mc/po/sk.po

3953 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 11:53+0000\n"
"Last-Translator: jose1711 <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bitový ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" je práve editovaný.\n"
"Užívateľ:%s\n"
"ID procesu:%d"
msgid "File locked"
msgstr "Súbor zamknutý"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Získať zámok"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovať zámok"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgid "&Normal"
msgstr ""
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulárny výraz"
#, fuzzy
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Hexadecimálne"
#, fuzzy
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
"Bola načítaná predvolená téma"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
"Bola načítaná predvolená téma"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplnenie/M-tab"
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomka na kláves."
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "Klávesa Escape"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkčný klá. 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkčný klá. 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkčný klá. 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkčný klá. 24"
msgid "A1 key"
msgstr ""
msgid "C1 key"
msgstr ""
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hviezdička"
msgid "Dot"
msgstr "Bodka"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Great than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojbodka"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Výkričník"
msgid "Question mark"
msgstr "Otáznik"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolára"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr "Vokáň"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilda"
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
msgid "Understrike"
msgstr "Podčiarknutie"
msgid "Pipe"
msgstr "Rúra"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ľavá zátvorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá zátvorka"
msgid "Left bracket"
msgstr ""
msgid "Right bracket"
msgstr ""
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgid "Right brace"
msgstr ""
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
msgid "Space key"
msgstr "Medzerník"
msgid "Slash key"
msgstr "Lomka"
msgid "Backslash key"
msgstr "Spät. lomka"
msgid "Number sign #"
msgstr "Krížik"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie je možné spracovať:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnútorná chyba:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
msgid "&OK"
msgstr "Án&o"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
msgid "Print data directory"
msgstr "Adresár tlačových dát"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypína podporu pre subshell"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
msgid "Edits one file"
msgstr "Upraví jeden súbor"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vynúti funkcie xterm"
#, fuzzy
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Vypína podporu pre subshell"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti farieb"
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Hlavné možnosti"
msgid "Terminal options"
msgstr "Možnosti terminálu"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background process error"
msgstr ""
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
msgid "Reading failed"
msgstr ""
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
msgid "&All charsets"
msgstr "Všetky zn&akové sady"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Celé slová"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr ""
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
msgid "Enter line:"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Upravi"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Hľad"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
msgid "About"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovať"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Nemeniť"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
msgid "Enter file name:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
msgid "Save As"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Menu edit"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rýchle uloženie"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné uloženie"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
msgid "Delete macro"
msgstr ""
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr ""
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Save file"
msgstr ""
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "Load"
msgstr ""
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušiť ukončenie"
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
msgid "Goto line"
msgstr ""
msgid "Save block"
msgstr ""
msgid "Insert file"
msgstr ""
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr ""
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr ""
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
msgid "External command"
msgstr "Externý príkaz"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "Mail"
msgstr ""
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr ""
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr "&Vo výbere"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr "&Nájsť všetky"
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
msgid "Replace with:"
msgstr ""
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložiť &ako..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "V&Ložiť súbor..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopírovať do súboru..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Používateľské menu..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikácii..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označiť stĺpce"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mark &all"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Cop&y"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začiatok"
msgid "&End"
msgstr "Koni&Ec"
msgid "&Search..."
msgstr "&Hľadať..."
msgid "Search &again"
msgstr "Hľ&Adať znova"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradiť..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Ď&Alšia záložka"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Prejsť na riadok..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kódovan&Ie..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Zmazať makr&O..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "V&Ložiť znak..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
msgid "&Sort..."
msgstr ""
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
msgid "Save &mode..."
msgstr "Reži&M ukladania..."
