mc/po/sk.po

5328 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
# <jose1711@gmail.com>, 2012.
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bitový ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Súbor \"%s\" je už editovaný.\nPoužívateľ: %s\nID procesu: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Súbor zamknutý"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Získať zámok"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovať zámok"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Zatiaľ neimplementované"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulárny výraz"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplnenie/M-tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomka na kláves."
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Klávesa escape"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkčný klá. 21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkčný klá. 22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkčný klá. 23"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkčný klá. 24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "Klávesa A1"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "Klávesa C1"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Hviezdička"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Bodka"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Väčší ako"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Dvojbodka"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Výkričník"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Otáznik"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolára"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Vokáň"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilda"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Podčiarknutie"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Rúra"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ľavá zátvorka"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá zátvorka"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Pravá zložená zátvorka"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Medzerník"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Lomka"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Spät. lomka"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Krížik"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe zlyhalo"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup zlyhalo"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "prenesených bajtov"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie je možné spracovať:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnútorná chyba:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr ""
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "História"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "Án&o"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Adresár tlačových dát"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypína podporu pre subshell"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vynúti funkcie xterm"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti farieb"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Hlavné možnosti"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Možnosti terminálu"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr ""
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr ""
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "Všetky zn&akové sady"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Celé slová"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Upravi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Hľad"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovať"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Nemeniť"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rýchle uloženie"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné uloženie"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Externý príkaz"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "&Vo výbere"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "&Nájsť všetky"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "V&Ložiť súbor..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopírovať do súboru..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Používateľské menu..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikácii..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označiť stĺpce"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začiatok"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "Koni&Ec"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Hľadať..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Hľ&Adať znova"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradiť..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Ď&Alšia záložka"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Prejsť na riadok..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kódovan&Ie..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Zmazať makr&O..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "V&Ložiť znak..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "Reži&M ukladania..."
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učenie &Kláves..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "súbor so s&Yntaxou"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "súbor s &Menu"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "M&Ožnosti"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurzor za koncom riadka"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výber"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Viditeľné tabulátory"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Viditeľné medzery na konci"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Označ"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Nahra"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopír"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Presu"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Zmaza"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|H.menu"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Nastaviť &všetko"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "ostatní"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Režim výpisu"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Výstup v UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plný 8-bitový výstup"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnými"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "čítaný ostatnými"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "čítaný skupinou"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "čítaný vlastníkom"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "&Iba súbory"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s na:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba v súbore"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Presunúť"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Zmazať"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovať"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Presunúť"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Zmazať"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "žia&Dne"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "pO&nechať"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prehľadávanie adresára"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pridať"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Deleting"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astaviť"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Zobrazenie - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Nájdené: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pres&kočiť skryté"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Prvý vý&skyt"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Názov súboru:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnoviť"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld block)"
msgstr[1] " (%ld blocks)"
msgstr[2] " (%ld blokov)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Režim: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rýchle zobrazenie"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Režim výpisu..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poradie výpisu..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "Kódovani&E..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP pripojenie..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell pripojenie..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Obnoviť"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Zo&Braziť súbor..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrované zobrazenie"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Odkaz"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Premenovať/presunúť"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Vytvoriť adr."
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Rýchly cd"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Vybrať &skup."
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zrušiť výber &skup."
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "Po&Užívateľské menu "
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "&Nájsť súbor"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Vymeniť panely"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely zap./vyp."
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Porovnanie adresárov "
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panelizovať e&Xterným"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "&História príkazov"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Hotlist ad&Resára"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy v &Pozadí"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&Otvrdenie..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "n&Ad"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "Ľ&Avý"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Pod"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "P&Ravý"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|PremPres"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|VytAdr"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vždy"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Výrečná prevádzka"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "V&erzia"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Veľkosť bloku"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzol"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtov"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Panelizovať externým príkazom"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Static"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Zabudn"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr ""
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Pred"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n\nPotom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\nvedľa neho jeho tlačidlo.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\na taktiež počkajte."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nemohol som otvoriť cpio archív\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Predčasný koniec cpio archívu\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv cpio archíve\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Nebolo možné otvoriť archív %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpája sa z %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: zlyhanie"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: ukladám nuly"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: ukladám súbor"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušuje sa prenos..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktne rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\nOdstráňte heslo alebo zmeňte práva"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikácia zlyhala"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Nie je možné otvoriť tar archív\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Poškodený archív tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnevyzerá ako archív .tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: chyba"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "počas alokovania bloku buffera"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Choď"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nezal."
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zalam"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nespr"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analy"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Neform"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formát"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušiť ukončenie"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""