#: src/global.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Lint Msg"
|
||||
msgstr "След. строка"
|
||||
msgstr "След. сообщ. пров."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||||
@ -520,19 +530,16 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search for a string"
|
||||
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
|
||||
msgstr "Искать текст"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful up"
|
||||
msgstr "Перейти на следующий экран"
|
||||
msgstr "Перейти на экран вверх"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful down"
|
||||
msgstr "Перейти на следующий экран"
|
||||
msgstr "Перейти на экран вниз"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
@ -559,12 +566,10 @@ msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||||
msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора"
|
||||
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Repeat the last search"
|
||||
msgstr "Повторить последний поиск"
|
||||
|
||||
@ -773,19 +778,16 @@ msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Перейти к каталогу"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||||
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
|
||||
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||||
msgstr "На предыдущую строку"
|
||||
msgstr "На предыдущее сообщение"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next linter msg"
|
||||
msgstr "На следующую строку"
|
||||
msgstr "На следующее сообщение"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:677
|
||||
@ -797,7 +799,6 @@ msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Отмена"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Write Out"
|
||||
msgstr "Записать"
|
||||
|
||||
@ -854,9 +855,8 @@ msgid "Last Line"
|
||||
msgstr "ПослСтрока"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Bracket"
|
||||
msgstr "Не скобка"
|
||||
msgstr "На скобку"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
@ -923,7 +923,6 @@ msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Прокрутить вниз"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev File"
|
||||
msgstr "Предыдущий файл"
|
||||
|
||||
@ -932,9 +931,8 @@ msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Следующий файл"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:875
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Verbatim"
|
||||
msgstr "Ввод «как есть»"
|
||||
msgstr "Подробный"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:878
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
@ -1031,9 +1029,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Плавная прокрутка"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Не переносить длинные строки"
|
||||
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
@ -1056,9 +1053,8 @@ msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Вырезать до конца"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Не переносить длинные строки"
|
||||
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1240
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
@ -1224,7 +1220,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
|
||||
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
|
||||
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
|
||||
"выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n"
|
||||
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1260,8 +1256,7 @@ msgid ""
|
||||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n"
|
||||
":\n"
|
||||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:299
|
||||
@ -1343,7 +1338,7 @@ msgid ""
|
||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||||
"bottom and shows important messages. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Текст помощи nano\n"
|
||||
"Текст помощи nano\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
|
||||
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
|
||||
@ -1484,7 +1479,7 @@ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:860
|
||||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:862
|
||||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||||
@ -1511,9 +1506,8 @@ msgid "Use one more line for editing"
|
||||
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:878
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||||
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
|
||||
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:881
|
||||
msgid "-Q <str>"
|
||||
@ -1580,7 +1574,6 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||||
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:908
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show this help text"
|
||||
msgstr "Показать эту справку"
|
||||
|
||||
@ -1602,7 +1595,7 @@ msgstr "Разрешить использование мыши"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:920
|
||||
msgid "-o <dir>"
|
||||
@ -1633,9 +1626,8 @@ msgid "--fill=<#cols>"
|
||||
msgstr "--fill=<#столбцы>"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:929
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||||
msgstr "Установить точку переноса строки на #столбцы"
|
||||
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:932
|
||||
msgid "-s <prog>"
|
||||
@ -1662,9 +1654,8 @@ msgid "View mode (read-only)"
|
||||
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:943
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||||
msgstr "Не переносить длинные строки"
|
||||
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:945
|
||||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||||
@ -1756,7 +1747,7 @@ msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не п
|
||||
#: src/nano.c:2393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||||
@ -1793,7 +1784,7 @@ msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
|
||||
#: src/rcfile.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||
msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \""
|
||||
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
|
||||
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
|
||||
@ -1824,15 +1815,13 @@ msgstr "Отсутствует название клавиши"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
|
||||
msgid "Key name is too short"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Название ключа слишком короткое"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||||
msgstr "привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
|
||||
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||||
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
|
||||
|
||||
@ -1840,26 +1829,28 @@ msgstr "Укажите функцию, которой назначается к
|
||||
#: src/rcfile.c:460
|
||||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
|
||||
"назначение клавиши"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:467
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» функции"
|
||||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:474
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» меню"
|
||||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:497
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||
msgstr "Привязка «%s» не является допустимой"
|
||||
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:583
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:626
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1890,79 +1881,74 @@ msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:739
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\""
|
||||
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||
msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым"
|
||||
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:819
|
||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:875
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
|
||||
msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:880
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing magic string name"
|
||||
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
|
||||
msgstr "Отсутствует магическая строка"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:939
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
|
||||
msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing linter command"
|
||||
msgstr "Отсутствует название цвета"
|
||||
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:974
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Критическая ошибка: для действия \"%s\" не назначены клавиши"
|
||||
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:976
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выхожу. Используйте nano с опцией -I если требуется подстроить параметры "
|
||||
"вашего nanorc\n"
|
||||
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
|
||||
"nanorc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1037
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» меню"
|
||||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле"
|
||||
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||
msgstr "Синтаксис \"%s\" не имеет цветовых команд"
|
||||
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Не понятная команда \"%s\""
|
||||
msgstr "Непонятная команда «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Отсутствует название цвета"
|
||||
msgstr "Параметр отсутствует "
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент"
|
||||
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1153
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
@ -1977,14 +1963,14 @@ msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Требуется два однострочных символа"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\""
|
||||
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1275
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Неизвестный флаг \"%s\""
|
||||
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1334
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
@ -2002,7 +1988,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/search.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" не найден"
|
||||
msgstr "«%.*s%s» не найден"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:204
|
||||
msgid " (to replace) in selection"
|
||||
@ -2057,10 +2043,10 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:453 src/text.c:591
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу"
|
||||
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:464 src/text.c:601
|
||||
msgid "text add"
|
||||
@ -2112,10 +2098,10 @@ msgid "Nothing to re-do!"
|
||||
msgstr "Нечего повторять!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены образки. Сохраните свою работу"
|
||||
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
|
||||
"работу."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2131,10 +2117,9 @@ msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены образки. Сохраните свою работу"
|
||||
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2159,15 +2144,15 @@ msgstr "Не удалось получить размер буфера конв
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2706
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения \"spell\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2709
|
||||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2712
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
@ -2176,12 +2161,11 @@ msgstr "Проверка правописания завершена"
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения \"%s\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2960
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
|
||||
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2977
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2194,37 +2178,34 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
|
||||
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3024
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3046
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Запуск проверки, подождите"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Показывать это сообщение"
|
||||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Показывать это сообщение"
|
||||
msgstr "Первое сообщение"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3368
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2271,6 +2252,7 @@ msgstr "Файл:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3343
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2321,14 +2303,11 @@ msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
|
||||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||||
#~ msgstr "Найти другую скобку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show this message"
|
||||
#~ msgstr "Показывать это сообщение"
|
||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||||
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user