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Uče&Nie kláves..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "súbor so s&Yntaxou"
msgid "&Menu file"
msgstr "súbor s &Menu"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
msgid "&Options"
msgstr "M&Ožnosti"
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurzor za koncom riadka"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výber"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
msgid "Visible tabs"
msgstr "Viditeľné tabulátory"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Viditeľné medzery na konci"
msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
msgid "Editor options"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Označ"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Nahra"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopír"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Presu"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Zmaza"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|H.menu"
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "Set &all"
msgstr "Nastaviť &všetko"
msgid "owner"
msgstr "vlast."
msgid "group"
msgstr "skupina"
msgid "other"
msgstr "ostatní"
msgid "On"
msgstr "na"
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Režim výpisu"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
msgid "Executable &first"
msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Výstup v UTF-8"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plný 8-bitový výstup"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnými"
msgid "read by others"
msgstr "čítaný ostatnými"
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
msgid "read by group"
msgstr "čítaný skupinou"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
msgid "read by owner"
msgstr "čítaný vlastníkom"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
msgid "&Files only"
msgstr "&Iba súbory"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s na:"
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
msgid "View file"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Unselect"
msgstr ""
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr ""
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Parameter"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba v súbore"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Presunúť"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Zmazať"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovať"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Presunúť"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Zmazať"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "files"
msgstr "súbory"
msgid "directory"
msgstr "adresár"
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
msgid "to:"
msgstr "k:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Delete:"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "žia&Dne"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
msgid "&Keep"
msgstr "pO&nechať"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prehľadávanie adresára"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
msgid "If &size differs"
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pridať"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
msgid "File exists"
msgstr ""
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Súbor: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Deleting"
msgstr "Deleting"
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astaviť"
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Zobrazenie - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Nájdené: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pres&kočiť skryté"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Prvý vý&skyt"
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
msgid "File name:"
msgstr "Názov súboru:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
msgid "New &entry"
msgstr ""
msgid "New &group"
msgstr ""
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnoviť"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld block)"
msgstr[1] " (%ld blocks)"
msgstr[2] " (%ld blokov)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Režim: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr ""
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rýchle zobrazenie"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Režim výpisu..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poradie výpisu..."
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "Kódovani&E..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP pripojenie..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell pripojenie..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "&Obnoviť"
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Zo&Braziť súbor..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrované zobrazenie"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Odkaz"
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Premenovať/presunúť"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Vytvoriť adr."
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Rýchly cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Vybrať &skup."
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zrušiť výber &skup."
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "&User menu"
msgstr "Po&Užívateľské menu "
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
msgid "&Find file"
msgstr "&Nájsť súbor"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Vymeniť panely"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely zap./vyp."
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Porovnanie adresárov "
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panelizovať e&Xterným"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
msgid "Command &history"
msgstr "&História príkazov"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Hotlist ad&Resára"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy v &Pozadí"
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&Otvrdenie..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
msgid "&Above"
msgstr "n&Ad"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Left"
msgstr "Ľ&Avý"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Below"
msgstr "&Pod"
msgid "&Right"
msgstr "P&Ravý"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|PremPres"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|VytAdr"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vždy"
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Výrečná prevádzka"
msgid "File operation options"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
msgid "Block Size"
msgstr "Veľkosť bloku"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzol"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtov"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
msgid "External panelize"
msgstr "Panelizovať externým príkazom"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Static"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Zabudn"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
"Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Pred"
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlačte %s\n"
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
"a taktiež počkajte."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Áno"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
"%s "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander už na tomto\n"
"termináli beží.\n"
"Podpora subshell bude vypnutá."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Home directory:"
msgstr "adresár"
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentné pevné odkazy\n"
"%s\n"
"v cpio archíve\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškodená hlavička cpio v\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočakávaný koniec súboru\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpája sa z %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: zlyhanie"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušuje sa prenos..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktne rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť tar archív\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Poškodený archív tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
msgid "not enough memory"
msgstr ""
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Choď"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nezal."
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zalam"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nespr"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analy"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Neform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formát"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normálny"
#~ msgid "&Regular expression"
#~ msgstr "&Regulárny výraz"
#~ msgid "All charsets"
#~ msgstr "Všetky znakové sady"